1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00040</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. T is written with ta and a virāma according to KR, while a special sign is used for N (l9, l15, l17).</p>
· <p>Original punctuation marks. Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top; I assume the case is the same in the plates for which no facsimiles are available.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the character to which it belongs, but in the Telugu boundary descriptions it seems to be on top of the next character (however, none of these are clear). ḍ and d are often indistinguishable; in the Telugu words I blindly follow KR's choice between these two, except for the name of the granted village where I disagree with them (see the apparatus to lines 56 and 61).
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
85 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2020-11-27" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
95<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvan<unclear>āṁku</unclear>śa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
100<pb n="1r"/>
·<lg n="1" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><pb n="1v"/><lb n="1"/>vyākr̥ṣṭa-ratna-<choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>acitāyata-śā<choice><orig>ṁrgga</orig><reg>rṇga</reg></choice>-cāpo</l>
·<l n="b">yas sendrakārmmuka-vinīla-payoda-<choice><sic>b</sic><corr>v</corr></choice>r̥ndaM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">nirbbhar<choice><orig>cch</orig><reg>ts</reg></choice>ayann iva vibhā<lb n="2" break="no"/>ti sa kr̥ṣṇa-kānti<supplied reason="omitted">r</supplied></l>
105<l n="d">vviṣṇuś śivan diśatu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadhr̥ta-trilokaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mā<lb n="3" break="no"/>navya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi<lb n="4" break="no"/>-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁchanekṣa<lb n="5" break="no"/>ṇa-<unclear>kṣa</unclear>ṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalāṇām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ ku<lb n="6" break="no"/>lam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhana-nr̥patir aṣṭādaśa varṣāṇi <lb n="7"/>veṁgī-deśam apālayaT<g type="dandaSerif">.</g> tad-ātmajo jayasiṁhas trayastrimśataM<g type="dandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano na<lb n="8" break="no"/>va<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiM<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro jayasiṁhas trayodaśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avara<lb n="9" break="no"/>jaḥ ko<orig>k</orig>ili<orig>ṣ</orig> ṣaṇ māsān<g type="dandaSerif">.</g> tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataM<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro vi<pb n="2r" break="no"/><lb n="10" break="no"/>jayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto viṣṇuvarddhanaṣ ṣattriṁśataM<g type="dandaSerif">.</g>
·</p>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
110<l n="a">narendra-mr̥garājā<unclear>khyo</unclear></l>
·<l n="b">mr̥<lb n="11" break="no"/>garāja-<unclear>parākramaḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="c">vijayāditya-<unclear>bhūpālaḥ</unclear></l>
·<l n="d">catvāriṁ<unclear>śat samā</unclear><seg met="-="><gap reason="omitted" quantity="2" unit="character"/></seg><g type="ddandaSerif">.</g></l></lg>
·<p>tat-putraẖ kali-viṣṇuvarddha<lb n="12" break="no"/>no <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>dhyarddha-varṣaM<g type="dandaSerif">.</g> tat-su</unclear>to guṇaga-vijayādityaś catuścatvāriṁśataM<g type="dandaSerif">.</g>
115</p>
·<lg n="3" met="sragdharā">
·<l n="a">tad-bhrātur yyauvarājyonnata-mahi<lb n="13" break="no"/><unclear>ma-bhr̥to</unclear> vikramāditya-bhūpāj</l>
·<l n="b">jātaś cālukya-bhīmas sakala-nr̥pa-<unclear>guṇotkr̥</unclear>ṣṭa-cāritra-pātraḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">dānī <lb n="14"/><seg met="++-++---"><gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/></seg>rasa-karaḥ sārvvabhauma-pratāpo<g type="dandaSerif">.</g></l>
120<l n="d">rājyaṁ kr̥tvā pra<unclear>yā</unclear>taḥ tridaśa-pati-padaṁ <lb n="15"/><unclear>triṁśad-abda-pramā</unclear>ṇa<unclear>ṁ</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></l></lg>
·<p>tat-putraḥ kaliyattigaṇḍa-vijayādityaṣ ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur ammarājas sa<lb n="16" break="no"/><unclear>pta</unclear>-varṣāṇi<g type="dandaSerif">.</g> tat-sutaṁ vijayādityaṁ kaṇṭhikā-kramāyāta-paṭṭābhiṣekaṁ bālam uccāṭya<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> tāla-rājo rājyam māsa<lb n="17" break="no"/><unclear>m e</unclear>kaṁ<g type="dandaSerif">.</g> cālukya-bhīma-suto vikramādityas taṁ hatvā ekādaśa māsāN<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="4" met="āryāgīti">
·<l n="ab">vijayādityo veṁgī-nāthaẖ kaliyatti<lb n="18" break="no"/>gaṇḍa-nāmā dhīmā<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>n</orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="cd">tasya sat<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> meḻāṁbā<g type="dandaSerif">.</g> taj-ja-śrī-rāja-bhīma-nr̥patir ajeyaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
125</lg>
·<lg n="5" met="sragdharā">
·<l n="a">satya-tyāgābhimānādy-akhi<pb n="2v" break="no"/><lb n="19" break="no"/>la-guṇayuto rājamārttaṇḍam ājau<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="b">jitvogram mallapākhyaṁ sa-sutam a<choice><sic>dh</sic><corr>t</corr></choice>ibalaṁ drohiṇo <supplied reason="subaudible">’</supplied>py antakābh<orig>o</orig><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">dviḍ-bhīmo rāṣṭra<lb n="20" break="no"/>kūṭa-prabala-bala-tamas-saṁharo dvādaśābdaṁ</l>
130<l n="d">rājyaṁ kr̥tvāgama<orig>t saḥ<g type="dandaSerif">.</g></orig> pranịhita-su-<unclear>ya</unclear>śo dharmma-santāna-varggaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="sragdharā">
·<l n="a">vi<lb n="21" break="no"/>ṣṇoḥ padmeva śaṁbhor iva giri-tanayā yasya devī sa-paṭṭā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="b">saṁśuddhā <unclear>haiha</unclear>yānān nija-kula-<unclear>v</unclear>iṣaye puṇya-lā<unclear>va</unclear><lb n="22" break="no"/>ṇya-gaṇyā<g type="dandaSerif">.</g></l>
135<l n="c">lokā<space type="binding-hole"/>ṁbā tat-suto <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūd vijita-para-balo veṁg<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-nātho <supplied reason="subaudible">’</supplied>mmarāj<unclear>o</unclear><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="d">rājad-rājādhirāj<unclear cert="low">aḫ pa</unclear><unclear>ra</unclear>-nr̥pa-ma<lb n="23" break="no"/>ku<unclear reason="eccentric_ductus">ṭodgh</unclear>r̥ṣṭa-pādā<space type="binding-hole"/>ravindaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="sragdharā">
·<l n="a">veṁgī-rājyābhi<unclear>ṣ</unclear>i<unclear>kt</unclear>o nija-ripu-vijayādityam udyat-samartthaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
140<l n="b">jitvānekāji-raṁga<lb n="24" break="no"/>-prajita-para-bala<space type="binding-hole"/>ṁ kaṇṭhikā-<unclear>dā</unclear>ma-<unclear>kaṇṭha</unclear><choice><orig><g type="dandaSerif">.</g> n</orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g> </reg></choice></l>
·<l n="c">dā<unclear>y</unclear>āda-drohi-<unclear>va</unclear>rggān api <unclear>sa</unclear>-kara-balaḥ kṣattriyāditya-de<lb n="25" break="no"/>v<orig>o<g type="dandaSerif">.</g></orig></l>
·<l n="d">dhvastāri-dhvānta-rāśi<unclear>r v</unclear>vilasita-kamalas sa-pratāp<unclear>o</unclear> vi<unclear>bh</unclear>āti<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="8" met="sragdharā">
145<l n="a">yan nirmmātun nimittaṁ kr̥tam idam akhilaṁ viṣṭapam hi <lb n="26"/>tri-m<unclear>ū</unclear><supplied reason="omitted">r</supplied>tte<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>r</orig><reg>r<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="b">ātmānaṁ cātmanāsmād iha sakala-guṇ<unclear>ai</unclear> <unclear>rāja-bhīmo</unclear>dvah<unclear>o</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhū<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>t</orig><reg>t<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="c">tejorāśiḥ prajānāṁ patir adhika-ba<lb n="27" break="no"/><unclear>la</unclear>s sa-pratāpo <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭa-mūrtti<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>s</orig><reg>s<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="d">so <supplied reason="subaudible">’</supplied>yan devo <supplied reason="subaudible">’</supplied>mmarājo jana-guṇa-janako <supplied reason="subaudible">’</supplied>nan<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>-rājāgra-cihnaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
150<lg n="9" met="sragdharā">
·<l n="a">svar-yyātāḥ pūrvva<pb n="3r" break="no"/><lb n="28" break="no"/>-nāthā nala-nahuṣa-hariścandra-rāmādayo <supplied reason="subaudible">’</supplied>pi<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="b">pratyakṣās te yaśobhir gguṇa-vapur acalā-s<unclear>thai</unclear>r idān<unclear>ī</unclear><lb n="29" break="no"/>m adr̥ṣṭāḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">yasyo<unclear>ccai</unclear>ḥ-<unclear>kī</unclear><supplied reason="omitted">r</supplied><unclear>tt</unclear>i-<unclear>rā</unclear><unclear cert="low">śir bha</unclear>-<unclear>ga</unclear>ṇa Iva jagaty advitīyoday<unclear>o</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>smiN|</l>
·<l n="d">rā<unclear>jad-rā</unclear><unclear cert="low">jā</unclear><unclear>dh</unclear>irājas sa <unclear>ja</unclear><lb n="30" break="no"/>yati vijayāditya-<unclear>devo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>mma</unclear>rājaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
155</lg>
·<ab>gadya<unclear>M</unclear><g type="dandaSerif">.</g></ab>
·<p>sa jagatī-patir ammarājo rāja-mahendra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> bhogīndra-saha<lb n="31" break="no"/>sra-bhogopahā<space type="binding-hole"/>sī d<unclear>īrggha</unclear>-daḳṣiṇaika-b<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>hu-sandh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ta-viśva-viśvaṁbharā-bhāraḥ<g type="dandaSerif">.</g>
·nārāyaṇa <lb n="32"/>Iva nirantarāna<space type="binding-hole"/>nta-bhogāspadaḥ<g type="dandaSerif">.</g> vidhur iva sukha-virājitaḥ<g type="dandaSerif">.</g> pitāmaha Iva kama<lb n="33" break="no"/>lāsanaḥ<g type="dandaSerif">.</g> g<unclear>i</unclear><space type="binding-hole"/><del><unclear>r</unclear>i</del>riśa Iva dharādhara-sutārādhitaḥ<g type="dandaSerif">.</g> rat<unclear>n</unclear>ākara I<unclear>va</unclear> sa<unclear>ma</unclear>sta<lb n="34" break="no"/>-śaraṇāgata-bhūbhr̥d-āśrayaḥ<g type="dandaSerif">.</g> suvarṇṇācala Iva suvarṇṇottuṁgodayaḥ<g type="dandaSerif">.</g> himācala <lb n="35" break="no"/>Iva siṁhāsanollāsita-camarī-vāla-vyajana-virājamā<unclear>na</unclear>-līlaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p>sa sama<lb n="36" break="no"/>sta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhirāja-parameśvara-parama<pb n="3v" break="no"/><lb n="37" break="no"/>-bhaṭṭārakaḥ<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> velanāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭ<choice><orig>i</orig><reg>u</reg></choice>ṁbinas samasta<lb n="38" break="no"/>-sāmantāntaḫpura-mahāmātra-<unclear>pur</unclear>ohitāmātya-śreṣṭhi-senāpati-śr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>karaṇa-dharmm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhyakṣa<lb n="39" break="no"/>-dvādaśa-s<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ān<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhipatīn samāhūyet<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>am ājñāpayati<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
