1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Māṁgallu grant of Dānārṇava</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00039</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. T looks like a full-sized ta without a headmark (l21, l47); some specimens also have a short vertical tail, e.g. l21 balāT. N looks like a simplified and slightly reduced na without a headmark, with the top extended in a short tail slanting to the right (l10, l11, l17, l20 etc). M seems to be a circle without a tail, as in l22 bhuvaM. VR apparently sees no instances of final M in this text, but I am quite certain some final anusvāras in his edition are actually M.</p>
· <p>Original punctuation marks are plain straight verticals, a character body in height.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is a dot after the character to which it belongs, placed at midline height or lower. Dependent o occurs both in the single-stroke cursive form and as two separate strokes. The cursive form (e.g. l2 gotrā°) has low humps identical on both sides, and a short tail descending barely below headline (but some instances, e.g. l16 kollabi°, have a longer tail, while others have none, ending well above headline, e.g. l18 tanayo). Dependent au (e.g. l3 kauśiki) does not differ conspicuously from cursive o and is read on the basis of context, without flagging as an erroneous o.
· The character dha is mostly written to look like va (e.g. (l1)). I, like VR, treat these as instances of dha, unclear due to unusual formation. Although most look like perfect specimens of va, not imperfect specimens of dha, there is also an instance of tha that looks like va with a dot in it (l6), while a normal-shaped tha occurs in l62. Normal-shaped dha also occurs (l25 vacadharasya, l33 °dhyakṣam). Because of this variation, I accept the va-like outline as an alternative form used by the scribe in question.
· There may well be a hand change starting with the word samasta in line 39 (near the end of 3v) and ending abruptly with vatsa at the end of line 41 (the second line on 4r), after which the text continues with a major omission at the beginning of line 42 (see apparatus). Within this stretch, characters are bolder and more evenly written, with a more cursive ductus and a slant to the right. The tail of dependent ā and (cursive) dependent o is extended down to or beyond the baseline, the tail of ha is extended ornamentally backward, and the initial loop of ya is almost the size of a regular character body (compare eṟiya in l41 against guṇḍiya in l37 and betiya in l42). The hand from l42 onward may be a third one, or it may be the first one with some changes. (Can it be that the text was inscribed by an apprentice up to l39? He may have made so many blunders in the last lines of 3v that the master took over for two lines, showed him how this is done, then gave the work back to the apprentice who afterward shaped some of his characters differently, but in his concentration on shaping them well, omitted a number of characters at the point of takeover?)
· </p>
·
65
·
·
·
· </handDesc>
70 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
75 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change who="part:daba" when="2020-11-19" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
100</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><pb n="1v"/><lb n="1"/>śrī-kāntāyābjanābhāya</l>
105<l n="b">namo bh<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>vana-rakṣine|</l>
·<l n="c" enjamb="yes">vikramā<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>aḥkr̥tātyugra</l>
·<l n="d">-balaye vara-dā<lb n="2" break="no"/>yine|</l>
·</lg>
·<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>matāṁ sakala-bh<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>vana-saṁstūyamāna-m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>navya-sagotrāṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <orig>hāriti</orig><lb n="3" break="no"/>-putrāṇāṁ kauśik<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-vara-pras<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>da-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi<lb n="4" break="no"/>-mahāse<space type="binding-hole"/>na-pādānu<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>y<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sam<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>sādi<lb n="5" break="no"/>ta-vara-varā<space type="binding-hole"/>ha-lāṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvame<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>ā<lb n="6" break="no"/>vabhr̥<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>a-snāna-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkari<choice><sic>ga</sic><corr>ṣno</corr></choice>s <surplus>saṁtyāśraya-va</surplus><lb n="7" break="no"/><surplus>llabhe<unclear>ndra</unclear>sya pratā kubja-viṣṇaṣ<unclear>ṇu</unclear>vi</surplus> satyaśrāya-va<add place="below">lla</add>bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuva<supplied reason="omitted">r</supplied>ddha<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>no<surplus>|</surplus> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-deśam ap<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layaT| tat-putro jayasiṁha-vallabhas traya<lb n="9" break="no"/>striṁśataṁ| tad-anujendrarājas sapta dināni| tan-nandano viṣṇuvarddhano nava saṁv<unclear cert="low">v</unclear>a<lb n="10" break="no"/>tsarā<unclear>N</unclear>| tat-tokam maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśa<subst><del rend="corrected"><unclear>r</unclear></del><add place="overstrike">t</add></subst>i<choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice>|
110tad-auraso jayasiṁhas trayodaśa<supplied reason="omitted">|</supplied><lb n="11"/>
·tad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vaim<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tu<space type="binding-hole"/>rānujaḥ kok<supplied reason="omitted">k</supplied>iliḥ ṣaṇ māsāN| tasya jy<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣṭho bhrātā viṣṇuva<supplied reason="omitted">r</supplied>ddha<lb n="12" break="no"/><surplus>ddha</surplus>nas tam u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>cc</corr></choice>āṭya saptatriṁśad va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣāṇi| tad-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>patyaṁ vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭā<lb n="13" break="no"/>daśa| tad-ātmajo viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-tanujo narendra-vijayāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <lb n="14"/>Aṣṭacatvāriṁśataṁ| tat-putra<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice> kali-viṣṇuvarddha<unclear>no</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-<unclear>varṣaṁ| ta</unclear>d-ātmajo gu<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ṇakkenalla-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| tad-anuja-v<choice><sic>o</sic><corr>i</corr></choice>kramāditya-sū<lb n="16" break="no"/>nuś cālukya-bhīmas triṁśataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣa<lb n="17" break="no"/>ṇ māsāN| tat-s<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>nur ammarājas sapta varṣāni| tat-suto <choice><sic>bhe</sic><corr>rbha</corr></choice>ka-vijayādityaḥ pa<lb n="18" break="no"/>kṣaṁ<supplied reason="omitted">|</supplied> <surplus>n</surplus>tatas tā<space type="binding-hole"/>ḻapa-rājo māsaṁ| taṁ jitvā cālukya-bhīma-tanayo <lb n="19" break="no"/>vikramā<space type="binding-hole"/>dityas saṁvatsaraṁ|</p>
·<lg n="2" met="āryāgīti">
·<l n="ab">sāmanta-śabara-vallabha-daṇḍāś cā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>y<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice> <lb n="20"/>ca bhuvam aluṁpann abdāN</l>
·<l n="cd">saptā<surplus>śa</surplus>ntar<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>tra malla<surplus>ra</surplus>pa-rāja<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kr̥ta-paṭṭa-bandham ava<lb n="21" break="no"/>matya balāT|</l>
115</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><choice><orig>meḻaiṁha</orig><reg>meḻāṁbā</reg></choice>-vijayāditya</l>
·<l n="b">-nandano bhīma-bhūpatiḥ|</l>
·<l n="c">tān samastān sa<lb n="22" break="no"/>mutkhāya</l>
120<l n="d">dvādaśābdān apād bhuvaM|</l>
·</lg>
·<lg n="4" met="sragdharā">
·<l n="a">sūnus tasyāmma-rājas surapati-vibhavaḥ paṭṭa<pb n="3r" break="no"/><lb n="23" break="no"/>-baddho <unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear><unclear>ari</unclear>tr<choice><sic><unclear>i</unclear></sic><corr>ī</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="b">rakṣann ekādaśābdā<choice><orig>ṁ</orig><reg>ñ</reg></choice> jita-ripur agama<unclear>t kr̥</unclear>ṣṇa-kop<unclear>ā</unclear>t kaliṁgā<choice><sic>ṁ</sic><corr>n</corr></choice>|</l>
125<l n="c">tasya <lb n="24"/>dvaimāturaḥ kṣ<supplied reason="omitted">m</supplied>āṁ sakala-jana-mu<unclear reason="eccentric_ductus">d</unclear>e vallabhād āpta-rājyo</l>
·<l n="d">bhaimo d<surplus>d</surplus>ānārṇṇaveśo <lb n="25"/><supplied reason="subaudible">’</supplied>py avati manu-nayād aṁkidevī-tanūjaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a" enjamb="yes" real="+++---+-+---+++-++-+">vaidagdhyaṁ <orig>vacadharasya</orig> vāriruha<lb n="26" break="no"/>-saṁbhūta<space type="binding-hole"/>sya bhū-devatā</l>
130<l n="b">-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>rām<choice><sic>ū</sic><corr>ya</corr></choice>tvākalitaṁ kalāsu gaditaṁ vāg-aṁga<lb n="27" break="no"/>nāyā<surplus>ḥ</surplus> A<space type="binding-hole"/>pi|</l>
·<l n="c">strī-naisa<supplied reason="omitted">r</supplied>ggika-cāpalāspadatayā nindā<unclear reason="eccentric_ductus">rha</unclear>m ity āda<lb n="28" break="no"/>rā<unclear reason="eccentric_ductus">d</unclear></l>
·<l n="d"><choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>d-vaida<space type="binding-hole"/>gdhyam alaṁ kalāsu sakalais saṁstūyate sajjanaiḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="upendravajrā">
135<l n="a">sthirāpi <lb n="29"/>śaśvad bhramati trilokīṁ</l>
·<l n="b">jan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nurāgaṁ kurute sitāpi|</l>
·<l n="c">vicitra-rūpeti s<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice><lb n="30" break="no"/>dā vi<supplied reason="omitted">śi</supplied>ṣṭai<unclear>r</unclear></l>
·<l n="d">vvicāryyate kī<unclear>r</unclear>tti-latā yad<choice><sic>ī</sic><corr>ī</corr></choice>yā|</l>
·</lg>
140<p>sa samasta-bhuvanāśra<add place="below">ya-śrī</add>-vijayā<pb n="3v" break="no"/><lb n="31" break="no"/>ditya-mahārājā<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>irāja-param<unclear>e</unclear>śvara-parama-bhaṭṭ<unclear>ā</unclear>rakaḥ parama-brahmaṇyo nāta<lb n="32" break="no"/>vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāhūya ma<lb n="33" break="no"/><del>tī</del>ntri-purohita-senāpati-yuvarājādy-aṣṭādaśa-tī<surplus>E</surplus><supplied reason="omitted">r</supplied>tth<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>dhyakṣam ittham ā<lb n="34" break="no"/>j<supplied reason="omitted">ñ</supplied><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>payati|</p>
·<lg n="7" met="āryā">
·<l n="ab">śrī<space type="binding-hole"/>-saṁbhūti-nimitt<choice><sic>e</sic><corr>aṁ</corr></choice> m<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice><surplus><g type="ddanda">.</g></surplus>ktāphala-pur<choice><sic>ā</sic><corr>u</corr></choice>ṣa-ratna-saṁyuktaṁ|</l>
·<l n="cd"><lb n="35"/>sāma<unclear reason="eccentric_ductus">nta</unclear>-vo<space type="binding-hole"/><choice><unclear>ṭṭ</unclear><unclear>dd</unclear></choice>i-saṁjñaṁ k<unclear>u</unclear>lam ā<unclear>s</unclear>īj jalanidhi-pratimaṁ|</l>
·</lg>
145<lg n="8" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">tad-vaṁśa-vāri<lb n="36" break="no"/>nidhi-vr̥ddhi-ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>k</sic><corr>r</corr></choice>aḥ karāsi-</l>
