BESTOW

BESTOW is an acronym. It stands for “Benedictory and Exhortative Stanzas: Thread of Officially uttered Words”, a postdoctoral project carried out by Amandine Wattelier-Bricout. Its main objective is to map and study the use and spread of final stanzas cited in grants all over South and Southeast Asia.

The anthology presented below consists of the 164 Sanskrit stanzas that Sircar (1965) identified in his appendix ‘Stanzas on Bhūmi-dāna quoted in Raja-śāsanas’ and new stanzas that came to light during the course of the project. To make it easier to refer to the stanzas, each one has a unique identifier made up of the letters BEst followed by four numbers (BEst_0000). An identifier BEst_0000v00 means that the stanza is a variant of stanza BEst_0000, which is a variant mentioned in a note by Sircar (1965) or identified during the project.

For each stanza, the anthology provides:

BEst_0001

Adbhir dattaṁ tribhir bhuktaṁ

a

sadbhiś ca paripālitam

b

etāni na nivartante

c

pūrva-rāja-kr̥tāni ca

d

Translation

It was given with ablutions; it has been enjoyed three times; it has been protected by noble men: these acts of the kings of olden days never cease.

Bibliography

Hopkins 1885, p. 245 quoted this verse as an usual one. Lévi 1908, p. 122 quotes this stanza as the second in his list. Kane 1941, p. 1274 attributes the number 22 to this stanza.

Inscriptions

See the following inscriptions :

BEst_0002

Āditya-candrāv anilo ’nalaś ca

a

dyaur bhūmir āpo hr̥dayaṁ manaś ca

b

ahaś ca rātriś ca ubhe ca sandhye

c

dharmasya jānanti narasya vr̥ttam

d

Translation

The sun and the moon, the wind and the fire, the sky, the earth, the waters, the heart and the spirit, and the day, and the night, and the two twilights, know man’s deeds, [the act] of dharma.

Notes

4. Ep. Carn., Vol. I, revised ed., p. 35; Ind.Ant., Vol. IV, pp. 333-34. See below, Nos. 37-38.

Inscriptions

This verse is found in the following testimonies:

BEst_0003

Ādityā Iva dīpyante

a

tejasā divi mānavāḥ

b

ye prayacchanti vasudhāṁ

c

brāhmaṇāyāhitāgnaye

d

Translation

Like the sun in the sky, they shine with energy, the men who offer earth for [sustaining] a fire established by a brahmin.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

The verse is quoted with no variation in the Dānasāgara of Ballālasena (Bhattacharya 1953, p. 332, verse 41) and is attributed to the Viṣṇudharmottara.

It can be read in Mahābhārata 13.61.43 (GRETIL) with variations in pādas c and d:

Ādityā iva dīpyante

a

tejasā bhuvi mānavāḥ

b

dadanti vasudhāṃ sphītāṃ

c

ye vedaviduṣi dvije

d

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 39. The Mahābhārata (XIII, 62, 46) has it with dīpyanti tejasā bhuvi in the first half and dadāti vasudhāṁ sphītāṁ ye veda-viduṣi dvije in the second. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 332) seems to attribute the stanza to the Viṣṇudharmottara.

BEst_0004

Ādityo varuṇo viṣṇur

a

brahmā somo hutāśanaḥ

b

śūlapāṇiś ca bhagavān

c

Abhinandanti bhūmidaM

d

Translation

Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śulpāṇis and the Lord rejoice the land-giver.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 4. Hultzsch 1912 underlines the presence of this verse in the Mahābhārata 13.61.45. The source quoted by him is Satalma plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 8, verse X lines 33-34. Sircar 1965, p. 177 attributes to this verse the number 4 but he suggests the reading pratinandanti in the pāda d (instead of abhinandanti), which seems to be based on the Mahābhārata’s critical edition.

I am restoring the variant readable in the epigraphic sources, i.e. abhinandanti (as of 21 March 2025, I have found no occurrence of pratinandanti in the DHARMA database, which then had 3510 entries). The reading abhinandanti is also found in the Dānasāgara of Ballālasena (Bhattacharya 1953, p. 316, verse 6) and is ascribed here to the Dānabṛhaspati.

Inscriptions

See the following inscriptions:

INSBengalCharters00039 = Jayarampur Plate of the time of Gopacandra, year 1 (lines 43-44) has the following reading:

Ādityā vasavo rudrā

a

somo viṣṇur hutāśanaḥ

b

daṇḍapāṇiś ca bhagavān

c

abhinandanti bhūmi-daṁ

d

Occurences

The verse is found in the Mahābhārata 13,061.045 (GRETIL):

Ādityo varuṇo viṣṇur

a

brahmā somo hutāśanaḥ

b

śūlapāṇiś ca bhagavān

c

pratinandanti bhūmidam

d

Sircar gives the following occurrences Bṛhaspatisaṁhitā 16, Atrisaṁhitā verse 330 and Ballāla’s Dānasāgara (p. 316)

Notes

1. See, e. g., Ep. Ind., Vol. VIII, p. 142, text lines 33 f. Often abhinandanti is found instead of pratinandanti and sometimes Hutāsana-purogamāḥ (Ep. Ind., Vol. XXX, p. 278, text line 14) in the second foot. Sometimes we have Ādityā Vasavo Rudrā in the first and Nārāyaṇaś=ca bhagavān in the third foot (Ep. Carn., Vol.III, No. Sr. 15). The stanza occurs in the Mahābhārata, XIII. 62, 48; Atrisaṁhitā, verse 330 (with abhinandati); Br̥haspatisaṁhitā, 16 (with abhinandati, and Vahni° for Viṣṇu°). Ballāla’s Dānasāgara (op. cit„ p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Br̥haspati. A similar stanza is Pitaraḥ pitr̥-lokasthā deva-loke divaukasaḥ | santarpayanti dātārāṁ bhūmeḥ prabhavatāṁ vara || (Ep. Ind„ Vol XII, p. 97, lines 28-29).

BEst_0004v01

yamo ’tha varuṇo vāyuḥ

a

śakraḥ śukro br̥haspatiḥ

b

candrādityagrahāḥ sarve

c

Abhinandanti bhūmidaM

d

Translation

Yama, Varuṇa, Vāyu, Śakra, Śukra, Br̥haspati, Candra, Āditya and the Grahas: they all rejoice in one who gives land!

Inscriptions

This stanza (not noticed by Sircar 1965) is quoted in Raktamālā Grant no. 1, year 159 (see Griffiths 2015).

BEst_0005

Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇaṁ

a

bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvaḥ

b

dattās trayas tena bhavanti lokā

c

yaḥ kāñcanaṁ gāṁ ca mahīṁ ca dadyāt

d

Translation

Gold is Agni’s first born son, Earth Viṣṇu’s wife and cows Sun’s daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 122, № 1. Pargiter 1912, p. 252 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 5 in the list compiled by Kane 1941, pp. 1272–1277. Sircar 1965, p. 177 quotes this verse.

Inscriptions

See the following inscriptions :

Occurences

At the time being, I am unabled to locate the verse in the Mahābhārata (Sircar 1965, n. 2, p. 177 indicates Mahābhārata III.199.128).

The other references given by Sircar (need to check) are :

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 31

  • Saṁvartasaṁhitā, verse 74

  • Padma Purāṇa, VI, 33, 32

  • Ballāla’s Ḍānasāgara (p. 317)

Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse (pāda c and d) can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 28.16 :

Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇaṁ

a

bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvaḥ

b

tāsāmanantaṁ phalam aśruvīta

c

yaḥ kāñcanaṁ gāṁ ca mahīṁ ca dadyāt

d

Gold is the firstborn of Fire; land is the daughter of Viṣṇu; and cows are the children of Sun. A man who gives gift of gold, land or cows obtains an eternal reward. (translation Olivelle 2000, p. 459)

According to Olivelle 2000, p. 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000, p. 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra’s composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.

Notes

2. CII, Vol. III, pp. 194, 198, 296. Sometimes we have loka-trayaṁ tena bhaved=dhi dattaṁ (Ep. Ind., Vol. XXV, p. 60‚ text lines 51-52). The same stanza occurs in the Mahābhārata, III, 199, 128, Br̥haspatisaṁhitā, verse 31, and Saṁvartasaṁhitā, verse 74, with lokās trayas tena bhavanti dattā°, while the Padma Purāṇa, VI, 33, 32, has the quarter as teṣām anantaṁ phalam=aśnuvīta. Ballāla’s Ḍānasāgara (op. cit„ p. 317) attributes it to Saṁvar̥ta.

BEst_0006

Agniṣṭomādibhir yajñair

a

iṣṭvā vipula-dakṣiṇaiḥ

b

na tat phalam avāpnoti

c

yad dattvā vasudhāṁ nr̥pa

d

Translation

O king, even after offering sacrifices such as the Agniṣṭoma etc, whose fees are substantial, one does not obtain the fruit (obtained) after giving earth.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Variation

See BEst_0006v01.

Occurences

This verse with a variation on the pāda b is quoted by Hemādri in his Dānakhaṇḍa-caturvargacintāmaṇi (p.496) and attributed to the Mahābhārata:

Agniṣṭoma-prabhr̥tibhir

a

iṣṭvā ca svāptadakṣiṇaiḥ

b

na tat phalam avāpnoti

c

bhūmi-dānād yad aśnute

d

Notes

3. Ep.Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 41. The second half is sometimes read as yaṣṭā bhavati rājendra yo dadāti vasundharām (Ep.Ind. Vol. XXV, p. 278, text lines 12-13 ). Sometimes we have the stanza as Agniṣṭoma-prabhr̥tibhir=iṣṭvā yajñaiḥ sa-dakṣiṇaiḥ| na tat=phalam=avāpnoti bhūmi-dānād=yad=aśnute || (Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 108-09) while the Mahābhārata (XIII, 62, 73) shows this reading with ca sv-āpta- dakṣiṇaiḥ in the second foot.

BEst_0006v01

Agniṣṭoma-prabhr̥tibhir

a

iṣṭvā yajñaiḥ sa-dakṣiṇaiḥ

b

na tat phalam avāpnoti

c

bhūmi-dānād yad aśnute

d

Translation

Even after offering sacrifices such as the Agniṣṭoma etc, with substantial fees, one does not obtain the fruit (obtained) after giving earth.

Bibliography

Sircar 1965 mentioned this variation of BEst_0006 with this bibliographical reference : Fleet 1885, p. 319, ll. 108-109.

Occurences

Sircar 1965 mentioned the presence of the following variation of this stanza in Mahābhārata 13.61.70 (GRETIL):

Agniṣṭoma-prabhr̥tibhir

a

iṣṭvā ca svāptadakṣiṇaiḥ

b

na tat phalam avāpnoti

c

bhūmi-dānād yad aśnute

d

BEst_0007

Aho rāghava rājendra

a

sapta kalpāni jīvinam

b

na śr̥ṇomi na paśyāmi

c

svayaṁ-dattāpahāriṇam

d

Translation

Alas, o son of Raghu, the best of kings, during a life of seven kalpa I can’t see or hear the man who steals the gift for his own purpose.

Notes

4. Ep. Carn., Vol. IX, Dv. No. 15; Vol. X, Goribidnur No. 3; cf. Vol. XIV, Gu. No. 126.

BEst_0008

A-karasya karādānaṁ

a

go-koṭi-vadha ucyate

b

sa-karasya kara-cchedī

c

prāpnoti paramaṁ padam

d

Translation

Taxing a tax-exempt land is equal to the slaughter of ten million cows, but exempting a taxable resource from taxes allows us to reach the ultimate goal.

Variation

Notes

5. Ep. Carn., Vol. V, Belur No. 74. Sometimes we have : Akara-kara-kāras=tu go-sahasra-vadhaḥ smr̥taḥ |nivr̥tta-kara-kāras=tu go-koṭi-phalam=aśnute (ibid., Vol. VII, Sk. No. 323). For slight variations, see ibid., Vol. XII. Tp. No. 28. Ibid., Vol. XII, Ck. No. 42 has : Akareṣu karaṁ kr̥tvā bhīṣayitvā ca go-vrajam | sva-vaṁśaḥ kāla-sūtre ca kramaśo bhuvi pātyate ||

BEst_0009

Andho dvādaśa janmāni

a

daśa janmāni śūkaraḥ

b

kuṣṭhī janma-sahasrāṇi

c

bhūmi-dānāpahārakaḥ

d

Translation

The confiscator of a land grant (will become) blind for twelve births, a hog for ten births (and) a leper for thousands of births.

Variation

Notes

1. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 177. Sometimes we have Andhakaḥ sapta janmāni in the first foot and svayaṁ datt-āpahārakāḥ in the last.

Inscriptions

This verse can be read in the inscriptions numbered 2, 11, 20, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 43, 63, 64, 78, 79 edited by Chhabra 1957, appendix A, p. 177

BEst_0009v01

(Anye?)ṣāṁ ccharddi¿(ṣo)?taṁ bh(o)ktā

a

śvā sva-v¿a?ānta na ¿ka?khādati

b

śuna(ḥ kaṣṭa?)(ta)(raḥ) p(āpa)

c

(sva-datta)(syāpa)(rakaḥ)

d

Translation

Even a dog, though a consumer of the vomit of others, does not eat its own puke. The villain who revokes his own gift is more miserable than a dog.

Inscriptions

See Kaṇḍyam plates of Dānārṇava (see Narasimham 1937–1938)

BEst_0010

Anucintya śriyaṁ jīvyaṁ

a

padma-patrāṇu-binduvat

b

buddhvātrodāhr̥taṁ sarvaṁ

c

na lopyāḥ para-kīrtayaḥ

d

Translation

Having considered that the fortune is as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that all is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed.

Inscriptions

The content of this stanza is close to BEst_0071. An occurrence of this stanza is found in Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (EI19_5 = Rath 1927–1928, reference given by Sircar 1965, n. 2, p. 178).

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

BEst_0011

Anya-gotra-samutpannam

a

api cānya-samudbhavam

b

mahāpātaka-yuktaś ca

c

yo dānaṁ parisaṁvaret

d

Translation

Anyone who is enriched by a gift that comes from someone else, or even from another gotra, is tainted with the great sins.

Notes

3. Ep. Carn., Vol. XIV, IIg. No. 143.

BEst_0012

Anya-kṣetre kr̥taṁ pāpaṁ

a

puṇya-kṣetre vinaśyati

b

puṇya-kṣetre kr̥taṁ pāpaṁ

c

vajralepena tiṣṭhati

d

Translation

Sin committed in a foreign field disappears in a sacred field. Sin committed in a sacred field remains as a sticking plaster.

Variation

Notes

4. Ep. Carn., Vol. VII, Sk. No. 63. For vajra-lepaṁ bhaviṣyati in the last foot, see ibid., Vol. XII, Tp. No. 28. This stanza is not specially related to dāna as also the verse : Anityāni śarīrāṇi vibhavaṁ n=aiva śāśvatam | nityaṁ sannihito mr̥tyuḥ kartavyo dharma-saṁgrahaḥ||(A. R. Ep. 1946-47, No. B 208).

BEst_0013

Anyāyena hr̥tā bhūmir

a

hāritā vānumoditā

b

Atītāgāmi-pāpānāṁ

c

dahaty ā-saptamaṁ kulam

d

Translation

Amongst the sins committed in the past and in the future, [there are the cases when] the earth has been taken in an improper manner or taken in a good way has been stolen : [in both these cases] one burns during seven generations.

Notes

5. Ind. Ant., Vol. XVII, p. 12 (text lines 25-26) reads the second and third feet as anyāyena tu hāritā and harato hārayataś=ca. The Br̥haspatisaṁhitā (verse 36) has the stanza with: yair=narair=apahāritā in the second foot and harato hārayantaś=ca hanyus=te saptamaṁ kulam in the second half. Cf. Padma Purāṇa, VI, 33, 34. See below. No. 100.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

According to Sircar 1965, n. 5, p. 178, the verse is found in Br̥haspatisaṁhitā (verse 36) and Padma Purāṇa VI.33.34.

I found one occurrence in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.65 (GRETIL) with the following variation:

Anyāyena hr̥tā bhūmir

a

anyāyena ca hāritā

b

hartā hārayitā caiva

c

viṣṭhāyāṃ jāyate kṛmiḥ

d

BEst_0014

Anyeṣāṁ charditaṁ bhuṅkte

a

śvāpi sva-charditaṁ na tu

b

tataḥ kaṣṭataro nīcaḥ

c

sva-dattasyāpahārakaḥ

d

Translation

The one who has stolen what was given to his relatives is the worst and the most malevolent: as a dog, he will eat the vomits of others instead his own.

Variation

Notes

6. Ep. Carn., vol. III, ML. No. 121. Sometimes we have : Anyais tu charditaṁ kṣudraiḥ śvabhiś ca charditaṁ na tu| tataḥ kaṣṭas tato nīcaḥ svayaṁdattāpahārakaḥ || (Ind. Ant., Vol. IV, p. 334).

BEst_0015

Api gaṅgādi-tīrtheṣu

a

hantur gām athavā dvijam

b

niṣkr̥tiḥ syān na deva-sva-

c

-brahma-sva-haraṇe nr̥ṇām

d

Translation

The slayer of a cow or of a Brahman may perchance find atonement in the Ganges and other holy places; but in the case of appropriation of the possessions of gods and Brahmans there can be no atonement for men.

Variation

Notes

7. Ep. Ind., Vol XIII, p. 22. Cf. Śāstreṣu pāpīnāṁ dr̥ṣṭaṁ prāyaścittaṁ dvijottama | na dr̥ṭṣaṁ bhūmi-hartr̥ṇām prāyaścittaṁ *dvija kvacit || Śivaputro jano dātā pālakah punya-bhāk=param l lopakr̥c=ca makāpāpī vicārya=aivam prapālayet || (Khare, op. cit., p. 34); Aṣṭāviṁśati-kotyo yā narakāṇāṁ su-dāruṇāh | kramena tāsu pacyante deva-brahma-sva-hāriṇaḥ || (Ep. Ind.,Vol. XXXI. p. 110).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 20 to this stanza

BEst_0016

Api hasta-mitāṁ bhūmiṁ

a

yo viprāya prayacchati

b

ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi

c

svarga-loke mahīyate

d

Translation

Whoever gives to a vipra even a small piece of land in his possession is honoured in heaven for sixty thousand years.

Inscriptions

See Bendigeri plates of the Yadava king Krishna (Indian Antiquary, volume 14, 1885, p.68-75, lines 106-107).

Notes

1. Ind. Ant., Vol.XIV, p. 73.

BEst_0017

Ārya-saṅghāya dattāṁ yo

a

vr̥ttiṁ rakṣati mānavaḥ

b

sa divaṁ prāpya divyātmā

c

kalpa-koṭiṣu modate

d

Translation

The man who protects the support given to a noble saṅgha, having obtained the heaven, rejoices [there] with a divine soul for millions kalpas.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0018

Asāre ’pi ca saṁsāre

a

jīvitasya phala-dvayam

b

pālanaṁ para-kīrtīnāṁ

c

svayaṁ–kartr̥tvam eva ca

d

Translation

Even in the unfit saṁsāra, protecting the glorious deeds made by another or by ourselves gives the double fruit in this life.

Inscriptions

See EI19_5 = Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (Rath 1927–1928, reference given by Sircar 1965).

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XIX, p. 45, text lines 30-31.

BEst_0019

Asmat-kula-kramam udāram udāharadbhir

a

anyaiś ca dānam idam abhyanumodanīyam

b

lakṣmyās taḍit-salila-budbuda-cañcalāyā

c

dānaṁ phalaṁ para-yaśaḥ-paripālanañ ca

d

Translation

This gift should be approved by those who proclaim the excellent order of our family and by others; fortune is as shaky as a drop of glistening water, so giving is the fruit that protects glory in the hereafter.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 31 to this stanza in his list with the following reading (pāda b):

Asmat-kula-kramam udāram udāharadbhir

a

anyaiś ca dānam idam atra nu modanīyam

b

lakṣmyās taḍit-salila-budbuda-cañcalāyā

c

dānaṁ phalaṁ para-yaśaḥ-paripālanaṁ ca

d

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 277, text lines 22-25; cf. Vol. XXXVI, p. 46.

BEst_0020

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pravalganti pitāmahāḥ

b

bhūmido ’smat-kule jātaḥ

c

sa nas trātā bhaviṣyati

d

Translation

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down [when they can say] ‘A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us!’

Variation

A slight variation in the pāda d can be read in Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 lines 20-21 verse 6:

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pravalganti pitāmahāḥ

b

bhūmi-do ’smat-kule jātaḥ

c

sa naḥ santārayiṣyati

d

A slight variation in the pāda c can be read in Malgā Plates of Indrabala, Year 11 lines 24-25 (= Malgā plates of Sāmanta Indrarāja, Sircar and Sankaranarayanan [1963] 1959–1960)

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pravalganti pitāmahāḥ

b

tvam eko ’smat-kule jātaḥ

c

sa nas trātā bhaviṣyati

d

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 5. Pargiter 1912, p. 252 mentioned this verse as a customary one. Kane 1941, p. 1273 attributes the number 11 to this stanza in his list. Sircar 1965, p. 179 quotes this verse.

Inscriptions

See the following inscriptions :

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

The verse is attributed to Viṣṇudharma by Aparārka (p.370 Ācārādhyāya commentary on the Yājñavalkya-dharmaśāstra) and quoted with the following variation:

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pravalganti pitāmahāḥ

b

bhūmido ‘smatkule jātaḥ

c

so ’smān saṃtārayiṣyati

d

The verse (with the following variation in pāda b) is attributed to Bṛhaspati in the Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi of Hemādri (p. 507) and quoted with the following variation:

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pragalpanti pitāmahāḥ

b

bhūmido ‘smatkule jātaḥ

c

so ’smākaṃ tārayiṣyati

d

Notes

5. CII, Vol. III. p. 119. Sometimes we have nandanti tasya pitaraḥ or nr̥tyanti pitaras=tasya (Ep. Ind.,Vol. XXIX, p. 194, text line 35; Vol. XXV, p. 218, verse 38) in the first foot and valgayanti for pravalganti, or valganti ca and sa naḥ santārayiṣyati (ibid., Vol. XXV, p. 60, text lines 52-53; p. 218, verse 38). For Ānandanti ca pitaraḥ in the first foot, sec Ep. Ind., Vol. XXV, p. 164, text line 20. The stanza occurs in the Padma Purāṇa, VI‚ 33, 17 (with pitaro varṇayanti and bhūmi-dātā kule); Br̥haspatisaṁhitā, verse 17 (with praharṣanti pitāmahāḥ); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 24 (with kathayanti pitāmahāḥ and so= ’smān=santārayiyṣati ). Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 317, with pravadanti and so= ’smān=santārayiyṣati ) and Aparārka (Yājñavalkīya-Dharmaśāstra-nibandha, Anandasrama Press, p. 370) assign it to Br̥haspati and the Viṣṇudharmottara respectively.

BEst_0021

Aśvamedha-sahasrāṇi

a

vājapeya-śatāni ca

b

pauṇḍarika-sahasrāṇi

c

bhūmi-dānārdhikaṁ phalam

d

Translation

The fruit of thousand horse-sacrifices, that of thousand Vājapeya sacrifices, and of thousand solemn sacrifices of the soma pauṇḍarika are worth half that of a gift of land.

Inscriptions

See The Baudh Grant of Raṇabhañjadeva, the 54th year, lines 26-27 (Banerji 1913–1914, reference given by Sircar 1965).

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, text lines 26-27. The second half is also given as kr̥tvā yat=phalam-\-āpnoti bhūmi-dānat=tad=aśnute(Ep. Carn., Vol. X, Malur No. 57).

BEst_0022

Āyuḥ putrā dhanaṁ saukhyaṁ

a

saubhāgyaṁ rājyam akṣayam

b

ābhiśraiṣṭhyaṁ yaśaḥ svargaṁ

c

bhūmido labhate phalam

d

Translation

The long life, sons, the wealth, the felicity, the happiness, an indestructible royalty, the supremacy, the glory and the heaven, it is what is obtained by a land-giver.

Notes

1. Ind. Ant.,VoI. XII. p. 127.

BEst_0023

bahubhir vasudhā bhuktā

a

rājabhiḥ sagarādibhiḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalam

d

Translation

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.