160<p>viditam astu vaḥ<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="10" met="āryāgīti">
·<l n="ab">śrīmān udapā<lb n="40" break="no"/>di m<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hān tri<space type="binding-hole"/>ṇaya<unclear>na</unclear>-ku<unclear>la</unclear>-sādhur <sic>adivana</sic>-grevyākhy<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></l>
·<l n="cd">gotr<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> siṁhāsanato<unclear><g type="dandaSerif">.</g></unclear><lb n="41"/>vidito na<space type="binding-hole"/>ra<unclear cert="low">vā</unclear><unclear>ha</unclear>na<unclear>ś calukyeśānāM<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
165<lg n="11" met="āryāgīti">
·<l n="ab">śrīkaraṇa-gurur ggurur iva<g type="dandaSerif">.</g> vibudha-guru<lb n="42" break="no"/>s sa<unclear>ka</unclear>la-rāja<space type="binding-hole"/>-<unclear>siddhānta-jñaḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="cd"><unclear>nara</unclear>vāhana Ity ā<unclear>sī</unclear><choice><orig><unclear><g type="dandaSerif">.</g>n</unclear></orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice> <supplied reason="omitted">n</supplied><unclear>yak</unclear><supplied reason="omitted">k</supplied>r̥<unclear>ta-na</unclear>ravāha<unclear>naḥ</unclear> prakā<unclear>śi</unclear>ta<lb n="43" break="no"/>-yaśasā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="12" met="āryāgīti">
170<l n="ab">yasyāgra-suto guṇavā<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g><unclear>n</unclear></orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice> elaparājo guṇa-pra<unclear cert="low">dhān</unclear>o dā<unclear>n</unclear>ī<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd">mānī mā<lb n="44" break="no"/>nava-carito<g type="dandaSerif">.</g> mānava-devo jinendra-<unclear>pa</unclear>da-pa<unclear>dmāliḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg><lg n="13" met="āryāgīti">
·<l n="ab">ta<unclear>s</unclear>ya <unclear>sa</unclear>tī meṇḍā<unclear>ṁ</unclear>bā <unclear>sī</unclear>teva pati<lb n="45" break="no"/>-vratā <add place="below">jina-vrata</add>-caritā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd">satyavatī vinayavatī<g type="dandaSerif">.</g> satatāhāra-pradāyinī dhr̥ta-dharmm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><g type="dandaSerif">.</g></l>
175</lg>
·<lg n="14" met="āryāgīti">
·<l n="ab">taj-jau <pb n="4r" break="no"/><lb n="46" break="no"/><unclear>su</unclear>t<unclear>au</unclear> pra<unclear>siddhau</unclear><unclear cert="low"><g type="dandaSerif">.</g></unclear> buddh<unclear>i</unclear>-par<unclear>au</unclear><surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> <unclear>sakala-śās</unclear>t<unclear>ra-śas</unclear>tra-vivek<unclear>au</unclear><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd"><unclear>bhī</unclear>ma-naravāhanā<unclear>kh</unclear>yau<g type="dandaSerif">.</g> vikh<unclear>y</unclear>ātau rā<lb n="47" break="no"/>ma-la<unclear>kṣmanā</unclear><unclear cert="low">viva</unclear> l<unclear>oke<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
180<lg n="15" met="āryāgīti">
·<l n="ab">y<unclear>au</unclear> bhīm<unclear>ārju</unclear>na-<choice><sic><unclear>ś</unclear></sic><corr>s</corr></choice><unclear>adr̥śau<g type="dandaSerif">.</g> bala-yuta-baladeva-vāsudeva-</unclear><unclear cert="low">samā</unclear><unclear>nau<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="cd"><unclear>na</unclear><lb n="48" break="no"/><unclear>kula</unclear>-saha<unclear>d</unclear>e<unclear>va</unclear>-tuly<unclear>au</unclear><g type="dandaSerif">.</g> tau jātau <unclear>jai</unclear>na-dha<unclear>r</unclear>m<unclear>ma-n</unclear>irata-caritrau<unclear><g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="16" met="sragdharā">
185<l n="a">śrīma<choice><orig>t</orig><reg>c</reg></choice>-cālukya-bhī<unclear>ma-kṣitipa</unclear><unclear cert="low">ti-kr̥pa</unclear><lb n="49" break="no"/><unclear cert="low">yā la</unclear>bdha-sā<space type="binding-hole"/>ma<unclear>n</unclear>ta-cih<unclear>nau</unclear></l>
·<l n="b">śrīdvār<choice><unclear>o</unclear><unclear>au</unclear></choice><unclear cert="low">r</unclear><unclear>vv-ab</unclear><unclear cert="low">j</unclear><unclear>a</unclear><unclear cert="low">riṣṭhī</unclear><unclear>v</unclear><unclear cert="low">a</unclear><unclear>n</unclear><unclear cert="low">a</unclear>-pa<choice><unclear>ḍa</unclear><unclear>da</unclear></choice>-vilasa<unclear>c-c</unclear>āmara-<unclear>c</unclear>chatra-l<unclear cert="low">ī</unclear><unclear>l</unclear><unclear cert="low">au<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="c"><unclear cert="low">va</unclear><lb n="50" break="no"/><seg met="+"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg> <unclear cert="low">ścistā</unclear>r<unclear cert="low">i</unclear>k<unclear>ā</unclear><space type="binding-hole"/>sthau śikhi-r<unclear>u</unclear>ha-<unclear>pa</unclear>ṭa<unclear>la</unclear>-cchādya-sat-ka<unclear>rkka</unclear>rī<unclear>kau</unclear><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="d"><unclear>jātau cālu</unclear><unclear cert="low">kya-pā</unclear>lau <unclear cert="low">ba</unclear><lb n="51" break="no"/><unclear cert="low">sa</unclear><seg met="-"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg>-<unclear cert="low">ka</unclear>ri<space type="binding-hole"/>-<unclear>ha</unclear>y<unclear>au</unclear> kāhalādy-abhyupetau<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
190<lg n="17" met="sragdharā">
·<l n="a"><unclear>jai</unclear>nā<unclear>cā</unclear>rry<unclear>o yadī</unclear>y<unclear>o</unclear> gurur a<unclear>khi</unclear><lb n="52" break="no"/><unclear>la</unclear>-guṇaś candrasenākhya-śi<choice><sic>ś</sic><corr>ṣ</corr></choice>yo<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>ś</orig><reg>ś<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="b">śāstra-jñ<orig><unclear>o</unclear>r</orig> nnāthasen<orig>o<unclear>r</unclear></orig> <unclear>mmu</unclear>ni-nuta-jayaseno muni<unclear>r</unclear> dd<unclear>ī</unclear>kṣitātmā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">si<lb n="53" break="no"/>ddhānta-jñaḥ kalā-jñaḥ para-samaya-paṭu<unclear>ḥ</unclear> <add place="below" rend="mark">sa</add>n-nutokr̥ṣṭa-vr̥tta<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>s</orig><reg>s<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·<l n="d">sat-pātraḥ śravakāṇāṁ kṣapaṇaka-su<unclear>ja</unclear><lb n="54" break="no"/>na-kṣullak<unclear>ā</unclear><orig>rjy</orig>ārjjakānāM<g type="dandaSerif">.</g></l>
195</lg>
·<p>tasmai tābhyāṁ rāja<unclear>bh</unclear>īma-naravāha<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>ābhyāṁ vijayavā<unclear>ṭ</unclear>ikāyāṁ <pb n="4v"/><lb n="55"/><unclear>ji</unclear>na-bhavana-yugan ni<unclear>r</unclear>mmitam<supplied reason="subaudible">.</supplied> etad-dharmmārttham asmābhis sarvva-kara-parihāraṁ devabhogī<lb n="56" break="no"/>-kr̥tya pedda-gāḻidipaṟṟu nāma grāmo dattaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<p>Asyāvadhayaḥ<g type="dandaSerif">.</g> pūrvvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">maṇḍayū<lb n="57"/>ri-pola-garusuna yisupakaṭṭala-ceṟuvuna naḍimi dūba</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>Ā</unclear>gneyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">Ālapaṟ<unclear cert="low">t</unclear>iyuṁ jūṁṭūri<lb n="58" break="no"/><unclear>yuṁ</unclear> muyyal-ku<space type="binding-hole"/>ṭṭu<unclear>na</unclear> būruvu paḍuva</foreign><g type="dandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">cūṁṭūri-prānta-<unclear>pa</unclear>ṟti-yuttaraṁbuna kuṇḍi<lb n="59" break="no"/>viḍḍi-guṇṭha</foreign><g type="dandaSerif">.</g> nairr̥<space type="binding-hole"/>tyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn"><unclear>c</unclear>ū<unclear>ṁ</unclear>ṭūriyamma-poṭyavva-guḍi</foreign><g type="dandaSerif">.</g> paś<unclear>c</unclear>i<unclear>mataḥ</unclear> <foreign xml:lang="tel-Latn">reṭipaḍumaṭidari</foreign><g type="dandaSerif">.</g> vā<lb n="60" break="no"/>yavyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">vali<space type="binding-hole"/>veri-pola-<unclear>garu</unclear>suna gārala-guṇṭha</foreign><g type="dandaSerif">.</g> Uttarataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">t<unclear>e</unclear>pparāla paḍuva</foreign><g type="dandaSerif">.</g> Ī<lb n="61" break="no"/>śānataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">koḍa-gāḻidipaṟtiyu<unclear>ṁ</unclear> <unclear cert="low">va</unclear><unclear>l</unclear>i<choice><unclear>v</unclear><unclear>c</unclear></choice>eriyu<unclear>ṁ</unclear> muyyal-kuṭṭuna naḍupani-guṇṭha</foreign><g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<lg n="18" met="sragdharā">
·<l n="a">tasya s<unclear>th</unclear>eyād ala<lb n="62" break="no"/>ṁghyaṁ <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>uciram uruta<unclear>raṁ śāsa</unclear>naṁ rājakoktaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
200<l n="b">sa<choice><sic>kt</sic><corr>t-k</corr></choice>ī<unclear>r</unclear>tt<unclear>e</unclear>r vveṁgi-pasya prakaṭa-guṇa-nidher ammarā<unclear>jasya pūjyaṁ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="63"/>tatredaṁ śā<unclear>sa</unclear>naṁ <unclear cert="low">var</unclear><choice><sic><unclear cert="low">dh</unclear></sic><corr>d</corr></choice><unclear cert="low">dhita</unclear>-<unclear>ji</unclear>na-nigamaṁ śaurrya-bhītānyanātha</l>
·<l n="d">-vrātocc<unclear>ai</unclear>r-mmauli-mālā-maṇi<choice><sic>v</sic><corr>k</corr></choice>a-makarik<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>-malli<pb n="5r" break="no"/><lb n="64" break="no"/>kollāsitāṁghr<choice><sic>i</sic><corr>e</corr></choice>ḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-saṁ<lb n="65" break="no"/>yukto bhavati<g type="ddandaSerif">.</g> tathā coktaṁ vyāsena<g type="ddandaSerif">.</g></p>
205<lg n="19" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">yasya ya<lb n="66" break="no"/>sya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
210</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāṁ</l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-va<lb n="67" break="no"/>rṣa-sahasrāṇi</l>
215<l n="d">viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="21" met="śālinī">
·<l n="a">sarvvān etān bhāvinaḥ p<surplus>r</surplus>ārtthivendrān</l>
·<l n="b">bhūyo <lb n="68"/>bhūyo yācate rāmabhadraḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
220<l n="c">sāmānyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>yaṁ dharmma-setur nr̥pāṇāṁ</l>
·<l n="d">kāle kāle pālanīy<surplus>y</surplus>o bhavadbhiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="22" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="69"/>mad-vaṁśa-jāḥ para-mahīpati-vaṁśa-jā vā</l>
225<l n="b">pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpāḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">ye pālaya<lb n="70" break="no"/>nti mama dharmma<unclear>m i</unclear>maṁ samastaṁ</l>
·<l n="d">teṣāṁ mayā viracito <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṁjalir eṣa mūrdhni<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>Ājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kaṭaka-rājaḥ<g type="dandaSerif">.</g> jayantācā<lb n="71" break="no"/>ryyeṇa likhitaM<g type="ddandaSerif">.</g> <g type="unknown"/></p>