·<l n="b">ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri-<unclear>cāṭa</unclear>-ba<unclear>la</unclear>-vī<unclear cert="low">ra</unclear>-<unclear cert="low">bhaṭā</unclear>ndhakāraḥ|</l>
·<l n="c">Āsī<choice><orig>t ś</orig><reg>c ch</reg></choice>aśā<unclear>ṁ</unclear><lb n="37" break="no"/>ka <choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>va guṇḍiya-rāṣṭrakūṭas</l>
·<l n="d">sa<surplus>ṁ</surplus>t-pūjya-sat-pa<unclear>tha</unclear>-gati-pravaṇa-sva<surplus><unclear>ḥ</unclear></surplus>-vr̥ttaḥ|</l>
150</lg>
·<lg n="9" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><surplus>śrīmac-ca</surplus><lb n="38" break="no"/><surplus>lukyak<unclear reason="eccentric_ductus">u</unclear></surplus><choice><sic>bha</sic><corr>ca</corr></choice>lukya-vaṁśodita-bhūmipāla</l>
·<l n="b">-śrīdvā<unclear cert="low">ram ic</unclear><choice><sic><unclear cert="low">c</unclear></sic><corr>ch</corr></choice>ā<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ugataṁ<unclear cert="low">|</unclear> praviśya</l>
·<l n="c">n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n<choice><sic><unclear>ū</unclear></sic><corr>yā</corr></choice><lb n="39" break="no"/><unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>ipa-dvāram a<choice><sic>ma</sic><corr>haṁ</corr></choice> viśām<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ty</l>
155<l n="d">akṣ<unclear cert="low">e</unclear>ṣṭa vā<unclear>ṭaṁ</unclear> gata-val<unclear>l</unclear>abh<unclear>e</unclear>śaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="upendravajrā">
·<l n="a">samasta-satyādi-gu<pb n="4r" break="no"/><lb n="40" break="no"/>ṇa-prapannaḥ</l>
·<l n="b">pa<unclear reason="eccentric_ductus">ro</unclear>pa<unclear reason="eccentric_ductus">kā</unclear>ra-pravaṇa-<choice><sic>ph</sic><corr>p</corr></choice>rabhāvaḥ|</l>
160<l n="c">Abhūd arātīn<choice><sic>th</sic><corr>dh</corr></choice>ana-vahnir ugraḥ</l>
·<l n="d">tad-ā<lb n="41" break="no"/>tmabhūr eṟiya-rāṣṭrakūṭaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="upendravajrā">
·<l n="a">t<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>raṁgamārohaṇa-kauśal<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>na</l>
165<l n="b">tiras<choice><sic><unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>a</sic><corr>kr̥</corr></choice>tānindita-vatsa<lb n="42"/><supplied reason="omitted">rājaḥ|</supplied></l>
·<l n="c"><supplied reason="omitted">Abhūt su</supplied>to betiya-<unclear>nāma</unclear><choice><sic><unclear>p</unclear></sic><corr>dh</corr></choice><unclear>e</unclear>yas</l>
·<l n="d">samasta-saṁpan-nilayas tadīya<unclear>ḥ|</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
170<l n="a">tasya śrī-van<unclear>d</unclear>yanāṁ<unclear reason="eccentric_ductus">bā</unclear><unclear reason="eccentric_ductus">y</unclear><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m</l>
·<l n="b">a<lb n="43" break="no"/>bhava<surplus>va</surplus>d bhava-sannibhaḥ</l>
·<l n="c" met="bha-vipulā" real="-+-++--+">samasta-saṁpan-nilayo</l>
·<l n="d">guṇḍyanā<del><unclear>ka</unclear></del>khy<subst><del rend="corrected">o</del><add place="overstrike">aḥ</add></subst> sutottamaḥ|</l>
·</lg>
175<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">pratāpāya<unclear>ti</unclear><lb n="44" break="no"/>tām eti</l>
·<l n="b">vi<space type="binding-hole"/>rodhi-timirā<unclear>pa</unclear>haḥ</l>
·<l n="c">nityaṁ padmākarārā<orig>dhdh</orig>y<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear></l>
·<l n="d">yasya <surplus>ga</surplus> tejo-vi<lb n="45" break="no"/>roca<unclear>naḥ|</unclear></l>
180</lg>
·<ab>tena <space type="binding-hole"/> kākatya-guṇḍyana-nāmadheyena<unclear>|</unclear> prārtthyamānair asmābhiḥ|</ab>
·<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><choice><unclear>c</unclear><unclear>v</unclear></choice>e<unclear>lā</unclear><lb n="46" break="no"/>paṟṟu-mahā-grāma</l>
·<l n="b">-vāstavy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> vadatāṁ varaḥ|</l>
185<l n="c">kutsa-gotrābhisaṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied></l>
·<l n="d"><unclear>v</unclear>iddamayyaḥ purā<lb n="47" break="no"/>bhavaT|</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">śrī<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>arā<unclear>ṁ</unclear>ghri-dvayāṁbhoja</l>
190<l n="b">-sevī śrīdhara-saṁjñayā|</l>
·<l n="c">viśrutas tat-suto j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="48" break="no"/>t<unclear>o</unclear></l>
·<l n="d">bhūdeva-śrī<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>ara-śriyā|</l>
·</lg>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
195<l n="a">tasyā<surplus>ḥ</surplus>bhūn mācemāṁbāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="b">sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> ddommana-saṁj<supplied reason="omitted">ñ</supplied>a<pb n="4v" break="no"/><lb n="49" break="no"/>kaḥ</l>
·<l n="c">samasta-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<choice><sic>no</sic><corr>ṇa</corr></choice>-saṁpann<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>s</l>
·<l n="d">sat-sā<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>u-jana-vatsalaḥ|</l>
·</lg>
200<lg n="17" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">śr<unclear>u</unclear>ti<supplied reason="omitted">-smr̥ti</supplied>-sadācāra</l>
·<l n="b">-p<choice><sic>ra</sic><corr>u</corr></choice>r<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>ṇo<lb n="50" break="no"/>dita-vartmani|</l>
·<l n="c">durāpe <supplied reason="subaudible">’</supplied>nyaja<surplus>sa</surplus>nai<supplied reason="omitted">r</supplied> nnityaṁ</l>
·<l n="d">yasy-ācā<surplus>vi</surplus>raḥ pravarttat<choice><orig>i</orig><reg>e</reg></choice></l>
205</lg>
·<lg n="18" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">kākartya-gu<lb n="51" break="no"/>ṇḍyanaṁ <unclear reason="eccentric_ductus">vī</unclear>ram</l>
·<l n="b">uddiśyāha<choice><sic>ppā</sic><corr>ḫpa</corr></choice>ti-prabhaṁ|</l>
·<l n="c">yena ka<supplied reason="omitted">r</supplied>ppaṭa<unclear>m ābaddhaṁ</unclear></l>
210<l n="d">t<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>t-prasādābhi<lb n="52" break="no"/>kāṁkṣinā|<space type="binding-hole"/></l>
·</lg>
·<lg n="19" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">prāta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>-snānaṁ <choice><sic>b</sic><corr>p</corr></choice>ratidinaṁ</l>
·<l n="b">br<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hma<choice><sic>v</sic><corr>c</corr></choice>aryya<choice><sic>c</sic><corr>m</corr></choice> akhaṇḍitaṁ|</l>
215<l n="c"><choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ty-ādi ye<lb n="53" break="no"/>nācaritaṁ</l>
·<l n="d">ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>ppā</sic><corr>rppa</corr></choice>ṭi-vratam ādarā<unclear>T</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear>sa</unclear>tyaṁ śaucan dayā dānam</l>
220<l n="b">anuṣṭhānam u<lb n="54" break="no"/>dāra-dhīḥ<orig><g type="ddanda">.</g></orig></l>
·<l n="c">kṣāntis saujanyam ityādi</l>
·<l n="d">yad-u<unclear>pajña</unclear>m i<unclear cert="low">daṁ</unclear> kalau<unclear>|</unclear></l>
·</lg>
·<p>tasm<unclear>ai</unclear> do<choice><sic>t</sic><corr>m</corr></choice>mana-nāmne <lb n="55" break="no"/>māṁgallu nāma gr<unclear>ā</unclear>mas sa<choice><sic>vvā</sic><corr>rvva</corr></choice>-kara-parih<unclear>ā</unclear>reṇa <unclear>U</unclear>daka-pū<supplied reason="omitted">r</supplied>vvam uttarāyaṇa-ni<lb n="56" break="no"/>mitt<unclear>e</unclear> Agrahārīkr̥ty<unclear>ā</unclear><surplus>tta<unclear reason="eccentric_ductus">ca</unclear></surplus>smābhi<unclear>r</unclear> ddatta <choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ti viditam astu vaḥ</p>
225<p>Asyāva<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>aya<unclear>ḥ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <pb n="5r"/><lb n="57"/>pū<choice><sic>m</sic><corr>rv</corr></choice>vataḥ<g type="ddanda">.</g> <foreign xml:lang="tel-Latn">koḍupulū<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>i pola-garusuna yilindi-guṇṭa</foreign>| Āgneyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">kuṟṟa<lb n="58" break="no"/>labola pannasa</foreign>| dakṣiṇataḥ laṁjiya<unclear reason="eccentric_ductus">mā</unclear>ḍa-sīmā| <unclear reason="eccentric_ductus">nai</unclear>rr̥t<choice><orig>i</orig><reg>ya</reg></choice>taḥ munna-nad<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>| <lb n="59"/>paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">pallikaṇṭi-bhaṭāraṇḍu</foreign>| vāyavyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">muyyalu-kaṭṭu</foreign>| Uttarataḥ <lb n="60"/><foreign xml:lang="tel-Latn">koṇḍṟūri <space type="binding-hole"/> pola-garusuna cintalu</foreign><supplied reason="omitted">|</supplied> <choice><orig>Ī</orig><reg>Ai</reg></choice>ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">muyyalu-ku<lb n="61" break="no"/><unclear>ṭṭ</unclear>una pulu<space type="binding-hole"/>gudla-guṇṭa</foreign>| Asyopari na <supplied reason="omitted">kena</supplied>cid bā<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>ā kartta<orig>vv</orig>yā ya<unclear>ẖ</unclear> ka<lb n="62" break="no"/><unclear>ro</unclear>ti sa paṁca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati<supplied reason="subaudible">.</supplied> tathoktaṁ vyāsena|</p>
·<lg n="21" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ba<lb n="63" break="no"/>hubhi<choice><sic>m</sic><corr>r v</corr></choice>asudhā dat<supplied reason="omitted">t</supplied>ā</l>
·<l n="b">bahubhiś cā<choice><sic>s</sic><corr>n</corr></choice>upālitā<unclear>|</unclear></l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhū<lb n="64" break="no"/>mis</l>
230<l n="d">tasya tasya tadā <unclear>pha</unclear>laṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="22" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharā<unclear>ṁ|</unclear></l>
235<l n="c"><unclear>ṣaṣṭ</unclear>i<lb n="65" break="no"/>-<choice><sic><unclear>l</unclear></sic><corr>v</corr></choice>a<unclear>rṣ</unclear>a-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">vi<unclear>ṣ</unclear><choice><sic><unclear>ṭ</unclear></sic><corr>ṭh</corr></choice><unclear>ā</unclear>yāṁ j<unclear>ā</unclear>yate k<choice><sic>u</sic><corr>r̥</corr></choice>m<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="23" met="śālinī">
·<l n="a">sarvvan etān <choice><sic>b</sic><corr>bh</corr></choice>āvinaḥ pārthivendrā<unclear>n</unclear></l>
240<l n="b"><unclear>bh</unclear>ūy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> <pb n="5v"/><lb n="66"/><unclear>bhūyo</unclear> y<unclear>ā</unclear>cate rāmabhadraḥ</l>
·<l n="c">s<unclear>ā</unclear>mānyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>yan dha<unclear>r</unclear>mma-<unclear>se</unclear>tu<unclear>r</unclear> nnr̥pāṇā<unclear>M</unclear></l>
·<l n="d">kā<unclear>le kā</unclear>le <unclear>pālan</unclear>īy<unclear>o</unclear> bha<lb n="67" break="no"/><unclear>vadbhiḥ</unclear></l></lg>
·<p><unclear>Ājña</unclear>p<unclear>t</unclear>i<unclear>ḥ</unclear> ka<unclear>ḍ</unclear>aka-rā<unclear>ja</unclear>ḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> potana<unclear>bha</unclear>ṭṭa-kr̥ti<unclear>ḥ|</unclear></p>
·
245</div>
·</div>
·
·
·
250
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
255 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="4">
· <lem>-sam<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>sādi<lb n="5" break="no"/>ta-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-sam<surplus>y</surplus>āsādi<lb n="5" break="no"/>ta-</rdg>
260 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-sam<choice><sic>ya</sic><corr>ā</corr></choice>sādi<lb n="5" break="no"/>ta-</rdg>
· <note>The vowel mark for <foreign>ā</foreign> is extended downward in a curve much like that for subscript <foreign>r</foreign>. This may be an ornamental extension of the stroke or an error made by an illiterate scribe, but definitely does not look like a subscript <foreign>y</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>-vaśīkr̥tārāti-</lem>