Variation

A variation of the pāda b can be read in Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 verse XXIII (in his note 2 p.180 Sircar 1965 silently emends ca narādhipaiḥ):

bahubhir vasudhā dattā

a

bhujyate hi ¿t?dharādhipaiḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaM

d

A variation of the padā b can be read in Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I verse IV lines 32-33 (already quoted by Sircar 1965, n. 2, p. 180):

bahubhir vasudhā bhuktā

a

bhujyate ca punaḥ punaḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaṁ

d

A variation of the pāda b (not quoted by Sircar 1965) can be read in Copper plates from Kānukollu — reign of Skandavarman, year 1, one the the earliest plates of the Śālaṅkāya dynasty which are in prakrit language except for this final stanza:

bahubhir bahudhā dattā

a

vasudhā vasudhādhipaiḥ

b

yasya yasya yadā bhūmiḥ

c

tasya tasya tadā phalam

d

A variation of the pāda b (not quoted by Sircar 1965) can be read in SII 4.1030 SII 4.1030: original edition by H. Krishna Sastri, lines 3-4:

bahubhir vasutā dattā

a

bahubhiś cānupālitā

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaM

d

Bibliography

This verse is already quoted as an usual one by Hopkins 1885, p. 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 124, № 11, who had already noticed that it was one of the most commonly quoted verses, found throughout the Indian sub-continent and even beyond, in Nepal for example. Pargiter 1912, p. 249 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 1 in the list of forty-three customary stanzas compiled by Kane 1941, pp. 1271–1277. He edits this one with the reading dattā instead of bhuktā (pāda a). In his note 1, he offers a lot of epigraphic quotations of this verse and the following references: PadmaPurāṇa, VI, 33, 26-27; BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 22 (with bhuktā, for dattā); Br̥haspatisaṁhitā, verse 26; Vr̥ddha-Gautama, according to Aparārka.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

I found an occurrence of the pādas c and d in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.63 (GRETIL). The complete stanza can be read as follows:

svadattā paradattā vā

a

pālanīyā vasuṃdharā

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalam

d

Sircar 1965 also indicates the following references (need to check):

  • PadmaPurāṇa, VI, 33, 26-27

  • BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 22, (with bhuktā, for dattā)

  • SkandaPurāṇa, op.cit., verse 25 (with rājabhiḥ pr̥thivi tviyam)

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 26

  • Vr̥ddha-Gautama, according to Aparārka, op. cit., p. 541

  • Dāna-Br̥haspati, according to Ballāla (op. cit., pp. 316-17)

Notes

2. CII, Vol. III. pp. 96, 104, 108, 115, 119, 122, 127, 133, etc., where this stanza is found together with Ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi, etc. (No. 123), which is also noticed in some cases without this one (cf. ibid., pp. 238, 247). Sometimes dattā (ibid., p.296) appears instead of bhuktā and bahubhiś=ānupālitā (Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 80, text line 43), or bhujyate ca punaḥ punaḥ (ibid., p. 66, text line 32), or rājabhiś=ca punaḥ punaḥ (ibid., Vol. XV, p. 1-39, verse 13), or bhujyate ca narādhipaiḥ (ibid., Vol. XVII. p. 304, verse 23 )‚ or bahudhā vasudh-ādhipaiḥ (ibid., Vol. XXXI, p. 93; often vasudhā wrongly for bahudhā— ibid., Vol. XXI p. 25, text line 10) for rājabhiḥ Sagar-ādibhiḥ. occasionally we have : Rājabhir=bahubhir=dattā (Iyaṁ rāja-śatair=dattā—ibid., Vol. XXII. p. 161, text line 22) dīyate ca punaḥ punaḥ (ibid., Vol. XX, p. 159) in the first half which sometimes also reads as Manu-prabhr̥tibhir=mānyair=bhuktā yady=api rājabhiḥ (ibid., Vol. XXVIII, p. 75, text lines 11 –12). For pārthivaiḥ instead of rājabhiḥ, see Ind. Ant., Vol. XII, p. 267. The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 26-27; BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 22 (with bhuktā, for dattā); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 25 (with rājabhiḥ pr̥thivi tv=iyam);Br̥haspatisaṁhitā, verse 26; also Vr̥ddha-Gautama, according to Aparārka, op. cit., p. 541. Ballāla (op. cit., pp. 316-17) attributes the stanza(with dattā for bhuktā) to the Dāna-Br̥haspati. Cf. two analogous stanzas : Yas=tu pālayate bhūmiṁ bhūmipālas=tath=etaraḥ | sa dātuḥ phalam=āpnoti samaṁ dīrghaṁ ca jīvati || Yānti kālena rājāno mahī punar=avasthitā | tad=stāṁ yo yadā bhuṅkte sa tadā phalam=aśnute l| (Ep. Ind., Vol.XXXVI, pp. 18, 46).

BEst_0023v01

Iyaṁ rāja-śatair dattā

a

dīyate ca punaḥ punaḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaṁ

d

Translation

This land has been given again and again by hundreds of kings; whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0023v02

rājabhir bahubhir dattā

a

dīyate ca punaḥ punaḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaM

d

Translation

Numerous kings have been and are giving land again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0023v03

yānti kālena rājāno

a

mahī punar avasthitā

b

tad stāṁ yo yadā bhuṅkte

c

sa tadā phalam aśnute

d

Translation

Kings disappear with time, but the earth remains. So be it! Whoever enjoys (the earth), when he enjoys (it), obtains the fruit.

Inscriptions

Jodhpur Fragmentary Grant of Simharaja, Vikrama 1054 (1 plate), lines 9-10 (see Chhabra 1964–1965, already mentioned by Sircar 1965)

BEst_0023v04

yas tu pālayate bhūmiṃ

a

bhūmipālas tathetaraḥ

b

sa dātuḥ phalam āpnoti

c

samaṁ dīrghaṁ ca jīvati

d

Translation

Kings disappear with time, but the earth remains. So be it! Whoever enjoys (the earth), when he enjoys (it), obtains the fruit.

Inscriptions

Ekallahāra Grant of Trilochanapāla, śaka 972, lines 49-50 (see Sircar [1970] 1965–1966, already mentioned by Sircar 1965)

BEst_0023v05

manu-prabhṛtibhir mānyaiḥ

a

bhuktā yady api rājabhiḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalam

d

Translation

Even if land has been given by respectable kings beginning with Manu, whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.

Inscriptions

Hiregutti Plates of Bhoja Aśaṁkita (Desai [1958] 1949–1950, already quoted by Sircar 1965, n. 2, p. 180).

BEst_0024

bahun ātra kim uktena

a

saṁkṣepād idam ucyate

b

svalpam āyuś calā bhogā

c

dharmo lokadvaya-kṣamaḥ

d

Translation

What can I say? Here is a summary : health is short and wealth instable, but dharma remains in the two worlds.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 216, text lines 25–26.

Inscriptions

This stanza becomes a dynastic stanza specifically used by the Bhaumakara kings since the Neulpur Plate of Śubhākara year 30. See the following inscriptions:

  • Neulpur Plate of Śubhākara II, year 30, line 33 (Tripathy 2000, № 4, pp. 110–115)

  • Terundia Plate of Śubhākara III, year 100, lines 25-26 (Tripathy 2000, № 7, pp. 120–124)

  • Hindol Plate of Śubhākara IV, year 103, line 28 (Tripathy 2000, № 8, pp. 125–130)

  • Dharakote Plate of Śubhākara IV, year 103, lines 28-29 (Tripathy 2000, № 9, pp. 131–134)

  • Talcher Plate of Śivakara IV, year 149, line 33 (Tripathy 2000, № 11, pp. 140–146)

  • Talcher Plate of Śivakara IV, year 149, lines 33-34 (Tripathy 2000, № 12, pp. 147–153)

  • Baud Grant of Tribhuvanamahādevī, year 158, line 39 (Tripathy 2000, № 13, pp. 154–160)

  • Baud Grant of Tribhuvanamahādevī, year 158, lines 39-40 (Tripathy 2000, № 14, pp. 161–166)

  • Dhenkanal Grant of Tribhuvanamahādevī, year 160, line 37 (Tripathy 2000, № 15, pp. 167–172)

  • Arabala Grant of Daṇḍimahādevī, year 183, lines 38-39 (Tripathy 2000, № 19, pp. 191–196)

  • Kumurang Grant of Daṇḍimahādevī, year 187, line 39 (Tripathy 2000, № 20, pp. 197–202)

  • A Grant of Vakulamahādevī, year 204, lines 42-43 (Tripathy 2000, № 21, pp. 203–209)

  • Angul Copper-Plate Grant of Dharmamahādevī, lines 28-29 (Tripathy 2000, № 22, pp. 210–215)

BEst_0025

bhūmi-dānaṁ su-pātreṣu

a

su-tīrtheṣu su-parvasu

b

Agādhāpāra-saṁsāra-

c

-sāgarottāraṇaṁ bhaveT

d

Translation

Among the best sacrificial vessels, among the best holy places, among the best occasions, may the earth-gift be a way out of the infinite and deep ocean of rebirth !

Inscriptions

See A Copper-Plate Grant of Mummuniraja; Saka 971 (1049 CE) (Upadhyaya 1939–1940, reference given by Sircar 1965).

Bibliography

Kane 1941, p. 1277 attributes the number 40 with the following reading (pāda b) found in Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922 (Kielhorn 1894, p. 219:

bhūmi-dānaṁ su-pātreṣu

a

su-tīrtheṣu su-parvāṇi

b

agādhāpāra-saṁsāra-

c

-sāgarottāraṇaṁ bhavet

d

BEst_0026

bhūmi-dāna-samaṁ dānam

a

iha-loke na vidyate

b

yaḥ prayacchati bhūmiṁ hi

c

sarva-kāmān dadāti saḥ

d

Translation

In this world, there is no gift such as the gift of land. The land-giver obtains all his desires.

Notes

5. Ep. Ind., Vol VIII. p. 303, text lines 23-24.

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 18 to this stanza.

BEst_0027

bhūmi-dānasya yaḥ kartā

a

yaś ca kārayitā śuciḥ

b

pālakaś cānumantā ca

c

svargaṁ gacchati mānavaḥ

d

Translation

The pure ones who will offer a land, who will order a land-gift and who will protect it, all these men go to heaven.

Notes

6. Ep. Ind., Vol. IV, p. 170, line 121.

BEst_0028

bhūmi-dānāt paraṁ dānaṁ

a

na bhūtaṁ na bhaviṣyati

b

tasyaiva haraṇāt pāpaṁ

c

na bhūtaṁ na bhaviṣyati

d

Translation

There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin [superior] to the seizing of the same.

Variation

The following variation of the stanza can be read in Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (see lines 25-26, Rath 1927–1928, p. 45):

bhūmi-dāna-saraṁ dānaṁ

a

dānaṃ bhūtaṃ na bhaviṣyati

b

dānena yat phalaṁ proktam

c

pālanena tato ’dhikaṁ

d

Notes

7. See, e. g., Ep. Ind., Vol. VIII, p. 235, text lines 26-28 . Sometimes we have iha-loke na vidyate for the second quarter and yah prayacchati bhūmiṁ hi sarva-kāmān dadāti saḥ in the second half (ibid., Vol. XXIV, p. 303, text lines 23-24). For Bhūmi-dāna-samaṁ at the beginning and dānena yat phalaṁ proktaṁ pālanena tato ’dhikam in the second half, see Ep. Ind., Vol. XIX, p. 42, text lines 25-26.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885, p. 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 125, № 14. Kane 1941, p. 1275 attributes the number 25 to this stanza.

BEst_0029

bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hṇāti

a

yaś ca bhūmiṁ prayacchati

b

Ubhau tau puṇya-karmāṇau

c

niyataṁ svarga-gāminau

d

Translation

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.

Variation

Notes

1. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 30-31; p. 348, text lines 24-25. Sometimes we have yas tu for yaś ca (ibid., Vol. XI, p. 312) and niyatau (ibid., Vol. XXVIII. p. 292, text line 26) or dvāvetau (ibid., Vol. XXII. p. 194, text line 19) for niyataṁ. The stanza is found in the Padma Purāṇa, VI. 33, 35-36; Vr̥ddha-Hāritasmr̥ti, VII, 164; Br̥haspatisaṁhitā, verse 33 (with bhūmiṁ yasya in the second foot). It is attributed to the Dāna-Br̥haspati in Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 317), to the Kūrma Purāṇa in the Dānacandrikā (with tāvubhau puruṣau loke sūrya-maṇḍala-bhedinau) and to Br̥haspati in Halāyudha’s Brāhmaṇasarvasva (IHQ., Vol. VI, p. 777). See also the Mitākṣarā on the Yājñavalkyasmr̥ti, II, 114. A verse modified from this stanza (cf. also No. 27) seems to be : Upadeśī ca dātā ca niyatau svarga-vāsinau | upadeśi prathamaṁ yāti paścād dātā Dhanañjaya || (A. R. Ep., 1946–47, N°. B 205). Another such stanza is Dātā ca pierakaś caiva ye dharma-pratipālakāḥ | te sarve punya-karmāṇo niyataṁ svarga-gāminaḥ || (Ind. Ant., Vol. XI, p. 243, text lines 4o-41).

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 125, № 13. Kane 1941, p. 1274 attributes the number 15 to this stanza in his list.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

According to Sircar 1965, the stanza is found in (need to check):

  • Padma Purāṇa, VI. 33, 35-36

  • Vr̥ddha-Hāritasmr̥ti, VII, 164

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 33 (with bhūmiṁ yasya in the second foot)

  • attributed to the Dāna-Br̥haspati in Ballāla’s Dānasāgara (op.cit., p. 317)

  • attributed to the Kūrma Purāṇa in the Dānacandrikā (with tāvubhau puruṣau loke sūrya-maṇḍala-bhedinau)

  • attributed to Br̥haspati in Halāyudha’s Brāhmaṇasarvasva (IHQ., Vol. VI, p. 777)

  • quoted in Mitākṣarā on the Yājñavalkyasmr̥ti, II, 114

BEst_0030

bhūmi-pradā divi lalanti patanti hanta

a

hr̥tvā mahīṁ nr̥patayo narake nr̥śaṁsā

b

Etad dvayaṁ parikalayya calāñ ca lakṣmīm

c

āyus tathā kurutha yad bhavatām abhīṣṭam

d

Translation

The givers of earth rejoice in heaven, and alas, they fall, the lords who steal the earth, vile men, into the hell. Having observed this double and balancing fortune, may you work for the longevity desired by his Majesty !

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 221, text lines 21-24. The stanza is sometimes quoted separately from the Vyāsa-gīta group of verses (ibid. Vol. XXXIV, p. 114 ).

Inscriptions

This verse is quoted in the following inscriptions :

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0031

bhūmi-pradānān na paraṁ pradānaṁ

a

dānād viśiṣṭaṁ paripālanañ ca

b

sarve ’tisr̥ṣṭāṁ paripālya bhūmiṁ

c

nr̥pā nr̥gādyās tridivaṁ prapannāḥ

d

Translation

There is no better gift than the gift of earth and the preservation is better than the gift. By protecting the very well-granted earth all the kings starting with Nr̥ga have reached the triple heaven.

Notes

3. CII, Vol. III, p. 115. text lines 22-23.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 125, № 15. Kane 1941, p. 1274 attributes the number 17 to this stanza.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0032

brahma-svaṁ praṇayād bhuktvā

a

dahaty ā-saptamaṁ kulam

b

vikrameṇa yo bhokṣyate

c

daśa pūrvān daśāvarān

d

Translation

The man who enjoys the property of a Brahmin through (a breach of ) trust, he burns his family to the seventh generation and the man who enjoy it by force, (burns) ten ancestors and ten descendants !

Variation

A variation of this stanza can be read in Kāsipura Grant of Ravivarman, line 19 (not mentioned by Sircar 1965:

brahmasvaṁ praṇayat bhuktaṁ

a

śarīraṁ dati lakṣmaṇa

b

balenākramya saumitrī

c

dahatyā saptamaṁ kulaM

d

Notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 102 text lines 33-34. Ibid Vol. XXV, p. 219, verse 52 has it as : Brahma-svaṁ dur-anujñātaṁ bhuktaṁ hanti tripuruṣam | prasahya tu balād bhuktaṁ daśa pūrvān daśāparān || while the second half is given in Ind. Ant., Vol. XV, p. 176, text lines 48-49 as : tad eva cauryarūpeṇa dahatyā-candra-tārakam. For variations, see Ep. Carn. Vol. X‚ Mulbagal No. 157.

Occurences

The verse can be read with some variations in Garuḍapurāṇa 2.42.16 (available on Gretil, from Venkatesvara Steam Press of Bombay):

brahmasvaṃ praṇayād bhuktaṃ

a

dahatyāsaptamaṃ kulam

b

tad eva cauryarūpeṇa

c

dahatyācandratārakam

d

BEst_0033

brahma-sva-paripuṣṭāni

a

vāhanāni balāni ca

b

yuddha-kāle viśīryante

c

saikatāḥ setavo yathā

d

Translation

The Vehicles and forces maintained with the wealth misappropriated from the brahmins break down at the time of battle like bunds made of sand.

Notes

5. Ep. Carn., Vol. III. Sr. 12.

Occurences

The verse without variation can be read in the Garuḍapurāṇa 2.42.14 (available on Gretil, from Venkatesvara Steam Press of Bombay).

BEst_0034

brahma-sve mā matiṁ kuryāḥ

a

prāṇaiḥ kaṇṭha-gatair api

b

agni-dagdhāṁ rohanti

c

brahma-dagdhaṁ na rohati

d

Translation

Don’t think about the property of a brahmin, even if his vital breath is gone to his throat ! All the things burnt by fire grow up (again) but one thing burnt by a brahmin never grows again!

Notes

1. Ind. Ant., Vol. XIX, p. 310, text lines 30-32. The first half of the stanza is found in the Br̥hāspatisaṁhitā, verse 45 (with ratiṁ for matiṁ).

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 124, № 12

Inscriptions

See the verse IX, lines 30-32 of Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I, already mentioned by Lévi 1908, p. 124, № 12.

Occurences

According to Sircar 1965, the first half of the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥hāspatisaṁhitā, verse 45 (with ratiṁ for matiṁ)

BEst_0035

calā lakṣmīś calāḥ prāṇāś

calaṁ jīvita-yauvanam

calācale hi saṁsāre

dharma eko hi niścalaḥ

Translation

Unsteady is the Whealth, as well as are the breaths and the youth of the life; indeed within the moving to and from saṁsāra the only firm thing is dharma.

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 194, text lines 17-18.

BEst_0036

calā vibhūtiḥ kṣaṇa-bhaṅgi yauvanaṁ

kr̥tānta-dantāntara-varti jīvitam

tathāpy avajñā para-loka-sādhane

nr̥ṇām aho vismayakāri ceṣṭitam

Translation

Prosperity is unsteady, youth is shattered in an instant, life is a step away from death, yet this counts for little when it comes to achievement in the next world. Alas, the behaviour of men is astonishing!

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192. The wording is also close to the stanzas 16 and 17 of Nhan Biều stela (C. 149), 833 Śaka (= CIC00149).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 7o, text lines 9-11.

BEst_0037

candrārkau ca tathā bhūmir

a

nabhas tāpanam anilaḥ

b

tārakāś cānalaś caiva

c

dharmarājas tathaiva ca

d

Translation

Thus, the Moon and the Sun, the Earth, the enligthening Sky, the Wind, the Stars as well the Fire, along with the king of dharma (Yama),

Variation

Notes

4. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. See above No. 2.

BEst_0038

tisraḥ sandhyās trayo vedās

a

trayo devās trayo ’gnayaḥ

b

aho rātraṁ ca dānasya

c

ete vai sākṣiṇaḥ smr̥tāḥ

d

Translation

the three twilights, the three Vedas, the triad Gods, the three fires, ah ! during the night, all of these are known as the witnesses of the gift!

Variation

Notes

4. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. See above No. 2.

BEst_0039

dānād viśiṣṭaṁ paripālanajaṁ purāṇā

a

dharmeṣu niścita-dhiyaḥ pravadanti dharmam |

b

tasmād dvijāya suviśuddha-kula-śrutāya

c

dattāṁ bhuvaṁ bhavatu vo matir eṣā goptum

d

Translation

The purāṇas whose wisdom is undoubtful, tell that what is born from the protection is really superior to the gift, it is the best dharmic act among the dharmic ones! Hence, may that the earth be given to a twice born knowing the śruti and born in a very pious lineage and may your unique thought be to protect it !

Notes

5. Ep. Ind., Vol. IX, p. 173, text lines 12-14.

Inscriptions

This verse is found in the following inscriptions:

Bibliography

Although Sircar 1965, n. 3, p. 174 mentioned the existence of stanzas composed by court poets in his introduction, he did not notice that this was probably the case for this stanza. Indeed, based on my current research, it seems that it has been only used in records issued by three kings from the same dynasty: Jayarāja, Sudevarāja and Pravararāja. In these testimonies, the stanza is attributed to the king himself and could be seen as a dynastic stanza.

BEst_0040

dāna-pālanayos tāvat

a

phalaṁ sugati-durgatī

b

ko nāma svargam utsr̥jya

c

narakaṁ pratipadyate

d

Translation

Bliss and misfortune are both the fruit of the gift and the protection. What’s the point? After having left the sky, one falls again in the hell.

Variation

The variation rakṣāpālanayos seems to give a better meaning :

rakṣāpālanayos tāvat

a

phalaṁ sugatidurggatī

b

ko nāma svargam utsṛjya

c

narakaṁ pratipadyate

d

Fortune and misfortune are truly the fruit of protecting and not protecting [the land]; who then discards heaven and resorts to hell? (translation Bosma N.)

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 221-22, text lines 24-25. We have Rakṣā for Dāna at the beginning in Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 121, line 20; cf. ibid., Vol. XXXIV, p. 114 (where the stanza has been quoted seperately from the Vyāsa-gita group of verses). The second half is sometimes quoted as dānāt svargam avāpnoti pālanād acyutaṁ(śāṅkaram in Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 73) padam and we have madhye for tāvat in the first foot (Ep. Ind., Vol. XVI, p. 351). Sometimes we have Dānaṁ vāpālanaṁ vātra and dānā cchreyo ’nupālanam in the first and second feet (Ep. Carn., Vol. II, Nos., 253, 327; Vol. III, My. Nos. 7, 32). The third foot sometimes reads dānād indratvam āpnoti(Ep. Ind., Vol. XIV, p. 104, text lines 103-105).

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0040v01

dāna-pālanayos madhye

a

dānāc chreyo ’nupālanam

b

dānāt svargam āpnoti

c

pālanād acyutaṁ padam

d

Translation

Between gift and preservation, preservation is better than gift : by gift one obtains Heaven but by preservation one never falls again.

Variation

An incomplete variation of this stanza van be read in SIIv04p0i0501 = SII 4.501: original edition by H. Krishna Sastri:

dānaṃ vā pālanaṃ vāpi

a

dānācchreyo(nu)pālanaM

b

⟨10⟩[6+]

c

[1+] (la)nādacyutaM padaM

d

Inscriptions

This stanza can be read in:

Notes

Sircar 1965, p. 182, n. 6 mentions this stanza as a variation of BEst_0040. The bibliographic references given are Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 73; Ep. Carn., Vol. II, Nos., 253, 327; Vol. III, My. Nos. 7, 32;Ep. Ind., Vol. XIV, p. 104, text lines 103-105

Part

I found a variation of the verse in the Bhṛgusaṁhitā 35.169, a text of the Vaikhanasa-tradition (GRETIL):

dānapālanayor madhye

a

dānācchreyo ’nupālanam

b

dānāt svargam avāpnoti

c

pālanād acyutaṃ padam

d

This variation is quoted in several inscriptions (numbered 3, 49, 61) edited by Chhabra 1957, appendix A, p. 177. He gives the following translation:

Between a gift and its preservation, the preservation is more meritorious than the gift. By giving one attains to heaven, by preserving to the postion from where there is no falling (into the world).

BEst_0041

dātā caivānumantā ca

a

svargasyopari tiṣṭhati

b

hartā hārayitā bhūmeḥ

c

pacyate raurave dhruvam

d

Translation

He lives very high in the sky, the man who makes a gift as well as the one who authorizes it, He firmly cooks in the Raurava the one who steals a land or the one who contributes to this theft.

Notes

7. Ind. Ant., Vol. XII, p. 127.

BEst_0042

dātā daśānugr̥hṇāti

a

yo hared daśa hanti ca

b

Atītānāgatān īha

c

kulāni kulanandana

d

Translation

Oh! Gladdener of your race! He that makes a gift on this earth blesses (his) ten generations past and future; and he that takes away (that which has been given) destroys ten generations past and future.

Variation

Sircar 1965, № Stanza 42, p. 183 silently emends kurunandana in the pāda d. As I find no occurence of this reading, I reproduce the reading (kulanandana) found in the source quoted by Sircar himself (see Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 verse XXI).

Notes

1. Ep. Ind., vol. XVII, p. 3o3, verse 2I. Sometimes we have : Dātā daś=anugr̥hṇāti daśa hanti tathā kṣipan I pūrva-dattāṁ haran=hhūmiṁ narakāy=opagachcati 11 (Ind. Ant., Vol. XlV, p. 319, text lines 111-12).

Bibliography

Krishna Sastri 1923–1924, p. 303, ll. 146-147

Inscriptions

See Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3, verse XXI (Krishna Sastri 1923–1924).

BEst_0042v01

dātā daśānugr̥hṇāti

a

daśa hanti tathākṣipan

b

pūrva-dattāṁ haran bhūmiṁ

c

narakāyopagacchati

d

Translation

The man who gives (land) is blessed for ten (generations), the one withdrawing it destroys ten generations. Resuming a land already given drives someone to hells.

Bibliography

Fleet 1885, p. 319, ll. 111-112

BEst_0043

dattāni yānīha purā narendrair

a

dānāni dharmārtha-yaśas-karāṇi

b

nirmālya-vānta-pratimāni tāni

c

ko nāma sādhuḥ punar ādadīta

d

Translation

The gifts which have been here granted by former kings producing virtue, wealth and fame are comparable to the remains of offerings to the gods. What good man could resume them? (translation EI24_12, p.217)

Variation

Notes

2. CII, Vol. III, p. 180, text lines 73-74; Ep. Ind., Vol. III. p. 322, text lines 25-26; Vol. XXII, p. 109, text line 63; p. 120, text line 60; etc. Sometimes we have Yān=īha dattāni and dharmāya(Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 134), purātanāni for purā narendraiḥ(Ind. Ant., Vol. VII, p. 64), Yān=īha dāridya-bhayān=narendrair° and dānāni (dhanāni in Ind. Ant., Vol. V, p. 207 text line 12) dharmāyatanī-kr̥itāni, nirbhukta(nirvānta; ibid., Vol. VI, p. 16, text line 19)-mālya-pratimāni tāni(Ep. Ind., Vol. I, p. 88; Vol. XXI, p. 211), etc. For nirmālyavānti, see Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 323, text line 21; for nirmālyavat=tāni ca mānitāni, cf. Ind. Ant., Vol. VI, p. 56, text line 11, and nirmālya-tulyāni bhavanti tāni, ibid., Vol. XVII, p. 122, text line 49. The stanza is found in the Skanda Purāṇa, op. cit., verse 36, with Yān=īha dattāni punar=dhanāni in the first foot and audāryato vipra-niveditāni in the third.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 125, № 17. Lévi 1908, p. 123, № 8bis and Kane 1941, p. 1273, № 9 quote the stanza with the following reading (pāda a):

yānīha dattāni purā narendrair

a

dānāni dharmārtha-yaśas-karāṇi

b

nirmālya-vānta-pratimāni tāni

c

ko nāma sādhuḥ punar ādadīta

d

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

I found an occurrence in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.67 (GRETIL) with the following variation:

yānīha dattāni purā narendrair

a

dānāni dharmārtha-yaśas-karāṇi

b

nirmālya-rūpa-pratimāni tāni

c

ko nāma sādhuḥ punar ādadīta

d

BEst_0044

deva-dravya-vināśena

a

brahma–sva–haraṇena ca

b

tad dhanaṁ kula–nāśāya

c

bhaved ātma–vadhāya ca

d

Translation

If the property of divinity is destroyed and if the property of Brahmins is stolen, this property will cause the ruin of the family and the destruction of the soul.