230
·<pb n="5v"/>
·
·</div>
·</div>
235
·
·
·
·
240<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
245 <app loc="11">
· <lem source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><unclear>samā</unclear><seg met="-="><gap reason="omitted" quantity="2" unit="character"/></seg></lem>
· <note>According to KR's note, the scribe <q>apparently left out the last two syllables of the fourth quarter</q>. The date of Narendra-Mr̥garāja's reign is variously given in related grants as 40, 44 or 48 years, of which 44 is the rarest and 48 is the most common. Variants of this stanza exist with the endings <foreign>catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ</foreign>, <foreign>catvāriṁśat samās samaḥ</foreign> and <foreign>sa-catvāriṁśad aṣṭakam</foreign>, each of which is attested once that I know of. Given the predominance of 48 in the prose versions of the genealogy and the fact that the existence of variants in this stanza may be explained by an effort to eliminate the non-standard sandhi in the presumable original <foreign>catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ</foreign>, I am tempted to restore this text here. The <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref> records the length of his reign in a different metre and unambiguously as <foreign>aṣṭa-yuktāś catvāriṁśat samāḥ</foreign>. Scholars disagree about the length of Narendra-Mr̥garāja's reign, and Krishna Rao (<bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1937-1938_01"/><citedRange>269-270</citedRange></bibl>; <bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1934-1935_01"/><citedRange>27-28</citedRange></bibl>) argues vehemently for 40. He apparently accepts this record as another piece of evidence for 40 years, which is definitely not admissible, since the omitted characters could have corresponded to any of the versions cited here. I thus prefer not to restore anything here. Since no image of this page is available, it is also possible that the text shown by KR as unclear is wholly illegible, and the allegedly omitted characters are actually present, perhaps compressed or added between the lines.</note>
· </app>
· <app loc="15">
250 <lem><unclear>triṁśad-abda-pramā</unclear>ṇa<unclear>ṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><unclear>triṁśad-abdā</unclear><unclear cert="low">krameṇa</unclear></rdg>
· <note>The reading adopted here was offered, with full confidence, by an editorial footnote to KR's edition. KR's original restoration does not look very intelligible to me; they may have meant to restore <foreign>triṁśad abdān krameṇa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="16">
255 <lem>uccāṭya<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus></lem>
· <note>KR's edition shows no punctuation here, but has a footnote saying, <q>Mark of punctuation is not necessary here.</q> I assume that a mark is present in the original, but the footnote anchor may also be a typo (the same anchor is used several times on this page next to punctuation marks present in the text that KR consider superfluous).</note>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>taj-ja-</lem>
260 <note>Though the verse is intelligible as read by KR, I would prefer to emend to <foreign>taj-jaḥ</foreign> here, or to read this if the plate permits.</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>sa-sutam</lem>
· <note>Below the left-hand side of <foreign>su</foreign>, there are some lines resembling a figure 3. These may belong to an aborted subscript character.</note>
265 </app>
· <app loc="19">
· <lem>a<choice><sic>dh</sic><corr>t</corr></choice>ibalaṁ</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">adhibalaṁ</rdg>
· <note>Since <foreign>adhibala</foreign> seems to be attested only as a technical term in drama, I prefer to emend.</note>
270 </app>
· <app loc="22">
· <lem>veṁg<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">veṁgī-</rdg>
· <note>The metre requires a short vowel here.</note>
275 </app>
· <app loc="22">
· <lem>-rājādhirāj<unclear cert="low">aḫ pa</unclear><unclear>ra</unclear>-nr̥pa-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-rājādhirājo <unclear>jita-ripu</unclear>-</rdg>
· <note>The reading adopted here is shown (as clear) in a footnote signed <q>N. L. R.</q> in KR's edition. I do not know who its author may be. In the published photo, <foreign>nr̥pa</foreign> is clear, <foreign>aḫ pa</foreign> is at least more plausible than <foreign>jita</foreign>, and <foreign>ra</foreign> is almost clear.</note>
280 </app>
· <app loc="24">
· <lem>-<unclear>kaṇṭha</unclear><choice><orig><g type="dandaSerif">.</g> n</orig><reg><g type="dandaSerif">.</g> n</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-<unclear>kaṇṭhaṁ</unclear><g type="dandaSerif">.</g> <surplus>n</surplus></rdg>
· <note>The dot that KR reads as an <foreign>anusvāra</foreign> is above <foreign>ṇṭha</foreign>, so it is probably damage, and the punctuation mark was placed before the conjunct as in line 18 above and several times below.</note>
285 </app>
· <app loc="24">
· <lem>kṣattriyāditya-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">kṣatriyāditya-</rdg>
· </app>
290 <app loc="26">
· <lem>tri-m<unclear>ū</unclear><supplied reason="omitted">r</supplied>tter</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">tri-mūrtter</rdg>
· </app>
· <app loc="27">
295 <lem>nan<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">nanya-</rdg>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem>gguṇa-vapur acalā-s<unclear>thai</unclear>r</lem>
300 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">gguṇa-vapur-acalā s<unclear>vai</unclear>r</rdg>
· <note>KR prints his reading as clear throughout. I cannot interpret it, and while I have reservations about construing <foreign>guṇa-vapur</foreign> as an adverb in the accusative, I feel that <foreign>acalā-sthair</foreign> is a definite improvement.</note>
· </app>
· <app loc="29">
· <lem>yasyo<unclear>ccai</unclear>ḥ-</lem>
305 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">yasyo<unclear>ccai</unclear>ḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>-mahendra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-mahendra-</rdg>
310 </app>
· <app loc="31">
· <lem>-sandh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ta-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-sāndrita-</rdg>
· </app>
315 <app loc="33">
· <lem>g<unclear>i</unclear><space type="binding-hole"/><del><unclear>r</unclear>i</del>riśa</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">gi<surplus>vi</surplus>riśa</rdg>
· <note>The superfluous character looks more like <foreign>ri</foreign> than <foreign>vi</foreign> to me, and I assume it was deleted in the original, perhaps on account of being too close to the hole. I accept KR's reading of the <foreign>i</foreign>-s as short, but either or both may in fact be long, and it is also possible that <foreign>ri</foreign> was re-engraved to correct <foreign>girīśa</foreign> to <foreign>giriśa</foreign> or vice versa.</note>
· </app>
320 <app loc="36">
· <lem>-mahārāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhirāja-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-mahārājādhirāja-</rdg>
· </app>
· <app loc="38">
325 <lem>-dharmm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhyakṣa-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-dharmmādhyakṣa-</rdg>
· <note>It is also possible to read <foreign>dhammādhyakṣa</foreign> here, but there is definitely not both a <foreign>repha</foreign> and an <foreign>ā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="39">
330 <lem>et<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>am</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">et<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>am</rdg>
· <note>The subscript <foreign>th</foreign> resembles <foreign>t</foreign> with the tail extended into a nearly full circle. It is not the regular shape of <foreign>th</foreign>, but clearly distinct from <foreign>t</foreign> and identical to the one (read as <foreign>th</foreign> by KR) in <foreign>sthāna</foreign> earlier in this line.</note>
· </app>
· <app loc="40">
335 <lem>siṁhāsanato<unclear><g type="dandaSerif">.</g></unclear></lem>
· <note>KR reports a superfluous punctuation mark here. It is not visible at all in the estampage, but it may well have been obscured by the closeness of the plate's rim, and punctuation does sometimes appear after the caesura of an <foreign>āryā</foreign>-type metre in this grant and related ones.</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem><sic>adivana</sic>-</lem>
340 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></rdg>
· <note>These characters are clear and were probably omitted from KR's edition because they could not interpret them. Neither can I, except to assume that this is part of the <foreign>gotra</foreign>'s name. There may be an <foreign>anusvāra</foreign> at the end of this word, but since the dot is above (rather than to the right of) <foreign>na</foreign>, I assume that it is noise (though compare e.g. l21 <foreign>saṁśuddhā</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>-grevyākhy<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></lem>
345 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-grevyākhyo</rdg>
· <note>I emend tentatively and do not find the stanza fully intelligible even with the emendation. It is even less clear without the emendation, and the incorrect sandhi in <foreign>gotro</foreign> (see the next entry) suggests that some sort of emendation is necessary.</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>gotr<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></lem>
350 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">gotr<choice><sic>o</sic><corr>aḥ</corr></choice></rdg>
· <note>I emend tentatively; see also the previous entry.</note>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem><unclear>calukyeśānāM</unclear></lem>
355 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">cālukye<unclear>śānāM</unclear></rdg>
· <note>If the reading <foreign>cā</foreign> is correct (which the facsimile permits), then it requires emendation because the metre needs a short syllable here.</note>
· </app>
· <app loc="42">
· <lem>ā<unclear>sī</unclear><choice><orig><unclear><g type="dandaSerif">.</g>n</unclear></orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice> <supplied reason="omitted">n</supplied><unclear>yak</unclear><supplied reason="omitted">k</supplied>r̥<unclear>ta</unclear>-</lem>
360 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">āsīn nyakr̥ta-</rdg>
· <note>KR makes no note of the punctuation mark which, as in several other instances, is placed so as not to disrupt an <foreign>akṣara</foreign> that would have had to be broken up to put a punctuation mark between words. He reads an original <foreign>nn</foreign> and does not emend <foreign>k</foreign> to <foreign>kk</foreign> (implying he may have read an original <foreign>kk</foreign> too, which was misprinted <foreign>k</foreign>), but as far as I can tell in the unclear estampage, both these consonants are single.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>guṇavā<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g><unclear>n</unclear></orig><reg>n<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice> elapa-</lem>
365 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">guṇavāN<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> melapa-</rdg>