265 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-vaś<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥tārāti-</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem><surplus>-viṣṇaṣ<unclear>ṇu</unclear>vi-</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>-viṣṇuṣūvi-</surplus></rdg>
270 <note>At this locus, VR marks the text from <foreign>pratā</foreign> to <foreign>vallabhendrasya</foreign> as superfluous, while PVPS discards the string from <foreign>pratā</foreign> to (the first) <foreign>vallabhendrasya</foreign>. There is no way to tell which iteration of the (imperfectly) repeated string was inscribed in error, but PVPS's excision of a string stretching across both iterations can not, in my opinion, be reasonably derived from scribal error; and since the second instance of <foreign>vallabhendrasya</foreign> contains a scribal correction (see next apparatus entry), I assume that its presence in the text was approved by a contemporary editor. Thus, by my reasoning, the whole of the first iteration was rejected, and the text re-inscribed from <foreign>satyaśrāya</foreign> onward, ignoring the fact that, if the rejected string were explicitly deleted, this string ought to have started with <foreign>ssa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>-va<add place="below">lla</add>bhendrasya</lem>
· <note>The addition is written below the line and to the right of <foreign>bha</foreign>, i.e. one character to the right of where one would expect it to be.</note>
275 </app>
· <app loc="7">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kubja-</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">kubba-</rdg>
· </app>
280 <app loc="10">
· <lem>paṁcaviṁśa<subst><del rend="corrected"><unclear>r</unclear></del><add place="overstrike">t</add></subst>i<choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">paṁcaviṁśa<choice><sic>kr</sic><corr>t</corr></choice>i<choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice></rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">paṁcaviṁśat<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice></rdg>
· <note>I believe that an originally inscribed <foreign>r</foreign> has been corrected somewhat clumsily to <foreign>t</foreign>.</note>
285 </app>
· <app loc="12">
· <lem>u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>cc</corr></choice>āṭya</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>tp</corr></choice>āṭya</rdg>
· <note>The emendation proposed by previous editors does not presuppose a smaller scribal error, and related grants use <foreign>uccāṭya</foreign>; <foreign>utpāṭya</foreign> never occurs as far as I am aware.</note>
290 </app>
· <app loc="14">
· <lem>dhyarddha-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">dhyardha-</rdg>
· </app>
295 <app loc="15">
· <lem>-v<choice><sic>o</sic><corr>i</corr></choice>kramāditya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-v<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice>kramāditya-</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
300 <lem><choice><sic>bhe</sic><corr>rbha</corr></choice>ka</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bheka</rdg>
· <note>The reading is clear, but unattested elsewhere, while the form <foreign>arbhaka-vijayāditya</foreign> is attested in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00102.xml">Koḻūru grant of Bhīma II</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="19">
305 <lem>cā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>y<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">cānye</rdg>
· <note>The principal consonant definitely has the shape of <foreign>ṇ</foreign>, but the subscript <foreign>y</foreign> is joined to its foot rather than to its wing. The character is not <foreign>ne</foreign> by any means, though it must have been intended for such.</note>
· </app>
· <app loc="20">
310 <lem>saptā<surplus>śa</surplus>ntar<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saptā<surplus>śa</surplus>ntare</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">saptā<surplus>sa</surplus>ntare</rdg>
· <note>PVPS's <foreign>sa</foreign> is probably a typo.</note>
· </app>
315 <app loc="20">
· <lem>-rāja<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kr̥ta-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-rāja-kr̥ta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-rājaṁ kr̥ta-</rdg>
· <note>While there is no original <foreign>anusvāra</foreign>, nor space for one in its usual position, PVPS's reading is better as an emendation and equally permitted by the metre. I have supplied hyphenation in PVPS's reading.</note>
320 </app>
· <app loc="22">
· <lem>bhuvaM</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bhuvaṁ</rdg>
· </app>
325 <app loc="23">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">°ābdā<choice><orig>ṁ</orig><reg>ñ</reg></choice> jita-ripur agama<unclear>t</unclear></lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">°ābdā<unclear>n</unclear> agama<unclear>t</unclear></rdg>
· <note>Typographic omission in PVPS, with some strangeness around the <foreign>n</foreign>.</note>
· </app>
330 <app loc="25">
· <lem><orig>vacadharasya</orig></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">vac<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice><unclear>dha</unclear><choice><sic>r</sic><corr>v</corr></choice>asya</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>va</surplus>ca<choice><sic>dha</sic><corr>tu</corr></choice>rasya</rdg>
· <note>In addition to an extra light syllable in this word (where the poet apparently availed of a licence to use three light syllables where two would be expected), the first <foreign>pāda</foreign> of this stanza also has a caesura between a prefix and a verb, which is also permissible only by licence. VR's emendation, while it improves this particular word, only aggravates the metrical anomaly. PVPS's emendation is metrically and grammatically correct, but is too heavy-handed to accept, while with his alternative proposal <foreign>ca varasya</foreign> is awkward and bland (not to mention that this is one of the very few instances of <foreign>dha</foreign> that does not look like <foreign>va</foreign>, so it should probably not be emended to <foreign>va</foreign>). If I am correct in interpreting the composer's intent (for which see the translation), then the meaning could have been expressed in correct prosody, e.g. as <foreign>vacasaḥ pateḥ kamala-saṁbhūtasya</foreign> (though the inferior caesura is not remedied by this suggestion).</note>
335 </app>
· <app loc="26">
· <lem>-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>rām<choice><sic>ū</sic><corr>ya</corr></choice>tvā°</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-grām<choice><sic>ū</sic><corr>ya</corr></choice>tvā°</rdg>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-grāmy<choice><sic>ā</sic><corr>ya</corr></choice>tvā°</rdg>
340 </app>
· <app loc="27">
· <lem>nindā<unclear reason="eccentric_ductus">rha</unclear>m</lem>
· <note>The problematic character looks rather like <foreign>hyā</foreign>, with the subscript <foreign>y</foreign> unfinished.</note>
· </app>
345 <app loc="28">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>d-vaida<space type="binding-hole"/>gdhyam</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">udvaidagdhyam</rdg>
· </app>
· <app loc="30">
350 <lem>vvicāryyate</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">vvicāryate</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-mahārājā<unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>irāja-</lem>
355 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-mahārāja-</rdg>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>ma<lb n="33" break="no"/><del>tī</del>ntri-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ma<lb n="33" break="no"/>ntri-</rdg>
360 <note>I cannot interpret the character <foreign>tī</foreign> (or possibly <foreign>ti</foreign>) written directly below <foreign>vā</foreign> in the line above and ignored by both previous editors. In the facsimile I see no indication that it has been deleted, but can only assume that it was engraved in error for the <foreign>ntri</foreign> required here, and the correct character was re-engraved to the right of it. It was probably not meant to be an addition, since it is equal or almost equal in size to the regular characters, whereas other interlinear additions are much smaller. There is also no apparent place where such an addition would have been required. This character was engraved before the rest of line 33 and slightly higher than the other characters of that line; the correct <foreign>ntri</foreign> is to the right of and below this one.</note>
· </app>
· <app loc="33">
· <lem>-tī<surplus>E</surplus><supplied reason="omitted">r</supplied>tth<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>dhyakṣam</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-tī<surplus>E</surplus>rthādhyakṣam</rdg>
365 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-tī<surplus>E</surplus>rthādhyakṣ<choice><orig>am</orig><reg>ān</reg></choice></rdg>
· <note>PVPS's emendation of the ending is plausible, but the composer appears to have used the singular in a collective sense.</note>
· </app>
· <app loc="34">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-nimitt<choice><sic>e</sic><corr>aṁ</corr></choice></lem>
370 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-nimitte</rdg>
· <note>There may in fact be an <foreign>anusvāra</foreign> or a final <foreign>M</foreign> after this word.</note>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem>sāma<unclear reason="eccentric_ductus">nta</unclear>-</lem>
375 <note>The principal consonant of the problematic character in fact has the shape of <foreign>g</foreign>, and the subscript component is distorted. The intent must have been <foreign>nta</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-vo<space type="binding-hole"/><choice><unclear>ṭṭ</unclear><unclear>dd</unclear></choice>i-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-voḍḍi-</rdg>
380 <note>PVPS's preferred reading is voṭṭi, which he connects to the name <foreign>viṣṭi</foreign>, see the commentary. He mentions <foreign>voddi</foreign> as a possible reading only in his discussion. I agree that both these are possible and each is more likely than VR's <foreign>voḍḍi</foreign>.Throughout the inscription, <foreign>ḍ</foreign> has a tail that curls conspicuously upward (cf. e.g. l32 <foreign>ḍi</foreign>). At face value, <foreign>ddi</foreign> may be the most likely reading; compare l51 <foreign>ddi</foreign>, which is practically identical in shape to what we have here. Conversely, <foreign>ṭ</foreign> should normally lack a neck, see e.g. <foreign>ṭṭa</foreign> in ll 12, 20 and 31. However, l53 <foreign>ṭi</foreign> does have a neck and looks quite identical to the upper part of the present character. Given the textual parallels cited by PVPS, I accept <foreign>ṭṭi</foreign> as the most likely reading.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>k</sic><corr>r</corr></choice>aḥ</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-ka<choice><sic>t</sic><corr>r</corr></choice>aḥ</rdg>
385 <note>Possibly a typo in PVPS.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri-<unclear>cāṭa</unclear>-bala-</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri<choice><sic>cāṭa</sic><corr>tāri</corr></choice>-bala-</rdg>
390 <note>Both previous editors show the text as clear. Indeed, <foreign>-cāṭa-</foreign> seems likely from the estampage, but if correct, it requires emendation. PVPS's emendation is very plausible and is probably close to the intent of the composer, but I hesitate to introduce it to the text because it requires a major intervention. An equally invasive alternative emendation would be <foreign>nirddārita-prabala-</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem>-vī<unclear cert="low">ra</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-v<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><unclear>ra</unclear>-</rdg>