Notes

3. Ep. Carn., Vol. V, Belur No. 58.

BEst_0045

deva-dravyopabhoktā ca

a

deva-kārya-vighātakaḥ

b

devatā-nindakaś caiva

c

aputraś copajāyate

d

Translation

Whoever takes advantage of the divinity’s goods, whoever interferes in ritual activities or whoever blasphemes, will be reborn without a son.

Variation

Notes

4. Ep. Cam., Vol. V, Hassan No. 115. Sometimes we have Vipra-dravy-āpahartāro deva-dravy-āpahārakāḥ | ............ n=ātra saṁśayaḥ || (ibid., Ghannarayapatna No. 259) or Deva-śāsana-loptāro deva-dravy-āpakāriṇah| pacyante narake rakte janma-janma na saṁśayaḥ|| or Devasya śāsanaṁ ye tu lumpanti pāpa-karmāṇaḥ | patanti narake ghore sa-putra-paśu-bāndhavaiḥ || (ibid., Sb. No. 191). A few similar stanzas are : Vipra-grāmeṣu yaḥ kuryād=anyāyena karaṁ karaiḥ | ........naro bhuṅkte narakān=kalpa-pañcasu|| and Vipra-grāme kar-ādāne yo=’numantā sa pāpa-kr̥t | .........brahma-haty-āyutaṁ śatam || (ibid., Channarayapatna No. 259). See also Yaṁ vināśayituṁ, etc., in Vol. XII, Ck. No. 42. Cf. Yath-oktaiḥ pañcabhir=ghorair=mahāpātaka-vahnibhiḥ| nirdagdhā narakaṁ yānti brahmadey-āpahārinah || (R. S. Panchamukhi, Karnatak inscriptions, Vol. II, p. 3)

BEst_0045v01

yathoktaiḥ pañcabhiḥ ghoraiḥ

a

mahā-pātaka-vahnibhiḥ

b

nirdagdhā narakaṁ yānti

c

brahmadeyāpahāriṇaḥ

d

Translation

After being burnt by the fires of the five terrifying great sins above mentioned, those who seize gifts made to Brahmins will go to the hell.

Bibliography

This stanza is quoted in Akki-Ālūr (Kir̥ukuppuṭūra) Grant of Kr̥ṣṇavarman II, Year 15, lines 18-19 (see Gai 1996, s.v. 38, pp. 147–148, attributed to the Dharmaśāstra of Manu.

BEst_0046

deva-dvija-gatāṁ bhūmiṁ

a

pūrva-bhuktāṁ hareta yaḥ

b

praṇaṣṭam api kālena

c

tam āhur brahma-ghātakaM

d

Translation

Anyone who steals land once owned and belonging to gods or brahmins, is called a Brahmin murderer even if long dead.

Inscriptions

Baṅkāpūr inscription of the time of Someśvara I and the Kādamba Harikeśarin śaka 977 (Barnett 1915–1916, reference given first by Kane 1941, p. 1275).

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 42 to this stanza in his list.

Notes

5. Ep.Ind., Vol. XIII, p. 173. Sometimes we have gavāṁ for gavāṁ and praṇaṣṭāṁ for pranaṣḷaṁ (R. S. Panchamukhi, Karnatak Inscriptions, Vol. II, p. 102),

BEst_0047

deva-svatvaṁ yavāṁśaṁ ca

a

brahma-svatvaṁ tilāṁśakam

b

apekṣayañ ca narakaṁ

c

bhakṣayañ ca kula-kṣayam

d

Translation

He who desired a single yava (measure of a barley grain) from the god’s property or a single tila (measure of a sesame grain) from a Brahmin’s property, will go to hell and ruin his lineage.

Notes

1. Ep. Carn., Vol. XII, Tin. No. 37.

BEst_0048

deva-svāni harantīha

a

narā naraka-nirbhayāḥ

b

brahma–svāni tu ye mohāt

c

pacyate narake tu te

d

Translation

Men who steal the properties of gods and Brahmins in this world, without fear of hell, because of their foolishness, burn in hell.

Notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

BEst_0049

dharmād vivardhate rājyaṁ

a

dharmāt kīrtiś ca śāśvatī

b

dharmāt tr̥pyanti pitaro

c

dharmāt tuṣyanti devatāḥ

d

Translation

Through dharma grow kingship, glory and earth; thanks to dharma, the Fathers become satisfied; thanks to dharma, Gods are pleased.

Variation

Notes

4. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343. verse 43.

BEst_0050

tasmād dharmaḥ prayatnena

a

rakṣaṇīyo mahīkṣitā

b

sva–kr̥to ’nya–kr̥to vāpi

c

loka-dvaya-hitaiṣiṇā

d

Translation

Therefore dharma done by oneself or by another should be protected with effort by the earth-ruler who wishes the two worlds.

Variation

Notes

4. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343. verse 43.

BEst_0051

dharmāt paijavano rājā

a

cirāya bubhuje bhuvam

b

adharmāc caiva nahuṣaḥ

c

pratipede rasātalam

d

Translation

Thanks to dharma, the king Paijavana enjoyed the earth for ever, and on the contrary, because of his adharma, Nahuṣa was precipitated into the underworld

Notes

3. Ep. Ind., Vol. VI, p. 344, verses 45-46.

BEst_0052

dvijāś ca nāvamantavyās

a

trailokya-miti-hetavaḥ

b

devavat pūjanīyāś ca

c

dāna-mānārcanādibhiḥ

d

Translation

The twice-born are not contemptible since they are the source of knowledge in the triple world : one should honoured them like a god with gifts, respect and praises etc.

Inscriptions

This verse is found in Hira Lal 1927–1928, p. 213, ll. 34-35 (see also Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912).

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XIX, p. 213, text lines 34-35.

BEst_0053

Ekaiva bhaginī loke

a

sarveṣām eva bhūbhujām

b

na bhojyā na kara-grāhyā

c

vipra-dattā vasundharā

d

Translation

The earth granted to Brāhmaṇas is the sole sister of all the kings. No tax is to be levied therepon(The pun on kara ’hand’. ’She (being a sister) should not be grasped by hand’.). It should be not enjoyed as their own possession. (translation Tagare and Bhatt 1996)

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XVI, p. 351, text lines 78-80; p. 318. Sometimes we have bhogyā (ibid., p. 253). The same stanza occurs in the Skanda Purāṇa, op. cit., verse 39.

Inscriptions

See Copper plates of Kṛṣṇa-deva Temple at Toṇḍanūr (Tirumalasāgara-chatra hobli)

BEst_0054

Ekaviṁsat–kulasyeva

a

kaṣṭaṁ hi narake sthitam

b

bhūmi-pradāna-mātreṇa

c

tvac evāher vimucyate

d

Translation

Like a snakeskin, a simple gift of land frees us from a fault that would be worth a stay in hell for twenty-one generations.

Notes

7. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, line 33. The same stanza occurs again in lines 27-28 of the same epigraph with ūrdhvaṁ yānti mṣtā divi in the last quarter.

BEst_0055

gām ekāṁ svarṇam ekaṁ vā

a

bhūmer apy ardham aṅgulam

b

haran narakam āyāti

c

yāvad—ā-bhūta-saṁplavaM

d

Translation

The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things.

Variation

Notes

8. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 128, verse in. Ep. Carn.,Vol. VI. Kp. No. 53 has Brāhmaṇebhyaḥ pradattāyā° at the beginning. Sometimes we have ca for vā and Hiraṇyam =ekaṁ gām=ekām(Ep. Ind.,Vol. XXVIII, p. 114, text line 28); āpnoti or āyāti (ibid., p. 292); ā-hūta° or ā-bhūti for ā-bhūta° (see, e.g., ibid., Vol. XXIX, p. 57, text line 44; Vol. XIX, p. 19, text line 33); also Suvarṇam=ekaṁ gām=ekāṁ (or Gām=ekāṁ ca suvarṇaṁ ca bhūmer=apy =eka°) and haranto hārayanta=cha(or hr̥tvā narakam=āyāti, or haran=naraka-vāsī syāt—Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 212, text lines 56-57) dahaty=ā=saptamaṁ kulam (ibid., Vol.XXXI. pp. 248, 281; or yāvac=candra-divākarau—vogel, Antiquities of Chamba State, I. p. 167). The first half is sometimes given as : Kanyām=ekāṁ gavām=ekām bhūmer=ardhārdham=aṅgulam (Ind. Ant.,Vol. XII, p. 203). Sometimes we have Gām=ekāṁ svarṇa-rakliñ=ca(Ep.lnd.,Vol. XXVIII, p. 67, text line 38) or Gām=ekāṁ ratnikām=ekām (ibid., Vol. XIII, p. 251, text lines 232-33). The stanza is found in the Br̥haspatisaṁhitā, verse 40 (with rundhan for haran). Caṇḍeśvara’s Gr̥hastharatnākara (Bibliotheca Indica, p. 514) assigns it to Yama while Viśvarūpa (Bālakrīḍā, Trivandrum Sanskrit Series, on the Yājñavalkyasmr̥ti, III, 252) quotes the second half as : apahr̥tya dvij-āgrebhyo na cirād=vadhyate dhruvam.

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 14 to this stanza in his list with the following reading:

suvarṇam ekaṁ gām ekāṁ

a

bhūmer apy ekam aṅgulam

b

haran narakam prāpnoti

c

yāvad—ā-bhūta-saṁplavaM

d

Inscriptions

This stanza can be read in the following inscriptions:

  • Inscriptions numbered 29 and 43 edited by Chhabra 1957, appendix A, p. 178

Occurences

The pāda d can be read in a stanza found in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.62 (GRETIL):

yas tu lopayate mūḍho

a

dattaṃ vaḥ pṛthivītale

b

narake tasya vāsaḥ syād

c

yāvad—ā-bhūta-saṁplavaM

d

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 40 (with rundhan for haran)

  • attributed to Yama in Caṇḍeśvara’s Gr̥hastharatnākara (Bibliotheca Indica, p. 514)

  • quoted by Viśvarūpa (Bālakrīḍā, Trivandrum Sanskrit Series, on the Yājñavalkyasmr̥ti, III, 252) with the vairation of c and d apahr̥tya dvij-āgrebhyo na cirād vadhyate dhruvam

BEst_0056

gaṇyante pāṁsavo bhūmer

a

gaṇyante vr̥ṣṭi-bindavaḥ

b

na gaṇyate vidhātrāpi

c

dharma-saṁrakṣaṇe phalam

d

Translation

The specks of dust from earth are countable, so are the raindrops, but the fruits of dharma protection are immeasurable, even for the creator.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97 . Ep. Carn.,Vol. VIII. Tl. No. 5 has dharmasaṁsthāpane.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 26 to this stanza in his list.

BEst_0057

gāvo bhūmiṁ tathā bhāryāṁ

a

Ākramya hara mā naya

b

śrāvayanti hi rājānaṁ

c

brahma-hatyā ca limpati

d

Translation

If anyone has seized cattle, a woman or land, let him keep it and not part with it. Thus he will be declared to the king and punished for Brahminicide.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

The text of this stanza is quite problematic and Kielhorn 1896–1897, n. 4, p. 197 explains that he was unable to find this verse elsewhere and to give a correct text.

BEst_0058

gayā-godāvarī-gaṅgā

a

-prayāgādiṣu dānataḥ-

b

yat phalaṁ tat phalaṁ sarvaṁ

c

bhaved bhūmi-prapālanāt

d

Translation

The fruit that returns to the giver in sacred places such as Gayā, Godāvarī, the Ganges, Prayāga etc. is identical in every way to the protection of the earth.

Notes

3. Ind. Ant., Vol. VII, p. 121.

BEst_0059

go-hatyā brahma-hatyā ca

a

bāla-hatyā tathaiva ca

b

vipra-hatyārṣi-hatyāva-

c

-bhañjakas tayā lipyate

d

Translation

Whoever destroys (this) is endued by this act with the murder of a cow and the murder of a Brahmin, as well as the murder of a child, the murder of a vipra and the murder of a sage.

Notes

4. Ep. Ind.,Vol. XIII, p. 208, text lines 6-8.

BEst_0060

gr̥hṇanti yāvataḥ pāṁsūn

a

krandatām aśru-bindavaḥ

b

viprāṇāṁ hata-vr̥ttīnāṁ

c

vadānyānāṁ kuṭumbinām

d

Translation

For those whose livelihood has been stolen, priests, donors, citizens who lament, as many as grains of dust fall their tears.

Variation

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p.219, verses 53-54. For slight variations, see Ep. Carn.,Vol. XI, Dg. No. 28.

BEst_0061

rājāno rāja-kulyāś ca

a

tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ

b

kumbhīpākeṣu pacyante

c

brahma-bhūmyapahārakāḥ

d

Translation

Kings, nobles of the court, as well as those without means, those who have seized the land of a Brahmin will burn in the Kumbhīpāka for as many years (as the number of tears shed).

Variation

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p.219, verses 53-54. For slight variations, see Ep. Carn.,Vol. XI, Dg. No. 28.

BEst_0062

haṁsair yutaṁ yānam āruhya divyaṁ

a

bhūmer-dātā yāti lokaṁ surāṇām

b

tapte kumbhe prajvalat-taila-pūrṇe

c

tasyā hartā pācyate kāla-dūtaiḥ

d

Translation

Riding in a divine chariot pulled by swans, the earth giver travels to the world of the gods, while the one who seizes it is cooked by the messengers of Kāla in a heated jar full of boiling oil.

Notes

6. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 179.

Inscriptions

The stanza occurs in the following inscriptions:

Bibliography

As this stanza is so far found only in the medieval corpus from the State of Chamba (Chhabra 1957), it seems to be a local or dynastic stanza.

BEst_0063

harasya prīṇanārthaṁ tu

a

śiva-bhaktāya dīyate

b

dānaṁ tad vimalaṁ proktaṁ

c

kevalaṁ mokṣa-dāyinam

d

Translation

Let this be given for Hara’s satisfying thanks to Śiva’s devotee; this pure gift is the only one that brings liberation.

Variation

Notes

7. Ep. Carn., Vol. VIII. Tl. Nos. 6, 46, 47. This stanza is usually preceded by the verse : Yatra yogīśvaraḥ kuryāc=Chiva-liṅg-ārcanaṁ sakr̥t| vasanti tatra tirthāni sarvāṇi satataṁ (or saptakaṁ) Guha ||

BEst_0064

harate hārayed yas tu

a

manda-buddhis tamo-vr̥taḥ

b

sa baddho vāruṇaiḥ pāśais

c

tiryag-yoniṁ ca gacchati

d

Translation

The foolish man who seizes or makes [a land] seized, covered by obscurity and bound by Vāruṇa’s noose, he will be born again in an animal womb.

Variation

Notes

1. Ep. Ind., vol. III, p. 343, text lines 32-33; pp. 348-49, text lines 26-27; p. 353, text lines 49-50; ibid., Vol. XXVIII, p. 50. often we have hārayante or hāryate for hārāyed°, bhūmiṁ for yas=tu, subaddho for sa baddho and yoniṣu for yoniṁ ca. The first foot is sometimes read as Hartā hārayitā bhūmeḥ(Ind. Ant., vol. XIV., p. 255, text lines 30-31). For Hareta at the beginning of the first, and sa-vaṁśo at that of the second half, see Ind. Ant., Vol. V, p. 56. The Br̥haspatisaṁhitā (verse 37) has the stanza with hārayed°, sa vadhyo and °yonisu. Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 75.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 26.

Occurences

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā (verse 37)

  • Mahābhārata, XIII, 62, 75

BEst_0065

hartā devasya yo bhūmiṁ

a

brāhmaṇa-guror api yaḥ

b

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

c

sa yāti narakaṁ naraḥ

d

Translation

A man who steals land offered to a god, or even to a Brahmin or a guru, whether it is given by him or another, goes to hell.

Notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

BEst_0066

hinasti viṣam attāraṁ

a

vahnir adbhiḥ praśāmyati

b

kulaṁ samūlaṁ dahati

c

brahmasvāraṇi-pāvakaḥ

d

Translation

Poison kills the person who ingests it; fire is extinguished by water; the man whose fire is produced by wood from a Brahmin’s property burns his entire family.

Variation

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 219, verse 51. The first half is given sometimes as : Vanaṁ vana-caro vahnir=dahan=mūlāni rakṣati (cf. Ep. Carn., Vol. VIII. Tl. Nos. 130 and 133).

BEst_0067

hiraṇya-maṇi-muktāni

a

vastrāṇy ābharaṇāni ca

b

tēna sarvam idaṁ dattaṁ

c

yena dattā vasundharā

d

Translation

Gold, gems, pearls, clothes and jewels, all these are given by those who make a land-gift.

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XXIII. p. 229, verse 17.

BEst_0068

r̥ṇa-hartā bhūmi-hartā

a

hārayitā hi te trayaḥ

b

ete ca narakaṁ yānti

c

yāvad indrāś caturdaśa

d

Translation

Whoever seizes a debt or land or has them seized, these three go to hell as long as fourteen of the fourtheenth lunations lasts.

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XI, p. 313. The second half is sometimes read as: narakān na nivartante yāvad ā-bhūta-saṁplavam (ibid., Vol. XIII, p. 281).

Bibliography

Kane 1941, p. 1277 attributes the number 39.

BEst_0069

Iha-loka-kr̥taṁ karma

a

tat paratropabhujyate

b

tala-siktasya vr̥kṣasya

c

phalaṁ śākhāsu dr̥śyate

d

Translation

An act performed in this world is rewarded in the hereafter, just as a fruit can be seen among the branches of a tree whose base has been watered.

Notes

6. Ep.Ind., Vol. XXXIII. p- 213, verse 9.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0070

Imaṁ dharmaṁ ca ye ghnanti

a

ye ca tat-sahakāriṇaḥ

b

kirāta-mleccha-cāṇḍāla

c

-carmakārātmajās tu te

d

Translation

Those who destroy this dharma and those who associate themselves with this destruction are the sons of hunters, Mleccha, Cāṇḍāla and tanners.

Notes

7. Ep. Carn., Vol. III, TN. No. 63; Sr. No. 64.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0071

Iti kamala-dalāmbu-bindu-lolāṁ

a

śriyam anucintya manuṣya-jīvitaṁ ca

b

sakalam idam udāhr̥taṁ ca buddhvā

c

na hi puruṣaiḥ para-kīrtayo vilopyāḥ

d

Translation

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed by men.

Variation

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 6. Kane 1941, p. 1275 attributes the number 29 to this stanza in his list with the following variation (pāda c):

Iti kamala-dalāmbu-bindu-lolāṁ

a

śriyam anucintya manuṣya-jīvitaṁ ca

b

Iti vimala-manobhir ātmanīnair

c

na hi puruṣaiḥ para-kīrtayo vilopyāḥ

d

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

8. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 37-39; p. 349, text lines 32-34; etc. For the third foot, we have occasionally at ṅimala-manobhir=ātmanīnair° (ibid., Vol. XXII, p. 109, text lines 65; p. 186, text line 62; cf. ātma-linai° in Vol. XXXII, p. 134) . The sense of this popular stanza is rarely conveyed in the following verse : Taḍit-taraṅga-bahulāṁ śriyaṁ mat vā ca mantyānām | na dharma-sthitayaḥ sadbhir=yuktā loke vilopitum || (Select Inscriptions, p. 364, text lines 23-24). See also No. 10 above.

BEst_0071v01

taḍit-taraṅga-bahulāṁ

a

śriyaṁ matvā ca marttyānāṁ

b

na dharma-sthitayas sadbhiḥ

c

yuktā loke vilopituM

d

Inscriptions

Sircar 1965 noticed this variation of BEst_0071. It can be read in INSBengalCharters00084 = Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 lines 23-24

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

BEst_0072

jñātvaivaṁ mat-pradatto ’yaṁ

a

bhūmi-dāyo manīṣibhiḥ

b

nocchedyo bhāvi-bhūpālaiḥ

c

sarvair ātma-hitaiṣibhiḥ

d

Translation

Knowing this, this land donation given by me cannot be destroyed by all the future kings who have knowledge and good intentions for themselves.

Inscriptions

This stanza can be read in the Grant from Chinchani of the time of Indra III śaka 848.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 54, text lines 55–56.

BEst_0073

kalpa-koṭi-sahasrāṇi

a

kalpa-koṭi-satāni ca

b

nivased brahmaṇo loke

c

dharma-dāyaṁ karoti yaḥ

d

Translation

Those who donate dharma will reside in the world of Brahma for hundreds and thousands of years.

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 70, text lines 21–22.

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • CII6_4 = Prince of ales Museum Plates of Chhadvaideva, lines 65-66 with variation in pāda c Mirashi 1977, № 4, pp. 8–17

  • EI32_5 = Grant of Vijjala śaka 969 Sircar 1957–1958, № 2, pp. 68–71lines 21-22 (reference given by Sircar 1965)

BEst_0074

karmaṇā manasā vācā

a

yaḥ samartho ’py upekṣate

b

sa syāt tadaiva caṇḍālaḥ

c

sarva-karma-bahiṣkr̥taḥ

d

Translation

Anyone who neglects (this) in deed, thought or word, even with good reason, will be a caṇḍāla forever excluded from all (ritual) acts.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97, text lines 52-53. We have also dharma for karma (Ind. Ant.,Vol. IV, p. 276),

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • Gadag (stone) Inscription of Vira-Ballala II, śaka samvat 1114, lines 52-53 Lüders 1900–1901 (reference given by Sircar 1965)

  • lines 74-76 in a set of copper plates mentioning princes from the Kalachuri family edited by Fleet in Indian Antiquary, volume IV, pp.274-281 (Fleet 1875), the reference was given by Sircar 1965

BEst_0074v01

karmaṇā manasā vācā

a

kartavyaṁ prāṇinehitaṁ

b

harṣeṇaitat samākhyātaṁ

c

dharmārjjanam anuttamaṁ

d

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • EI1_11 = The Madhuban Copper-Plate of Harsha Dated Samvat 25, lines 16-17 (Bühler 1892

Bibliography

This variation is not mentioned by Sircar 1965

BEst_0075

kartuḥ kārayitur hetor

a

anumoditur eva ca

b

karmanāṁ bhāginaḥ pretya

c

bhūyo bhūyas tu tat phalam

d

Translation

It never ceases to grow, the fruit of the actions of those who make it, those who have it made, those who originate it, and even those who accept it, even after these fortunate people have died.

Inscriptions

Sircar 1965, n. 4, p. 187 indicates one source only : an inscription edited in the Epigraphia Carnatica, vol. VIII, Tl n°5, which are referred as copperplates in possession of Chinnabhaṇḍārada Śâma Rao at Tīrthahaḷḷi. It seems that the text suggesting by Sircar 1965 is his own emendation since the text of the inscription runs as follows :

kartuś ca sārather hetor

a

anumoditur eva ca

b

karmanāṁ bhāginaḥ pretya

c

bhūyo bhūyasi tat phalam

d

Notes

4. Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 5.

BEst_0076

khila-bhagnā tu yā bhūmir

a

yā ca bhuktā daśāparā

b

śataṁ yāvat tu yā bhuktā

c

na rājā hartum arhati

d

Translation

Waste land what has [newly] been taken up for cultivation and [cultivated] land what has been enjoyed for more than ten years up to a hundred years, [that land] a king is not entitled to confiscate!

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XXXIII. p. 213, verse 6.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0077

koṭis tu vājapeyānāṁ

a

lakṣaṁ viśvajitāṁ tathā

b

sahasram aśvamedhānāṁ

c

sva-hastaś caiva tat-samaḥ

d

Translation

What I have signed is equivalent to ten million vājapeyas, a hundred thousand viśvajit and a thousand aśvamedha..

Notes

6. Ind. Ant., Vol. XII, p. 186. The word sva-hasta here seems to mean the donor’s signature in approval of a grant.

BEst_0078

kr̥śāya kr̥śa-vr̥ttāya

a

vr̥tti-kṣīṇāya sīdate

b

bhūmiṁ vr̥ttikarīṁ dattvā

c

sukhī bhavati kāmadaḥ

d

Translation

A man who gives a plot of land as a livelihood to a miserable, to someone become poor, to someone emaciated by his way of life, to someone who is dying, by this conduct, he becomes happy and obtains all his desires.

Variation

Notes

7. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 65-66, text lines 31-32 . Sometimes we have bhr̥tyāya for vr̥ttāya and chatrī for sukhī and the following half verse preceding the stanza : Santarpayati dātāram bhūmeḥ prabhavatāṁ vara (ibid., Vol. XXV, pp. 218-19). The stanza is found in the Mahābhārata. XIII, 62, 29 (with mriyamāṇāya vr̥tti-glānāya for kr̥śa-vr̥ttāya vr̥tti-kṣīnāya and sattrī bhavati mānavaḥ, for which Hemādri has kliśyamānāya c=ātyarthaṁ vr̥tti-glānāya), Cf. Mahābhārata, XIII. 59, 11.

Inscriptions

The source quoted by Sircar 1965, n. 7, p. 187 is the Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I (see also Sanyal 1955–1956).

Occurences

A variation of this verse is found in the Mahābhārata 13.61.26 (GRETIL)

kr̥śāya mriyamāṇāya

a

vṛttimlānāya sīdate

b

bhūmiṁ vr̥ttikarīṁ dattvā

c

satrī bhavati mānavaḥ

d

BEst_0079

kṣitir iyaṁ kulaṭeva bahu-priyā

a

hata-śarīram idaṁ ca vinaśvaram

b

sukr̥tam adya na cet kriyate dhruvaṁ

c

vipadi dhakṣyati vo ’nusayānalaḥ

d

Translation

This land is dear to many people, like an adulterous wife; this injured body is perishable; if the good deed is not firmly done now, the fire of regret will burn you in misfortune.