· <note>I see no trace of a final <foreign>N</foreign> as read by KR and believe that the consonant after the punctuation mark is <foreign>n</foreign> rather than <foreign>m</foreign>, the right arm of which would have overlapped with the left-hand side of the following <foreign>la</foreign>. Thus, here too we have a punctuation mark that respects <foreign>akṣara</foreign> boundaries in preference to word boundaries, and the name is probably <foreign>elapa</foreign>. KR further observes that the vowel of the character after the punctuation mark may be <foreign>ai</foreign>, since there is a "loop-like" stroke at its bottom. This stroke is thinner than the engraved strokes and bends in the wrong direction for the lower stroke of an <foreign>ai</foreign>, so I am quite confident it is damage, but cannot fully rule out the possibility that the vowel is indeed <foreign>ai</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>-pra<unclear cert="low">dhān</unclear>o</lem>
370 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-pra<unclear cert="low">bhā</unclear>vo</rdg>
· <note>I adopt the reading proposed by KR's editor in a footnote, which seems much more likely and makes better sense.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>-pa<unclear>dmāliḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></lem>
375 <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-padmā<unclear>rcako</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></rdg>
· <note>KR's reading is unmetrical and ruled out by the estampage. The correct reading was proposed in a note signed N. L. R. in KR's edition.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem><add place="below">jina-vrata</add></lem>
380 <note>This text was omitted due to eyeskip at <foreign>vratā</foreign>. There may be a pair of vertical strikes on each side of the addition.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>-dharmm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-dharmmā</rdg>
385 </app>
· <app loc="46">
· <lem>pra<unclear>siddhau</unclear><unclear cert="low"><g type="dandaSerif">.</g></unclear> buddh<unclear>i</unclear>par<unclear>au</unclear><surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">prasiddhau<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> buddhiparau<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus></rdg>
· <note>KR prints both punctuation marks as clear. I do not see the first one (which would be placed correctly at the caesura). The second, which is clear in the facsimile, is indeed superfluous. I suspect that the first one is in fact missing and was engraved at the wrong place.</note>
390 </app>
· <app loc="49">
· <lem>śrīdvār<choice><unclear>o</unclear><unclear>au</unclear></choice><unclear cert="low">r</unclear><unclear>vv-ab</unclear><unclear cert="low">j</unclear><unclear>a</unclear><unclear cert="low">riṣṭhī</unclear><unclear>v</unclear><unclear cert="low">a</unclear><unclear>n</unclear><unclear cert="low">a</unclear>-pa<choice><unclear>ḍa</unclear><unclear>da</unclear></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">śrī-dvārau <unclear cert="low">rvvabaraṣṭhīvana</unclear>-pada-</rdg>
· <note>This piece of text resists all my attempts to read a fully intelligible sequence into it. The vestiges permit several readings for many components, but nothing that makes consistent sense. I believe I have improved the beginning and end of this string, but I am far from confident about those, and remain at a loss about the middle. See the commentary for further details.</note>
395 </app>
· <app loc="49">
· <lem>-vilasa<unclear>c</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-vilasa<choice><orig><unclear>t</unclear></orig><reg>c</reg></choice>-</rdg>
· <note>KR may be correct (compare <foreign>śrīma<choice><orig>t</orig><reg>c</reg></choice>-</foreign> in the previous line), but what I can make out in the estampage permits reading a <foreign>c</foreign> here.</note>
400 </app>
· <app loc="49">
· <lem><unclear cert="low">va</unclear><lb n="50" break="no"/><seg met="+"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg> <unclear cert="low">ścistā</unclear>r<unclear cert="low">i</unclear>k<unclear>ā</unclear><space type="binding-hole"/>sthau</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><seg met="+"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg><lb n="50" break="no"/><seg met="+++"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></seg> rika-sthau</rdg>
· <note>I cannot interpret the readings tentatively proposed here, but prefer to indicate the most likely characters implied by the vestiges.</note>
405 </app>
· <app loc="50">
· <lem><unclear cert="low">pā</unclear>lau</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><unclear>cūlau</unclear></rdg>
· </app>
410 <app loc="50">
· <lem><unclear cert="low">ba</unclear><lb n="51" break="no"/><unclear cert="low">sa</unclear><seg met="-"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><lb n="51"/><seg met="---"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></seg>-</rdg>
· <note>Again, I cannot interpret the readings I tentatively propose. I agree with KR that there seem to be three illegible characters at the beginning of line 51, but I am also certain there is one, resembling <foreign>ba</foreign>, at the end of line 50. The last of the three in line 51 is faint and may have been deleted; otherwise, the text may be hypermetrical.</note>
· </app>
415 <app loc="52">
· <lem>śi<choice><sic>ś</sic><corr>ṣ</corr></choice>yo<choice><orig><g type="dandaSerif">.</g>ś</orig><reg>ś<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">śi<choice><sic>ś</sic><corr>ṣ</corr></choice>y<sic>o<g type="dandaSerif">.</g>ś</sic><reg>aś</reg></rdg>
· <note>It seems that KR is correct in reading an <foreign>o</foreign> here. I normalise only the placement of the punctuation mark (which, as elsewhere, must have been placed so as to interrupt a word in preference to interrupting an <foreign>akṣara</foreign>). I prefer not to emend the case endings, since I am not convinced that KR's emendation corresponds to the intent of the composer. See also the next entry and the note to the translation.</note>
· </app>
420 <app loc="52">
· <lem>śāstra-jñ<orig><unclear>o</unclear>r</orig> nnāthasen<orig>o<unclear>r</unclear></orig> <unclear>mmu</unclear>ni-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">śāstra-jño<surplus>r</surplus> n<surplus>n</surplus>āthaseno m<surplus>m</surplus>uni-</rdg>
· <note>I am not convinced that KR's emendation corresponds to the composer's intent, though I am uncertain about the interpretation of this passage. See also the previous entry and the note to the translation.</note>
· </app>
425 <app loc="52">
· <lem>-paṭu<unclear>ḥ</unclear> <add place="below" rend="mark">sa</add>n-nuto°</lem>
· <note>It seems to me that immediately to the right of the <foreign>visarga</foreign> (which is not really recognisable as such, but which I accept on KR's authority) there is a mark shaped like a cross or dagger, almost the height of a character body. I take this to be an editorial mark for insertion. The added character is immediately below this point.</note>
· </app>
· <app loc="53">
430 <lem>°<unclear>ā</unclear><orig>rjy</orig>ārjjakānāM</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">°<unclear>ā</unclear>r<choice><sic>j</sic><corr>y</corr></choice>yājjakānāM</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>ni<unclear>r</unclear>mmitam etad</lem>
435 <note>The character <foreign>me</foreign> has a superfluous vertical stroke down from the elbow of the right arm. The scribe probably began to write <foreign>mm</foreign> then aborted the subscript part.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>-gāḻidipaṟṟu</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-gāḻiḍipaṟṟu</rdg>
440 <note>As KR notes, he reads <foreign>ḍi</foreign> by a somewhat arbitrary "inclination". Indeed, <foreign>d</foreign> and <foreign>ḍ</foreign> are often indistinguishable in this script. However, the same word in line 61 appears with the prefix <foreign>koḍa</foreign>, where <foreign>ḍ</foreign> is written with a distinct upward curl at the end, whereas the similar character in the name <foreign>gāḻidipaṟṟu</foreign> ends on a downward bend.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem>yisupakaṭṭala-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">yisu kaṭṭala-</rdg>
445 <note>A character is missing from KR's edition.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem>Ālapaṟ<unclear cert="low">t</unclear>iyuṁ</lem>
· <note>KR prints <foreign>ṟti</foreign> as clear, but the subscript component is indistinguishable in the photo; could it not be rather <foreign>ṟṟi</foreign>? However, <foreign>ṟti</foreign> is clear in what appears to be the same word in line 58 (where, conversely, KR prints that character as unclear) and line 61.</note>
450 </app>
· <app loc="60">
· <lem>t<unclear>e</unclear>pparāla</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">tapparāla</rdg>
· </app>
455 <app loc="61">
· <lem>-gāḻidipaṟtiyuṁ</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01">-gāḻiḍipaṟtiyuṁ</rdg>
· <note>See the note on line 56 above.</note>
· </app>
460 <app loc="61">
· <lem><unclear cert="low">var</unclear><choice><sic><unclear cert="low">dh</unclear></sic><corr>d</corr></choice><unclear cert="low">dhita</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1937-1938_01"><unclear>pālita</unclear>-</rdg>
· <note>KR's reading is clearly incorrect. In a footnote, N. L. R. says (with full confidence) that the reading is <foreign>ca sthita</foreign>. This is quite plausible on the basis of the photo, but does not seem very good in the context. My own reading is, nonetheless, tentative. The first character looks most like <foreign>bha</foreign>, while the second is a conjunct with a clear <foreign>i</foreign>, whose consonant components are open to many interpretations.</note>
· </app>
465
·
·
·
· </listApp>
470 </div>
·
·</div>
·
·
475
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
480<p rend="stanza" n="1">He who with his dark complexion and with his long, jewel-encrusted Śārṅga bow fully drawn appears to mock a bluish flock of clouds accompanied by a rainbow: may that Viṣṇu, who bears the three worlds, apportion good grace <supplied reason="explanation"><foreign>śiva</foreign></supplied> to you.</p>
·<p n="2-10">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="2">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for forty years <gap reason="omitted" quantity="2" unit="character"/>.<note>The characters omitted here may have meant “plus eight” or something else. See the apparatus to line 11.</note></p>
·<p rend="stanza" n="11-12">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four.</p>
·<p rend="stanza" n="3">From his brother Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vikramāditya, who bore the exalted distinction of being the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied>, was born Cālukya-Bhīma, a vessel of eminent conduct thanks to <supplied reason="subaudible">his possession of</supplied> all royal virtues. Generous, <gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/> …, whose valour was <supplied reason="subaudible">known</supplied> all over the earth, he reigned to the measure of thirty years, whereupon he departed to the presence of <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the lord of the thirty <supplied reason="subaudible">gods</supplied>.</p>