395 <note>The vowel mark of the first character has a dot, so I prefer to read it as the expected <foreign>ī</foreign>. For the second character, VR admits to uncertainty but PVPS does not. It can plausibly be read as <foreign>ra</foreign>, but several other readings may be possible, including <foreign>ri</foreign>. If the latter is correct, then the word may be emended to <foreign>vairi</foreign>, in which case <foreign>ari</foreign> is not needed in the previous locus.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem><unclear cert="low">bhaṭā</unclear>ndhakāraḥ</lem>
· <note>VR admits to uncertainty on the problematic characters, while PVPS does not. The reading is plausible both in context and on the basis of the vestiges, but as far as I can tell, other readings may also be possible, such as <foreign>balā°</foreign>, <foreign>varā°</foreign> or even <foreign>ghanā°</foreign>.</note>
400 </app>
· <app loc="37">
· <lem>sa<surplus>ṁ</surplus>t-pūjya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saṁ<surplus>t</surplus>pūjya</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">satpūjya</rdg>
405 <note>While VR's emendation is also plausible, I prefer my emendation as being less invasive and slightly smoother. PVPS may have been of the same opinion, though he ignores the superfluous <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>-pravaṇa-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-pravaṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
410 <note>Compare <foreign>paropakāra-pravaṇa-prabhāvaḥ</foreign> in line 40 below.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>-sva<surplus><unclear>ḥ</unclear></surplus>-</lem>
· <note>While I agree with VR and PVPS that a <foreign>visarga</foreign> is not wanted here, I am not sure that one was at all present in the original, though shown as clear by both previous editors. The dots may be random damage.</note>
415 </app>
· <app loc="37">
· <lem><surplus>śrīmac-ca</surplus><lb n="38" break="no"/><surplus>lukyak<unclear reason="eccentric_ductus">u</unclear></surplus><choice><sic>bha</sic><corr>ca</corr></choice>lukya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">śrīmac-cā<lb n="38" break="no"/>lukya<surplus>kubhalukya</surplus>-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>śrīmac-</surplus>ca<lb n="38" break="no"/>lukya<surplus>kubhalukya</surplus>-</rdg>
420 <note>The character at the end of line 37 seems in the estampage to be <foreign>cca</foreign>, though VR reads it as <foreign>ccā</foreign>. To reduce the dittography, both previous editors suppress the string <foreign>kubhalukya</foreign>. While this yields meaningful text with a small and straightforward suppression, it seems unlikely that these characters could have been erroneously engraved while the others were correct and deliberate. Much more likely in my opinion is that the engraver first started with <foreign>śrīmac-calukya-ku</foreign>, probably beiginning to engrave <foreign>kula</foreign> out of habit. Realising the mistake, he would have started again from the beginning of the stanza, but this time round, he neglected to close the bottom of <foreign>ca</foreign>, so the character as engraved turned out as <foreign>bha</foreign>. My emendation is thus more complex than that of the previous editors, but presupposes much more feasible scribal mistakes. The final problem with this locus is that of <foreign>śrīmac</foreign>. Suppressing this word results in correct prosody for the line, but so does suppressing the subsequent <foreign>vaṁśa</foreign> (and altering a retained vowel, so we are left with <foreign>śrīmac-calukyodita-</foreign>). I believe it is much more likely that <foreign>śrīmac</foreign> was, again out of habit, engraved unnecessarily (or perhaps conceived of as a bit of prose tagged on before the stanza). Moreover, with my emendation of the dittography, <foreign>śrīmac</foreign> is a natural part of the erroneously engraved string, whereas PVPS has to resort to a separate emendation to suppress it (while VR only notes that the stanza is metrically faulty, but does not attempt to correct it, though his editor does propose deleting <foreign>śrīmac</foreign> in a footnote.).</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-śrīdvā<unclear cert="low">ram ic</unclear><choice><sic><unclear cert="low">c</unclear></sic><corr>ch</corr></choice>ā<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ugataṁ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-śrīdvāra-madhyānugataṁ</rdg>
425 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-śrīdvāram <choice><sic>adhyā</sic><corr>ājñā</corr></choice>nugataṁ</rdg>
· <note>My reading and emendation are tentative. See the commentary for a discussion. In the actual reading, the character <foreign>dvā</foreign> is mostly clear. The ostensible <foreign>ra-ma</foreign> is wholly indiscernible in the estampage, though read as clear by both editors. I see no explicit indication of an <foreign>i</foreign> here, but a smallish vowel marker (like that in <foreign>bhūmipāla</foreign> earlier in this line) could conceivably have fit in the damaged spot above consonant read as <foreign>m</foreign>. For the next character, <foreign>dhyā</foreign> is a plausible reading, but far from the only possibility. In fact, <foreign>vyā</foreign> is at least as likely, and out of context, I would be most inclined to read it as <foreign>dyā</foreign>. My suggested reading, <foreign>ccā</foreign> (intended for <foreign>cchā</foreign>) may be wishful thinking, but seems to be permitted by the facsimile. Next, the character read as <foreign>nu</foreign> by both previous editors is in fact a perfect specimen of <foreign>gu</foreign>, though <foreign>nu</foreign> is a very plausible emendation. There seems to be a short vertical punctuation mark at the end of this word, though no previous editor reads it and it is definitely superfluous. It is also possible that what looks like an anusvāra and a punctuation mark is in fact a final <foreign>M</foreign>, though this would likewise be out of place.</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n<choice><sic><unclear>ū</unclear></sic><corr>yā</corr></choice><lb n="39" break="no"/><unclear reason="eccentric_ductus">dh</unclear>ipa-dvāram</lem>
430 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">nanu <lb n="39"/>vipad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vāram</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>nanu</sic><corr>nūnaṁ</corr></choice> <lb n="39"/>vipad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vāram</rdg>
· <note>VR's editor in a footnote proposes emending the first word of this string to <foreign>nānyo</foreign>. It is not clear to me how he sees this as an improvement to the text without additional alterations. Reading <foreign>nanu</foreign> would be unmetrical, and the plate seems rather to have <foreign>nanū</foreign>. I find that emending <foreign>ū</foreign> to <foreign>yā</foreign> is a minor intervention, and there are two instances in the text where <foreign>u</foreign> must clearly be emended to <foreign>ya</foreign> (lines 26 and 28), so we know the scribe is prone to this kind of mistake. I thus emend the first two characters in a way similar to that suggested by VR's editor. But in the next line, I read <foreign>dhipa-dvāram</foreign> in preference to <foreign>vipa-dvāram</foreign> (which requires supplying an extra <foreign>d</foreign>), since most instances of <foreign>dh</foreign> in this text are indistinguishable from <foreign>v</foreign>. See the commentary for further discussion.</note>
· </app>
· <app loc="39">
435 <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">a<choice><sic>ma</sic><corr>haṁ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ama</rdg>
· <note>VR's editor proposes the same emendation in a footnote. It very probably reflects the intent of the composer, though given that the stanza as a whole is quite unintelligible, something else may have been intended, e.g. <foreign>amuṁ</foreign>, <foreign>imaṁ</foreign> or <foreign>aho</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="39">
440 <lem>viśām<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ty akṣ<unclear cert="low">e</unclear>ṣṭa</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">viśāmi tyakṣaṣṭa-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">viśāmīty akṣa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><choice><sic>ṣṭ</sic><corr>st</corr></choice>a</rdg>
· <note>VR's editor in his footnote proposes <foreign>viśāmīty ācaṣṭa</foreign>. A dot above the right-hand side of <foreign>kṣa</foreign> may be seen as confirmation for PVPS's emendation, but its position is not where <foreign>anusvāra</foreign> is normally placed in this inscription and the dot is not read as such by either previous editor. Moreover, I find PVPS's interpretation unconvincing. See the commentary for further discussion.</note>
· </app>
445 <app loc="39">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">vā<unclear>ṭaṁ</unclear> gata-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-vāṭaṁ-gata-</rdg>
· <note>The damaged character read as <foreign>ṭaṁ</foreign> might conceivably be <foreign>ḍa</foreign>, <foreign>tha</foreign>, <foreign>dha</foreign>, <foreign>pa</foreign>, <foreign>ma</foreign>, <foreign>la</foreign> or <foreign>va</foreign>. An additional problem is segmentation into compounds and independent words. Although PVPS's text is spaced, he too apparently construed both of these words as in compound to the next word, which I find problematic. See the commentary for further discussion.</note>
· </app>
450 <app loc="40">
· <lem>pa<unclear reason="eccentric_ductus">ro</unclear>pa<unclear reason="eccentric_ductus">kā</unclear>ra-</lem>
· <note>The character <foreign>ro</foreign> has an extra curly stroke on each side. These may be random, or ornamental elaborations of the vowel mark, or perhaps a remnant of correction from <foreign>ko</foreign>. In turn, <foreign>kā</foreign> lacks the expected arms.</note>
· </app>
· <app loc="40">
455 <lem>-<choice><sic>ph</sic><corr>p</corr></choice>rabhāvaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-prabhāvaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>arātīn<choice><sic>th</sic><corr>dh</corr></choice>ana-</lem>
460 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">arātīndhana-</rdg>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem>-kauśal<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>na</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-k<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>śalena</rdg>
465 </app>
· <app loc="42">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">°<supplied reason="omitted">rājaḥ| Abhūt su</supplied>to </lem>
· <note>PVPS's emendation is perfectly plausible, though the intended wording may have been slightly different. VR offers no emendation, while his editor in a footnote suggests <foreign>°rājaḥ suto bhavad</foreign>, which is inferior because it requires inserting text both before and after the inscribed <foreign>to</foreign>.</note>
· </app>
470 <app loc="42">
· <lem>-van<unclear>d</unclear>yanāṁ<unclear reason="eccentric_ductus">bā</unclear><unclear reason="eccentric_ductus">y</unclear><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m</lem>
· <note>The problematic component of what we expect to be <foreign>ndya</foreign> may be <foreign>dh</foreign>. <foreign>bā</foreign> in fact looks like <foreign>ha</foreign>, with the tail of the vowel mark curved back under the body. <unclear>ya</unclear> has some extra strokes including a small loop at the bottom centre, possibly traces of correction from a different character.</note>
· </app>
· <app loc="43">
475 <lem>guṇḍyanā<del><unclear>ka</unclear></del>khy<subst><del rend="corrected">o</del><add place="overstrike">aḥ</add></subst></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">guṇḍyanā<surplus><unclear>ta</unclear></surplus>khyaḥ</rdg>