Notes

8. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 156, text lines 30-33.

BEst_0080

kṣudra-paśvanr̥te pañca

a

daśa hanti gav-ānr̥te

b

śatam aśvānr̥te hanti

c

sahasraṁ puruṣānr̥te

d

Translation

A man lying about a small animal kills five (of them), one lying about a cow kills ten, one lying about a horse kills hundred, one lying about a man kills one thousand.

Variation

A variation of this verse can be read in the Pañcatantra III.109 (source:https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_viSNuzarman-paJcatantra.htm) .

pañca paśv-anṛte hanti

a

daśa hanti gavānṛte

b

śataṃ kanyānṛte hanti

c

sahasraṃ puruṣānṛte

d

The above text is quoted in the Janjirā Plates (set 1) of Aparājita śaka year 915 (993AD), lines 76-77 (see Mirashi 1977, № 5, p. 23.

Notes

1. Mys. Arch. Rep., 1910, paragraphs 47-50. The second stanza is sometimes found as : Hanti jātān=ajātāṁś=ca bhūmy=arthe yo=’nr̥taṁ vadet | sa baddho vāruṇaiḥ pāśais=tiryag=yonyāṁ tu jāyate ||(Ep. Ind., vol. XIX, p. 213, text lines 33-34). Cf. Mahābhārata, Udyoga-parvan, Calcutta ed., Chapter 35, verses 33-34; Kumbakonam ed., Chapter 35, verses 44-45, where the first foot of the first stanza and the second foot of the second read respectively as Pañca paśv-anr̥te hanti and hirany=ārthe=’nr̥taṁ vadan, while the second stanza ends with vadeḥ instead of vadet. For the first verse, cf. Rāmāyaṇa, IV, 34. 9: Śatam=aśv-ānr̥te hanti sahasraṁ tu gav-ānr̥te |ātmānaṁ svajanaṁ hanti puruṣaḥ puruṣ-ānr̥te || See also Br̥haspatisaṁhitā, verse 43 ff. : Pañca kany-ānr̥te hanti daśa hanti gav-ānrte | śatam=aśv-ānr̥te hanti sahasraṁ puruṣ-ānr̥ite || hanti jātān=ajātāṁś=ca hirany-ārthe=’nr̥taṁ vadet | sarvaṁ bhūmy-anr̥te hanti māsma bhūmy=anr̥taṁ vadīḥ|| Sometimes we have janiṣyān for ajātān.

Bibliography

Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza. He claims that this stanza is to be found in a donation issued by a Gaṅga king, but for the moment, the bibliographical information he provides has not enabled me to find this source. To date (21/03/2025), I have found no occurrence of this stanza in epigraphic sources.

Inscriptions

This stanza or a variation of it can be traced in the corrupted text of Jokab Plate of Devānandadeva lines 38-39.

BEst_0081

hanti jātān ajātāṁś ca

a

suvarṇasyānr̥te prabhoḥ

b

sarvaṁ bhūmy-anr̥te hanti

c

mā sma bhūmy-anr̥taṁ vadet

d

Translation

A man lying about the golden lord kills the born and the unborn, one lying about the earth kills everything, so nothing false should be said on earth.

Variation

This stanza can be read in Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912 (see Hira Lal 1927–1928 with the following variation (already mentioned by Sircar 1965, n. 1, p. 188).

haṁti jātā tu yātāṁś ca

a

bhūmy arthe yo ’nr̥taṁ vadet

b

sa baddho vāruṇaiḥ pāśais

c

tiryag yonyāṁ tu jāyate

d

See also Janjirā Plates (set 1) of Aparājita śaka year 915 (993AD), lines 76-77 (see Mirashi 1977, № 5, p. 23

Notes

1. Mys. Arch. Rep., 1910, paragraphs 47-50. The second stanza is sometimes found as : Hanti jātān=ajātāṁś=ca bhūmy=arthe yo=’nr̥taṁ vadet | sa baddho vāruṇaiḥ pāśais=tiryag=yonyāṁ tu jāyate ||(Ep. Ind., vol. XIX, p. 213, text lines 33-34) . Cf. Mahābhārata, Udyoga-parvan, Calcutta ed., Chapter 35, verses 33-34; Kumbakonam ed., Chapter 35, verses 44-45, where the first foot of the first stanza and the second foot of the second read respectively as Pañca paśv-anr̥te hanti and hirany=ārthe=’nr̥taṁ vadan, while the second stanza ends with vadeḥ instead of vadet. For the first verse, cf. Rāmāyaṇa, IV, 34. 9: Śatam=aśv-ānr̥te hanti sahasraṁ tu gav-ānr̥te |ātmānaṁ svajanaṁ hanti puruṣaḥ puruṣ-ānr̥te || See also Br̥haspatisaṁhitā, verse 43 ff. : Pañca kany-ānr̥te hanti daśa hanti gav-ānrte | śatam=aśv-ānr̥te hanti sahasraṁ puruṣ-ānr̥ite || hanti jātān=ajātāṁś=ca hirany-ārthe=’nr̥taṁ vadet | sarvaṁ bhūmy-anr̥te hanti māsma bhūmy=anr̥taṁ vadīḥ|| Sometimes we have janiṣyān for ajātān.

Bibliography

Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza. Unlike the previous stanza, a variation of it can be found in one inscription. Sircar 1965, n. 1, p. 188 reproduced all the information given by his predecessor. He added the parallel with Br̥haspatisaṁhitā.

Occurences

The verses of Mahābhārata 5.35.26-27 (GRETIL) give the following variations for BEst_0080 and BEst_0081:

pañca paśvanṛte hanti

a

daśa hanti gavānṛte

b

śatam aśvānṛte hanti

c

sahasraṃ puruṣānṛte

d

hanti jātān ajātāṃś ca

a

hiraṇyārthe ’nṛtaṃ vadan

b

sarvaṃ bhūmyanṛte hanti

c

mā sma bhūmyanṛtaṃ vadīḥ

d

Rāmāyāṇa 4.33.9 (GRETIL) has the following variation:

śatam aśvānṛte hanti

a

sahasraṃ tu gavānṛte

b

ātmānaṃ svajanaṃ hanti

c

puruṣaḥ puruṣānṛte

d

A man lying about a horse kills one hundred (horses), a man lying about a cow kills one thousand (cows), a man lying about another person kills himself and his relatives.

BEst_0082

kulāni tārayet kartā

a

sapta sapta ca sapta ca

b

adho ’dhaḥ pātayed dhartā

c

sapta sapta ca sapta ca

d

Translation

He who gives a gift will save seven generations and seven again and seven again; he who will steal it, will cause seven to fall deeper and deeper and seven again and seven again.

Variation

Notes

2. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97, text lines 50–51. Similar style is noticed in the stanza: Ek-āhany=apiKauntya bhūmistham=udakaṁ kuru | tāraya purvakulāni sapta sapta ca sapta ca || (A.R. Ep., 1946-47, No. B 205).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse is quoted by Hopkins 1885, p. 246.

BEst_0083

lobhād gr̥hṇāti mandātmā

a

yaḥ pumān pāpa-mohitaḥ

b

narake pacyate ghore

c

sa hi kalpān anekaśaḥ

d

Translation

The man lost by sin, with his intoxicated soul, who steals men out of greed, will roast in the dreadful hell for countless kalpas.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 75.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0084

loha-cūrṇāśma-cūrṇaṁ ca

a

viṣaṁ ca jarayen naraḥ

b

brahma-svaṁ triṣu lokeṣu

c

kaḥ pumāñ jarayiṣyati

d

Translation

Men can survive a poison made of copper or stone, but in the three worlds what man can survive [a steal of] a brahmin property?

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XII, p. 325, line 37. The second half has been given in Ep. Carn., Vol. XII, Tp. No. 18 as : deva-svaṁ triṣu lokeṣu na jīrṇam=iti viśrutam.

BEst_0085

mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ

a

para-datteti pārthivāḥ

b

sva-dānāt phalam ānantyam

c

para-dattānupālane

d

Translation

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.

Notes

5. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 25-26; p. 348, text lines 18–20; p. 353, text lines 44-45. Sometimes mā bhūta°, para-dān-ānu° and °pālanam, te para-datt=eti parthiva and sva-dattād—adhikaṁ puṇyaṁ (ibid., Vol. XXVIII, p. 257, text line 150). etc. The second half sometimes reads as : sva-dānāt=para-dānasya tasmāc chreyo ’nupālanam (ibid., Vol. XXXIV. p. 49, text lines 16-18) .

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 125, № 16. Kane 1941, p. 1275 attributes the number 43 to this stanza in his list.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Variation

The following variation can be read in EI31_34 = Dasgoba plates of rajaraja III, Saka 1120, lines 146-147, Sircar and Ratha Sarma [1960] 1955–1956 (Sircar 1965, n. 4, p. 195 quotes this reference as a variation of BEst_0128 but this is a mistake):

mā bhūd a-phala-śaṅkā te

a

para-datteti pārthiva

b

sva-dattād adhikaṁ punyaṁ

c

para-dattānupālanaṁ

d

BEst_0086

mad-dāna-phala-siddhy-arthaṁ

a

tad-rakṣā-phala-siddhaye

b

mad-dharmaḥ paripālyo ’yaṁ

c

bhūpair ā-candra-tārakam

d

Translation

For the success of the fruits of my gift and for the benefit of the fruits of its protection, this dharma that I am carrying out must be protected by the kings as long as the moon and stars last.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet. He specifies in his note that this stanza is generally found in the grants of the Imperial Gaṅgas of Orissa and that sometimes we have bhūmeḥ for bhūpaiḥ.

BEst_0087

mad-dattaṁ sad-dvijātibhyo

a

pāti ya iha daivikam

b

mac-chiro-mukuṭa-nyastaṁ

c

tasya rājñaḥ pada-dvayam

d

Translation

The king who protects the gift I have given to the virtuous twice-born, I pay him homage by laying my crown at his divine feet.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 191. See Nos. 89 and 90.

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0088

Vasantamālikā

madhu-kaiṭabha-dānavendra-medaḥ

a

-plava-visrā-miśram eva medinīyam

b

adhivāsya yadi svakair yaśobhiś

c

ciram enām upabhuñjate narendrāḥ

d

Translation

This earth is a prey to be enjoyed, but one that still stinks with the overflowing fat of the two demons, Madhu and Kaitaba. Kings can profit from this earth for a long time only if they parfume it with their own glory. (Törzsök, J. 2006. Rāma beyond price by Murāri. Clay Sanskrit Library )

Notes

2. Mys. Arch. Rep., 1912, paragraph 108. The stanza is quoted from Murāri’s Anargharāghava as already indicated above.

Bibliography

Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza (quoted in an inscription dated A.D.1521 recorded in Archaeological Survey Of Mysore Annual Report: 1912 Vol.4, paragraph 108, pp.91-92, and published in Epigraphia Carnatica, vol.III, Tirumakūḍlu-narasīpūr Taluq 44, See Settar 1912). Sircar 1965, n. 1, p. 188 reproduced all the information given by his predecessor. In Murāri’s work, the stanza is attributed to the sage Vasiṣṭha.

BEst_0089

mad-vaṁśajāḥ para-mahīpati-vaṁśajā vā

a

pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpāḥ

b

ye pālayanti mama dharmam imaṁ samastaṁ

c

teṣāṁ mayā viracito ’ñjalir eṣa mūrdhni

d

Translation

To the future kings on earth born in my lineage or born from another royal lineage, whose minds are deprived of sin and who protect this entire dharma of mine, I offer my respectful reverence.

Variation

A variation is legible in Copper plates of Kṛṣṇa-deva Temple at Toṇḍanūr (Tirumalasāgara-chatra hobli), verse 11, as follows: mad-vaṁśajā vānya-kulodbhavā vā | rakṣanti ye dharmmam imaṁ nṛipālāḥ | teṣan tu nityaṁ sa harir ddadātu| santāna-vṛiddhiṁ bhuvanādhipatyaṁ

Notes

3 Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 312, text lines 17-18 . A modified form of the last three feet of the stanza reads : ye bhūmipāḥ satatam=ujjvaladharma-cittāḥ| mad-dharmam=eva paripālanam=ācaranti tat-pādukā-dvayam=ahaṁ śirasā vahāmi(ibid., vol. XVI, p. 96, text lines 41-44) . The second half is sometimes also given as : mad-dharmam=eva satataṁ paripālayanti tat-pāda-padma-yugalaṁ śirasā namāmi (or vahāmi). Cf. Ep. Carn., Vol. III, Mysore Nos. 1–3, 34, etc. The stanza is also found as : Mad-vaṁśajā v=ānya-kul-odbhavā vā rakṣanti ye dharmam—imaṁ nr̥ipālāḥ | teṣāṁ tu nityaṁ sa Harir=dadātu santāna-vr̥ddhiṁ bhuvan-ādhipatyam || (ibid., Vol. III, Sr. Vol. XVI, p. 256; Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 299, text lines 40-42 ; Vol. XX, p. 134, text line 19 ; Vol. XXI, p. 25, text lines 39-40 . See Nos. 87 and 90.

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 21 to this stanza.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0089v01

mad-vaṁśajāḥ para-mahīpati-vaṁśajā vā

a

ye bhūmipās satatam ujjvala-dharma-cittāḥ

b

mad-dharmam eva satataṁ paripālayanti

c

tat-pāda-padma-yugalaṁ śirasā namāmi

d

Translation

To the kings on earth born in my lineage or born from another royal lineage, whose hearts are eternally consumed with love for the dharma, who always protect my dharma, I offer my respectful reverence.

Inscriptions

See Viswanatha 1921–1922

BEst_0090

mad-vaṁśe para-vaṁśe vā

a

yaḥ kaścin nr̥patir bhavet

b

tasyāhaṁ kara-lagnaḥ syāṁ

c

yo mat-kīrtir lumpati

d

Translation

Whatever king born in my lineage or in another lineage, if he destroys my glory, let me be tied to his hand/beneficiary of his royal tax.

Variation

Notes

4 Ep. Ind., Vol. XXVIII. text line 18. Cf. mama dharmaṁ na lumpati or na lopyaṁ mama śāsanaṁ (ibid., Vol. XXII, p. 194, text line 23) and Asmin=vaṁśe kṣaya-ksīṇe yo=’nyo rājā bhaviṣyati | tasy=āhaṁ pāda-lagno=’smi mayā dattaṁ na lopayet || (ibid., Vol. XXVIII. p. 283, text lines 36-37; for Mama for Asmin and kara for pāda, cf. ibid., + Vol. XXII, p. 194), For Mayi rājñi vyatikrānte in the first foot and śāsanaṁ na vyatikramet in the last, see Ind. Ant., Vol. XII, p. 155. The Skanda Purāṇa, op. cit., verse 41, has it as : Asmin=vaṁśe kṣitau ko=’pi rājā yadi bhaviṣyati | tasy=āhaṁ karalagno=’smi mad-dattaṁ yadi pālyate || See Nos. 87 and 89.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 32 to this stanza with the following reading :

Asmin vaṁśe dvijaghno ’pi

a

yaśry anyo nr̥patir bhavet

b

tasyāpi kara-lagnaḥ śā-

c

sanaṁ na vyatikrameT

d

Inscriptions

See the following inscriptions:

Variation

The stanza is found with the following reading in the Plates of Neṭṭabhañja Tribhuvanakalaśa, lines 36-37, EI28_44 = Sircar and Acharya 1949–1950, p. 283 (variation already noticed by Sircar 1965, n. 4, p. 189):

mama vaṁśe kśayakṣīṇe

a

yo ’nyo rājā bhaviṣyati

b

tasyāhaṁ pāda-lagno ’smi

c

mayā dattaṁ na lopayeT

d

The stanza is found with the following reading in the Jurada Grant of Neṭṭabhañjadeva, lines 21-22, EI24_4 = Krishnamacharlu 1937–1938, p. 19 (not noticed by Sircar 1965):

Asmat-vaṁśe kśayakṣīṇe

a

yaḥ kascin nṛpatir bhavet

b

tasyāhaṁ pāda-lagno ’smi

c

mama dattānupālanāT

d

The stanza is found with the following reading in Mala Plates of Virasimhadeva ; V. S. 1343, EI22_29 = Halder 1933–1934 (variation already noticed by Sircar 1965, n. 4, p. 189):

mama vaṁśe parikṣīṇe

a

yo ’nyo rājā bhaviṣyati

b

tasyāhaṁ kara-lagno ’smi

c

na lopyaṁ mama śāsanaM

d

A variation of this verse can be read in the inscriptions numbered 16, 21, 27 edited by Chhabra 1957, appendix A, p. 177

Occurences

The stanza can be found in the Dharmāraṇyakhaṇḍa, Brāhmakhaṇḍa of the Skandapurāṇa, chapter 34, verse 41 with the following reading (already quoted by Sircar 1965, n. 4, p. 189):

Asmin vaṃśe kṣitau ko ’pi

a

rājā yadi bhaviṣyati

b

tasyāhaṃ karalagno ’smi

c

maddattaṃ yadi pālyate

d

If any king is born in this family anywhere in earth, I am beholden to him if what is given by me is preserved.

BEst_0091

mahatām api pāpānāṁ

a

dr̥ṣṭā śāstreṣu niṣkr̥tiḥ

b

brahmadeyāpahartr̥nāṁ

c

na dr̥ṣṭā niṣkr̥tiḥ kvacit

d

Translation

Even for the greatest sins, there is forgiveness in the treatises, but for those who have stolen a gift made to the Brahmins, there is no forgiveness.

Notes

5 Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 320, text line 13.

BEst_0092

mā pārthiva kadācit tvaṁ

a

brahma-svaṁ manasā api

b

Āneṣa dharma-bhaiṣajyam

c

etad dhalāhalaṁ viṣam

d

Translation

You must never, o Pārthiva, ever covet a land-gift offered to a Brahmin, even in thought, as this would be a poison similar to venom whose remedy is dharma.

Notes

6 Ep. Ind., vol. XI, p. 101, text line 32 ; Vol. XII, p. 328, text lines 48-50 ; Vol. XX, p. 104, text lines 48-49 .

BEst_0093

mr̥tyor hi kiṅkarā daṇḍā

a

hy agni-pātā sudāruṇāḥ

b

ghorāś ca vāruṇāḥ pāśā

c

nopasarpanti bhūmidam

d

Translation

Indeed, Death’s servants and their sticks, the frightful falls into the fire and Vāruṇa’s terrifying laces don’t come near the earth giver.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 42. Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 27 : mr̥tyor vai kiṅkaro daṇdas=tamo vahniḥ sudāruṇaḥ, etc.Ballāla (Dānasāgara, op. cit.. p. 320) attributes the stanza to the Mahābhārata.

Occurences

Mahābhārata 13,061.024 (from GRETIL):

mṛtyor vai kiṃkaro daṇḍas

a

tāpo vahneḥ sudāruṇaḥ

b

ghorāś ca vāruṇāḥ pāśā

c

nopasarpanti bhūmidam

d

BEst_0094

na dadāti pratiśrutaṁ

a

dattaṁ vāharet tu yaḥ

b

tau ca dvau vāruṇaiḥ pāśais

c

tapyete mr̥tyu-śāsanāt

d

Translation

The one who does not give what has been promised or the one who steals what has been given, both are tormented by Vāruṇa’s nooses on Mr̥tyu’s orders.

Notes

2. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 113-14.

Occurences

The variation of this verse is found in the Mahābhārata 13.61.72 (GRETIL)

na dadāti pratiśrutya

a

dattvā vā harate tu yaḥ

b

sa baddho vāruṇaiḥ pāśais

c

tapyate mṛtyu-śāsanāt

d

Sircar 1965, n. 1, p. 186 quotes this verse as a variation of the stanza BEst_0064.

BEst_0095

na hi bhūmi-pradānād vai

a

dānam anyad viśiṣyate

b

na cāpi bhūmi-haraṇāt

c

pāpam anyad vidhīyate

d

Translation

No gift is greater than the gift of land; nor is there a greater sin enjoined (on man) than (that of) resuming land (already given).

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XVII, p. 303, verse 20.

Inscriptions

See INSPandya10002 = Vēḷvikkuṭi Grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 (Krishna Sastri 1923–1924).

BEst_0096

nāsti bhūmi-samaṁ dānaṁ

a

nāsti rājñaḥ samo guruḥ

b

nāsti satya-samo dharmo

c

nāsti dāna-samo nidhiḥ

d

Translation

There is nothing like a gift of land; no master like a king; no dharma like truth; no treasure like a gift.

Notes

4. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 107-08. Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 320) quotes the stanza with bhūmi° for rājñaḥ and vidhiḥ for nidhiḥ and attributes it to the Mahābhārata.

BEst_0097

na tathā saphalā vidyā

a

na tathā saphalaṁ dhanam

b

yathā tu munayaḥ prāhur

c

dānam ekaṁ kalau yuge

d

Translation

There is no knowledge without reward, no wealth without profit, so the sages say that there is only one gift in Kali Yuga.

Variation

Kr̥ta-Tretā-Dvāpareṣu, etc. See No. 97, note.

Inscriptions

See Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922 (1000 CE) (Kielhorn 1894, lines 55-56, reference already noticed by Kane 1941, p. 1275).

Notes

5. Ep. Ind., Vol. II, p. 219. The stanza is sometimes found as : Kr̥taTretā-Dvāpareṣu tapo’tyarthaṁ praśasyate | munayo’tra praśaṁsanti dānam ekaṁ Kalau yuge|| (ibid., Vol.XXXII, p. 75, text lines 21-22).

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 24 to this stanza.

BEst_0098

na viṣaṁ viṣam ity āhur

a

brahma-svaṁ viṣam ucyate

b

viṣam ekākinaṁ hanti

c

brahma-svaṁ putra-pautrikam

d

Translation

They said that the poison is not poison, the property of a brahmin is also said to be a poison: the poison kills only one man while the (steal of) a brahmin property kills sons and grandsons !

Variation

A variation of this stanza (pādas a and b) can be read in Pallava00005 = Oṃgoḍu grant, time of Skandavarman, year 33, lines 17-18

b(ra)h(ma)-svaṃ tu viṣaṃ (gho)raṃ

a

na viṣaṃ viṣam ucyate

b

(viṣan) t(v e)kākinaṃ hanti

c

brahma-svaṃ putra-pautrika(M/)

d

An almost identical variation can be read in Siddham01032 = Kāsipura Grant of Ravivarman, line 17:

brahmasvena viṣaṁ ghoraṁ

a

na viṣair viṣam ucyate

b

viṣam ekākinaṁ hanti

c

brahmasvaṁ putra-pautrakaṁ

d

One can find the following variation on the beginning of the pādas b and d (see for example VengiCalukya00096 = Peddāpurappāḍu plates (set 3) of Viṣṇuvardhana II lines 32-34; VengiCalukya00022 = Ceruvu Mādhavaram plates of Viṣṇuvardhana V lines 25-26; EI13_14 = Baṅkāpūr inscription of the time of Someśvara I and the Kādamba Harikeśarin śaka 977 lines 58-59) (this variation is already quoted as an usual stanza by Hopkins 1885, p. 245) :

na viṣaṁ viṣam ity āhuḥ

a

deva-svaṁ viṣam ucyate

b

viṣam ekākinaṁ hanti

c

deva-svaṁ putra-pautrikaṁ

d

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 167, text lines 35-36. In some cases, the first half reads : Deva-svaṁ hi viṣaṁ ghoraṁ kālakūṭa-sama-prabham (ibid., vol. IV, p. 345). Sometimes we have Brahma-svaṁ tu viṣaṁ ghoraṁ na viṣaṁ viṣam ucyate | viṣaṁ tv ekā°(ibid., Vol. XV, p. 252) and deva-svaṁ for brahma-svaṁ or for Na viṣaṁ (ibid., Vol. VI, p. 105) and Aviṣaṁ for Na viṣaṁ (ibid., Vol. VII, p. 324). The stanza occurs in the Br̥haspatisaṁhitā, verses 46-47 (with pautrakam for pautrikam); Vasiṣṭhasmr̥ti, 17, 86; Padma Purāṇa,VI, 33,45. The Baudhāyana Dharmasūtra (I, 11, 16) has the stanza as: Brahma-svaṁ putra-pautra-ghnaṁ viṣam ekākinaṁ haret | na viṣaṁ, etc,

Bibliography

Kane 1941, p. 1273 attributes the number 11 to this stanza in his list.

Inscriptions

This verse can be read in the following inscriptions:

Occurences

As mentioned by Sircar 1965, the verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 17.86 :

na viṣaṁ viṣam ity āhur

a

brahma-svaṁ viṣam ucyate

b

viṣam ekākinaṁ hanti

c

brahma-svaṁ putra-pautrikaṁ

d

As mentioned by Sircar 1965, a variation of this verse can be read in the Baudhāyana Dharmasūtra, I.11.16 :

brahma-svaṁ putra-pautra-ghnaṁ

a

viṣam ekākinaṁ haret

b

na viṣaṁ viṣam ity āhur

c

brahma-svaṁ viṣam ucyate

d

According to Olivelle 2000, p. 191, the book one and the first sixteen chapters of the book two belongs to the "proto-Baudhāyana". This author dates the composition of the Baudhāyana Dharmasūtra not before the middle of the second century BCE (Olivelle 2000, p. 10).

BEst_0099

niśamya doṣaṁ haraṇe mahāntaṁ

a

guṇaṁ ca bhūmer anupālane tu

b

dattaṁ narendraiḥ pratipālanīyaṁ

c

śreyo hi dānād anupālanaṁ tu

d

Translation

Bearing in mind the serious consequences of stealing land and the benefits received for its protection, what has been given by kings must be protected: protection is greater than a gift.

Notes

7. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 191, text lines 37-39. = EI22_28b

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0100

nyāyenopārjitā bhūmir

a

anyāyenāpahāritā

b

haranto hārayantaś ca

c

hiṁsanty ā-saptamaṁ kulam

d

Translation

Land acquired legally, if it is seized illegally, those who seize it or those who cause it to be seized destroy up to the seventh generation.