485<p n="15-17">His son Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After dethroning his son Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, who had been consecrated for kingship with the locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied> and the hereditary turban <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa</foreign></supplied>, King Tāla, for one month. After slaying him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Clever Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> was the Lord of Veṅgī by the name Kaliyattigaṇḍa. His loyal wife was Meḻāmbā. From them was born the invincible king <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied>, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Endowed with all virtues such as truthfulness, liberality and self-confidence, he, resembling Death, vanquished in battle Rājamārtaṇḍa <supplied reason="subaudible">and</supplied> the fierce and very powerful one named Mallapa <supplied reason="explanation">Yuddhamalla II</supplied> along with his son <supplied reason="explanation">Bādapa</supplied>, as well as <supplied reason="subaudible">other</supplied> ill-wishers. A <supplied reason="subaudible">veritable</supplied> Bhīma to his enemies and the dispeller of the mightily powerful darkness consisting of <seg rend="pun">the powerful armies of</seg> the Rāṣṭrakūṭas, he reigned for twelve years, whereupon he departed with the intention of <supplied reason="explanation">winning supramundane</supplied> great glory, having <supplied reason="subaudible">endowed</supplied> a host <supplied reason="subaudible">of institutions</supplied> for the propagation of piety <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>.<note>I am not certain in my interpretation of the last quarter of this stanza.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">His queen <supplied reason="explanation">crowned</supplied> with the turban—as Padmā <supplied reason="explanation">Lakṣmī</supplied> to Viṣṇu, as <supplied reason="explanation">Pārvatī</supplied> the daughter of the Mountain to Śambhu <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>—was the chaste Lokāmbā, noted for her virtue and beauty in the country of her own family, that of the Haihayas. Their son is Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, the Lord of Veṅgī who defeats the forces of his enemies, the resplendent emperor <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied> whose lotus foot is rubbed by the crests of enemy kings.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Anointed for the kingship of Veṅgī, he has vanquished his kinsman-enemy—Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, who, with his power on the rise, had triumphed over the forces of his own enemies on the field of many a battle and whose neck was wreathed with the locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied>—as well as hosts of rivals and ill-wishers. Having dispelled the enveloping darkness of enemies with the power of his rays <seg rend="pun">strength of his arms</seg>, he shines like a divine Sun among <foreign>kṣatriya</foreign>s, full of resplendence <seg rend="pun">valour</seg> and illuminating the lotuses <seg rend="pun">delighting Kamalā <supplied reason="explanation">Royal Fortune</supplied></seg>.</p>
490<p rend="stanza" n="8">The Triple Divinity <supplied reason="explanation"><foreign>trimūrti</foreign></supplied> created this entire world <supplied reason="explanation">only</supplied> to become His efficient cause of bringing this man into existence, and <supplied reason="subaudible">thus of re-creating</supplied> Himself through Himself. Hence, the offspring of King Bhīma became <supplied reason="subaudible">endowed</supplied> with all virtues in this world: a blaze of glory, a lord of creatures <seg rend="pun">subjects</seg>, greatly powerful, valiant, possessing eight forms. This is he: the divine Ammarāja, inciter of virtue in his people, who possesses the outstanding hallmarks of an unequalled king.<note>I am not certain of the exact interpretation of this stanza. The general purport is probably close to what I translate here, but some details may have been intended differently by the composer. There are probably some metaphysical allusions or double entendres on top of the primary meaning. At least some of the epithets in <foreign>pāda</foreign> c, most notably <foreign>aṣṭa-mūrti</foreign>, suggest Śiva, who may thus be signified by <foreign>trimūrti</foreign> in <foreign>pāda</foreign> a. In the second quarter, <foreign>sakala-guṇaiḥ</foreign> may mean “<supplied reason="subaudible">fashioned</supplied> out of all <foreign>guṇa</foreign>s” in addition to “<supplied reason="subaudible">endowed</supplied> with all virtues”, and <foreign>guṇa</foreign> in <foreign>pāda</foreign> d may have the same double meaning, so that Ammarāja is said to have both a human being and the <foreign>guṇa</foreign>s themselves as his generator, in addition to being an inciter of virtue in people.</note></p>
·<p rend="stanza" n="9">Although kings of yore such as Nala, Nahuṣa, Hariścandra and Rāma, now gone to heaven, are distinctly perceivable thanks to their reputations, to those staying on earth they are <supplied reason="subaudible">nonetheless</supplied> invisible as regards their qualities and physical form. Victorious is the divine Vijayāditya <supplied reason="explanation">VI</supplied>, the resplendent emperor <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied> Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>: he whose blaze of high reputation rises unparalleled in this world like a constellation.</p>
·<p n="30"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> prose.</p>
·<p n="30-35">That master of the world, Ammarāja Rājamahendra, who scoffs at the dominions of thousands of eminent kings <seg rend="pun">ridicules the thousand hoods of the lord of serpents </seg> <supplied reason="subaudible">since</supplied> he upholds the burden of the entire earth with a single arm, his long right one.<note>The two parts of this statement work together: the serpent lord is (or lords are; compare line 72 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>) conceived as supporting the earth, but he needs (they need) a thousand hoods for that burden to rest on, while Amma needs only his one arm. Other kings each have their dominions, but Amma dominates the entire earth. There is no evident bitextual reading of the second part, but a more metaphorical interpretation such as “with a single, far reaching and dexterous arm” may have been intended.</note> Like Nārāyaṇa, whose abode is the coils of <supplied reason="explanation">the serpent</supplied> Ananta, <seg rend="pun">he is the abode of uninterrupted and infinite mastery</seg>. Like the moon, whose light is pleasant, <seg rend="pun">he basks in happiness</seg>. Like the Grandfather <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied>, whose seat is a lotus, <seg rend="pun">he is the seat of Kamalā <supplied reason="explanation">royal majesty</supplied></seg>. Like <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> the Mountain-Dweller, who was propitiated by <supplied reason="explanation">Pārvatī</supplied> the Daughter of the Mountain, <seg rend="pun">he is worshipped by royal princesses</seg>. Like the ocean, which sheltered all mountains that came seeking its protection, <seg rend="pun">he is the succour of all kings who come seeking his protection</seg>. Like the Golden Mountain, whose heights are lofty and golden, <seg rend="pun">he has a high income of gold</seg>. Like the Himalaya, whose grace is resplendent with the fluttering of the tails of female yaks startled away from the dens of lions, <seg rend="pun">his pageantry is aglitter with a <supplied reason="explanation">golden</supplied> throne and with yaktail flywhisks</seg>.</p>
·<p n="35-39"><supplied reason="subaudible">That</supplied> shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya, the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Velanāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> all barons <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied>, the steward <supplied reason="explanation"><foreign>antaḥpura</foreign></supplied>, the dignitaries <supplied reason="explanation"><foreign>mahāmātra</foreign></supplied>, the chaplain <supplied reason="explanation"><foreign>purohita</foreign></supplied>, ministers <supplied reason="explanation"><foreign>amātya</foreign></supplied>, guild foremen <supplied reason="explanation"><foreign>śreṣṭhin</foreign></supplied>, the general <supplied reason="explanation"><foreign>senāpati</foreign></supplied>, the chancellor <supplied reason="explanation"><foreign>śrīkaraṇa</foreign></supplied>, the justiciar <supplied reason="explanation"><foreign>dharmādhyakṣa</foreign></supplied> and the twelve local magistrates <supplied reason="explanation"><foreign>sthānādhipati</foreign></supplied>,<note>The list of officials is open to different interpretations. I assume that “who reside in Velanāṇḍu district” does not apply to these people, since most of them may be members of the royal court or, in the case of <foreign>sāmanta</foreign>s, countrywide administration. But it is also possible that all of these are to be understood on a local level. It is also not certain which, if any, of these titles are to be understood in the singular. It is quite certain that several <foreign>sāmanta</foreign>s were intended and that only one <foreign>purohita</foreign>, namely the royal one, was meant. But most titles may refer to a single person in the royal court or several people holding a title on a local level. Finally, some of the terms used here may not be separate titles. It is thus possible that <foreign>mahāmātra</foreign> is to be construed as part of a compound title <foreign>antaḥpura-mahāmātra</foreign> rather than as a reference to the eighteen dignitaries (<title>Arthaśāstra</title> 12.6). Similarly, the twelve <foreign>sthānādhipati</foreign>s may be a collective name for the officials listed here (along with some others), rather than an additional group. </note> and commands them as follows:</p>
495<p n="39">Let it be known to you <supplied reason="subaudible">that</supplied></p>
·<p rend="stanza" n="10">There arose in the <foreign>gotra</foreign> named <seg cert="low">Adivana-Grevya</seg> a great and illustrious gentleman of the Triṇayana family: Naravāhana, who was noticed by the throne of the Calukya rulers.<note>The details of this stanza are problematic; see also the apparatus to line 40. The interpretation “in the <foreign>gotra</foreign>” requires emending the text. I cannot interpret the word <foreign>adivana</foreign>. KR comments that this Naravāhana <q>enjoyed the privilege and honour of sitting on <foreign>siṁhāsana</foreign></q>, but I find this unlikely and difficult to obtain from the text.</note></p>
·<p rend="stanza" n="11">Master of the chancellery <supplied reason="explanation"><foreign>śrīkaraṇa</foreign></supplied>, he was a master to the learned as the Master <supplied reason="explanation">Br̥haspati</supplied> <seg rend="pun">is a master to the gods</seg>, familiar with all political doctrines <supplied reason="explanation"><foreign>rāja-siddhānta</foreign></supplied>. Surpassing Naravāhana <supplied reason="explanation">Kubera</supplied> by his manifest glory, he was <supplied reason="subaudible">known</supplied> as Naravāhana.</p>
·<p rend="stanza" n="12">His virtuous senior son was Elaparāja, eminent in virtue, liberal and self-confident: a god among men who conducted himself according to <supplied reason="explanation">the teaching of</supplied> Manu and was a bee to the lotus that is the foot of Jinendra.</p>