· <note>Where previous editors see a superfluous <foreign>ta</foreign>, I believe <foreign>ka</foreign> was first engraved, intended for <foreign>kya</foreign> in error for <foreign>khya</foreign>. This may or may not have been explicitly deleted. There is also a stroke for <foreign>o</foreign> above the correct <foreign>khya</foreign>, so probably <foreign>khyo</foreign> was engraved and then corrected to <foreign>khyaḥ</foreign>. PVPS suggests that the deleted/superfluous character and the next one together could be alternatively read as <foreign>ryyaḥ</foreign>. In spite of some resemblence to <foreign>ryya</foreign>, I feel this is not likely, but the possibility cannot be excluded.</note>
· </app>
· <app loc="43">
480 <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">pratāpāya<unclear>ti</unclear><lb n="44" break="no"/>tām</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pratāpāyya <unclear>ci</unclear><lb n="44" break="no"/>tām</rdg>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>°ārā<orig>dhdh</orig>y<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear></lem>
485 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">°ārādhyo</rdg>
· <note>The problematic character looks more like <foreign>rdhdhya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>-nāmadheyena<unclear>|</unclear></lem>
490 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-nāmadheyen<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice></rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-nāmadheyena</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem><choice><unclear>c</unclear><unclear>v</unclear></choice>e<unclear>lā</unclear><lb n="46" break="no"/>paṟṟu-</lem>
495 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">velā<lb n="46" break="no"/>paṟṟu-</rdg>
· <note>PVPS uses the name Celāpaṟṟu in his discussion, though he prints <foreign>velāpaṟṟu</foreign> in his edition. It seems likely to me that the character is indeed <foreign>ce</foreign>, as the upper outline of its body has a a definite notch and is joined directly to the headmark rather than to the stem. Compare e.g. <foreign>vi</foreign> at the end of the previous line versus <foreign>cā</foreign> in line 30. However, see also the next entry on <foreign>viddamayyaḥ</foreign>, where I read the same glyph as <foreign>v</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="46">
· <lem>°saṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied> <unclear>v</unclear>iddamayyaḥ</lem>
500 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">°saṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied> ciddamayyaḥ</rdg>
· <note>The problematic character does indeed look like <foreign>ci</foreign> (see also the previous entry on <foreign>velāpaṟṟu</foreign>). However, since the names Viddamayya, Viddamiya and Viddamaśarman are attested in several related inscriptions, while I know of no occurrence of Ciddamayya, I prefer to read this character as <foreign>vi</foreign>. Note that both previous editors may have vacillated on the reading, since both of them supply <foreign>to</foreign> for the preceding word rather than <foreign>taś</foreign>, as would be expected before <foreign>c</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="47">
· <lem>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="48" break="no"/>t<unclear>yā</unclear></lem>
505 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">jā<lb n="48" break="no"/>tyā</rdg>
· </app>
· <app loc="47">
· <lem>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="48" break="no"/>t<unclear>o</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">jā<lb n="48" break="no"/>tyā</rdg>
510 <note>In the estampage I do not see a full subscript <foreign>y</foreign>, much less <foreign>yā</foreign> where the vowel stroke ought to be attached to the end of <foreign>y</foreign>. I think this character is <foreign>to</foreign>, with vowel strokes on the right of the headmark and the bottom left of the body. The reading of the previous editors, along with their emendation (see next entry) makes the text more awkward, see also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="48">
· <lem>bhūdeva-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bhūdeva<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
515 <note>In my perception the emendation proposed by the previous editors makes the text more awkward regardless of the reading in the previous entry. See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="48">
· <lem>tasyā<surplus>ḥ</surplus>bhūn</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">tasyābhūn</rdg>
520 </app>
· <app loc="48">
· <lem>mācemāṁbāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">mācemāṁbāyāṁ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">macemāṁbāyāṁ</rdg>
525 <note>The short <foreign>a</foreign> in PVPS is probably a typo. I see no original <foreign>anusvāra</foreign> here. The composer's intent may also have been <foreign>mācemāṁbāyāḥ</foreign>. Note also that the <foreign>e</foreign> must be short for the line to be metrical.</note>
· </app>
· <app loc="48">
· <lem>sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> ddommana-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">sūnur ddommana-</rdg>
530 </app>
· <app loc="49">
· <lem>-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<choice><sic>no</sic><corr>ṇa</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<unclear>ṇa</unclear>-</rdg>
· </app>
535 <app loc="49">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saṁpann<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>s</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">saṁpa<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>nas</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
540 <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">durāpe</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">durāp<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">kākartya-</lem>
545 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kāka<surplus>rt</surplus>tya-</rdg>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>āha<choice><sic>ppā</sic><corr>ḫpa</corr></choice>ti-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">āha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>p<surplus>p</surplus><choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ti-</rdg>
550 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">āharppati-</rdg>
· <note>I assume that the upper <foreign>p</foreign> with the vowel mark (which PVPS reads as a <foreign>repha</foreign>) was meant to be an <foreign>upadhmānīya</foreign>. This presupposes a much smaller scribal error than VR's equivalent emendation and is preferable to PVPS's non-standard reading.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ka<supplied reason="omitted">r</supplied>ppaṭam</lem>
555 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">karppaṭam</rdg>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01"><unclear>ābaddhaṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">āra<unclear>bdhaṁ</unclear></rdg>
560 <note>Previous editors admit to uncertainty only in the last character of this string. That could indeed be <foreign>bdhaṁ</foreign> from what I can make out, but the preceding character is much more likely from the vestiges to be <foreign>ba</foreign> than <foreign>ra</foreign>. Compare also <foreign>baddha-karppaṭakaḥ</foreign> in line 21 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00027.xml">Cevuru plates of Amma I</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="52">
· <lem>br<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hma<choice><sic>v</sic><corr>c</corr></choice>aryya<choice><sic>c</sic><corr>m</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">br<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hmacaryya<unclear>m</unclear></rdg>
565 </app>
· <app loc="52">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ty-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">gaty-</rdg>
· <note>Given that <foreign>ga</foreign> is consistently inscribed instead of initial <foreign>I</foreign> throughout the inscription, I fully endorse PVPS's emendation.</note>
570 </app>
· <app loc="53">
· <lem>ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>ppā</sic><corr>rppa</corr></choice>ṭi-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ka<choice><sic>ppā</sic><corr>rppra</corr></choice>ṭī-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">karppaṭī-</rdg>
575 <note>VR's emendation to <foreign>rppra</foreign> seems to be a typo for <foreign>rppa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem>anuṣṭhānam</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">anuṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>ānam</rdg>
580 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">anuṣ<choice><sic>ta</sic><corr>ṭhā</corr></choice>nam</rdg>
· <note>PVPS's <foreign>t</foreign> and <foreign>a</foreign> are probably typos; his actual reading would have been indentical to VR's.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">i<unclear cert="low">daṁ</unclear></lem>
585 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">iha</rdg>
· <note>PVPS's reading is far from clear (though he prints it as such). Nonetheless I prefer it because VR's reading is unmetrical, and because there is some space after the problematic character. The noise in that space may well include an <foreign>anusvāra</foreign>, and what seems to be the hook of <foreign>ha</foreign> may in turn be random noise.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">tasm<unclear>ai</unclear></lem>
590 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">tasme</rdg>
· <note>VR's editor suggests emendation to <foreign>tasmai</foreign>, but the second stroke for that vowel may actually be present. PVPS prints this reading as clear, but I am not sure if he does so after a scrutiny of the estampage or out of negligence.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">do<choice><sic>t</sic><corr>m</corr></choice>mana-nāmne</lem>
595 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">dotmāna-nāmne</rdg>
· <note>The expected emendation is also suggested by VR's editor. The <foreign>ā</foreign> in VR's <foreign>tmā</foreign> may be a typo. PEM's etext emends here to <foreign>ātmano nāmnā</foreign>. I do not know if this is her own emendation or if it comes from an unnamed source. It is in line with PVPS's opinion (which I endorse) that Dānārṇava issued this charter in his own name rather than in lieu of Amma II, but I am confident this was not the intent of the composer.</note>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>sa<choice><sic>vvā</sic><corr>rvv</corr></choice>-</lem>
600 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">sa<supplied reason="omitted">r</supplied>vva-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">sarvva-</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>-pū<supplied reason="omitted">r</supplied>vvam</lem>
605 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-pūrvvam</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>-ni<lb n="56" break="no"/>mitt<unclear>e</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-ni<lb n="56" break="no"/>mittaṁ</rdg>
610 <note>There is definitely no <foreign>anusvāra</foreign> here; however, part of an <foreign>e</foreign> is in my opinion discernible. Even if that is noise, I would still prefer emending to <foreign>nimitte</foreign> in spite of the hiatus, since that is the form used in practically all related grants that mention an occasion (with a few occurrences of <foreign>nimittena</foreign> and none, that I know of, of <foreign>nimittam</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">Agrahārīkr̥ty<unclear>ā</unclear><surplus>tta<unclear reason="eccentric_ductus">ca</unclear></surplus>smābhir</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">Agrahārīkr̥ty<unclear>ā</unclear><surplus>ttacha</surplus>smābhir</rdg>