Variation

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XI, p. 312, text lines 50-51 .Cf. Br̥haspatisaṁhitā, 35; Padma Purāṇa, VI, 33, 34. See above. No. 13.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 34 with the following reading:

nyāyenopārjitā bhūmir

a

anyāyenāpahāritā

b

haranto hārayanto ’pi

c

Aghnanty ā-saptamaṁ kulam

d

Occurences

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā, 35

  • Padma Purāṇa, VI, 33, 34

BEst_0101

pālanāt paramo dharmaḥ

a

pālanāt paramaṁ yaśaḥ

b

pālanāt paramo svargo

c

garīyas tena pālanam

d

Translation

From protection comes supreme dharma, from protection supreme glory, from protection supreme paradise, so protection is the most important.

Notes

2. Ind. Ant., Vol. XVII, p. 12, text line 25; Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 177. Sometimes we have tapaḥ for yaśaḥ and palayet for pālanam.

Inscriptions

This verse can be read in the following inscriptions:

  • Inscriptions numbered 3, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 19, 21, 22, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 41, 43, 48, 51, 53, 54, 59, 62, 63, 64, 65, 66, 69, 75, 76, 78 and 79 in Chhabra 1957

BEst_0102

pāpaṁ nirmoka-vat tyaktvā

a

saupānād bhūmi-dānataḥ

b

pade pade divaṁ yāti

c

pitr̥ṇāṃ ekaviṁśatiḥ

d

Translation

After abandoning his sin as one abandons a snake’s skin, thanks to the gift of land for the construction of temples, brick by brick he reached heaven for twenty-one generations of ancestors.

Inscriptions

There is a typo in the reference given in note by Sircar 1965. The stanza is found in the Baudh grant of Raṇabhañjadeva, the 54th year (see Banerji 1913–1914, № A, p. 324, ll. 33-34

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XII, p. 234, lines 33-34.

BEst_0103

para-dattāṁ tu yo bhūmim

a

upahiṁset kadācana

b

sa baddho vāruṇaiḥ pāśaiḥ

c

kṣipyate pūya-śoṇite

d

Translation

Whoever one day destroys the land given by another, bound by Vāruṇa’s lace he will be thrown into purulent blood.

Variation

Notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97. Sometimes we have Pūrva-dattāṁ at the beginning (Ind. Ant., Vol. II, p. 301). The stanza is found in the Bhaviṣya Purāṇa, IV, 164, 33, and, with slight variations, in Govindānanda’s Dānakriyākaumudī (Bibliotheca Indica ed., p. 41 ).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 27 to this stanza in his list.

Occurences

A variation (not mentioned by Sircar 1965 can be read in the Mahābhārata 14.96.15*4.1107-1108 (GRETIL):

āśrutya bhūmidānaṃ tu

a

dattvā yo vā haret punaḥ

b

sa baddho vāruṇaiḥ pāśaiḥ

c

kṣipyate pūya-śoṇite

d

Who would give back a gift of land after having accepted it or would take it back after having given it, bound by Vāruṇa’s lace he will be thrown into purulent blood.

This variation is very close to BEst_0094.

BEst_0104

paratra saṁvalaṁ divyaṁ

a

bhūmi-dānāt paraṁ na hi

b

tasmāt sarvādareṇāpi

c

bhūmi-dānaṁ prapālayet

d

Translation

There is no better divine provisions for the heaven than the gift of land; so, it must be protected with the greatest respect.

Notes

5. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121, text lines 42-43.

BEst_0105

patanty aśrūṇi rudatāṁ

a

dīnānām avasīdatām

b

brāhmaṇānāṁ hate kṣetre

c

hanti traipuruṣaṁ kulam

d

Translation

The tears of the unfortunate weeping and succumbing fall: when land is taken from Brahmins, it kills a family over three generations.

Notes

6. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 115-16 . For slight variations, see Ep.Ind., Vol. VII, p. 97, text lines 33-34 .

BEst_0106

phāla-kr̥ṣṭāṁ mahīṁ dadyāt

a

sa-bīja-śasya-medinim

b

yāvat-sūrya-kr̥tālokas

c

tāvat svarge mahīyate

d

Translation

He who gives land furrowed by the plough together with seed and abounding with crop, abides in heaven so long as the sun continues to give light to the world. (EI24, p.217)

Notes

7. Cf. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 328. Mahābhārata, XIII. 62, 31 has it with mahīṁ dattvā sa-bījāṁ sa-phalām api | udīrṇaṁ vāpi śaraṇaṁ yathā bhavati kāmadaḥ|| while Hemādri (op. cit., p. 480) reads udyānaṁ śaraṇaṁ vāpi tathā. The stanza also occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 6; Bhaviṣya Purāṇa, Uttara-parvan, Ch. 164, 16; Br̥haspatisaṁhitā, verse 6 (with Phālākr̥ṣṭāṁ mahīṁ dattvā sa-bījāṁ śasya-śālinīm | yāvat sūrya-karā lokā°). Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 323) quotes the stanza with slight variations and attributes it to Br̥haspati.

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 16 to this stanza in his list with the following reading (pāda b):

phāla-kr̥ṣṭāṁ mahīṁ dadyāt

a

sa-bīja-sasya-mālinīm

b

yāvat-sūrya-kr̥tālokas

c

tāvat svarge mahīyate

d

Occurences

A variation of this stanza quoted by Sircar 1965 is found in the Mahābhārata 13.61.28 (GRETIL):

hāla-kr̥ṣṭāṁ mahīṁ dattvā

a

sabījāṃ saphalām api

b

udīrṇaṃ vāpi śaraṇaṃ

c

tathā bhavati kāmadaḥ

d

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Mahābhārata, XIII. 62, 31

  • PadmaPurāṇa, VI, 33, 6

  • Bhaviṣya Purāṇa, Uttara-parvan, Ch. 164, 16

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 6 (with Phālākr̥ṣṭāṁ mahīṁ dattvā sa-bījāṁ śasya-śālinīm |yāvat sūrya-karā lokā°)

  • in Dānasāgara, op. cit., p. 323 of Ballāla and is attributed to Br̥haspati

  • Hemādri (op. cit., p. 480) with udyānaṁ śaraṇaṁ vāpi tathā

BEst_0107

phalasya kathito dharmaḥ

a

phalān niṣphalāsambhavaḥ

b

bhūmi-hartā phala-cchettā

c

phalān niṣphalatāṁ vrajet

d

Translation

It is said that dharma is the fruit; from this fruit it is impossible for it to be fruitless; he who seizes a piece of land, taking its fruit, let him obtain fruitlessness from this fruit.

Notes

8. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, lines 34-35.

BEst_0108

prajā-hitārthaṁ sthitayaḥ praṇītā

a

dharmeṣu vidvān pratipālayeta

b

yo lobha-mohād dharate durātmā

c

so ’ndho vrajed durgatim āśu kaṣṭām

d

Translation

The rules have been established for the welfare of the people and the wise should observe them in regard to duties (dharma). The evil-minded one who seizes through greed or foolishness, blind he will immediately go to the bad and suffering hell.

Notes

1. Ep. Ind., Vol.XII, p. 214, verse 35. = EI12_24

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0109

prāpsyase vipulān bhogān

a

pūrva-dattasya tat phalam

b

punar dadāsi dānād dhi

c

punar bhogī bhaviṣyasi

d

Translation

You will obtain many riches: this is the result of what was given before; by giving again, you will become richer.

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXIII, p. 213, verse 8.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0110

prasr̥tyāsampradānena

a

dattāpaharaṇena ca

b

janma-prabhr̥ti yad dattaṁ

c

tat sarvaṁ niṣphalaṁ bhavet

d

Translation

The gift made without generosity and the gift made by stealing another gift render sterile all that has been given since birth.

Notes

3. Ind. Ant., Vol. XII, p. 252.

BEst_0111

prāyeṇa hi narendrāṇāṁ

a

vidyate na śubhā gatiḥ

b

pūyante te tu satataṁ

c

prayacchanto vasundharām

d

Translation

We know that generally there is no virtuous path for kings, but they always purify themselves by offering land.

Notes

4. CII, Vol. III, p. 119, text lines 16-17; p. 122, text lines 17-18; p. 128, text lines 24-25. Sometimes we have n=’āśubhā (ibid., p. 117).

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 124, № 10 with the reading nāśubhā gatiḥ in pāda b. Kane 1941, p. 1273 attributes the number 12 to this stanza in his list.

BEst_0112

pr̥thivyā dīyamānāyā

a

yāvanto madhya-reṇavaḥ

b

tāvad varṣa-sahasrāṇi

c

brahma-loke mahīyate

d

Translation

He will stay in Brahma’s world for as many thousands of years as there are grains of dust on the earth he has given.

Notes

5. Ep. Carn., Vol. XV, Arkalgud No. 106.

BEst_0113

pūrvaiḥ pūrvataraiś caiva

a

dattāṁ bhūmiṁ haret tu yaḥ

b

sa nitya-vyasane magno

c

narake ca vaset punaḥ

d

Translation

Whoever steals a piece of land given by the elders or by others before them, stuck forever in sin, will dwell again and again in hell.

Notes

6. Ep. Ind., Vol. VIII, p. 235, text lines 29-30.

Inscriptions

Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document : Cendalūra grant, time of Kumāraviṣṇu, year 2.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 124, № 9bis, who refers to Kumāraviṣṇu. Kane 1941, p. 1275 attributes the number 24 to this stanza in his list.

BEst_0114

ratnānna-pāna-goṣṭhādyaṁ

a

sarvaṁ bhūmau prajāyate

b

tasmād bhūmi-pradānena

c

naro bhavati sarvadaḥ

d

Translation

Jewels, food, drink, cattle and so on, everything comes from the earth ; therefore by making a gift of land, a man becomes the giver of all of these.

Notes

7. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

BEst_0115

ṣaḍaśīti-sahasrāṇāṁ

a

yojanānāṁ vasundharā

b

aho puṇyāya kaunteya

c

svargo grāma-pradāyinaḥ

d

Translation

The earth stretches for eighty-six thousand yojana; oh, for such a good deed, whoever gives a village gets heaven !

Notes

8. Ep. Ind., Vol. IV, p. 201, lines 25-27. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit, p. 317) reads yojanāni in the first half and dattā svalp=āpi rājendra sarvakāma-pradāyinī in the second and attributes the stanza to the Dāna-Br̥haspati.

BEst_0116

sadyo-dānaṁ nirāyāsaṁ

a

sāyāsaṁ dīrgha–pālanam

b

ata Evarṣayaḥ prāhur

c

dānāc chreyo ’nupālanam

d

Translation

Giving is immediate and effortless, whereas protection is long-term and requires effort; this is why the sages say that protection is superior to giving.

Inscriptions

See EI2_15 = Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, lines 94-95 (Kielhorn 1894, not noticed by Sircar 1965) with the following variations:

sadyo-dānaṁ nirāyāsaṁ

a

sāyāsaṁ tasya–pālanam

b

Evaṁ hi ṛṣayaḥ prāhur

c

dānāc chreyo ’nupālanam

d

Notes

9. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 67, text lines 22-23. Sometimes we have tasya for dīrgha in the first half and the second half as: evaṁ tu munayaḥprāhur=dānāt=tat=pālanaṁ varam (Ind. .Ant., Vol. XVII. p. 122, text lines 51-52).

BEst_0117

sāmānyo ’yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ

a

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ

b

sarvān etān bhāvinaḥ pārthivendrān

c

bhūyo bhūyo yācate rāmacandraḥ

d

Translation

Rāmacandra begs repeatedly to all these future kings: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!".

Variation

Notes

1. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 55-57; etc. Sometimes the first half becomes the second and we have Rāmabhadraḥ (or the name of the donor—ibid., Vol. XXVIII,p. 283, text line 35) for Rāmacandraḥ, krameṇa (ibid., Vol. XXIX, p. 9, text line 55) for bhavadbhiḥ, and dattvā bhūmiṁ (ibid., Vol. XXXII, p. 76, text line 36) for sarvān—etan. we have also prārthayaty eṣa Rāma(i in the last quarter (ibid., Vol. VI, p. 62, verse 34). In some cases, we have the first half as : Bho rājānaḥ prārthayaty=eṣa Rāmo bhūyo bhūyo prarthanīyā narendrāḥ followed by sāmānyo=’yaṁ, etc. (ibid., Vol. XXXI, p. 288, text line 27) or as: Sarvān=eva prārthayaty=eṣa Rāmo bhūyo bhūyo bhāvinaḥ pārthivendrān, and rakṣaṇīyaḥ for pālanīyaḥ in the second half (Ep. Carn., Vol. III, Md. No. 113). For setur=narāṇām, sve sve kāle for kāle kāle, and bhūmi-pālān for pārthivendrān, see Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. For Sāmānyo=’yaṁ dāna-dharmaḥ, sve sve kāle, see Ind. Ant., Vol. VI, pp. 195, 202. Ep. Carn., Vol. V, Arsikere No. 90, gives etān=adyo for sarvān=tān. In the Kalasan (Java) inscription of Śaka 700, the stanza reads Sarvān=ev=āgāminaḥ pārthivendrān=bhūyo bhūyo yācate rājasiṁhaḥ| sāmānyo=’yam dharma-setur=narāṇāṁ, etc. (Chatterjee and Chakravarti, India and Java, p. 46). The Skanda Purāṇa, op cit., verse 40, has it as : Dattvā bhūmiṁ bhāvinaḥ pārthiveśān=bhūyo bhūyo yācate Rāmacandraḥ | sāmānyo=’yam dharma-setur=nr̥pāṇāṁ sve sve kāle pālanīyo bhavadbhih || See No. 118.

Bibliography

The verse is mentioned by Burnell 1878, p. 98 as a quotation found in Devaṇabhaṭṭa’s Smṛticandrikā (see Srinivasacharya 1914). It is used in Smṛticandrikā as a part of the argument for the production of a written document. It is given as an example of stanza to be quoted to inform future kings and their vassals (variation in pāda d) :

sāmānyo ’yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ

a

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ

b

sarvān etān bhāvinaḥ pārthivendrān

c

bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ

d

After this quotation, Devaṇabhaṭṭa adds that the king himself should write "by my own hand" (tato rājā svayaṃ svahastaṃ likhet).

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 22. Kane 1941, p. 1273 attributes the number 10 to this stanza in his list with the following reading (inversion pādas ab and cd and bhūmipalān instead of pārthivendrān):

sarvān etān bhāvino bhūmipalān

a

bhūyo bhūyo yācate rāmacandraḥ

b

sāmānyo ’yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ

c

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ

d

Inscriptions

The stanza is quoted in the following records:

BEst_0117v01

sāmānyo ’yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ

a

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ

b

sva-vaṁśajā vā paravaṁśājā

c

trilocanaḥ prārttthayate mahīśān

d

Translation

Trilocana prays to the kings, whether born of his own lineage or born of another lineage: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!"

Inscriptions

Ekallahāra Grant of Trilocanapāla, śaka 972 (1050 CE), Gujarat, lines 53-54 (see Sircar [1970] 1965–1966, not mentioned by Sircar 1965)

BEst_0117v02

dattvā bhūmiṁ bhāvinaḥ pārthivendrān

a

bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ

b

sāmānyo ’yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ

c

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ

d

Translation

After giving a land, Rāmabhadra begs repeatedly to all these future kings: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!".

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • EI2_15 = Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922 (Kielhorn 1894, lines 95-98)

  • EI35_5 = the third grant entitled ’Grant of Vījala (Vija, Vīja or Vijja), śaka 975’, AD 1053 lines 36-37 (Sircar 1957–1958, p. 76

BEst_0118

sāmānyo ’yaṁ dharma-setuḥ

a

sarveṣām iha bhūbhujām

b

yato ’taḥ pālanīyo ’yaṁ

c

kāle kāle mahātmabhiḥ

d

Translation

This bridge of dharma is common to all the kings on earth, so that it should always be protected by the noble lords.

Occurences

I found a variation of the verse in the Bhṛgusaṁhitā 35.598, a text of the Vaikhanasa-tradition (GRETIL):

dharmasetum imaṃ vindyāt

sarva-sādhāraṇaṃ naraḥ

pālanīyas sadā so ’yaṃ

jagatāṃ yatra saṃsthitiḥ

Notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 186. See No. 117.

BEst_0119

śaṅkhaṁ bhadrāsanaṁ chatraṁ

a

varāśvā vara-vāraṇāḥ

b

bhūmi-dānasya puṣpāṇi

c

phalaṁ svargaḥ purandara

d

Translation

A conch, a throne, an umbrella, the BEst horses and elephants are the flowers of land-donation, its fruit is the sky, o destroyer of strongholds!

Variation

A variation of the pādas ab can be read in the Janjirā Plates (set 1) of Aparājita śaka year 915 (993AD), lines 81-82 (see CII6_5 = Mirashi 1977, № 5, p. 23):

dhavalāny ātapatrāṇi

a

dantinaśca madotkaṭāḥ

b

bhūmi-dānasya puṣpāṇi

c

phalaṁ svargaḥ purandara

d

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 123, text lines 34-35 . Sometimes we have Siṁhāsanaṁ tathā chatraṁ in the first quarter (ibid., Vol. XXV, p. 218, verse 37), gaj-āśva-varavāhanam in the second foot, cinhāni or puṣyāni (cf. ibid., p. 128, text line 17; Vol. XXII, p. 166, text line 29) in the third foot, and phalaṁ svargas=that=aiva ca in the fourth (ibid., Vol. XXV, p. 218, line -21), we have also śaṅkho and phalam=etat (ibid., Vol. X, p. 89). For the first half, sometimes we have : Dhavalāny=ātapatrāṇi dantinaś=ca mad-oddhatāh(or mad-otkaṭāḥ), to which is also added : sudhā-dhautāni harmyāṇi yuvatyo ratna-bhūṣanāḥ, and in the second half dharma-dāyasya and phalam=anyad=bhaviṣyati (ibid., Vol. XXV, p. 60, text line 54; Vol. XXXII. p. 70, lines 22-24). For dr̥śyante tāni Bhārata or phalaṁ svargam=anuttamam in the last foot, see Ep. Ind., vol. XIX, p. 73, text lines 35-36; p. 213, text line 30. The stanza occurs in the Br̥haspatisaṁhitā, verse 15 (with cara-sthāvara-vāruṇāḥ in the second foot and punyāṇi for puṣpāṇi) and the PadmaPurāṇa, VI, 33, 15. The Mahābhārata has the first half in XIII, 62, 89 (with vara-vāhanam) and the second half in XIII. 62, 91 (with puṇyāni; Hemādri has dhar-āśvā vara-vāraṇāḥ and puṣpāni—op. cit., pp. 483-84). Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Br̥haspati.

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 23 to this stanza in his list. Sircar 1965, p. 177 attributes to this verse the number 119. The reading of the pāda c suggested here is based on the Mahābhārata’s critical edition. An alternative reading cihnāni instead of puṣpāṇi is found in numerous epigraphic records.

Inscriptions

See the following inscriptions:

A variation of this stanza quoted by Sircar 1965 is found in the Mahābhārata 13.61.86-87 (GRETIL):

śaṅkhaṁ bhadrāsanaṁ chatraṁ

a

varāśvā varavāraṇāḥ

b

bhūmipradānāt puṣpāṇi

c

hiraṇyanicayās tathā

d

Ājñā sadāpratihatā

a

jayaśabdo bhavaty atha

b

bhūmi-dānasya puṣpāṇi

c

phalaṁ svargaḥ puraṃdara

d

A variation of this stanza is found in Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912 (Hira Lal 1927–1928):

śaṅkhaṁ bhadrāsanaṁ chatraṁ

a

gajāśvā va¿v?ra-vāha(na)M

b

bhūmi-dānasya cihnāṇi

c

phalaṁ svargam anuttamaṁ

d

Occurences

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 15 (with cara-sthāvara-vāruṇāḥ in the second foot and punyāṇi for puṣpāṇi)

  • PadmaPurāṇa, VI, 33, 15

  • Mahābhārata XIII, 62, 89 (with vara-vāhanam) and the second half in XIII. 62, 91 (with puṇyāni)

  • Hemādri, op. cit., pp. 483-84 with dhar-āśvā vara-vāraṇāḥ and puṣpāni

  • Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) and is attributed to Dāna-Br̥haspati

BEst_0119v01

dhavalāny ātapatrāṇi

a

dantinaś ca madoddhatāh

b

bhūmi-dānasya puṇyāni

c

phalaṁ svargaḥ purandara

d

Translation

Beautiful umbrellas and haugty rutting elephants are the sacred deeds of land-donation, its fruit is the sky, o destroyer of strongholds!

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 41 to this stanza in his list, while Sircar 1965, n. 3, p. 193 quotes this verse only as a variation of the previous one (BEst_0119).

Inscriptions

See Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, with a slight variation on pāda c (puṣpāṇi instead of puṇyāni) Kielhorn 1894, p. 219, lines 60-61, reference already given by Kane 1941, p. 1275. In this inscription, the verse is attributed to several sages: Pāraśara, Vatsa, Kutsa, Aṅgiras, Gautama, Manu and Yājñavalkya (line 62 iti pāraśaravatsakutsāṅgarasagautamamanuyājñavalkyamunivacanānyavadhārya mayā dṛḍhataraviraktabuddhyā mātāpitrorātmanaśca śreyorthinā hi brāhmaṇānāṁ gramo dattaḥ)

BEst_0120

sarvaṁ ca bhūmi-haraṇād

a

dhr̥tam eva na saṁśayaḥ

b

bhumi-hartā vaset tasmān

c

narake kālam akṣayam

d

Translation

When you seize land, you seize everything, there’s no doubt about it; consequently, the thief of land will dwell forever in hell.

Notes

1. Ind. Ant., Vol. XII. p. 121.

BEst_0121

sarveṣām eva dānānām

a

eka-janmānugaṁ phalam |

b

hāṭaka–kṣiti–gauriṇāṁ

c

sapta–janmānugaṁ phalam

d

Translation

The fruit of all gifts lasts for one lifetime. The fruit of gold, land, and cows lasts for seven lifetimes.

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XI. pp. 312-13, text lines 47-48. For naika-janmātmakaṁ phalam in the last foot, see ibid., Vol. XXI, p. 145, text line 55. The stanza is found in the Saṁvartasmr̥ti, verse 78, and the Br̥haspatisaṁhitā, verse 33. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit„ p. 317) attributes it to Saṁvarta.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 36.

Occurences

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Saṁvartasmr̥ti, verse 78

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 33

  • Ballāla’s Dānasāgara (op. cit„ p. 317) and attributed to Saṁvarta

BEst_0122

sarveṣāṁ tu pradānānāṁ

a

bhūmi–dānaṁ praśasyate

b

kalpa–koṭi-gataṁ pāpaṁ

c

sañcitaṁ jayate naraḥ

d

Translation

Among all the gifts, the gift of land is extolled: a man overcomes sins accumulated over ten millions of kalpas.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, text lines 32.

BEst_0123

saṣṭiṁ varṣa–sahasrāṇi

a

svarge modati bhūmidaḥ

b

Ācchettā cānumantā ca

c

tāny eva narake vaseT

d

Translation

Whoever gives land will rejoice in heaven for sixty thousand years, but whoever challenges [a gift] or approves [the challenge] will spend the same length of time in hell.

Variation

There is a regular variation on the first word of the padā c (Ākṣeptā instead of Ācchettā. See for example Satalma plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 8 verse 4.

Another regular variation in the pāda b (not quoted by Sircar 1965 can be read in Cintapura grant (Kantēru plates 2) — reign of Skandavarman, year 1, lines 17-19, Copper plates concerning the village Vidētūrapallikā — reign of Nandivarman II, year 8, line 13:

ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi

a

svargge krīḍati bhūmidaḥ

b

Ākṣeptā cānumantā ca

c

tāny eva narake vaseT

d

Notes

4. CII, Vol. III, pp. 96,104, 238, 247, etc. often we have Ṣaṣṭir varṣa° or Ṣaṣṭir varṣa°. Sometimes modati is found replaced by nandati (Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 16, text line 12) or tiṣṭhati(CII, Vol. III. pp. 167, 180) or vasati (ibid., p. 194.), and ācchettā by ākṣeptā (ibid., pp. 108, 137, 296). The first quarter is sometimes found as Kalpa-koṭi-sahasrāṇi(Ind. Ant., Vol. XX, p. 417, text line 48), the second quarter as modate divi bhūmidaḥ (Ep. Ind., Vol. XVII, p. 333, verse 3), and the first half as : A-saṅkhyeyāni varṣāni svarge modanti bhūṁidāh (Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 303, text line 29). We also have saṣṭiṁ varṣa-śatāni ca for the second quarter and gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-hartā na śudhyati in the second half (ibid., Vol. IX, p. 6‚ text lines 26-27). The second half is sometimes given as kṣiti-pātrānna-hartā tad dvitayaṁ narakaṁ vrajet (Ind. Ant., Vol. V, p. 56). For yāvad ā-bhūta-samplavam in the fourth foot, see Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 299, text lines 34-35. The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 29-30 (with ṣaṣṭi°, tiṣṭhati and āhartā); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 26 (with vasati and narakaṁ vrajet) ; Br̥haspatisaṁhitā, verse 29 (with v=ānumantā ca tam=eva and the omission of the first half) ; Viṣnudharmottara quoted by Hemādri, op. cit., p. 486, and by Aparārka, op. cit., p. 369. It is attributed to the KūrmaPurāṇa in Divākara’s Dānacandrikā and to Br̥haspati in Nīlakaṇṭha’s Dānamayūkha (IHQ, Vol. VI, p. 776).