·<p rend="stanza" n="13">His loyal wife was Meṇḍāmbā, devoted to her husband like Sītā and conducting herself according to the observances of the Jina. Honourable and humble, she always distributed alms of food and observed the doctrine <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>.</p>
500<p rend="stanza" n="14">From them were born two famous sons supreme in intellect, deeply versed in all textbooks <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied> and weapons. Named Bhīma and Naravāhana, they were well known among the people to be like Rāma and Lakṣmaṇa.</p>
·<p rend="stanza" n="15">Being similar to Bhīma and Arjuna, equal to the powerful Baladeva and Vāsudeva, and comparable to Nakula and Sahadeva, they became diligent followers of the Jaina doctrine <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="16">By the grace of His Majesty King Cālukya-Bhīma <supplied reason="explanation">probably II</supplied> they obtained the insignia of barony <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied>. Their pageantry comprises the gateway of honour <supplied reason="explanation"><foreign>śrīdvāra</foreign></supplied>, <seg cert="low">the excellent conch</seg>, <gap reason="ellipsis"/>, <seg cert="low">the <foreign>paḍa</foreign> drum</seg>, swishing chowries and the parasol. They are <gap reason="ellipsis"/> and their excellent water jars <supplied reason="explanation"><foreign>karkarī</foreign></supplied> <seg cert="low">are to be covered with a lid of peacock feathers</seg>. They have become the <seg cert="low">protectors</seg> of the Cālukyas, with <gap reason="ellipsis"/> elephants and horses, entitled to <supplied reason="explanation" cert="low">the music of</supplied> the <foreign>kāhalā</foreign> and so on.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Their preceptor in Jainism is a <foreign>guru</foreign> possessed of all qualities. A disciple of the one named Candrasena, he is Nāthasena, learned in the texts <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied>, a sage with an initiated mind, praised by <supplied reason="explanation">other</supplied> sages as Jayasena.<note>The syntax of the first half of this stanza is not clear. I translate the text as interpreted by KR, since a few small emendations result in correct if cumbersome Sanskrit text with this meaning. But the repeated use of the ending <foreign>-oḥ</foreign> seems to be deliberate (perhaps intended as a dual?), and by this interpretation our guru has two names. Alternatively, the text may mean: “He is the sage Jayasena, praised by <supplied reason="explanation">other</supplied> sages, whose mind was initiated by the learned Nāthasena <supplied reason="subaudible">or: the two learned Nāthasenas?</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">or: were</supplied> the disciple<supplied reason="subaudible">s</supplied> of the one named Candrasena.” Finally, given that we have two brothers and two temples, the composer’s intent may perhaps have been “Their preceptors in Jainism, learned in the texts, are the two disciples of a <foreign>guru</foreign> possessed of all qualities named Candrasena: <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Nāthasena and Jayasena of an initated mind, praised by <supplied reason="explanation">other</supplied> sages.” If this latter is the case, then the next stanza is to be understood as referring to both.</note> He is familiar with the doctrine <supplied reason="explanation"><foreign>siddhānta</foreign></supplied>, familiar with the arts, proficient in <foreign>parasamaya</foreign>,<note>As a Jaina technical term, <foreign>parasamaya</foreign> may apparently mean either “other doctrines” (in which case proficiency probably implies the ability to debate with them), or the non-liberated state of the soul (in which case this probably means that the master was also proficient in worldly matters). KR says in his commentary that <q>his soul became absorbed in the non-self for the liberation of mankind from bondage</q>, but I cannot judge whether this explanation is legitimate.</note> and his conduct is outstanding and praiseworthy. He is truly worthy of <supplied reason="subaudible">the respect of</supplied> lay followers <supplied reason="explanation"><foreign>śrāvaka</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>kṣapaṇaka</foreign></supplied>, good people <supplied reason="explanation"><foreign>sujana</foreign></supplied>, high-level initiates <supplied reason="explanation"><foreign>kṣullaka</foreign></supplied>, monks <supplied reason="explanation"><foreign>ārjya</foreign></supplied> and nuns <supplied reason="explanation"><foreign>ārjjakā</foreign></supplied>.<note>The translations given for the Jaina technical terms here may be inaccurate. KR provides some further explanation, obtained from Pandit Ajit Prasad of Lucknow. Their editor in a footnote objects to seeing the last word as <foreign>ārjjakā</foreign>, Sanskrit <foreign>āryakā</foreign>, and would prefer <foreign>ajjaka</foreign>, Sanskrit <foreign>āryaka</foreign>, but gives neither a reason for this, nor an interpretation of the preceding word <foreign>ārjya</foreign> as distinct from his proposed <foreign>āryaka</foreign>.</note></p>
·<p n="54-56">These two, Rāja-Bhīma and Naravāhana, have constructed a pair of Jina temples in Vijayavāṭikā for him <supplied reason="explanation">Jayasena</supplied>. For the endowment <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> of this <supplied reason="explanation">pair of temples</supplied>, we <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> have granted the village named Pedda-Gāḻidipaṟṟu, converted into divine property <supplied reason="explanation"><foreign>deva-bhoga</foreign></supplied> by a remission of all taxes.</p>
505<p n="56-61">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, a <seg cert="low">mound</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>dūba</foreign></supplied> in the centre of the Yisupakaṭṭala tank <supplied reason="explanation"><foreign>ceṟuvu</foreign></supplied> at the verge of the fields of <supplied reason="explanation">the village</supplied> Maṇḍayūru.<note>Here and below, I translate the Telugu on the basis of the commentary by KR and a smattering of words picked up from related inscriptions, without any claim to authority or correctness.</note> To the southeast, <seg cert="low">a cluster of silk-cotton trees</seg> at the triple boundary juncture with <supplied reason="explanation">the villages</supplied> Ālapaṟṟu and Jūṁṭūru <supplied reason="explanation">i.e. Cūṁṭūru</supplied>. To the south, the Kuṇḍiviḍḍi pond <supplied reason="explanation"><foreign>guṇṭha</foreign></supplied> on the north of the <seg cert="low">ancient village site</seg><note>Perhaps rather, “of the boundary village”?</note> Cūṁṭūru. To the southwest, the temple of Poṭyavva, the village goddess of Cūṁṭūru. To the west, <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>reṭipaḍumaṭidari</foreign></supplied>. To the northwest, the Gārala pond <supplied reason="explanation"><foreign>guṇṭha</foreign></supplied> at the verge of the fields of <supplied reason="explanation">the village</supplied> Valiveru. To the north, a <seg cert="low">swamp</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>paḍuva</foreign></supplied> <supplied reason="explanation">belonging to the village</supplied> Tepparāla. To the northeast, the Naḍupani pond <supplied reason="explanation"><foreign>guṇṭha</foreign></supplied> at the triple boundary juncture with <supplied reason="explanation">the villages</supplied> Koḍa-Gāḻidipaṟṟu and Valiveru.</p>
·<p rend="stanza" n="18">“May the most excellent decree pronounced by the <supplied reason="subaudible">two</supplied> princelings remain inviolable for a very long time!”—for that <supplied reason="subaudible">purpose</supplied> this respectable decree,<note>The syntax of this stanza is quite awkward. I see no other way to make sense of <foreign>rājakoktam</foreign> and the two iterations of <foreign>śāsanam</foreign> than to assume that the text from <foreign>stheyād</foreign> to <foreign>rājakoktaṁ</foreign> was intended to stand as if in quote marks, referring to a charter issued by Bhīma and Naravāhana, which is now endorsed by a royal charter.</note> which makes the doctrine of the Jina prosper, <supplied reason="subaudible">has been issued: this decree</supplied> of that Lord of Veṅgī: Ammarāja of honourable fame, the repository of manifest virtues, whose feet are intensely brightened by the jasmine buds in the jewelled tiaras and head wreaths of droves of other rulers awed by his valour.</p>
·<p n="64-65">Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to the enjoyment of rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="19">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="20">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
510<p rend="stanza" n="21">Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”</p>
·<p rend="stanza" n="22">Hereby I offer my respectful obeisance <supplied reason="explanation"><foreign>añjali</foreign></supplied> to <supplied reason="subaudible">all</supplied> future kings on earth, <supplied reason="subaudible">whether</supplied> born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> of mine in its integrity.</p>
·<p n="70-71">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">by</supplied> Jayantācārya.
·</p>
· </div>
515</div>
·
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
520 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Lui qui, ayant bandé le grand arc Śārṇga incrusté de joyaux,
·semble ridiculiser le dieu armé d’un arc-en-ciel qui écarte les sombres cohortes de nuages,<note>Indra.</note>
525Viṣṇu, revêtu de la splendeur de Kr̥ṣṇa, qu’il vous accorde la prospérité,
·lui qui soutient les Trois Mondes !</p>
·<p n="2-10">Prospérité ! le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyana, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
·Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
530Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
535Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="2">Celui qui porte le nom de Narendra Mr̥garāja, qui possède la vaillance d’un lion,
·le roi Vijayāditya, pendant quarante ans ;<note>Même durée de règne in inscription n°47.</note></p>
·<p rend="stanza" n="11-12">
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ;
540Son fils Guṇaga Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="3">Le fils du roi Vikramāditya, frère de ce dernier, qui avait acquis l’éminent statut de prince héritier et la majesté,
·le roi Cālukya Bhīma, réceptacle de vertus royales et d’une éminente bonne conduite,
·généreux, * * *<note>L’éditeur précise que ces lettres ne sont pas lisibles.</note> possédant tout l’éclat de Bhīma,<note>ou : un éclat terrible.</note>
·par son règne, accéda au statut du Maître des Trente,<note>Indra.</note> pendant trente ans ;</p>
545<p n="15-17">
·Son fils Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
·Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;
·Après avoir attaqué son fils Vijayāditya Kaṇtḥika,<note>ou : qui avait été sacré roi par droit de succession. Ce mot apparaît dans d’autre inscription pour désigner le même roi.</note> qui avait été sacré roi, et l’avoir chassé alors qu’il était enfant, le roi Tāla dirigea le royaume pendant un mois ;
·Après avoir tué ce dernier, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ;</p>