615 <note>It is possible that the text has <foreign>tya</foreign> rather than <foreign>tyā</foreign>, and that one or both of the superfluous characters was intended for <foreign>A</foreign>. The second superfluous character, apart from a malformed <foreign>ca</foreign> or <foreign>cha</foreign> with the headmark in the wrong place, could be a not-so-malformed <foreign>rai</foreign> with only the lower left vowel stroke present and the top one omitted.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>ddatta</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">datta</rdg>
620 </app>
· <app loc="57">
· <lem>pū<choice><sic>m</sic><corr>rv</corr></choice>vataḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">pūrvvataḥ</rdg>
· </app>
625 <app loc="57">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">koḍupulū<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>i</lem>
· <note>I adopt the emendation of the Telugu on blind faith.</note>
· </app>
· <app loc="58">
630 <lem>laṁjiya<unclear reason="eccentric_ductus">mā</unclear>ḍa-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">laṁjayamāḍa-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">laṁjiyavāḍa-</rdg>
· <note>While the <foreign>i</foreign> is clear, the only problem with <foreign>mā</foreign> is that the vowel marker is attached to the left arm rather than the right. It may be a correction of <foreign>ma</foreign> to <foreign>vā</foreign>, or of <foreign>vā</foreign> to or <foreign>mā</foreign>.</note>
· </app>
635 <app loc="59">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">pallikaṇṭi-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pallikaṇṭī-</rdg>
· </app>
· <app loc="61">
640 <lem>pulu<space type="binding-hole"/>gudla-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pūlagudla-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">puluguḍla-</rdg>
· <note>The word definitely begins with <foreign>pulu</foreign>. The second part may be <foreign>guḍla</foreign>, but, without understanding it and judging by the glyph alone, <foreign>gudla</foreign> is much more likely.</note>
· </app>
645 <app loc="61">
· <lem>kartta<orig>vv</orig>yā</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">kartta<unclear>vyā</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="62">
650 <lem>ba<lb n="63" break="no"/>hubhi<choice><sic>m</sic><corr>r v</corr></choice>asudhā</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ba<lb n="63" break="no"/>hubhir vvasudhā</rdg>
· </app>
· <app loc="63">
· <lem>dat<supplied reason="omitted">t</supplied>ā</lem>
655 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">dattā</rdg>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem>-<choice><sic><unclear>l</unclear></sic><corr>v</corr></choice>a<unclear>rṣ</unclear>a-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-varṣa-</rdg>
660 </app>
· <app loc="65">
· <lem>k<choice><sic>u</sic><corr>r̥</corr></choice>m<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kr̥miḥ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">k<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>miḥ</rdg>
665 <note>There is definitely a typo in PVPS's edition, but I am not sure what his actual reading may have been.</note>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem><unclear>bh</unclear>ūy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bhūyo</rdg>
670 </app>
·
·
·
· </listApp>
675 </div>
·
·</div>
·
·
680
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
685<p rend="stanza" n="1">Homage to the beloved of Śrī with a lotus in his navel, the boon-granting protector of the world who by his valour overcame the exceedingly savage Bali.</p>
·<p n="2-19">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka</supplied>, for seven days. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine years. His offspring Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendra<supplied reason="explanation">mr̥garāja</supplied>, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇakkenalla Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four. The son of his younger brother Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. His son the infant<note>Vijayāditya V is named Beta in some records of his much later descendants. In this text, the received reading is Bheka, which is in my opinion a scribal mistake for <foreign>arbhaka</foreign> (see the apparatus to line 17), though a deliberate slur is not altogether out of the question. The word <foreign>bheka</foreign> means a frog and, at least in lexicons, also a coward.</note> Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a fortnight. Then King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḻapa, for a month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for a year.</p>
·<p rend="stanza" n="2">The armies of barons <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied>, tribesmen <supplied reason="explanation"><foreign>śabara</foreign></supplied> and Rāṣṭrakūṭas <supplied reason="explanation"><foreign>vallabha</foreign></supplied>, as well as others, ravaged the land for seven years, audaciously disdaining King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Mallapa <supplied reason="explanation">Yuddhamalla</supplied> here, who had in the meantime donned the <supplied reason="explanation">royal</supplied> turban.</p>
·<p rend="stanza" n="3">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, the son of Meḻāṁbā and Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, eradicated all of these and protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="4">
690Magnificent like <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the Lord of the Gods, crowned with the turban, his son Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied> defeated his enemies and protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth for eleven years, <supplied reason="subaudible">then</supplied> went to the Kaliṅgas because of Kr̥ṣṇa’s <supplied reason="explanation">the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa III’s</supplied> wrath. <supplied reason="subaudible">Now</supplied> his half-brother, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>īśa</foreign></supplied> Dānārṇava, <supplied reason="subaudible">the son</supplied> of Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> born of the body of Aṅkidevī likewise protects <supplied reason="explanation"><foreign>av-</foreign></supplied> the earth to the delight of all the populace and according to the policy of Manu, having obtained kingship from the Vallabha <supplied reason="explanation">Kr̥ṣṇa III</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">“The sophistication of the lotus-born Supporter of Speech <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied> is reckoned <supplied reason="subaudible">on a par with</supplied> the rusticity of the Earth Goddess,<note>Though I feel quite certain that this is the intended meaning of the first statement in this stanza, the text is vague and may stand in need of correction. Whereas the second statement includes the reason why the divine exemplar is inferior, I do not see one here and do not know why the Earth Goddess would be thought of as particularly rustic (perhaps because she is worshipped in villages?) and how Brahmā is associated with her (perhaps because he is born of a lotus, which in turn normally rises out of mud?).</note> and even the art discourse of Lady Speech <supplied reason="explanation">Sarasvatī</supplied> is subject to the natural frivolity of women and thus despicable”—so do all men of culture, out of respect, abundantly praise his sophistication in arts.</p>
·<p rend="stanza" n="6">“Strange is its appearance: though permanent <seg rend="pun">stationary</seg>, it always wanders about the triple world; though white, it makes people affectionate <seg rend="pun">red</seg>”—so do eminent people continually puzzle over the creeper that is his reputation.</p>
·<p n="30-34">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">Dānārṇava</supplied> the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Nātavāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, and, witnessed by the eighteen worthies <supplied reason="explanation"><foreign>tīrtha</foreign></supplied><note>Eighteen dignitaries, normally called <foreign>mahāmātra</foreign>, are listed in<title>Arthaśāstra</title> 12.6 and referred to by the term <foreign>tīrtha</foreign> in <title>Arthaśāstra</title> 12.20. </note> beginning with the minister <supplied reason="explanation"><foreign>mantrin</foreign></supplied>, the chaplain <supplied reason="explanation"><foreign>purohita</foreign></supplied>, the general <supplied reason="explanation"><foreign>senāpati</foreign></supplied> and the crown prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p rend="stanza" n="7">There was a family named Sāmanta Voṭṭi, a source of majesty and prosperity endowed with precious men who were not attached <supplied reason="explanation"><foreign>mukta</foreign></supplied> to fruitless <supplied reason="explanation"><foreign>aphala</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">causes</supplied>, resembling the ocean <seg rend="pun">which is the source of the generation of Śrī and is endowed with pearls that <supplied reason="subaudible">serve as</supplied> jewels for men</seg>.<note>I am not sure my translation exactly reflects the bitextual meaning intended by the composer, especially in the long and rather awkward compound beginning with <foreign>muktāphala</foreign>.</note></p>
695<p rend="stanza" n="8">Like a moon which produces the ascendance <seg rend="pun">tide</seg> of that ocean-family and which shatters the darkness consisting of <seg cert="low">powerful enemy soldiers</seg><note>There are definitely some errors in the text here (see the apparatus to line 36) and I have not been able to reconstruct it, but the composer’s intent must have been something along these lines.</note> with his rays that are like a sword <seg rend="pun">with the sword held in his hand</seg>, there was <supplied reason="subaudible">born in that family</supplied> Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa, whose inherent conduct was inclined to follow the true path respected by gentlemen.</p>
·<p rend="stanza" n="9"><seg cert="low">“Having passed through the gateway of honour <supplied reason="explanation"><foreign>śrīdvāra</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">granted to me</supplied> by the noble kings of the Calukya dynasty in accordance to <supplied reason="subaudible">my</supplied> desire, I shall not pass through the gateway of another suzerain”—so saying, he took up residence in Vāṭa <supplied reason="subaudible">only</supplied> when the Vallabha lord had departed from there.</seg><note>This stanza is all but incomprehensible, owing to multiple blunders of the engraver and some damage at crucial spots. My translation rests on a number of tentative emendations, and is very uncertain. See the apparatus to lines 37 to 39 for the textual problems, and the commentary for a discussion of the purport.</note></p>
·<p rend="stanza" n="10">He had a son equipped with all virtues beginning with honesty: Eṟiya Rāṣṭrakūṭa, whose power was inclined to aid others, a fierce fire to the kindling sticks that were his enemies.</p>
·<p rend="stanza" n="11">He had a son with the given name Betiya, a repository of all talents, who surpassed the immaculate Vatsa king <supplied reason="explanation">Udayana</supplied> in his skill at horsemanship.</p>
·<p rend="stanza" n="12">He had a perfect son resembling Bhava <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> by Her Grace Vandyanāmbā, a repository of all talents named Guṇḍyana.</p>
700<p rend="stanza" n="13">The sun of his glory, being the dispeller of the darkness of enemies and ever adored by clumps of lotuses <seg rend="pun">the hand of Padmā <supplied reason="explanation">Śrī</supplied></seg>, becomes the continuation of <supplied reason="subaudible" cert="low">his predecessors’</supplied> valour.</p>