Bibliography

Pargiter 1912, p. 249 mentioned this verse as a customary one. Jolly 1913, p. 675 indicates that the first pāda of the verse is quoted in Devaṇabhaṭṭa’s Smṛticandrikā (see Srinivasacharya 1914). In this context, the verse is attributed to Vyāsa and quoted as a part of the argument for the production of a written document. It is intended to inform future kings and their vassals :

ṣaṣṭiṃ varṣasahasrāṇi

a

dānacchedaphalaṃ tathā

b

āgāminṛpasāmanta-

c

bodhanārthaṃ nṛpo likhet

d

This verse corresponds to the number 2 in the list compiled by Kane 1941, pp. 1272–1277.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

Aparārka (Ācārādhyāya commentary on the Yājñavalkya-dharmaśāstra) quotes twice the stanza BEst_0123 (book 1, p. 369 and p. 370). The first time, it is attributed to the Viṣṇudharma, while the second time it is assigned to the Ādityapurāṇa.

The stanza is quoted by Viśvarūpa in his Bālakrīda (early 9th century according to Olivelle 2020 as an instance of exhortation, when he comments the compound dānācchedopavarṇanam used in 1.315 of the Yājñavalakyasmṛti. He introduced it by the words tato dānācchedam upavarṇya | etad dānaphalam, etad ācchedanaphalaṃ.

Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.66 (GRETIL):

saṣṭi-varṣa–sahasrāṇi

a

svarge tiṣṭhati bhūmidaḥ

b

Ācchettā cānumantā ca

c

tāny eva narake vaseT

d

The verse (with minor variations) is quoted by Hemādri in his Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi (p. 504) and attributed to the Viṣṇudharmottara:

saṣṭir varṣa–sahasrāṇi

a

svarge vasati bhūmidaḥ

b

Ācchettā cānumantā ca

c

tāvanti narakaṁ vaseT

d

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • PadmaPurāṇa, VI, 33, 29-30 (with ṣaṣṭi°, tiṣṭhati and āhartā)

  • SkandaPurāṇa, op.cit., verse 26 (with vasati and narakaṁ vrajet)

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 29 (with v=ānumantā ca tam=eva and the omission of the first half)

  • Hemādri, op. cit., p. 486 and attributed to Viṣnudharmottara

  • Aparārka, op. cit., p. 369

  • Divākara’s Dānacandrikā and attributed to KūrmaPurāṇa

  • Nīlakaṇṭha’s Dānamayūkha (IHQ, Vol. VI, p. 776) and attributed to Br̥haspati

BEst_0124

śatam indu-kṣaye dānaṁ

a

sahasraṁ tu dina-kṣaye

b

viṣuve śata-sāhasraṁ

c

vyatīpāteṣv anantakam

d

Translation

The gift is [worth] a hundred if it is performed at the new moon, a thousand at the nightfall, a hundred thousand at the equinox and an infinite number during eclipses.

Notes

5. Ep.Ind Vol. XXXII, p. 70, text lines 12-13. This is Laghu-Śātātapasmr̥ti, verse 150. Hemādri assigns it to Yājñavalkya (op. cit., p. 75).

BEst_0125

śatruṇāpi kr̥to dharmaḥ

a

pālanīyo mahīpate

b

śatrur eva hi śatruḥ syād

c

dharmaḥ śatrur na kasyacit

d

Translation

Dharma is performed even by enemies and must be protected, O king. For while the enemy remains an enemy, the dharma has no enemy.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXVIII. p. 312, text line 16; p. 258 (manīṣibhiḥ for mahīpate).

BEst_0126

satyaṁ yajña-hutaṁ caiva

a

yat kiñcid dharma-sañcayaḥ

b

ardhāṅgulena sīmāyā

c

haraṇena praṇaśyati

d

Translation

Whatever the accumulation of dharma, the oblation poured out in sacrifice or the word of truth, all this is destroyed by the seizure of a boundary (sīmā) by even half of an inch.

Variation

Notes

2. See, e. g., Ep. Ind., Vol. XXIX, p. 193, text lines 32-33; Vol. XXVIII, p. 283, lines 29-30. The first half is sometimes found as : Sapta-janm-āntareṇ=aiva yat=puṇyaṁ pūrva-sañcitam (ibid., Vol. XIX, p. 73, text lines 36-37), or Iṣṭaṁ dattaṁ hutaṁ c=aiva yat=kiñcid dharma=sañcitam (ibid., Vol. XXII. pp. 166-67, text lines 34-35), or Satyaṁ c=aiva hutaṁ c=aiva (ibid., Vol. XIII, pp. 312-13). For yaḥ kaścid=dharma-sañcayaḥ in the second foot, see Ind. Ant., Vol. XVII, p. 122, text lines 57-58. The second half of the stanza is found in the Br̥haspatisaṁhitā (verse 41) with ardh-āṅgulasya.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 38 with the following reading:

satyaṁ caiva hutaṁ caiva

a

yat kiṁcid dharma-saṁcitaM

b

ardhāṅgulena sīmāyā

c

haraṇena praṇaśyati

d

Occurences

According to Sircar 1965, teh stanza can be read in Br̥haspatisaṁhitā (verse 41) with ardh-āṅgulasya (need to check).

BEst_0127

sauvarṇā yatra prāsādā

a

vasor dhārāś ca kāmadāḥ

b

gandharvāpsaraso yatra

c

tatra gacchanti bhūmidāḥ

d

Translation

The land-givers go where there are golden palaces and wish-fulfilling streams of whealth, in the abode of Apsaras and Gandharvas.

Variation

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII. p. 123, text line 35 . We have also Prāsādā yatra sauvarṇā° and tiṣṭhati dānadaḥ (ibid., p. 70, text lines 20-21). Ep. Carn., Vol. XII, Sl. No. 95 ascribes the authorship of the stanza to Br̥haspati, while Hemādri (op. cit., p. 481) and Ballāla (op. cit., p. 316) assign it to the Mahābhārata (cf. XIII, 62) and the Dāna-Br̥haspati respectively.

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • CII6_4 = Prince of Wales Museum Plates of Chhadvaideva, lines (Mirashi 1977, № 4, pp. 8–17)

Occurences

This verse can be read without variations in the Mahābhārata 13.61.47*341_01-02 (GRETIL).

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Mahābhārata ( XIII, 62)

  • Hemādri (op. cit., p. 481) and attributed to the Mahābhārata

  • Ballāla (op. cit., p. 316) and attributed to Dāna-Br̥haspati

BEst_0128

sva-dattād dvi-guṇaṁ puṇyaṁ

a

para-dattānupālanam

b

para-dattāpahāreṇa

c

sva-dattaṁ niṣphalaṁ bhavet

d

Translation

Protecting the gift made by others is twice as meritorious as making a gift; one’s own gift becomes fruitless by harming the gift made by others.

Variation

Inscriptions

See the following inscriptions:

Notes

4. Ep. Ind., vol. XVI. text lines 75-77 ; p. 318 . Sometimes we have adhikaṁ for dvi-gunaṁ (ibid., Vol. XXXI. p. 261, text lines 147 ). This is followed by the stanza : Kharo dvādaśa janmāni aṣṭa janmāni śūkaraḥ|śvā tu saptati-janmāni ity=evaṁ Manur=avravīt || in Ep. Carn, Vol. XII, Gb. No. 34.

BEst_0129

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

hareta sura-viprayoḥ

b

vr̥ttiṁ sa jāyate vidhrug

c

varṣāṇām ayutāyutam

d

Translation

Whoever steals what has been given by himself or by another to a vipra or a god will be born in an injurious condition for millions and millions of years

Notes

5. Ep. Ind., Vol.XXV, p. 219, verse 49.

I found this verse with minor variations in the Bhāgavatapurāṇa (11.27.54) : yaḥ sva-dattāṁ parair dattāṁ hareta sura-viprayoḥ vr̥ttiṁ sa jāyate viḍbhug varṣāṇām ayutāyutam Any property profiteer who steals what has been given by himself or others to a Brahmin or a god will be born in an abusive condition for millions and millions of years.

BEst_0130

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

pālayanti narāḥ prītāḥ

b

koṭiṁ varṣa-sahasrāṇi

c

rudra-loke pratiṣṭhitāḥ

d

Translation

The men who protect what has been given by himself or by another, will stay happy in the world of Rudra during thousand millions of years.

Notes

6. Ind. Ant., Vol. XII. pp. 257-58.

BEst_0131

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yatnād rakṣa yudhiṣṭhira

b

mahīṁ mahīmatāṁ śreṣṭha

c

dānāc chreyo ’nupālanam

d

Translation

O Yudhiṣṭhira, you must carefully protect land that has been given by yourself or by others to the brahmins, preservation is even better than giving a land.

Variation

Inscriptions

See the following inscriptions:

The verse can be read in lines 55-56 of Konnur spurious inscription of Amoghavarsha I.; Saka-Samvat 782 (Kielhorn 1900–1901) with the following variation:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yatnād rakṣa narādhipa

b

mahīṁ mahīmatāṁ śreṣṭha

c

dānāc chreyo ’nupālanam

d

Notes

1. CII, pp. 119, 122, 127, 133, 194, 198, 296. The word mahīmatāṁ is altered in most eases to mahimatām (CII, Vol. III, pp. 96, 104, 108, 115, 137, 167) and sometimes to mahibhr̥tāṁ (Ep. Ind., Vol. XI, p. 313 ), while the first and third feet are sometimes quoted respectively as Pūrva-dattāṁ dvijātibhyo(CII, p. 108) and bhūmiṁ deva-dvijātinam (Ep. Ind., Vol. XXXI. p. 261, text line 148). Yudhiṣṭhira is sometimes replaced by narādhipa (ibid., Vol. XXII. p. 85, text lines 74-75). Sometimes the first foot reads Prāg-dattāṁ bhūmiṁ viprebhyo and the third reads mahyāṁ mahibhr̥tām śreṣtha(Ep. Ind., Vol. VII. p. 97, text lines 26-27). The first half in some cases reads Pūrva-dattāṁ narendraiś=ca yatnād=rakṣa Śatakrato (ibid., Vol. XI, p. 313). The stanza occurs in the BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 38 (with rakṣe and mahibhr̥tām).

Bibliography

This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885, p. 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 23. Pargiter 1912, p. 251 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 6 in the list compiled by Kane 1941, pp. 1272–1277. Sircar 1965, pp. 195–196 attributed the number 131 to this verse.

BEst_0131v01

pūrva–dattāṁ dvijātibhyo

a

yatnād rakṣa yudhiṣṭhira

b

mahīṁ mahīmatāṁ śreṣṭha

c

dānāc chreyo ’nupālanam

d

Translation

O Yudhiṣṭhira, you must carefully protect land that was onece given by the twice-born men, preservation is even better than giving a land.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 124, № 9. Pargiter 1912, p. 251, Kane 1941, n. 6, p. 1272 and Sircar 1965, n. 1, p. 196 mentioned this verse as a variation of the previous one. Because of its high frequency, I have given it a specific number.

Inscriptions

This verse can be read in the following inscriptions:

BEst_0132v00

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

Translation

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.

Variation

This verse is found with several variations in the epigraphical records. Below the standard stanza edited by Sircar 1965 (numbered here BEst_0132_00), I have listed all the major variations and have numbered them with an extented number. Each of these major variations can present minor variations. Below are the minor variations of the verse 132_00.

The verse 132v00 is found with a regular variation on the pāda c: sva-viṣṭhāyāṁ or śva-viṣṭhāyāṁ instead of sa viṣṭhāyāṁ : see for example Stela from Kdei Ang (K. 55), 6th century Śaka; lines 7-8.

For the sva-viṣṭhāyāṁ variation, see the Ghagrahati Charter of the Time of Samācāradeva, Year 14:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

sva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

For the śva-viṣṭhāyāṁ variation, see the Faridpur Undated Charter of Dharmāditya:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

śva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

One of the main variation of the pāda d is the inverted order of the word (see for example Gaintala plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 17, line 25-36), but one can also read synonyms for the verb pacyate like in the Grant n°3: Eleven Land-Grants of the Chalukyas of Aṇhilvād (for majjati, see also Benares Copper-plate Grant of Govindracandra of Kanauj Saṁvat 1162, lines 22-23; Plate of Govindracandra of Vikrama-saṁvat 1182 with majjati):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharāṁ

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

I reproduce below a particular variation mentioned by Sircar 1965 but I was not able to find the text in the bibliographical reference he quotes1:

para-dattāṁ sva-dattāṁ vā

a

yo harati narādhamaḥ

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse can be read in the Baudhāyana Dharmasūtra, II.2.26 :

bhojanābhyañjanād dānād

a

yad anyat kurute tilaiḥ

b

śva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

If a man uses sesame for any purpose other than eating, anointing, and giving as a gift, reborn as a worm, he will plunge into a pile of a dog sheet together with his ancestors. (translation Olivelle 2000, p. 249)

According to Olivelle 2000, p. 191, the book one and the first sixteen chapters of the book two belongs to the "proto-Baudhāyana". This author dates the composition of the Baudhāyana Dharmasūtra not before the middle of the second century BCE (Olivelle 2000, p. 10).

The stanza found in the Baudhāyana Dharmasūtra can also be read with minor variations in the Mahābhārata 14.96.15*004_2381-2382:

bhojanābhyañjanād dānād

a

yo ’nyat tu kurute tilaiḥ

b

kr̥mir bhūtvā śva-viṣṭhāyāṃ

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

A variation of this stanza is found in the Mahābhārata 14.96.15*004_1109-1110 (GRETIL):

svadattāṁ paradattāṁ vā

a

yo hareta vasuṃdharām

b

na tasya narakād ghorād

c

vidyate niṣkṛtiḥ kva cit

d

There is no expiation anywhere [to exit] from the terrible hell for the man who would steal land given by himself or another.

The Hindol Plate of Kulastambha, line 27 (see Sircar 1949–1950) quotes this verse with a minor variation in the pāda b:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hared vasundhām iha

b

śva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

Notes

2. CII, Vol. III, pp. 104, 108,137. In some cases, the first foot is found as: Sarva-śasya-samr̥ddhāṁ tu (ibid., pp. 11, 122, 127, 133) and the second foot as : yo hared vasudhām iha(Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 114, text line 27). In the second half, sometimes we find śva-viṣṭhāyām (CII, Vol. III, pp. 119, 137) and sva-viṣṭhāyāṁ (JASB, Vol. VI, 1910, p. 436) instead of sa viṣṭhāyāṁ, and majjati or majjate (CII, Vol. III, pp. 108, 119, 137) instead of pacyate, and the last three words also as : pacyate pitr̥bhiḥ saha (Ind. Ant., Vol. XXXIX, 1910, p. 196). Sometimes the first half is given as : para-dattāṁ sva-dattāṁ vā yo harati narādhemaḥ (Ep. Carn., Vol. VII, Tm. No. 51) and the second half is modified as : ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ (CII, Vol. III, p. 289) or as gavāṁ śata-sahasrasya hantur= harati (or pibati) duṣkr̥tam (ibid., pp. 238, 247; sometimes hantuḥ pibati kilbiṣam in the last quarter,—Ep. Ind., Vol. XXXI. p. 80, text lines 43-3 ), or ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi narake pacyate tu saḥ (ibid., Vol. XVI, p. 267 ; cf. bhr̥śam for tu saḥ in Ind. Ant., Vol. VI. p. 26, line 26), or ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi kumbhīpāke sa pacyate (Ind, Ant., Vol. VI, p. 25, text line 16; or nisaye sa vipacyate—–ibid., p. 30, line 16; or ghore tamasi vartate—Ep. Ind., Vol. XIV, p. 335, verse 90), or tena jātā janayitā narake pātitā dhruvam (Ep.Ind., Vol. XII, p. 203), or śvāna-yoni-śataṁ gatvā Cāṇḍāleṣu Abhijāyate (ibid., Vol. XX, p. 128, text line 21 ), or narakān na nivartante yāvac candra-divākarau(Ep. Carn., Vol. VIII, Sb. No. 477),or sa rūpī kula-saṁyuktaḥ kalpāntaṁ narakaṁ vrajet (ibid., Vol. X, Malur No. 57 ), or na tasya narakād ghorād vidyate niṣkr̥tiḥ kvacit (Ep. Ind., Vol. XVII, p. 304, verse 10 ), or kapilā-śata-ghātīnām | enasā pratipadyate (ibid., Vol. XXXIII. p. 213, v.5 ). For brahma-vr̥ttiṁ haret tu yaḥ (hareta yaḥ—Ind. Ant., Vol. II. p. 159) in the second foot, see Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. we have also Aṅgam ekaṁ padam ekaṁ in the first foot and divyaṁ varṣa-sahasrāṇi jāyate brahmarākṣaṣaḥ in the second half (Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 143, text lines 12-13). For divyaṁ varṣa-sahasraṇi in the third foot, see also Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. The second half is sometimes given as : ākṣeptā cānumantā ca sarvathā narakaṁ vrajet (Ep. Ind., Vol.XVII, p. 337, text line 13). In the Tan Kran (Cambodia) inscription of about the 7th century A.D., we have the second half as : Avīci-narake yāti pitr̥bhiḥ saha bandhubhiḥ (R. C. Majumdar, Inscriptions of Kambuja, p. 50). The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, op. cit., verses 28-29 (with haret tu and viṣṭhā-kr̥mi°), BhavisyaPurāṇa, op. cit., verse 34 (with the second half as sa naro narake ghore kliśyatyā pralay-āntikam), BrahmaPurāṇa, 115,67 (with ṣaṣṭir varṣa° and viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ); Br̥haspatisaṁhitā, verse 28 (with harec ca and sva-viṣṭhayāṁ). In the Viṣṇudharmottara (Hemādri, loc. cit.), the first and second halves occur as the first and second halves of two consecutive stanzas with harec ca and viṣṭhāyāṁ kr̥mitāṁ eti pitr̥bhiḥ sahitas tathā). Cf. PadmaPurāṇa, III. 24, 10. Aparārka assigns it to the ĀdityaPurāṇa (op. cit., p.370). The stanza is also ascribed to Viśvāmitra in the Dānacandrikā and Dānamayūkha,to Br̥haspati in Govindārianda’s Dānakriyākaumudi and to the Mahābhārata in the Dānakhaṇḍa (IHQ., Vol. VI. p. 777). Gf. Coedés, Inscriptions du Cambodge, Vol. v, p. 76.

Bibliography

This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885, p. 244, but with one of the major variation quoted below (i.e. BEst_0123v02). BEst_132v00 was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 24. Pargiter 1912, p. 250 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 4 in the list compiled by Kane 1941, pp. 1272–1277. He quotes it with the following reading (pāda d):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

sva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

Inscriptions

See the following inscriptions :

Occurences

Aparārka quotes a variation of this stanza (book 1, p. 370) and attributes it to the Ādityapurāṇa:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

śva-viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

Lakṣmīdhara in his Dānakāṇḍa-Kṛtyakalpataru (10.34) quotes the following variation and attributes it to the Ādityapurāṇa:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasuṃdharām

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

Hemādri quotes two variations of the stanza in his Dānakhaṇḍa-Caturvargacintāmaṇi (respectively p. 504 and p.508. The first one is attributed to Viṣṇudharmottara and can be read as folows:

svadattāṃ paradattāṃ vā

a

yo harec ca vasundharām

b

apy ekāṅgulamātrāṃ vā

c

pramādājñānamohitaḥ

d

The second variation (p.508) is attributed to the Mahābhārata and can be read as follows:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo harec ca vasundharām

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha majjati

d

BEst_0132v01

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

gavāṁ śata-sahasrasya

c

hantuḥ pibati kilbiṣam

d

Translation

He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the sin (kilbiṣa) of the slayer of a hundred thousand cows.

Bibliography

This verse is already considered as an usual one by Hopkins 1885, p. 243. This verse corresponds to the number 3 in the list compiled by Kane 1941, pp. 1272–1277. He quotes it with the following reading (pāda d):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

gavāṁ śata-sahasrasya

c

hantuḥ prāpnoti kilbiṣam

d

Lévi 1908, p. 127 quotes this reading hantuḥ prāpnoti kilbiṣaṃ as an usual variation of BEst_0132v00.

Inscriptions

Sircar’s reference : Narasimhaswami 1955–1956 which corresponds to Koṇeki grant of Viṣṇuvardhana II

Occurences found in the DHARMA database:

BEst_0132v02

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

gavāṁ śata-sahasrasya

c

hantur pibati duṣkr̥tam

d

Translation

He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the crime (duṣkr̥ta) of the slayer of a hundred thousand cows.

Bibliography

Pargiter 1912, p. 250 (3c) mentioned this verse as a customary one. Sircar 1965, n. 2, p. 196 quotes this variation.

Inscriptions

Sircar’s reference : CII vol III pp. 238, 247

Occurences found in the DHARMA database:

BEst_0132v03

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ

d

Translation

He who would seize land, whether given by himself or by another, will be reborn as a worm in n excrement for sixty thousand years.

Variation

The bibliographical reference given by Sircar 1965 is the Nirmand copper-plate inscription of the Mahasamata and Mahararaja Samudrasena (see Fleet 1888). The verse is also quoted in the Chikkulla plates of Vikramendravarman with the following variation in the pāda d (which is not mentioned by Sircar 1965, even though he quotes this record as the source for stanza BEst_0057):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

narake pacyate dhruvam

d

The verse is quoted in the Halsi Grant of Harivarman, Year 5 with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965, n. 2, p. 196)

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

narake pacyate tu saḥ

d

The verse is quoted in the Halsi Grant of Ravivarman, Year 11 with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965, n. 2, p. 196):2

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasuṁdharāṁ

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

kumbhīpāke sa pacyate

d

The verse is quoted in the Birur Grant of Viṣṇuvarman, Year 3 (spurious) with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965, n. 2, p. 196):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasuṁdharāṁ

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

narakaṁ pratipadyate

d

The verse is quoted in the Penukonda Plates of Mādhava II (III), verse 3 line 19 (see Rice 1917–1918) and on copper-plates of the Jaina-basti in ruins at Noṇamaṅgala (see Epigraphia Carnatica, volume X, Malur, n°72, DHARMA IS: INSEC10Mr072) with the following variation in the pāda d:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

ghore tamasi vartate

d

The verse is quoted in the Upalada Plates of Rāṇaka Rāmadeva, lines 13-15 (Chhabra 1935–1936) with the following variation in the pāda d:

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

narakāyā jāyāta kr̥miḥ

d

The verse is quoted in the Nala Inscription of Rāmacandra Yādava Śaka 1233 (Bhoir 2003, lines 9-11):

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

caṇḍālo jāyāte kr̥miḥ

d

Inscriptions

Sircar’s reference : CII, Vol. III, p. 289.

Occurences found in the DHARMA database :

Occurences

This stanza is quoted by Lakṣmīdhara (Gṛhasthakāṇḍa of Kṛtyakalapataru, p. 317-318) and is there attributed to the Dānabṛhaspati.

BEst_0132v04

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo nr̥po noddhared dharet

b

jātau jātau sa pibati

c

viṣaṁ hālahalam dhruvam

d

Translation

The king who does not rescue or sustain what is given by himself or given by another, surely (dhruvam) drinks the poison (named) Hālahala from birth to birth. (translation given in DHARMA_INSEIAD00161)

Notes

This variation is not quoted by Sircar 1965, but it is found in one of the earliest records of the Śālaṅkāyana dynasty. This prakrit inscription contains two final stanzas in sanskrit (see Krishna Rao 1955–1956 and EIAD00161 = Piḍiha grant (Kānukollu plates, set I) — reign of Nandivarman I, year 14 : in this inscription, a space precedes the sanskrit part of the inscription and the two stanzas are introduced by the word bhavati cātra).

BEst_0132v05

sva-dāttāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

śvāna-yoni-śataṁ gatvā

c

cāṇḍāleṣv abhijāyate

d

Inscriptions

See the following inscriptions:

Notes

The verse is quoted in the Charkari Plate of Devavarmandeva: [vikrama] samvat 1108, line 21 (see Hira Lal 1929–1930).

BEst_0132v06

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

tena jātā janetā ca

c

narake pātitā dhruvam

d

Inscriptions

TSee EI12_23 = Hansot Plates of the Chahamana Bhartrivaddha, Samvat 813, lines 28-29 (see Konow 1913–1914, noticed by Sircar 1965).

BEst_0132v07

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

narakān na nivartante

c

yāvac candra-divākaraḥ

d

Inscriptions

This variation is quoted in a stone inscription of the Nīlakanṇṭha temple at Hechche, see Epigraphia Carnatica, volume VIII, Sb 477 (DHARMA ID: INSEC08Sb477).

The pādas c and d are quoted in INSCIK01489 = Inscription of Tuol Slaeng (K. 1489), 563 Śaka, stanza 3:

pāka-bhedo kr̥taghnaś ca

a

bhumi-harttā ca te trayaḥ

b

narakān na nivartante

c

yāvac soma-divākaraḥ

d

The obstructer of [what is] cooked (pākabhedaḥ), the destroyer of [what is] created (kr̥taghnaś) and the robber of land, these three (te trayaḥ) do not return (na nivarttante) from hell (narakāt) as long as (yāvat) the moon and the sun (soma-divākaraḥ) [exist].

BEst_0132v08

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

na tasya narakāt ghorād

c

vidyate niṣkṛtiḥ kvacit

d

Translation

To him that robs land given by himself or by others, there is no expiation anywhere except in the dreadful hell.

Notes

See INSPandya10002 = Vēḷvikkuṭi Grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3, verse 22 (Krishna Sastri 1923–1924.

BEst_0132v09

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

kapilā-śata-ghātīnām

c

enasā pratipadyate

d

Notes

The verse is quoted in the INSDaksinaKosala00018 = Malgā Plates of Indrabala, Year 11 lines 22-23 (= Malga plates of Samanta Indraraja, lines 22-23; see Sircar and Sankaranarayanan [1963] 1959–1960).

BEst_0132v10

Aṅgam ekaṁ padam

a

yo hareta vasundharām

b

divyaṁ varṣa-sahasrāṇi

c

jāyate brahma-rākṣasaḥ

d

Notes

This verse is quoted in the Upalada Plates of Ranaka Ramadeva, lines 11-13 (EI23_21 = Chhabra 1935–1936) and is followed by a variation of BEst_0132_03.