550<p rend="stanza" n="4">Vijayāditya, seigneur de Veṅgī, nommé Kaliyattigaṇḍa, fut un homme avisé ;
·Son épouse vertueuse fut Meḻāṁbā ;
·Son fils, illustre roi, le seigneur Bhīma fut invincible ;</p>
·<p rend="stanza" n="5">Doué de toutes les vertus, à commencer par la sincérité, la générosité,<note>ou : renoncement, terme volontairement ambigu qui suggère à la fois une attitude désintéressée et libérale.</note> la fierté, ayant vaincu au combat Rājamartaṇḍa,
·qui se montrait féroce, que l’on appelait Mallapa, qu’accompagnait son fils, qui était très puissant, ainsi que d’autres assaillants, lui pareil à Antaka,<note>La Mort.</note>
555terrifiant pour ses ennemis, destructeur de ces ténèbres que furent les armées puissantes des Rāṣṭrakūṭa,
·après avoir douze années durant exercé la royauté, il atteignit la grande gloire, partisan<note>Le terme « <foreign>varga</foreign> » dans ce contexte désigne ce qui appartient à un groupe, ce qui est partisan du <foreign>dharma</foreign>. Une seconde interprétation, non pertinente, serait « qui brise le <foreign>dharma</foreign> ».</note> de la pérennisation du <foreign>dharma</foreign>.<note>ou : brisant par sa mort la pérénité du <foreign>dharma</foreign>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">Comme Padmā<foreign><foreign>śrī</foreign>.</foreign> fut celle de Viṣṇu, comme la fille du Mont<note>Pārvatī.</note> celle de Śaṁbhu,<note>Śiva.</note> son épouse couronnée,
·d’une pureté absolue, que son éclatante beauté rendait notable au royaume de sa famille, les Haihaya,
·fut Lokāṁbā ; celui-ci eut pour fils, vainqueur des armées ennemies, Ammarāja, seigneur de Veṅgī,<note>Correct. pour <foreign>veṅgi</foreign></note>
560resplendissant souverain suprême des rois, dont les ennemis, vaincus, de leurs diadèmes polirent les pieds de lotus.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Consacré roi de Veṅgī, ayant vaincu son propre ennemi Vijayāditya,<note>Nous ignorons qui est ce personnage, il apparaît pour la première fois dans ce corpus.</note> qui était en pleine ascension et se montrait capable,
·qui défia les forces adverses sur le théâtre de maintes batailles, qui portait autour du cou le <foreign>kaṇṭhika</foreign>,<note>Le collier du <foreign>yuvarāja</foreign>, du prince héritier.</note>
·ainsi que l’ensemble de ses co-héritiers qui l’avait attaqué, avec la force de ses bras, divin soleil des Kṣatriya,
·qui fait le plaisir des lotus par la destruction des ténébres abondantes que sont ses ennemis, resplendit, plein de majesté .</p>
565<p rend="stanza" n="8">Dans le but de recréer cet univers tout entier, <supplied reason="subaudible">d’abord</supplied> créé par la Triple Divinité,<note>Brahma, Viṣṇu et Śiva.</note> ainsi que lui-même, par lui même, naquit en ce monde, comme rejeton du roi Bhīma, doué de toutes les vertus,<note>Dans ce <foreign>pāda</foreign> (b), le terme <foreign>guṇa-</foreign> renvoie aux attributs des 5 éléments : <foreign>śabda</foreign>, <foreign>sparśa</foreign>, <foreign>rasa</foreign>, <foreign>rūpa</foreign> et <foreign>gandha</foreign>. Il désigne aussi les 6 modes d’action du roi. (<title>Arthś</title>., VII, 1 et sqq.)</note>
·trésor d’énergie, seigneur des créatures, tout puissant, majestueux, le dieu aux huit manifestations,<note>Śiva.</note> qui engendre les qualités des hommes,
·dans la personne d’Ammarāja, doué de toutes les vertus,<note>Dans ce <foreign>pāda</foreign>, (d), le terme <foreign>guṇa-</foreign> désigne les 3 qualités de la <foreign>prakr̥ti</foreign> : <foreign>sattva</foreign>, <foreign>rajas</foreign>, <foreign>tamas</foreign>. Cette signification s’applique à l’acte créateur de Śiva. Mais ce terme désigne aussi les vertus d’Ammarāja, avatar du dieu. Le śleṣa repose sur un double contexte référentiel : le roi et Śiva. Ainsi tous les qualificatifs de ce <foreign>pāda</foreign> peuvent aussi s’appliquer au dieu : <foreign>tejorāśi-</foreign> est une des ses épiclèses comme <foreign>sa-pratāpa-</foreign> (= <foreign>pratāpavat-</foreign>) et <foreign>prajānāṁ pati-</foreign> ( = <foreign>prajāpati-</foreign>).</note> trésor d’énergie virile, protecteur de ses sujets, disposant d’une armée supérieure, plein de majesté, inspirateur de la vertu pour son peuple, soumis à nulle autre bannière royale .</p>
·<p rend="stanza" n="9">Partis au ciel, les monarques d’autrefois, y compris Nala, Nahuṣa, Hariścandra et Rāma, et les autres,
·ceux-là, que leur gloire, affermie par leur vertus et leur beauté, a rendus célèbres, sont désormais invisibles,
570celui qui possède une immense renommée, qui, telle une constellation,connaît en ce monde une ascension sans pareille,
·celui-là, resplendissant souverain suprême des rois, il est vainqueur, Vijayāditya, le divin roi Amma.</p>
·<p n="30">Voici la prose :</p>
·<p n="30-35">Ce maître de l’univers, Ammarāja, qui porte le fardeau de la terre entière affermie sur son seul bras droit, qui ridiculise les mille replis des rois des serpents<note>Ananta, qui porte la terre.</note> que sont les grands princes des rois, qu’habitent des richesses éternelles et infinies, il est pareil à Nārāyaṇa qui a pour demeure les replis de l’immortel Ananta, il jouit d’une puissance infinie ; pareil à la lune qui fait briller sa beauté, il fait resplendir la joie ; pareil à l’Aïeul qui a un lotus pour siège,<note>Brahma assis sur le lotus.</note> il est le siège de la Fortune<note>La fortune.</note> ; propitié par les princes, il est pareil à Giriśa<note>Le roi des montagnes.</note> propitié par la fille du roi des Monts<note>Pārvatī.</note> ; offrant un appui à tous les souverains qui viennent lui demander protection comme l’océan offre la sienne à toutes les montagnes venues la lui demander ; possesseur d’une immense richesse, il est pareil au mont Suvarṇa, montagne dorée de l’Orient ; <supplied reason="subaudible">lui</supplied> dont la beauté resplendit, assis sur un trône, éventé par une queue de yack femelle qui accroche la lumière, il est pareil au mont Hima, demeure des lions, où les femelles yacks accrochent la lumière, où les grottes apportent la fraîcheur, dont resplendit la beauté.</p>
·<p n="35-39">Lui, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, roi suprême des grands rois , premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles habitant la circonscription de Velanāṇḍu, les raṣṭrakūṭa en tête, à tous les feudataires, au surintendant du gynécée, au chapelain, au ministre, au chef des commerçants, au général des armées, à l’intendant du trésor, au ministre de la justice et aux douze dirigeants de monastères, ordonne ceci :</p>
575<p n="39">Qu’il soit connu de vous que :</p>
·<p rend="stanza" n="10">Au début est né cet homme illustre, de la grande descendance des Triṇaya, excellent, * * *<note>Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur.</note>
·du gotra du nom de Grevya, du fait qu’il siège sur le trône, Naravāhana, célèbre chez les rois Cālukya.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Maître des Śrīkaraṇa, tel le Précepteur,<note>Br̥haspati.</note> précepteur des dieux, il connaissait toute la science des rois
·Nommé Naravāhana, il humilia Naravāhana<note>Kubera.</note> par sa gloire éclatante.</p>
580<p rend="stanza" n="12">Son fils aîné, doué de vertus, fut Melaparāja, éminent par ses vertus, généreux,
·fier, adoptant la conduite de Manu, il fut le dieu des hommes, abeille butinant ces lotus que sont les pieds du Jina.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Son épouse vertueuse fut Meṇḍāmbā, de même que Sītā était dévouée à son époux, elle adoptait une conduite de dévotion à l’égard du Jina, elle était douée de sincérité et de modestie, elle procurait sans cesse de la nourriture , et soutenait la doctrine.<note>Devoir des laïcs, référence à la foi jaïne.</note></p>
·<p rend="stanza" n="14">De ceux-ci naquirent deux fils, doués de renommée, d’une suprême intelligence, d’une juste compréhension des théories et de toutes les armes, célèbres sous les noms de Bhīma et de Naravāhana, pareil à Rāma et Lakṣmaṇa dans le monde.</p>
·<p rend="stanza" n="15">De ceux-ci, qui étaient pareils à Bhīma et Arjuna, semblables aux puissants Baladeva et Vasudeva, et égaux à Nakula et Sahadeva, étaient victorieux, se plaisaient à adopter la conduite des vertueux jaïns.</p>
585<p rend="stanza" n="16">Grâce à la compassion de l’illustre roi Cālukya Bhīma, ils avaient obtenu l’insigne de feudataire : portes de la prospérité, ils possédaient le charme d’un joli éventail et d’un joli parasol *** <note>Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur.</note> Se tenant sur *** , possédant une jarre que doit recouvrir un voile en plumes de paon, portant le diadème des Cālukya, ***<note>Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur.</note>, ayant des éléphants et des chevaux, ils étaient munis de gros tambours.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Le précepteur fut le maître jaïn, doué de toutes les qualités, disciple de Candrasena,
·le sage Nāthasena, qui connaît les traités, célébré par les sages sous le nom de Jayāsena, qui avait purifié son âme, connaisseur de la doctrine, connaisseurs des arts, ayant une connaissance pénétrante des autres doctrines, loué par les hommes de bien pour sa conduite éminente, coupe de vertu aux yeux des Śrāvaka,<note>Laïcs jaïns.</note> les Kṣapaṇaka,<note>Praticiens du jaïnisme.</note> Kṣullaka,<note>Catégories de moines jaïns qui ne sont pas entièrement ordonnés.</note> qui sont des gens de bien, et des nobles Ajjaka.<note>Religieux pleinement ordonnés.</note></p>
·<p n="54-56">Pour cet homme, Rājabhīma et Naravāhana ont construit deux sanctuaires du Jina à Vijayāvaṭikā, afin de parfaire cet acte pieux,<note>Traduction du mot dharma qui prend dans ce contexte le sens d’action pieuse ou de donation.</note> nous lui avons fait don du village nommé Peḍḍagāḻiḍipaṟṟu, exempté de toute taxe, en qualité de <foreign>devabhoga</foreign>.</p>
·<p n="56-61">Les limites de celui-ci sont :
590à l’est un arbre duba vers le réservoir de Yisu Kaṭṭala, vers le pépier de Maṇḍayuru,
·au sud-est un arbre būruvu paḍuva au point de jonction de Ālapaṟti et Jūṇṭūru,
·au sud, l’étang de Kuṇḍiviḍḍi, au nord de l’ancien village de Cūṁṭūru,
·au sud-ouest, un temple de Potyavva, la divinité de Cūṁṭūru,
·à l’ouest Reṭipaḍumatiḍari,
595au nord-ouest, l’étang de Garala vers le pépier de Valiveru,
·au nord, le paḍuva de Tapparāla,
·au nord-est, l’étang de Naḍupanu, au point de jonction de Koḍa-Gāḻiḍipaṟṟu et de Valiveru.</p>
·<p rend="stanza" n="18">Que demeure très longtemps inviolable, prononcé par la bouche du roi, l’excellent commandement d’Ammarāja, doué d’une gloire véritable, roi de Veṅgī, réceptacle de vertus immaculées,
·ce commandement qui préserve l’enseignement du Jina, émis par celui dont les nobles cohortes des autres rois, terrifiés par son héroïsme, illuminent les pieds des jasmins de leurs parures et des couronnes de gemmes ornant leurs diadèmes !</p>
600<p n="64-65">Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="19">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="20">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
605renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.</p>
·<p rend="stanza" n="21">Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »</p>
·<p rend="stanza" n="22">Qu’il soit de ma lignée ou de la lignée d’autres rois, c’est pour les souverains à venir sur terre qui, l’esprit éloigné du mal, préserveront cette mienne action pieuse2320 dans son intégrité,
·que j’ai fait cette añjali sur ma tête !</p>
·<p n="70-71">L’exécuteur est le <foreign>kaṭakarāja</foreign>.
610Il a été gravé par Jayantācārya.
·</p>
·
· </div>
·</div>
615
·
·
·
·<div type="commentary">
620<p>Caesura obscured by sandhi in v3 (sragdharā) a1, v5 (sragdharā) a1 (semivowel), v6 (sragdharā) d2. An actual punctuation mark is used at the first caesura in v5 (sragdharā) d1.</p>
·<p rend="stanza" n="16">The vowel after <foreign>śrīdvār</foreign> may be read as <foreign>au</foreign> or a cursively written <foreign>o</foreign>; given my understanding of the context, I prefer the latter against KR’s reading of the former. The first problematic character’s core is certainly <foreign>vv</foreign>, indicated both by the fairly clear shape of the consonants and by the fact that the subscript component’s stem extends upward on the right of the principal component. The area above the body is effaced but seems to contain a <foreign>repha</foreign>, as confirmed by KR. There may also be a vowel <foreign>ā</foreign>, <foreign>o</foreign>, possibly <foreign>au</foreign> or even <foreign>i</foreign> or <foreign>ī</foreign>, either instead of or in addition to the <foreign>repha</foreign>. This syllable must be prosodically long, but since the next character may be a conjunct, we cannot be certain that the present syllable had a long vowel. Of the second character, some strokes of the body are clear, but part of the body is damaged, and there is also extensive damage above and, especially, below the body. The vestiges make <foreign>b</foreign> most likely for the principal component, but <foreign>j</foreign> is almost as likely, and alternatives such as <foreign>ṣ</foreign>, <foreign>s</foreign>, <foreign>m</foreign> and <foreign>p</foreign> cannot be ruled out altogether. It seems to me quite likely, though not certain, that this character had a subscript component. I expect one because there is no obvious long vowel in the preceding character (which must be prosodically long), and I think I can make out a humped bottom stroke (though little else) of this hypothetical subscript component. The space above the body may have held a <foreign>repha</foreign> and, in addition or instead, the short vowel <foreign>i</foreign>, but none of these are very likely. The third character definitely seems to be <foreign>ri</foreign> or <foreign>rī</foreign> in the estampage, though the circle above the body is smaller than in other instances of <foreign>ri</foreign>, and since KR reads <foreign>ra</foreign>, this circle may be random damage. The narrowness of the body permits no other reading of the consonant, though a damaged <foreign>k</foreign> cannot be ruled out entirely, and an awkwardly inscribed <foreign>dh</foreign>, <foreign>th</foreign>, <foreign>ṭh</foreign> or <foreign>g</foreign> is also conceivable. The fourth character is almost certainly a conjunct whose body is probably <foreign>ṣ</foreign> or <foreign>m</foreign>, possibly an awkwardly engraved <foreign>s</foreign> or a damaged <foreign>p</foreign>. The subscript component is very unclear but seems to be predominantly circular and may thus be <foreign>ṭh</foreign>, though <foreign>v</foreign> and <foreign>m</foreign> are also possible and <foreign>r</foreign> cannot be ruled out. There is probably a vowel mark above this character, but it is somewhat shapeless due to the descender of <foreign>tra</foreign> in the previous line. The vowel might perhaps be <foreign>o</foreign> or <foreign>au</foreign>, <foreign>e</foreign> or the overhead component of <foreign>ai</foreign>, but it does not seem to be attached to the left-hand side of the headmark, so it is most likely <foreign>ī</foreign>. Short vowels may be ruled out, since the following character is not a conjunct and a long syllable is expected here, and there is no space for <foreign>ā</foreign> or <foreign>ū</foreign> on the right-hand side of this consonant. The fifth and sixth characters are almost beyond doubt <foreign>vana</foreign>, though the space above both is badly marred, and the vowel <foreign>i</foreign> may be attached to either or both of these consonants. Both of these syllables must be prosodically short, so long vowels may be excluded, and the vowel <foreign>u</foreign> can be excluded on the basis of the estampage, which also rules out a subscript character attached to <foreign>v</foreign>. The seventh character is quite clearly <foreign>pa</foreign>, possibly <foreign>ṣa</foreign>. The seventh may be <foreign>da</foreign> as read by KR, but <foreign>ḍa</foreign> is also possible, as is an eccentrically written <foreign>ṭa</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="16">At the beginning of this quagmire, I propose to read <foreign>śrīdvārorvvabja</foreign>, analysed as <foreign>śrīdvāra+uru+abja</foreign>. I understand <foreign>uru</foreign> to mean nothing more than “excellent” here (compare <foreign>urutara</foreign> in line 62), and <foreign>abja</foreign> to mean “conch,” just as <foreign>jalaja</foreign> is used in several other plates of Amma II in the description of the king’s bodily omens (<foreign>jalajātapatra-cāmara-kalaśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-kara-caraṇa-talaḥ</foreign>) In that list, <foreign>ātapatra</foreign> is identical to <foreign>chatra</foreign> of the present list, <foreign>cāmara</foreign> is found in both lists, <foreign>kalaśa</foreign> may be identical to <foreign>karkarī</foreign>, while <foreign>aṅkuśa</foreign> has no parallel here or in any other list I have scrutinised. Though <foreign>jalaja</foreign> and <foreign>abja</foreign> may also mean a lotus, I prefer to understand it as a conch because the conch is unambiguously featured in several lists of dynastic emblems, whereas the lotus does not appear in any of these. Thus, in multiple copies of the “Purāṇic genealogy” of the Eastern Cālukyas, <foreign>eka-śaṅkha</foreign> is one of the royal insignia, which also include <foreign>śvetātapatra</foreign> and some other items. The same term, <foreign>eka-śaṅkha</foreign>is featured among the insignia of a powerful underlord in the Drākṣārāma inscription of Kulottuṅga I (<bibl><ptr target="bib:Aiyer1933-1934_02"/></bibl>), line 7, next to <foreign>śrīdvāra</foreign>, <foreign>cāmara</foreign> and <foreign>ātapavāraṇa</foreign> (=<foreign>chatra</foreign>). Finally, <foreign>śaṅkha</foreign> is included in a list of Rāṣṭrakūṭa royal emblems in the earlier Sirūr inscription of the Time of Amoghavarṣa I (<bibl><ptr target="bib:Fleet1902-1903_02"/></bibl>), line 9, next to <foreign>cāmara</foreign>, <foreign>śvetātapatra</foreign> and a number of other items. Given the preponderance of conches in such lists, I think reading <foreign>abja</foreign> and interpreting it as “conch” here is plausible, though less than certain.</p>
·<p rend="stanza" n="16">At the end of the list, I can think of no plausible interpretation for the apparent <foreign>vanapada</foreign>, but believe, again on the basis of related lists, that the last two syllables could instead be read as <foreign>paḍa</foreign>. This word, probably meaning a kind of drum (or a subvariety of the <foreign>ḍhakkā</foreign> drum, which stands after it in compound; compare also the word <foreign>paṭaha</foreign>), appears in line 7 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00022.xml">Ceruvu Mādhavaram plates of Kali-Viṣṇuvardhana</ref> (as a dynastic emblem along, among other things, with <foreign>cāmara</foreign> and a doorway with Gaṅgā and Yamunā, which may be similar to a <foreign>śrīdvāra</foreign>). It is also featured in copies of the Purāṇic genealogy mentioned above, though normally as <foreign>pratiḍhakkā</foreign> instead of <foreign>paḍa-ḍhakkā</foreign>. If further instances of <foreign>paḍa</foreign>, especially without <foreign>ḍhakkā</foreign>, could be found, this may serve as corroboration for the reading I propose here.</p>
·<p rend="stanza" n="16">Lists of such insignia may hold clues to more of the present unintelligible passage, but I have not been able to ascertain anything further. The rare term <foreign>śrīdvāra</foreign> is found in a list of the status symbols of a minister in line 83 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>. Its companions there are <foreign>piṁcha</foreign>, a peacock-feather fan that is also mentioned among the royal insignia in the Purāṇic genealogy and is probably equivalent to <foreign>śikhiruha-paṭala</foreign> here; <foreign>karaka</foreign>, a water vessel probably equivalent to <foreign>karkarī</foreign> here and possibly equivalent to <foreign>kalaśa</foreign> among the bodily omens on Amma II’s body; and <foreign>ātapa-vāraṇa</foreign>, found by one name or another in all of the lists discussed here. As mentioned above, <foreign>śrīdvāra</foreign> is also present in the lists of the Drākṣārāma inscription and the Raṇastipūṇḍi grant. The only other attestation of <foreign>śrīdvāra</foreign> that I know of is in line 48 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00039.xml">Māṁgallu grant of Amma II</ref>, where its context is obscure, but there is definitely no list of insignia accompanying the word. The <foreign>śrīdvāra</foreign> may be equivalent to, or be a non-royal analogue of, the doorway with Gaṅgā and Yamunā mentioned in the Purāṇic genealogy, and it may also be identical or similar to the <foreign>makara-toraṇa</foreign>, another item of the Purāṇic genealogy. As I pointed out above, the <foreign>śikhiruha-paṭala</foreign> of the present text may be the same thing as the <foreign>piṁcha</foreign>, found in the Purāṇic genealogy and among the ministerial insignia of the Raṇastipūṇḍi grant, and our <foreign>karkarī</foreign> may be identical to the <foreign>kalaśa</foreign> among Amma’s bodily omens and the <foreign>karaka</foreign> of the Raṇastipūṇḍi ministerial insignia. Finally, <foreign>kāhalādi</foreign> in our inscription seems to refer to musical instruments and may thus be comparable to the mention of <foreign>pañca</foreign> (or <foreign>aśeṣa</foreign>) <foreign>mahāśabda</foreign>s in the Purāṇic genealogy, among the royal insignia in the Ceruvu Mādhavaram plates, and in the Sirūr inscription.
625It may also be relevant that flags of one sort or another feature almost universally in similar lists, but seem to be absent here. Thus, <foreign>dhvaja</foreign> is mentioned already in the <ref target="DHARMA_INSBadamiCalukya00005.xml">Aihole inscription of Pulakeśin</ref> II, next to <foreign>cāmara</foreign> and <foreign>chattra</foreign>. The same word is used in the Drākṣārāma list, while a <foreign>pāḷi-ketana</foreign> or <foreign>pāḷi-dhvaja</foreign> is included in the Purāṇic genealogy, the Ceruvu Mādhavaram list and the Sirūr list. I have not been able to find any word meaning “flag” in the present text, but one may perhaps be hidden in one of the barely legible stretches.
·</p>
·</div>
·
·
630
·<div type="bibliography">
· <p>First reported by Robert Sewell (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">13</citedRange><citedRange unit="item">84</citedRange></bibl>). Also reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1908-1909"/><citedRange unit="page">10</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1908-1909</citedRange><citedRange unit="item">8</citedRange></bibl> with a description at <bibl><ptr target="bib:ARIE1908-1909"/><citedRange unit="page">108</citedRange><citedRange unit="section">60</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions and photos by B. V. Krishna Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:KrishnaRao1937-1938_01"/></bibl>), with photographs of 2v, 4v and the seal, and estampages of 3r, 3v and 4r. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of KR's edition with the published images.<note>As there is no image of 1v, 2r and 5r, my edition follows Krishna Rao precisely for these pages unless otherwise noted, and the position of the binding hole is not indicated on these pages.</note></p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="KR"><ptr target="bib:KrishnaRao1937-1938_01"/></bibl>
635
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1908-1909"/><citedRange unit="page">10</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1908-1909</citedRange><citedRange unit="item">8</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1908-1909"/><citedRange unit="page">108</citedRange><citedRange unit="section">60</citedRange></bibl>
640 <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">13</citedRange><citedRange unit="item">84</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
·
645
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Caesura obscured by sandhi in v3 (sragdharā) a1, v5 (sragdharā) a1 (semivowel), v6 (sragdharā) d2. An actual punctuation mark is used at the first caesura in v5 (sragdharā) d1.
XVI
XVI
XVI
XVI