BEst_0132v11

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharām

b

akṣeptā cānumantā ca

c

sarvathā narakaṁ vrajet

d

Notes

This variation is quoted in the Ipur plates of Madhavavarman II, line 13 (see EI17_20 = Hultzsch 1923–1924).

BEst_0132v12

sarva-śasya-samr̥ddhāṁ tu

a

yo hareta vasundharām

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate

d

Translation

The one who would steal land rich of crops becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.

Bibliography

his verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 21 bis. Pargiter 1912, p. 250 mentioned this verse as a customary one. Sircar 1965, n. 2, p. 196 quotes this variation.

Inscriptions

See the following inscriptions :

BEst_0133

sva-dattā putrikā dhātrī

a

pitr̥-dattā sahodarī

b

anya-dattā sva-mātā ca

c

datta-bhūmiṁ parityajet

d

Translation

A daughter given by oneself, a nurse, a girl given by her father, a sister born of the same womb, a girl given by another and one’s own mother should abandon the land given to them.

Variation

Inscriptions

See the following inscriptions:

The verse is quoted with slight variations on a stone inscription in the Śaṅkara temple at Sogāne agrahara, see Epigraphia Carnatica, volume VII, Sh 54 (DHARMA ID: INSEC07Sh054).

sva-dattā putrikā dhātrī

a

pitr̥-dattā sahodarī

b

anya-dattā ca mātā

c

tasmād dattām parityajet

d

Another slight variation can be read in a copper plate belonging to Kûdḷi Śṛiṅgêri matt at Kûdli, see Epigraphia Carnatica, volume VII, Sh 79 (DHARMA ID: INSEC07Sh079)

sva-dattā putrikā dhātrī

a

pitr̥-dattā sahodarī

b

anya-dattā svayaṁ mātā

c

tasmāt tām pālayet sadā

d

Notes

1. Ep. Carn., Vol. I, revised ed., p. 36; Vol. V, Hassan No. 36 (svayaṁmātā dattāṁ). Sometimes we have Sva-dattā duhitā c=aiva para-dattā saho-darī | vipra-dattā svayaṁ mātā na bhojyā ca vasundharā || (ibid., Vol. IV, Yedetore 19). The first three feet are sometimes read as : Mad-dattā putrikā jñeyā pitr̥-dattāsahodarā | anya-dattā tu jananī (Ind. Ant.,Vol., IV,p. 334). The first half is also given as : Sva-dattā medinī putri vipra-dattā sahodarī(Ep. Carn., Vol. V, Hassan No. 40) and the second half as para-dattā para-strī syān=na hartavyā vasundharā (ibid., Vol.X, Govibinur No. 3).

BEst_0134

svalpām api mahīṁ yas tu

a

dadāti śraddhayānvitaḥ

b

sa yāti brahma-sadanaṁ

c

yasmān nāvartate punaḥ

d

Translation

By giving even a small piece of land with faith, one goes to Brahmā abode from which there is no return.

Notes

2. Ep. Carn., Vol. XII, Si. No. 95 assigning the stanza to Āditya.

BEst_0135

svaṁ dātuṁ sumahac chakyaṁ

a

duḥkham anyārtha–pālanam

b

dānaṁ vā pālanaṁ veti

c

danāc chreyo ’nupālanam

d

Translation

It is possible (i.e. easy) to give away what is yours, [even if it is] a great thing; [but] it is hard to preserve the property of another. [When it comes to] the question, “donation or preservation [of previous grants]?”—[the answer is that] preservation is superior to donation.

Notes

3. See, e.g., Ep. Ind , Vol. vI. p. 19, text lines 22-23; Ind. Ant., Vol. VI, p. 87, text lines 34-35 (anyasya for anyārtha°). we have also kleśam for duḥkham (Ep. Ind., Vol. XVI. p. 85, verse 92).

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 127, № 25. Kane 1941, p. 1273 attributes the number 7 to this stanza in his list.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0136

sva-sukr̥ta-paripālanāt prabhūṇāṁ

a

para–kr̥ta–pālanaṁ eva lālanīyam

b

harir api kamalāsanasya sr̥ṣṭiṁ

c

satatam avañ jagatām abhūd upāsyaḥ

d

Translation

The protection of one’s own good deeds is to be cherished, as it is the protection of the gods. Even Hari, the creator of the lotus-seated one, was always worshipped by the worlds.

Notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 4, verse 50.

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0137

taḍāgānāṁ sahasreṇa

a

vājapeya-śatena ca

b

gavāṁ koṭi-pradānena

c

bhūmi-hartā na śudhyati

d

Translation

Neither thousands of tank consecrations, neither hundreds of Vājapeya sacrifices, nor millions of cow-gifts could purify a land-thief.

Variation

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 166, text lines 33-34. For Taṭākānāṁ, cf. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 50, text line 23. we have also sahasrāṇi and śatāṇi and sometimes gosahasra (ibid., Vol. XXVIII, p. 50, text line 23) or aśvamedha (ibid., Vol. XI, pp. 382-83) for vājapeya. The first half is also found as : Ārāmānāṁ sahasreṇa tadāgānāṁ śatena ca (ibid., Vol. XXXII, p. 68, text lines 28), or Ṣaṣtim varṣa-sahasrāṇi ṣaṣṭiṁ varṣa-śatāni ca (ibid., Vol. IX, p. 6, text line 26-27). For Aśvamedha-sahasreṇa in the first foot, see Ind. Ant„ Vol. XVII, p. 122, text lines 58-59. Ep. Carn., Vol. VIII, Sb. No. 391 has kanyā-koṭi-pradādena in the third foot. The verse occurs in the SkandaPurāṇa, op.cit., verse 35 (with aśvamedha for vājapeya and °pradānena bhūmi-hartā viśudhyati); PadmaPurāṇa,VI, 33, 37 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa); Br̥haspatisaṁhitā, verse 39 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa aśvamedha°); Parāśarasaṁhitā, XII, 51 (with Vāpī-kūpa-taṭāk-ādyair=vājapeya-śatair=api).

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 7. Kane 1941, p. 1276 attributes the number 37.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

Parāśarasmṛti, 12,52 (mentioned by Sircar 1965) has the following reading:

vāpīkūpataḍāgādyair

a

vājapeyaśatair makhaiḥ

b

gavāṁ koṭi-pradānena

c

bhūmi-hartā na śudhyati

d

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • SkandaPurāṇa, op.cit., verse 35 (with aśvamedha for vājapeya and °pradānena bhūmi-hartā viśudhyati)

  • PadmaPurāṇa,VI, 33, 37 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa)

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 39 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa aśvamedha°)

BEst_0138

taḍit-tulyā lakṣmīs tanur api ca dīpānala-samā

a

bhavo duḥkhaikāntaḥ para-kr̥tim akīrtiḥ kṣapayatām

b

yaśāṁsyācandrārkaṁ niyatam avatām atra ca

c

nr̥pāḥ kariṣyante buddhvā yad abhirucitaṁ kiṁ pravacanaiḥ

d

Translation

Fortune is like lightning, the body is also like a blazing fire, the existence ends with solely misery; for those who destroy the good acts performed by others there is no fame and in this world for those who protect them with effort the glory last as long as the moon and the stars last. Having this in mind, the kings should act as it is prescribed in the scriptures.

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. IV, p. 250, lines 59-60.

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0139

tādr̥k-puṇyaṁ na dadatāṁ

a

jāyate no dharābhujām

b

bhuvam anya-pratiṣṭhāṁ tu

c

yādr̥g bhavati rakṣatām

d

Translation

No such merit is generated for us kings when we give land, as that which occurs when we protect the foundation of another.

Notes

2. Ind. Ant., Vol.XX, p. 310, text lines 28-29. for grāsa-hartā for bhūmi-hartā, see Ep. Ind., Vol. XXXII. p. 76, text line 46.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 8

Inscriptions

See the verse VII, lines 28-29 of Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I, reference already given by Lévi 1908, p. 123, № 8.

BEst_0140

tapati na tapanaḥ prakharo marud api no vāti śāsane tīvraḥ

ab

brahmasva-steya-pātakam atiśaya-bhīmaṁ samālocya

cd

Translation

The very hot sun does not shine nor does the fierce wind blow

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 166, verse 21. = EI22_26

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0141

tr̥ṇāgra-jala-binduś ca

a

jala-budbuda-sadr̥śam

b

sadr̥śaṁ jīvitaṁ jñātvā

c

kīrti-dharmaṁ na lopayet

d

Translation

Knowing that life is a water-buble or like a drop of water on the tip of a blade of grass, one should not destroyed one’s fame and dharma.

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

4. Ep.Ind., Vol. XII, p. 325, lines 38-40.

BEst_0142

triṇy āhur ati-dānāni

a

gāvaḥ pr̥thvī sarasvatī

b

ā-saptamaṁ phalanty ete

c

doha-vāha-nivedanaiḥ

d

Translation

Three gifts are said to be supreme: cows, land and knowledge. Their fruits last for seven generations through milking, carrying and teaching.

Notes

5. Ep. Ind., Vol. XI, pp. 312-13, text lines 46-47. The first half is found in the Vasiṣṭhasmr̥ti, 29, 19, and Br̥haspatisaṁhitā, verse 18; cf. PadmaPurāṇa, VI, 33, 18.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 35.

Occurences

This verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 29.19 :

triṇy āhur ati-dānāni

a

gāvaḥ pr̥thvī sarasvatī

b

Atidānaṁ hi dānānāṁ

c

vidyādānaṁ tato ’dhikaM

d

Three, they say, are super-gifts: cows, land and knowledge. The gift of knowledge is superior to all gifts and surpasses even those super-gifts. (translation Olivelle 2000, p. 461)

According to Olivelle 2000, p. 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000, p. 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra’s composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 18

  • PadmaPurāṇa, VI, 33, 18

BEst_0143

vācā dattaṁ mano-dattaṁ

a

dattaṁ pāṇi-kuśodakaiḥ

b

yo haret triṇi dānāni

c

sa ghoraṁ narakaṁ vrajet

d

Translation

The gift made by speech, the one made by mind and the one made with the hand, the kuśa grass and water, one who steals these three kinds of gift would go to the terrible hell.

Variation

Notes

6. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. Sometimes we have Vāk-dattaṁ ca mano-dattaṁ mati-dattaṁ na diyate | ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ||(Ep. Carn., Vol. IV, Hg. No. 98, text lines 31-33). For dhārā-dattaṁ instead of mati-dattaṁ and other variations in the second half, see ibid., Vol. VII. Sh. No. 45.

Inscriptions

This stanza can be read in the following inscriptions:

BEst_0144

vahniṁ vahni–sutaṁ cāmbu

a

pañca-kr̥tvaḥ prajāyate

b

dattvā sarva-rasāṁ caiva

c

na martyo jāyate punaḥ

d

Translation

By offering fire, the son of fire and water, he is born five times3, but by offering all the earth rasā, the mortal is not born again.

Notes

7. Ep. Ind., Vol. I, p. 56, text lines 57-58.

BEst_0145

vāridas tr̥ptim āpnoti

a

sukham akṣayam annadaḥ

b

tila-pradaḥ prajām iṣṭāṁ

c

dīpadaś ca kurūttama

d

bhūmidaḥ sarvam āpnoti

e

dīrgham āyus tathaiva ca

f

Translation

The one who gives water obtains satisfaction, the one who gives food an eternal bliss, the one who offers sesame seeds is fulfilled with the wished descendance, like the one who gives a lamp, o best of the Kurus, the one who gives land obtains all including a long life.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 219, verse 46.

BEst_0146

vātābhra-vibhramam idaṁ vasudhādhipatyam

a

āpāta-mātra-madhuro viṣayopabhogaḥ

b

prāṇās tr̥ṇāgra–jala-bindu–samā narāṇāṁ

c

dharmaḥ sakhā param aho para–loka–yāne

d

Translation

This sovereignty of the earth totters like the wind and the clouds; the enjoyment of realm is sweet but for an instant; the breath of man is like a drop of water on the tip of a blade of grass. Only religious merit is the friend on the journey to the other world. (translation EI24_12 p.217)

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Kane 1941, p. 1275 attributes the number 30 to this stanza in his list.

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0148, BEst_0182, BEst_0192.

BEst_0147

veda-vāk–smr̥tayo jihvā

a

vadanti r̥ṣi-devatāḥ

b

bhūmi-hartā tathānye ca

c

aho mohena mā hara

d

Translation

The sages and the gods say sentences composed from the memory of the words of the veda; You, land thieves and others, alas, that you do not steal out of folly !

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 328. Sometimes we have mā hara for mohena (ibid., Vol. XII, p. 325).

BEst_0148

vidyud-vilāsa-taralām avagamya samyag

a

loka-sthitir yaśasi sakta-manobhir uccaiḥ

b

nityaṁ paropakr̥ti-mātra-ratair bhavadbhir

c

dharmābhirādhana-parair anumoditavyā

d

Translation

Having understood that the the world stability is trembling like a lightning, with Your minds intensely attached to fame, rejoicing only and always in doing good for others, engaged in the propitiation of the dharma, You should approve [of this].

Occurences

The content of this stanza is close to BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0182, BEst_0192.

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XXIX, p. 43, text lines 49-51. Sometimes we have °modaniyā for °moditavyā.

BEst_0149

vighnatāṁ bhartr̥-go-vipra-

a

-bāla-yoṣid-vipaścitām

b

yā gatiḥ sā bhaved bhūmiṁ

c

harataḥ śāsanāṅkitām

d

Translation

That one who takes away that which has been sanctioned (aṅkita) by (a royal) decree (śāsana) incurs the fate of one who murders his lord, cows, Brahmins, children, women or ascetics.

Variation

Notes

5. Ind. Ant., Vol. XVI, p. 134, text lines 17-18. Sometimes we have Nighnatāṁ for Vighnatāṁ.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Variation

The following variation can be read in Copper plates from Godavari district (set II) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, lines 27-30 (period 400-600 CE, Andhra Pradesh)

nighnatāṁ bhartr̥-go-vipra-

a

-bāla-yoṣid-vipasviṇaḥ

b

yā gatiḥ sā bhaved bhūmiṁ

c

harataḥ śāsanāṅkitām

d

BEst_0150

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhayo ’bhijāyante

c

pūrva-dāyaṁ haranti ye

d

Translation

Those who steal ancient gifts are reborn as black serpents dwelling in hollow tress in the dried up forests of the Vindhya mountains.

Variation

Some variations in the pādas a and b (not quoted by Sircar 1965) can be read in Paharpur Charter of the Time of Budhagupta line 25 (identical to Paharpur Charter of the Time of Budhagupta):

vindhyāṭavīṣv anambhassu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhino hi jāyante

c

deva-dāyaṁ haranti ye

d

Some variations in the pādas a and b (not quoted by Sircar 1965 but identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 126, № 20) can be read in Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I line 27-28 :

vindhyāṭavīṣv anaṁbhassu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhayo ’bhijāyante

c

bhūmi-dāyān haranti ye

d

The Gadag Inscription of Vira-Ballala II, śaka samvat 1114, lines 52-53 Lüders 1900–1901 has the following reading:

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu

a

śuṣka-koṭara-śāyinaḥ

b

kr̥ṣṇasarpā hi jāyante

c

deva-dravyāpahārakāḥ

d

The Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, lines 103-104 Kielhorn 1894 has the following reading:

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

mahāhayo hi jāyante

c

bhūmi-dānāpahārakāḥ

d

The Majhgawam Charter of Hastin, year 191 (INSSiddham00079, lines 17-18, stanza 5, already quoted by Sircar 1965) and the Khoh Charter 2 of Śarvanātha, year 214 (INSSiddham00088, lines 26-27, stanza 5) have the following reading :

apānīyeṣv araṇyeṣu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhayo hi jāyante

c

pūrvva-dāyaṁ haranti ye

d

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 76, text line 63; p. 85. Sometimes we have °śāyinaḥ for°vāsinaḥ (ibid., Vol. XXV, p. 219, verse 50), hi jāyante for °bhijāyante (ibid., p. 137) and maru-sarpā hi or kr̥ṣṇasarpā° or mah-āhayo or kr̥ṣṇasarpāḥ prajāyante or kr̥ṣṇasarpāś ca jāyante or kr̥ṣṇāhayo°(Ep. Ind., Vol. XX, p. 128, text line 22; Vol. XXIV, p. 295, text line 31; Vol. XXV, p. 219, verse 50; Vol. XXVIII. p. 311, text line 14; Vol. XXXII, p. 76, text line 43), For the first foot, sometimes we have A-pāniyeṣv araṇyeṣu(CII, Vol. III, p. 108), Vāri-hineṣv araṇyeṣu, Anudakeṣv-araṇyeṣu, Nirjane (or Nirjale) prāntare deśe (ibid., Vol. XXIV, p. 295, line 31; Vol. XXVIII, p. 257, text line 152; pp. 311-12, text lines 14-15), Bhūṣv aṭavīśv a-toyāsu(CII, Vol. III, p. 180), etc., and, for the fourth foot, deva-brahma-sva-hāriṇaḥ, brahma-bhūmyapahārakāḥ, bhūmi-dāna-harā narāḥ, bhūmi-dānaṁ haranti ye, ye haranti vasundharām (Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 295, line 31; Vol. XXV, p. 219, verse 50; Vol. XXVIII, p. 312, text line 15). The stanza occurs in the Mahābhārata as quoted by Hemādri, op. cit., p. 483 (with °sarpās tu jāyante ye haranti vasundharām); Bhaviṣya Purāṇa, IV, 164, 39 (with Toya-hīneṣv araṇyeṣu in the first and narā brahma-sva-hāriṇaḥ in the last quarter); Skanda Purāṇa, op. cit., verse 3 (with kr̥ṣṇasarpāḥ prajāyante datta-dāy-āpahārakāḥ).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

Lévi 1908, p. 126, № 20 quotes the following reading as a traditional verse :

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhayo hi jāyante

c

brahma-dayāpahā narāḥ

d

Kane 1941, p. 1273 attributes the number 8 to this stanza in his list with the following reading (pāda c and d).

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇāhayo ’bhijāyante

c

brahma-deyāpahārakāḥ

d

BEst_0150v01

Apānīyeṣv araṇyeṣu

a

śuṣka-koṭara-vāsinaḥ

b

kr̥ṣṇasarpābhijāyante

c

pūrva-dāyaṁ haranti ye

d

Translation

Those who steal ancient gifts are reborn as black serpents dwelling in hollow trees in forests without water to drink.

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 123, № 3. Pargiter 1912, p. 251 and Sircar 1965, n. 6, p. 199 mentioned this verse as a variation of the previous one. Because of its frequency, I have given it a specific number.

Inscriptions

See the following inscriptions:

BEst_0151

yaḥ kriyāṁ dharma-saṁyutāṁ

a

manasāpy abhinandati

b

vardhate sa yatheṣṭena

c

śukla-pakṣa ivaṁśumān

d

Translation

The man who, even in mind, approves a deed endowed with dharma, he increases [his own merit] according to which has been given (yaṭheṣṭena) as the moon during the bright fortnight.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 92-93.

BEst_0152

yaḥ svayaṁ kurute dharmaṁ

a

yaś ca pāti kr̥taṁ paraiḥ

b

tayoḥ pālayitā śreṣṭha

c

Iti prāhur manīṣiṇaḥ

d

Translation

Between the one who himself practises dharma and the one who protects the dharma done by others, the protector is the better of the two. Here is what say the sages.

Notes

2. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343, verse 44.

BEst_0153

yair vāñchitaṁ śiśira-dīdhiti-śubhra-kīrter

a

yaiś cāmara-praṇayinī-parirambhanasya

b

te sādhavo na hi haranti pareṇa dattaṁ

c

dānād vadanti paripālanam eva sādhu

d

Translation

Those wishing a brilliant fame like the moon ray, those desiring the embrace of the beloved insignia of royalty, those good men do not steal what is given by others: they say that protection is indeed better than gift.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. III, p. 367, lines 20-21.

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • EI3_36 = Rajor Inscription of Mathanadeva [vikrama] samvat 1016, (959 AD) lines 20-21 Kielhorn 1894–1895, p. 267 (reference given with wrong page numbers by Sircar 1965, p. 200)

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0154

yajño ’nr̥tena kṣarati

a

tapaḥ kṣarati vismayāt

b

kṣiti-hartaikaviṁśati-

c

-kulena narakaṁ vrajet

d

Translation

Sacrifice is destroyed by untruth (anr̥ta), religious austerity is deprived of doubt, the land thief goes to hell for twenty one generations.

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XII, p. 325, line 38.

BEst_0155

yathā candramaso vr̥ddhir

a

ahany ahani jāyate

b

tathā bhūmi-kr̥taṁ dānaṁ

c

sasye sasye vivardhate

d

Translation

As the growth of the moon increases day by day, so a land donation prospers harvest after harvest.

Inscriptions

The stanza is quoted in the following inscriptions:

Occurences

As indicated by Sircar 1965, n. 5, p. 200, this stanza can be read in the Mahābhārata 13.61.30 (GRETIL) without variation. It can also be read with slight variations in the Mahābhārata 13.134.57*015_3329-3330 (GRETIL):

yathā candramaso vr̥ddhir

a

ahany ahani dṛśyate

b

tathā bhūmi-kr̥taṁ dānaṁ

c

sasye sasye vivardhate

d

BEst_0156

yathā janitrī puṣṇāti

a

kṣīreṇa sva-sutaṁ nr̥pāḥ

b

Evaṁ sarva-guṇair bhūmir

c

dātāram anupuṣyati

d

Translation

As a mother makes her son grow by her milk, O kings, so the earth by all its qualities will make its donor prosper.

Variation

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 40 . Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 26 : Yathā sva-putraṁ jananī kṣīreṇa bharate sadā| anugr̥hṇāti dātāraṁ tathā sarvarasair=mahī || Ballāla (op. cit., p. 320) quotes the same verse with slight variations and attributes it to the Mahābhārata.

Occurences

Mahābhārata 13,061.023 (from GRETIL):

yathā janitrī kṣīreṇa

a

svaputraṃ bharate sadā

b

anugṛhṇāti dātāraṃ

c

tathā sarva-rasair mahī

d

see also 14,096.015d@004_1097

BEst_0157

yathā nirohanty uptāni

a

kīrṇāni ca mahītale

b

evaṁ kāmā virohanti

c

bhūmi-dāna-samārjitāḥ

d

Translation

Just as when seeds are sown and scattered on the ground they grow, in the same way desires grow when land is given as a gift.

Notes

7. Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 303, text lines 26-27. The stanza is found in the Mahābhārata, XIII. 62, 47 (with śasyāni rohanti prakirṇāni and tathā kāmāḥ prarohanti).

Inscriptions

Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document : Viḻavaṭṭi plates, time of Siṁhavarman, year 10

Occurences

The verse is found with slight variations in the Mahābhārata 13,061.044 (source Gretil):

yathā bījāni rohanti

a

prakīrṇāni mahī-tale

b

tathā kāmāḥ prarohanti

c

bhūmi-dāna-samārjitāḥ

d

Just as seeds grow when scattered on the land surface, in the same way desires grow when land is given as a gift.

BEst_0158

yathāpsu patitaḥ śakra

a

taila-bindur visarpati

b

evaṁ bhūmi-kr̥taṁ dānaṁ

c

śasye śasye prarohati

d

Translation

Just as a drop of oil fallen in water spread, o Śakra, in the same way a gift performed on earth grow in every field of merit.

Notes

1. Ep. Ind., Vol. XII. p. 327, text lines 37–38 . The verse is found in the Mahābhārata, XIII, 62, 84 (with tathā for evaṁ and vivardhate for prarohati); Br̥haspatisaṁhitā, verse 12 (with sadyas° for Śakra and prasarpati for visarpati). Cf. Mahābhārata, XIII, 33. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Br̥haspati at one place and to Vr̥ddha– Vasiṣṭha elsewhere (p. 322; with janma-prabhr̥ti mānavaḥ).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

The verse can be read in the Mahābhārata GRETIL 13,061.081. It is quoted by Ballāla in the chapter entitled viṣṇudaivatabhūmidānāvartaḥ of his Dānasāgara (p.316) and attributed to Dānabṛhaspati.

According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):

  • Br̥haspatisaṁhitā, verse 12 (with sadyas° for Śakra and prasarpati for visarpati)

  • Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) and attributed to Dāna-Br̥haspati (yes)

  • Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 322) and attributed to Vr̥ddha– Vasiṣṭha (not found !!)

BEst_0159

yat kiñcit kurute pāpaṁ

a

naro lobha–samanvitaḥ

b

api gocarma-mātreṇa

c

bhūmi-dānena śudhyati

d

Translation

A miserly man, whatever the sins he has committed, is purified by a gift of land, even measuring the size of a gocarman (literally a cow’s skin, here it is a unit of measurement).

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

This stanza is found with the following reading in the Mahābhārata 13.61.16 (GRETIL):

yat kiṃ cit puruṣaḥ pāpaṃ

a

kurute vṛttikarśitaḥ

b

api gocarma-mātreṇa

c

bhūmi-dānena pūyate

d

Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 29.16 and the Bhaviṣyapurāṇa 164.18 (see Lal 1959:

yat kiñcit kurute pāpaṁ

a

puruṣo vṛtti-karṣitaḥ

b

api gocarma-mātreṇa

c

bhūmi-dānena śudhyati

d

Whatever sin a man may have committed under the pressure of his occupation, he is cleansed from all that by giving a piece of land even small as a "cow’s hide". (translation Olivelle 2000, p. 461)

According to Olivelle 2000, p. 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000, p. 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra’s composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.

The verse (with the following variation in pāda b) is attributed to Bṛhaspati according to Aparārka (Ācārādhyāya) when he comments the verse 1.210 of Yājñavalkya (p. 367). It is attributed to Matsyapurāṇa in the Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi of Hemādri (p. 506):

yat kiñcit kurute pāpaṁ

a

janmaprabhṛti mānavaḥ

b

api gocarma-mātreṇa

c

bhūmi-dānena śudhyati

d

Aparārka (Ācārādhyāya) when he comments the verse 1.210 of Yājñavalkya quotes again the following variation of this verse p. 369 among other verses attributed to Viṣṇudharma, and then again the same vairation attributed to Matsyapurāṇa p.370:

yat kiñcit kurute pāpaṁ

a

puruṣo vṛttikarṣitaḥ

b

api gocarma-mātreṇa

c

bhūmi-dānena śudhyati

d

The same Aparārka (Ācārādhyāya) quotes a verse with the same meaning attributed to Ādityapurāṇa (p.370):

yas tu gocarma-mātrāṃ vai

a

prayacchanti vasuṃdharām

b

vimuktaḥ sarva-pāpebhyo

c

viṣṇulokaṃ sa gacchati

d

Notes

2. Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 161, verse 7. Sometimes we have janma-prabhr̥ti mānavaḥ in the second foot and etad° at the beginning of the second half (Vogel, Antiquities of Chamba State, I. p. 163). The Mahābhārata (XIII, 62, 19) has it with puruṣaḥ pāpaṁ kurute vr̥tti-karśitaḥ. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes it to the Dāna-Br̥haspati.

BEst_0160

yāvad dattā bhaved bhumiḥ

a

sama-cchedā suśobhanā

b

tāvad yuga-sahasrāṇi

c

rudra-loke ca tiṣṭhati

d

Translation

[The donor] will sejourn in the world of Rudra during thousands of yugas, as long as the given land remains undivided and very propitious.

Notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 50, note 7. For slight variations, see Ep. Carn., Vol. XI, Cd. No. 82.

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • Madras Musuem Plates of the Time of Narendradhavala, lines 19-21 Sircar 1949–1950 (reference given by Sircar 1965, p. 201

  • EC11Cd82 = At Hulêgundi (Chitaldroog hobli), on a stone behind the Siddêśvara temple (Epigraphia Carnatica volume XI, Chitaldroog Taluq, N°82, already mentioned by Sircar 1965, p. 201)

BEst_0161

yāvanti sasya-mūlāni

a

go-romāṇi ca saṁkhyayā

b

naras tāvanti varṣāṇi

c

svarge tiṣṭhati bhūmidaḥ

d

Translation

The land giver stays in heaven as many years as there are roots on a seed and hairs on a cow(’s coat).

Notes

4. Ep. Ind., Vol. XI, p. 312. The stanza is found in the Saṁvartasmr̥ti, verse 73.

Bibliography

Kane 1941, p. 1276 attributes the number 33.

BEst_0162

yāvat sūrya-saśāṅkau ca

a

yāvad bhūdhara-sāgarān

b

tāvat putra-prapautrako

c

grāmaḥ pālyaḥ nr̥pottamaiḥ

d

Translation

As long as the sun and moon exist, as long as the mountains and oceans exist, for that long, the best of kings should protect the village belonging to the sons and grandsons (of the donee).

Notes

5. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

BEst_0163

ye brāhmaṇānām ayathā haranti

a

pradeśa–mātrām api bhūtadhātrīm

b

pūrīṣa–kūpe pitr̥bhiḥ sametās

c

te kalpa–koṭir api yāpayanti

d

Translation

Those who steal even a small portion of the earth belonging to the Brahmins, they spend even ten millions of kalpas united with the ancestors in the pit of excrement, .

Notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 156, text lines 40-41.

Bibliography

In his introduction, Sircar 1965, n. 3, pp. 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.

BEst_0164

yo ’rcitaṁ pratigr̥hṇāti

a

dadāty arcitam eva vā

b

tāv ubhau gacchataḥ svargaṁ

c

narakaṁ tu viparyaye

d

Translation

The one who accepts (a gift) with reverence or the one who gives with reverence, both of them go to heaven, but if the reverse, they go to hell.

Notes

7. Ep. Ind., Vol. II, p. 360. The verse is found in the Manusmr̥ti, IV, 235.

Bibliography

Kane 1941, p. 1274 attributes the number 19 to this stanza.

Inscriptions

See Benares Copper-plate Grant of Govindracandra of Kanauj Saṁvat 1162, lines 18-19 (see Venis 1894). In this grant, the verses are introduced by the sentence: atrātha paurāṇikāḥ ślokāḥ.

BEst_0165

kharo dvādaśa janmāni

a

Aṣṭa janmāni śūkaraḥ

b

śvā tu saptati-janmāni

c

Ity evaṁ manur abravīt

d

Translation

Manu said: "He will be born twelve times as an ass, eight times as a hog, seventy times as a dog".

Inscriptions

This stanza is quoted by Sircar in the note of the stanza 128 but it seems to be a variation of BEst_0009. What is interesting here is that the authorship of the sentence is included in the stanza. Source : Epigraphia Carnatica, XII, Gubbi Taluq, n°34, pp.42-44 : At Yiḍagūtru (Chiṭṭanahaḷḷi hobli) on a stone in the varadah of the Īśvara temple

Notes

This verse is quoted only in note by Sircar (Sircar 1965, n. 4, p. 195).

BEst_0166

brāhmaṇo jāyamāno vai

a

pr̥thivyām adhijāyate

b

Īśvaraḥ sarvva-bhūtānāṁ

c

brahma-kośasya guptaye

d

Translation

It is the Lord of All Beings who, in order to preserve Brahmanic wealth, takes birth on earth as a Brahmin being born.

Inscriptions

This stanza is inserted within a group of well-known benedictory and imprecatory stanzas in Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (DHARMA_INSVengiCalukya00062).

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0167

nirvaśo nirdhano rogī

a

kṣīṇāyuḥ śatrubhir jitaḥ

b

bhaved yaḥ kurute bādhāṃ

c

viprāṇāṁ tāmra-śāsane

d

Translation

A man who objects to the vipra in a copper plate, would be dependent, poor, sick, whose life expectancy is reduced, defeated by his enemies !

Inscriptions

See Nuapatna plates of the time of Janamejaya year 5.

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0168

tasya svaṁ harate yas tu

a

tasya pāpa-phalaṁ śr̥ṇu

b

brahma-hatyā-sahasrebhyaḥ

c

go-hatyābhyo viśiṣyate

d

Translation

Hear the fruit of the sin of that man who seizes His property: it exceeds thousands of Brahmin-murders and cow-slaughters.

Inscriptions

See Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (INSVengiCalukya00062)

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0169

dehi dehīti vādato

a

dehi dehīti yo vadeT

b

na sa vakṣyiti dehīti

c

dehī dehāntaraṁ gataḥ

d

Translation

He who would would say “No, you give me, me” to one who says “Give me, give” (i.e. to a Brahmin)—that embodied being will not be able to say “Give” when he takes birth in another body.

Inscriptions

The stanza is rather corrupted and reconstructed by Daniel Balogh in his edition of the plate (see Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III, in particular the note).

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0170

Ādhi-vyādhi-parītāyev

a

ādya śvo vā vināśine

b

ko hi nāma śarīrāya

c

dharmāpetaḥ samācareT

d

Translation

Who indeed would act in breach of moral duty (dharma) for the sake of the body, which seems to be full of pain and malady, and which will decay today or tomorrow?

Inscriptions

See Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0171

Asyāsumanto haraṇaṁ haranti

a

ye te narendrād iha yātanārhāḥ

b

yamād amutrāpi ca pālayanti

c

ye yāntu te dhāma śivaṁ śivasya

d

Translation

Men who take away the offerings for him, should be punished here by the king and in the other world by Yama; but those who protect them, may they go to the auspicious abode of Śiva.

Inscriptions

See South and North doorjambs of East door of the Southern tower of the first row of Prasat Lolei (K. 327), 815 Śaka (INSCIK00327)

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0172

rakṣān naraḥ parakr̥tau vidadhīta vidvān

a

pādā hi dharma-yaśasaḥ paramasya labdhāḥ

b

dhātraiva sṛṣṭam akhilam bhuvanaṁ tathāpi

c

rakṣanti puṇya-ratayaḥ pr̥thivīn narendrāḥ

d

Translation

Oh! Dharma! A (learned) man must render protection to the deeds of others. Indeed (there are) the feet acquired by (i.e., on which stands) great fame. The world was all created by Dhātr̥, still kings desirous of merits protect the earth.

Let the wise man confer protection to the (pious) deeds of others, for respectful homage is paid to those who possess the glory of dharma! Thus Dhātṛ created the entire world and yet the kings protect the earth, those who rejoice to get merits!

Inscriptions

See EI17_16 = INSPandya10002 = Velvikudi Grant of Nedunjadaiyan, the third year of reign, lines 143-144 (Krishna Sastri 1923–1924).

Occurences

Although the meanings of the stanzas differ, we can see that the figure of Dhātṛ is also referenced in stanza BEst_0056. Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document.

Notes

This verse does not belong to Sircar’s list, because he considers it as a stanza composed by the court poet (see Sircar 1965, n. 2, p. 175).

BEst_0173

pitaraḥ pitr̥-lokasthā

a

deva-loke divaukasaḥ

b

santarpayanti dātāraṁ

c

bhūmeḥ prabhavatāṁ vara

d

Translation

The ancestors who reside in the Pitr̥loka and the gods who dwell in the Devaloka, fully satisfy the land-giver, O thou who are the best among born beings.

Inscriptions

This verse is quoted as a parallel of the BEst_0004 by Sircar 1965. The source he quotes is Epigraphia Indica, Vol XII, p. 97, lines 28-29, but there must be an error in this reference, since these pages reproduce tables on the planets and not the text of an inscription. The pādas c and d are found in the Puruṣottampurī Plates of Rāmacandra, śaka 1232, lines 125-126 (= EI25_21, see Mirashi 1939–1940).

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list, but Sircar 1965, p. 191 mentions this verse as a variation of BEst_0004.

BEst_0174

yo vyakramed dāyam imaṁ nibaddhaṁ

a

go-ghno guru-ghno dvija-ghātakaḥ saḥ

b

taiḥ pātakaiḥ pañcabhir anvito dho

c

gacchen naraḥ sopanipātakaiś ca

d

Translation

He will be a vile murderer of cattle, of spiritual instructors, and of Brahmans, who will venture to set aside this ordinance; enveloped by the five heinous sins and all minor sins such a wretch will drop to the nether regions.

Inscriptions

See Siddham00035 = Indor Charter of the Time of Skandagupta, line 11-12, 466 AD.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. As it represents one of the oldest imprecative verse quoted in a copper plate (465-466 AD), it seems important to include it in this list even if I found no other quotation of it. Kane 1941, p. 862 already mentioned this grant as one of the oldest record constaining an imprecatory stanza.

BEst_0175

Āgāminaḥ prajāpālān

a

yācate kuru-nandanaḥ

b

dharmasyaitasya sāmānyāt

c

pālanīya Iti svayam

d

Translation

The descendant of Kuru himself entreats future kings:―’As this charity is common (to all kings), it must be preserved (by you as well)!’

Inscriptions

See Vākūr (Pākūr) plates, time of Nṛpatuṅgavarman, year 8 (Hultzsch 1896–1897), lines 43-44, stanza XXIX.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. Its content links it without doubt to the stanzas BEst_0117 and BEst_0118.

BEst_0176

ye setūn abhirakṣanti

a

bhagnān saṃsthāpayanti ca

b

dvi-guṇaṃ pūrvakartṛbhyaḥ

c

tatphalaṃ samudāhṛtam

d

Translation

For those who protect bridges setu and repair broken ones, for those who have done this in the past, it is known that the fruit of this act count twice.

Inscriptions

See IN01022 = DHARMA_INSSiddham01022 = Halsi Grant of Harivarman, Year 5, Fleet 1870, lines 15-16 between 500 and 515 CE, early Kadamba epigraphy.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. The use of the word setu links it to the stanza BEst_0117. The idea that protecting counts twice is also present in BEst_0128.

BEst_0177

rāgād drohāt pralobhād vā

a

grāme kiñcit pralopayet

b

sa mahāpātakair yuktaḥ

c

pañcabhir narakaṁ vrajet

d

Translation

Whether it be out of passion, cheating or greed, if a person steals something in the village, tainted by the five great sins, he will go to hell.

Inscriptions

See Kesaribedā Donation of Arthapati (Sircar 1949–1950), lines 10-11, verse 1. These plates are dated from the sixth century by Sircar 1949–1950.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0178

nāsya devā na pitaro

a

haviḥ piṇḍaṁ samāpnuyuḥ

b

(chi)nna-mastakavat tālaḥ

c

Apratiṣṭhaḥ patiṣyati

d

Translation

The Gods and his Ancestors of a land-thief will never receive his offering (havis) and his oblation (piṇḍa). Like a palm tree with his tuft of leaves cut, deprived of stability, he will fall in hell

Inscriptions

See EI23_24 = BengalCharters00084 = Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 (Majumdar [1940] 1935–1936), lines 18-19.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0179

deya-dharmam idaṁ kṛtvā

a

yat puṇyaṁ samupārjitaṁ

b

tena puṇyeṇa loko ’yaṁ

c

nirvāṇam adhigacchatu

d

Translation

Having performed this gift of dharma, whatever merit has been acquired by that merit, may this world attain Nirvāṇa thanks to it.

Inscriptions

See EI35_1_4 = Inscription of the time of Ehuvala Chāntamūla year 24 (Sircar [1966] 1963–1964, № 4, pp. 11–13

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list.

BEst_0180

ye prāktanāvanibhujāṁ jagatīhitānāṁ

a

dharmyāṁ stithiṁ stithikṛtām anupālayeyur

b

lakṣmyā sametya suciram nijabhāryayaiva

c

pretyāpi vāsavasamā divi te vaseyuḥ

d

Inscriptions

Lévi 1908, p. 126, № 18 has found this stanza in a stone slab placed near a water-conduit close to the temple of Mañjughoṣa or Mīnanātha, Pātan, Date: saṁvat 145, text available in Gnoli 1956, № LXXX, pp. 113–114.

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list.He certainly reject this stanza previously noticed by Lévi 1908, p. 126, № 18 because its authorship could be the king himself.

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 126, № 18. He explained that this verse is quoted in one Nepalese inscription probably issued by Śivadeva (saṁvat 145). The king seems to be the author (or these words are attributed to him), as the verse is introduced by yathā cāha.

BEst_0181

lakṣṃīniketanaṁ yadapāśrayeṇa

a

prāpto ’si - - ko ’bhimataṁ nṛpārtham

b

tāny eva puṇyāni vivardhayethā

c

na hāpanīyo hy upakāripakṣaḥ

d

Bibliography

This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908, p. 126, № 19. He pointed out that the verse is found in almost two Valabhī kings (Guhasena and Dharasena II).

This verse does not belong to Sircar’s list.

Inscriptions

Lévi 1908, p. 126, № 19 indicates that this stanza is used by Guhasena and Dharasena II. See the following inscriptions:

BEst_0182

A-sthiram sarvam ālocya

a

śarīraṁ yauvanaṁ dhanaṁ

b

satvasūḥ sūsratām buddhiḥ

c

sthirārambhā pravartate

d

Translation

Having considered the perishable nature of everything, including the body, youth and wealth, the enlightened (su-usra-tā?) spirit, which gives birth to truth, strives for stability.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. The content of the verse is close to that of stanzas BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0192.

BEst_0183

teṣān tena ca dattaṁ yo

a

devasvaṁ hartum icchati

b

sa mūḍho narakaṁ yātu

c

kālasūtram avāṅśirāḥ

d

sa-putra-pautra-santāna

e

Ā saptama-kulād api

f

Translation

Let the fool who would steal the gifts of the gods, given to them by him, go to Kālasūtra hell, head first, along with the line of his sons and grandsons up to the seventh generation.

Inscriptions

See INSCIK00055 Stela from Kdei Ang (K. 55), 6th century Śaka

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list.

Occurences

The pādas c and d matches the pādas c and d of Manusmṛti 3.249:

śrāddhaṃ bhuktvā ya ucchiṣṭaṃ

a

vṛṣalāya prayacchati

b

sa mūḍho narakaṃ yāti

c

kālasūtram avākśirāḥ

d

After eating an ancestral offering, if someone gives his leftovers to a śudra, that foolosh man will fall down head first in the Kālasūtra hell. (translation Olivelle)

BEst_0184

kalpitaṁ ye vilūmpeyur

a

laṅghayeyuś ca śāsaṇaṁ

b

te yānti narakaṁ tāvaT

c

sthitau candra-divākarau

d

Translation

May those who steal what has been established and transgress the royal order go to hell as long as the sun and moon last.

Inscriptions

The stanza can be read on the Preah Bat Stela Barth and Bergaigne 1885–1893, p. 368, verse 48. It has been reporduced then in the inscription B of Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231)(see Chhom 2018, p. 169).

Bibliography

This stanza does not belong to Sircar’s list.

BEst_0185

Anukuryur idaṁ yena

a

śāsanaṁ parikalpitaM

b

vardhayeyuś ca puṇyasya

c

phalārddhaṁ prāpnuvanti te

d

Translation

Those who comply this order and increase what has been fixed will obtain half of the fruit of this meritorious act.

Inscriptions

The stanza can be read on the Preah Bat Stela Barth and Bergaigne 1885–1893, p. 368, verse 49. It has been reporduced then in the inscription B of Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231) (see Chhom 2018, p. 169).

Bibliography

This stanza does not belong to Sircar’s list.

BEst_0186

yātā yānti mahībhujaḥ kṣitim imāṃ yāsyanti bhuktvākhilaṃ

a

no yātā na ca yāti yāsyati na vā kenāpi sārdhaṃ dharā

b

yat kiñcid bhuvi tad vināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī

c

matvaivam vasudhādhipāḥ parakṛtā lopyā na sat-kīrtayaḥ

d

Inscriptions

Indian Antiquary, volume 6, 1877, "Grants of the Aṇhivāḍ Caulukyas", inscription numbered 10, p.209 (lines 13-15).

Bibliography

This stanza is quoted by Sircar 1965, n. 2, p. 175 as an instance of idiosyncratic verse. He did not explicitly explained his opinion. In the plate where the verse can be read, it is introduced as a verse from Vyāsa (uktaṁ ca bhagavatā vyāsena) between two other "usual" formulas BEst_0123 and BEst_0023.

best_0187

Iha hi jalada-līlā-caṁcale jīvaloke

a

tṛṇa-lava-laghusāre sarva-saṁsārasaukhye

b

Apaharatu durāśaḥ śāsanaṃ devatānāṃ

c

naraka-gahana-garttāvartta-pātotsṛko yaḥ

d

Inscriptions

Indian Antiquary, volume 6, 1877, "Grants of the Aṇhivāḍ Caulukyas", inscription numbered 9, p.207, lines 12-13.

Bibliography

This stanza is quoted by Sircar 1965, n. 2, p. 175 as an instance of idiosyncratic verse. He did not explicitly explained his opinion. In the plate where the verse can be read, it is introduced as a verse from Vyāsa (uktaṁ ca bhagavatā vyāsena) between two other "usual" formulas BEst_0123 and BEst_0023, followed by BEst_0150, BEst_0132 and BEst_0117.

BEst_0188

tām eva rakṣatā yatnāN

a

nibodhaḥ kr̥itinaḥ phalaṁ

b

naikakalpasahasrāṇi

c

divi devai sa divyati

d

Translation

Hear the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. It is added here because it is quoted with other well-known verses (BEst_0132v01, BEst_0123, BEst_0023). The whole stanzas are introduced by api ca or cātra manugītā ślokāḥ.

BEst_0189

kīrtiḥ parasyeyam iyaṁ mameti

a

kāryo na dharmaṁ pratipakṣapātaḥ

b

bhavanti vaire ’pi hi rūḍḥamūle

c

dharmakriyā matsariṇo na santaḥ

d

Translation

One should not make judgements concerning dharma, such as "is this of someone else’s reputation or is it mine?". For, acts of dharma, being not jealous, tend to be firmly fixed even in the case of enmity.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This stanza is added because it is introduced by a sentence addressed to the future kings and arguing that the fruit in protecting is greater than the one in giving.

BEst_0190

ye nu dharmam imaṁ ghnanti

a

ye haranti vasūni ca

b

te ’śeṣa-narakaṁ yāntu

c

sa-sauta-suta-vāndhavāḥ

d

Translation

Ceux qui détruisent ce dharma, ceux qui prennent les terres, qu’ils aillent dans les enfers sans en excepter un seul, avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. It is added here because the wording and the meaning are close to best_0070.

BEst_0191

kalpanāṁ ye na lumpanti

a

loptṝn rundhanti mānavāḥ

b

durāpalokaṁ te yāntu

c

sa sauta-suta-vāndhavāḥ

d

Translation

Les hommes qui ne pillent pas cette fondation, qui écartent les pillards, qu’ils aillent au monde céleste difficile à atteindre avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. It is added here because it is the counterpart of BEst_0191 whose the wording and the meaning are close to BEst_0070.

BEst_0192

Ābrahmāṇḍāṁ khalu jagad idaṁ svapna-māyā-vināśi

a

jñātvā gajapatir asau yācate bhāvibhūpān

b

bhūyo bhūyaḥ kṛta-kara-puṭo mauli-māṇikya-koṭau

c

kīrttiḥ satyaṁ svakṛtarabhasāt pālanīyā mameti

d

Translation

This world, nay the whole universe, is indeed perishable like dream and illusion. Knowing (this) for certain, that famous Gajapati entreats the future kings again and again with joined hands touching the edge of the gem adorning his head "surely you should maintain the noble deed of mine thinking it to be your own".

Inscriptions

See Mehar Plate of Dāmodaradeva (1 plate), lines 39-42, verse 12 Barua and Chakravarti 1947–1948

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. It is added here because it is an address to the future kings and its content is close to that of stanzas BEst_0010, BEst_0019, BEst_0024, BEst_0035, BEst_0036, BEst_0071, BEst_0071v01, BEst_0138, BEst_0141, BEst_0146, BEst_0148, BEst_0182. In Mehar plate of Dāmodaradeva (1 plate) Barua and Chakravarti 1947–1948, this stanza is preceded by BEst_0023, BEst_0132 and the introducing prose itādi munivacanam avalokya.

BEst_0193

brahmasvеna tu yac chidraṃ

a

pracchādayitum icchati

b

tac chidraṃ śatadhā bhuktvā

c

vināśam adhigacchati

d

Bibliography

This verse does not belong to Sircar’s list. It is added here because it is quoted among other usual stanzas.

Inscriptions

See the following inscriptions:

Occurences

The verse is close to the verse 8.29 of Parāśara Smṛti with commentary of Mādhava, or Pārāśara-mādhavīya, prāyaścittakāṇḍa, vol 2, part 1,

brāhmaṇāṃs tān atikramya

a

rājā kartuṃ yad icchati

b

tat pāpaṃ śatadhā bhūtvā

c

rājānam anugacchati

d

BEst_0194

Translation

Those who protect this jewel of a village given away by the king himself, then high --- on that account regularly sung everywhere by panegyrists. These kings --- Hindus or Muslims, who seize anything of that village, certainly sin -- their respective religions as if by daily partaking of beef and pork.

Bibliography

This stanza does not belong to Sircar’s list and is mentioned by Chhabra 1957, appendix A, p. 178

Inscriptions

The stanza is found in the inscription N°45 edited by Chhabra 1957.

BEst_0195

vaṁśe madīye yadi kopibhayaḥ

a

śiṣṭo ‘thavā duṣṭataro vinaṣṭaḥ

b

vyatikramaṃ cātra karoti tasya

c

tātaḥ kharaḥ sūkarikā ca mātā

d

Translation

If anyone born in my lineage, without fear of my wrath, whether virtuous, vile or ruined, transgresses this act, his father shall be a donkey and his mother a sow.

Bibliography

Interestingly, this stanza is followed by an explicit iconographic representation of the curse described (see Panday 1918).

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • The Janibigha inscription, lines 10-13, Panday 1918, p. 279

BEst_0196

kuryāc ca yo ’nyathā dānaṁ

a

sadbhiḥ sammāna-vardhitaṁ

b

khuḍḍikā sūkarī mātā

c

pitā tasyaiva gardabhaḥ

d

Translation

The man who would do anything else with this gift, whose merit has been increased by people of good character, his father will be a donkey and his mother a small sow.

Inscriptions

See the following inscriptions:

  • Inscription A on a stele belonging to the monastery 1, Ratnagiri, verse 3, lines 5-6 (see volume 1 Mitra 1981–1983, pp. 212–215

Variation

A stanza whose meaning is close to BEst_0196 is legible on a second stele belonging to the monastery 1, Ratnagiri, verse 4, lines 7-8 (see volume 1 Mitra 1981–1983, pp. 212–215:

haranti ye dhruvaṁ teṣām

a

... gardabhaḥ pitā

b

teṣā kalmaṣaliptānāṁ

c

mātā (bha)va(ti) sūkarī

d

The two steles feature an explicit iconographic representation showing a donkey mounting a sow and below a couple consisting of a man and a woman in a different but unfavourable position (see plate CLXII, volume 1 Mitra 1981–1983.

As the inscription is not edited but just described, it seems that the Danteśvarī guḍī inscription of Narasiṃhadeva (=EI9_19_5, see Hira Lal 1907–1908, pp. 163–164) presents an iconographic represtention of the curse and includes the text yo ’nyathā karoti tasya pitā gardabhaḥ śukarī mātā. Two other steles found in the same Bastar state have the same sentence and apparently the same iconographic representation of the curse (EI10_5 = Hira Lal 1909–1910, there is no facsimile). The lines 7-9 of the Sujanagar stone inscription of the time of Bhojavarman, year 7 (see Furui 2019, pp. 116–117) contain the following text and an iconographic representation of the curse: etāṃ kīrttiṁ ye paripālayanti teṣāṃ eṣo dharmmaḥ tadīyapārśve ca śuddhāñjalir mmateti ye punar anyathā kurvanti gardabhas teṣāṃ piteti ’For those who protect this pious deed, tehre would be this religious merit. On the side of them, the mother will be the one making pure salutation. The father of those who do otherwise again will be an ass.’ (Furui’s translation).

Notes

  1. 1. He quoted Ep. Carn., Vol. VII, Tm. No. 51.

  2. 2. Hopkins 1885, p. 244

  3. 3. The word pañca-kr̥tvaḥis an emendation made by Hultzsch.