·<p n="45">Being requested by that Kākatya Guṇḍyana, we <supplied reason="explanation">Dānārṇava</supplied>… <note>This sentence is continued in line 54 after the introduction of the donee. The logical subject (in the original, the agent of the sentence in the passive) is repeated there.</note></p>
·<p rend="stanza" n="14">There was once an excellent orator residing in the great village of Velāpaṟṟu: Viddamayya born of the Kutsa <foreign>gotra</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="15">A son was born to him, a servant of the lotus that is the two feet of Śrīdhara <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied>, renowned by the name Śrīdhara for being as excellent as a Śrīdhara among Brahmins.<note>There is some uncertainty of the text here, for which see the apparatus to lines 47 and 48. With the reading and emendation suggested by the previous editors, the translation would be “His son was a servant of the lotus that is the two feet of Śrīdhara, a Brahmin by birth, renowned by the name Śrīdhara for being as excellent as Śrīdhara.” The repetition of Śrīdhara with the same meaning in the first and third instance would be poor poetry and there seems to be no need to emphasise that he was born a Brahmin, so I prefer to avoid emendation. If the correct reading were <foreign>jātyā</foreign>, I would still prefer to retain <foreign>bhūdeva-</foreign> and understand the text to say (somewhat needlessly) that Śrīdhara was Viddamayya's son by birth.</note></p>
·<p rend="stanza" n="16">He had a son by Mācemāmbā. Named Dommana, he was imbued with all virtues and fond of good and decent men.</p>
705<p rend="stanza" n="17">Though difficult for others to attain, his action is always conducted along the path taught by the Veda <supplied reason="explanation"><foreign>śruti</foreign></supplied>, <supplied reason="omitted">scripture <supplied reason="explanation"><foreign>smr̥ti</foreign></supplied></supplied>, the practice of good men and the Purāṇas.</p>
·<p rend="stanza" n="18">He took upon himself the <foreign>karpaṭa</foreign> <supplied reason="explanation">vow</supplied> for the benefit of the valiant Kākartya Guṇḍyana who is brilliant as the sun, desiring <supplied reason="subaudible">to obtain</supplied> his favour.</p>
·<p rend="stanza" n="19">The vow of the <foreign>karpaṭin</foreign> that he performed out of respect included daily bathing early in the morning, ceaseless chastity and so forth.</p>
·<p rend="stanza" n="20">Truthfulness, purity, compassion, generosity, religious observance and a magnanimous mindset: <supplied reason="subaudible">all</supplied> this and more comes to him instinctively <supplied reason="subaudible">even</supplied> in the Kali age.</p>
·<p n="54-56">To that one named Dommana, on the occasion of the winter solstice we have given the village named Māṁgallu, converted into a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> by a remission of all taxes, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. Let this be known to you.</p>
710<p n="56-62">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>.<note>Throughout this passage, I translate the Telugu phrases tentatively and incompletely on the basis of words occurring in other Eastern Cālukya inscriptions and translated by the respective editors.</note> To the east, the <foreign>yilindi</foreign> pond at the verge of the fields of Koḍupulūr. To the southeast, the <foreign>pannasa</foreign><note><foreign>Pannasa</foreign> is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">pannasa</citedRange></bibl>.</note> of Kuṟṟalabola. To the south, the border of Laṁjiyamāḍa. To the southwest, the river Munna. To the west, Pallikaṇṭi-bhaṭāraṇḍu. To the northwest, the triple boundary juncture. To the north, the tamarind tree at the verge of the fields of Koṇḍṟūru. To the northeast, the <foreign>pulugudla</foreign><note>Estienne-Monod translates <foreign xml:lang="fra">l’étang au lotus</foreign>.</note> pond at the triple boundary juncture. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="21">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="22">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="23">Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”</p>
·<p n="67">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaḍaka-rāja</foreign></supplied>. The composition is by Potana Bhaṭṭa.</p>
715 </div>
·</div>
·
·
·
720<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Hommage à Viṣnụ dont le nombril est un lotus, protecteur de l’univers,
725Dont le courage a rabaissé le très puissant Bali, au dispensateur de dons !</p>
·<p n="2-19">Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha Vallabha pendant trente-trois ans,
·Le frère cadet de celui-ci, Indrarāja, pendant sept jours,
·Le fils de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans,
730Son fils Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans,
·Son fils légitime Jayasiṁha pendant treize ans,
·Le frère de celui-ci, né d’une seconde mère, Kokkili, pendant six mois,
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir détrôné, pendant trente-sept ans,
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans,
735Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans,
·Son fils Narendra Vijayāditya pendant quarante-huit ans,
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi,
·Son fils Guṇakenalla<note>Ce roi est sans doute Guṇagāṁka</note> Vijayāditya pendant quarante-quatre ans,
·Le fils de Vikramāditya, frère cadet de ce dernier, Cālukya Bhīma pendant trente ans,
740Le fils de celui-ci, Kollabigaṇḍa Vijayāditya, pendant six mois,
·Son fils, Ammarāja, pendant sept ans,
·Son fils Bheka-Vijayāditya pendant quinze jours,
·Puis le roi Tāḻapa pendant un mois,
·Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya, a protégé la terre pendant un an ;</p>
745<p rend="stanza" n="2">Les armées de ses feudataires Śabara et Vallabha,<note>ou Śabara-Vallabha</note> ainsi que d’autres, ravagèrent sa terre pendant sept années, Méprisant avec violence la couronne placée, entre-temps, sur la tête du roi Mallapa.<note>Feudataire des Rāṣṭrakūṭa, cf. supra II, B, 1, p 25 .</note></p>
·<p rend="stanza" n="3">
·Le fils de Meḻāṁbā<note>corr. pour Meḻaimha.</note> et de Vijayāditya<note>Il s’agit Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya.</note> fut le roi Bhīma ; après avoir éradiqué tous ceux-ci, il protégea la terre pendant douze ans.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Son fils, Ammarāja, qui a la puissance du roi des dieux, dont la tête est ceinte du diadème, alors qu’il protégeait la terre depuis onze ans, vainqueur de ses ennemis, attaqua les Kaliṁga, à cause de la colère de Kr̥ṣṇa. Son frère, né d’une autre mère, qui, pour la joie de tout le peuple, a reçu le royaume de Vallabha, Bhaima, bien qu’il soit souverain des flots de dons,<note>Jeu de mots sur l’opposition entrela mer et la terre, entre le « souverain des flots » et celui qui « administre la terre », ce paradoxe est un virodha, marquée notamment par l’emploi de la particule api . Ainsi, contrairement à l’éditeur de ce texte, nous n’estimons pas que le terme <foreign>dānārṇava</foreign> soit à interpréter comme un nom.</note> fils de Aṁkidevī, administre la terre selon les préceptes de Manu.</p>
·<p rend="stanza" n="5">* * *<note>Nous n’avons pu proposer de traduction pertinente de ce vers.</note></p>
750<p rend="stanza" n="6">Bien que ferme, sans cesse elle parcourt les Trois Mondes ; elle sucite l’amour des hommes malgré sa blancheur : « Merveilleuse est sa beauté », voilà ce que toujours les êtres distingués pensent de la liane de sa gloire.<note>La liane est un topos qui renvoie à l’amante. Ce composé laisse suggérer que la gloire, telle une amante passionnée, ne délaisse jamais le roi.</note></p>
·<p rend="stanza" n="30-34">Celui-ci, refuge pour l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué les chefs de familles de la circonscription de Nātavāḍi, à commencer par les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> et le conseiller, le chapelain, le maréchal, le prince héritier, les dix-huit Tīrtha<note>Gardiens et intendants des lieux saints ou allusion à la liste de 18 <foreign>tīrtha</foreign>, officiers, fournie dans l’<title>Arthaśāstra</title>, I, 12.</note> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="7">à l’occasion de Śrīsaṁbhūti, liée à Muktāphala, cette perle d’homme, il y eut une famille portant le nom de la feudataire Voḍḍi, comparable à l’océan.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Source de prospérité pour l’océan de cette lignée, source de ténèbres pour les pillards, les brigands, les troupes, les guerriers et les soldats portant l’épée au poing, naquit, pareil à la lune, Guṇḍiya-Rāṣṭrakūṭa qui, hommage rendu, enclin à fouler le chemin de la vertu, fut indépendant.<note>Le vers 9 contient des formes irrecevables. L’éditeur constate qu’en substituant 4 composés du texte et en les remplaçant par d’autres termes, <foreign xml:lang="eng">it may yield some sense</foreign>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="10">Doué de toutes les vertus à commencer par la sincérité, dont la puissance étaient encline à servir autrui, naquit , incendie pour ses ennemis réduit à l’état de bois d’allumage, puissant, son fils Eṟiya-Rāṣṭrakūṭa.</p>
755<p rend="stanza" n="11">Par son adresse à monter les chevaux, humiliant le roi des Vatsa, son fils fut Bhetiya, trésor de toutes les prospérités.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Il eut de l’illustre Vandyanāmbā un fils qui était pareil à Bhava.
·Son fils, nommé Guṇḍyana, <supplied reason="subaudible">fut</supplied> un trésor de toutes les prospérités,</p>
·<p rend="stanza" n="13">Ayant allumé le bûcher , il se développe, repoussant les ténèbres ennemis, apportant une satisfaction éternelle au massif de lotus, lui, dont la puissance est resplendissante.</p>
·<p rend="stanza" n="14">Par celui-ci, qui portait le nom de Kākatya Guṇḍyana, nous avons été sollicités. Habitant le grand village de Velāpaṟṟu, le meilleur des orateurs, issu de la famille des Kutsa, Ciddamayya naquit autrefois.</p>
760<p rend="stanza" n="15">Rendant un culte aux deux lotus que sont les pieds de Śrīdhara, connu sous le nom de Śrīdhara. Son fils fut par sa naissance un brahmane, ainsi que par l’éclat de Śrīdhara.<note>Jeu de mots sur le terme śrīdhara qui désigne à la fois le personnage et l’époux de Śrī, Viṣṇu.</note></p>
·<p rend="stanza" n="16">Celui-ci eut un fils de Mācemāṁbā nommé Dommana. Possèdant toutes les vertus, il fut l’ami des hommes vertueux et des saints,</p>
·<p rend="stanza" n="17">lui dont la conduite demeure sur le chemin enseigné par la Révélation, la Tradition, l’usage des hommes de bien et les Purāṇa, conduite à jamais inaccessible aux autres hommes.</p>
·<p rend="stanza" n="18">A l’égard du héros Kākartya Guṇḍyana, dont l’éclat est celui du soleil, qui a pris l’habit des ascètes, désireux d’obtenir sa faveur,</p>
·<p rend="stanza" n="19">Qui pratique un bain matinal quotidien et dont le vœu de chasteté n’est pas rompu,
765qui accomplit avec respect le vœu des ascètes, conduite qui commence par la marche,</p>
·<p rend="stanza" n="20">lui qui en ce monde et dans le Kaliyuga enseigne la sincérité, la pureté, la compassion, la générosité, le respect des rites, l’intelligence, la tolérance, l’amabilité.</p>
·<p n="54-56">Nous donnons à celui qui porte ce nom, le village nommé Māṁgallu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau, en qualité d’<foreign>agrahāra</foreign>, à l’occasion du solstice d’hiver. Que cela soit connu de vous.</p>
·<p n="54-56">Ses limites sont :
·à l’est l’étang Yilindi vers le pépier de Koḍupūluru,
770au sud-est le pannasa de Kuṟṟalabola,
·au sud la limite de Laṁjayamāda,
·au sud-ouest la rivière Munna,
·à l’ouest Pallikaṇṭī-Bhaṭāraṇḍu,
·au nord-ouest le point de jonction des trois routes,
775au nord les tamaris vers le pépier de Koṇḍṟūru
·au nord-est au l’étang au lotus vers le point de jonction des trois routes.
·Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="21">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
780celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="22">Qu’elle soit donné par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.</p>
·<p rend="stanza" n="23">Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »</p>
·<p n="67">L’exécuteur est le <foreign>kaḍakāraja</foreign>. L’auteur est Potanabhaṭṭa.
785</p>
·
· </div>
·</div>
·
790
·
·
·<div type="commentary">
·<p rend="stanza" n="7">PVPS connects the name Voṭṭi to Sāmanta Viṣṭi mentioned, apparently as the family name of the Kākatīyas, in the Kazipet Dargah inscription of Tribhuvanamalla Duggarāja (Corpus of Telingana Inscriptions Part 3 pp 25-31, not traced). He thinks Viṣṭi may be derived either from Vr̥ṣṇi or from Skt viṣṭi = forced labour, and argues that viṭṭi is a legitimate Telugu form of that word, while voṭṭi may be a corruption of the former.</p>
795<p rend="stanza" n="9">This stanza was probably quite awkward to begin with. Compounded with the deplorable work done on it by the scribe, and with damage that has rendered some characters illegible, I see no way to reconstruct it properly. I do not see how it fits the context, since the previous stanza introduces Guṇḍiya, and the next one introduces his son Eṟiya. There is nothing in this stanza to imply another generation in between, so logically, it should say something about Guṇḍiya. Yet there is no pronoun, relative or demonstrative, that would make this explicit, so I cannot help but suspect that the subject of the stanza is in fact the Śrī of the Cālukyas (pāda b). The stanza might be about her departure to the Rāṣṭrakūṭas (or back to the Cālukyas from them?), and thus out of place here. However, śrīdvāra is apparently a technical term (cf. the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00040.xml">Pedda-Gāḻiḍipaṟṟu grant of Amma II</ref>) for a status symbol, so this should probably be rejected.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Stanza 9 is hard to read in some spots, and harder to comprehend in more places. VR’s editor suggests deleting <foreign>śrīmat</foreign>, emending <foreign>nanu</foreign> to <foreign>nānyo</foreign>, <foreign>ama</foreign> to <foreign>ahaṁ</foreign> and <foreign>mityakṣaṣṭa</foreign> to <foreign>°mīty ācaṣṭa</foreign>, after which he thinks the stanza “may yield some sense,” but I fail to see this. PVPS’s reconstruction of the stanza, with hyphenation and some typos silently corrected to the best of my ability, runs as follows: <foreign>cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāram ājñānugataṁ praviśya| nūnam vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty aksaṁsta vāṭam-gata-vallabheśam||</foreign>. His translation of this (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>64</citedRange></bibl>) is: <q>He (Guṇḍiya) according to (his master’s) orders entered the <foreign>Śrīdvāra</foreign> of the kings of the Cālukya <foreign>vaṁśa</foreign> saying “I will certainly enter the gates of death”, and enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa.</q> On the same page, he tentatively interprets <q>the vāṭa</q> as <q>fortified town</q>, whereas, still on the same page, he says it was <q>probably Vijayavāḍa.</q> In his discussion of Kākatīya history (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange>21</citedRange></bibl>) he paraphrases the stanza to say, <q>Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa entered <foreign>vipad-dvāra</foreign> (the gate of risk) in order to help his master Vallabheśa while capturing Vāṭa or Vijayavāṭa, the capital of the Eastern Cālukya king</q>.</p>
·<p rend="stanza" n="9">The verb of the main sentence is indeed probably to be sought in the string read by previous editors as <foreign>akṣaṣṭa</foreign>, and PVPS’s emendation is attractive because it involves only slight intervention. However, I have strong reservations about understanding <foreign>kṣam</foreign> as “enable,” much less “help.” I also have misgivings about his heavy-handed emendation <foreign>ājñānugata</foreign> and, even if accepted, the role of this word in the syntax; as well as about his assertion that <foreign>vāṭa</foreign> means the city of Vijayavāṭa and his claim that <foreign>aksaṁsta vāṭam-gata-vallabheśam</foreign> can be taken to mean <q>enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa</q>. The emendation of the verb proposed by VR’s editor is even more heavy-handed. I am most inclined to read it as <foreign>akṣeṣṭa</foreign>, as there may in fact be an <foreign>e</foreign> instead of <foreign>anusvāra</foreign> over the <foreign>kṣ</foreign>. If this is correct, then this reading requires no emendation whatsoever; if it is not, then my emendation is the by far the least invasive of those proposed. To the best of my knowledge this is a legitimate s-aorist (middle voice singular third person) from <foreign>kṣi</foreign>, probably used here in the sense of “inhabit.”</p>
·<p rend="stanza" n="9">PVPS (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>64-65</citedRange></bibl>) reasons that Guṇḍiya must have been in league with the Rāṣṭrakūṭas, which I find by and large acceptable. I do not think the fact that he is called a <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> should be taken as evidence that he had any kinship connection to the imperial Rāṣṭrakūṭas, but we do know that Dānārṇava, who is now rewarding Guṇḍiya’s descendant, gained the throne of Veṅgī with the approval and probably outright support of the Rāṣṭrakūṭas; and if the still unpublished Masulipatnam plates (or Veḍatalūru grant) of Bhīma I (<bibl rend="ibid"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>64</citedRange></bibl>; (<bibl><ptr target="bib:Venkataramanayya1949_01"/><citedRange>217</citedRange></bibl>) are correctly interpreted on this point, then we may be quite certain that the same Guṇḍiya was, at least at some point in time, an enemy of Bhīma I and was slain by Bhīma’s son(?) Iṟimaṟtigaṇḍa.</p>
·<p rend="stanza" n="9">That said, I find it unlikely that our text might mean what PVPS, as cited above, wants it to mean. In addition to the textual and syntactical problems indicated above, we now know that a <foreign>śrīdvāra</foreign> (line 49 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00040.xml">Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II</ref> and my commentary there; line 83 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>) is an honour conferred by a suzerain on a worthy underling, and not the gate of a city or fortress. Thus, the stanza cannot be about Guṇḍiya’s ostensible breaching of a Cālukya stronghold. Moreover, we must keep in mind that Dānārṇava, or his PR officer Potana Bhaṭṭa, is in something of a tough situation here. He must acknowledge his indebtedness to the Voḍḍi clan (and, indirectly, to the Rāṣṭrakūṭas) while maintaining a proud Cālukyan façade and at least a semblance of independence.</p>
800<p rend="stanza" n="9">The readings and emendations I suggest in my edition are by no means certain, but they are permitted by the evidence, and fit into my perception of the context. I believe that Guṇḍiya was initially a subordinate of the Veṅgī Cālukyas, but the lands he controlled came at some point (probably in the reign of Bhīma I) under the sway of the Rāṣṭrakūṭas. He may have actively sought Rāṣṭrakūṭa protection or may have offered token resistance before submitting. At any rate, the present inscription seems to claim that a Rāṣṭrakūṭa ruler (Kr̥ṣṇa II?) offered Guṇḍiya the honour of the <foreign>śrīdvāra</foreign> (i.e. recognition as an eminent underlord). However, the stalwart man refused this on the grounds that he had already sworn fealty to, and been recognised as worthy by, the Cālukyas.<note>Stanza 20 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00062.xml">Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III</ref> says that the general Pāṇḍaraṅga had undertaken an <foreign>eka-pati-vrata</foreign>, which presumably means much the same as the sentiment I detect here.</note> He then set up his seat, either in nominal independence or in continuing nominal subordination to the Cālukyas, at a place vacated (presumably after conquest) by the Rāṣṭrakūṭa king. At a slightly later time, his allegiance may have shifted further away from the Cālukyas, culminating in his death at the hand of Iṟimaṟtigaṇḍa. However, this still need not mean that he was at this time a professed Rāṣṭrakūṭa subordinate; in fact, the Masulipatnam plates mentioned above seem rather to say that Iṟimaṟtigaṇḍa defeated Guṇḍiya by means of a Rāṣṭrakūṭa army (<foreign>vallabha-daṇḍeṇa guṇḍayākhyaṁ hatvā</foreign>), though the interpretation offered for this by Venkataramanayya, namely that he defeated Guṇḍiya along with a Rāṣṭrakūṭa army, cannot be excluded. Be that as it may, the power relations involved here must have been more complex than the scant evidence allows us to see, and definitely very fluid.</p>
·<p rend="stanza" n="9">There remains a question of what the <foreign>vāṭa</foreign> mentioned in this stanza may have been. If my reconstruction of the text is anywhere close to correct, then there seems to be no alternative but to understand this word as referring to a place, as suggested by PVPS. It may mean “enclosure,” and although <foreign>vāṭa</foreign> on its own rather means a garden or park, the abundance of settlement names ending in this word may imply that it also meant a fortification. Or it may be an abbreviated form of such a settlement name. If so, I do not think Vijayavāṭa is a plausible candidate for the town where Guṇḍiya took up residence. Much rather, it may stand for Kuṟṟavāḍi, the place where Guṇḍiya’s son Eṟiya/Eṟṟa is known from the Bayyaram inscription to have ruled (<bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_02"/></bibl>, line 19). It may be added to this that according to the identifications proposed by Nilakanta Sastri and Venkataramanayya (in <bibl><ptr target="bib:Yazdani1960_01"/><citedRange>481</citedRange></bibl>), Kuṟṟavāḍi is modern Kuravi (17°31'28.9"N 80°00'06.6"E) and Peruvaṅgūr, where Guṇḍiya was killed, is modern Peddavangara (17°33'28.2"N 79°34'56.5"E), a mere 44 km west of the former.</p>
·</div>
·
·
805
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">6</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1916-1917</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl> with a description at <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">115-116</citedRange><citedRange unit="section">24</citedRange></bibl>. First edited from inked impressions by V. Rangacharya (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Rangacharya1955-1956_01"/></bibl>), with facsimiles but without translation. Re-edited by P. V. Parabrahma Sastry (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/></bibl>) with inferior reproductions of the same impressions, also without translation. Part of this edition (lines 21 to 45 and some text from ll54-56) was re-published in <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange unit="page">305-307</citedRange><citedRange unit="appendix">1</citedRange></bibl> without any change except the odd new typo. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the previous editions with Rangacharya's facsimiles.<note>No image of the seal is available.</note></p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="VR"><ptr target="bib:Rangacharya1955-1956_01"/></bibl>
810 <bibl n="PVPS"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">6</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1916-1917</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">115-116</citedRange><citedRange unit="section">24</citedRange></bibl>
815 <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_02"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange>14-21</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange unit="page">305-307</citedRange><citedRange unit="appendix">1</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Venkataramanayya1949_01"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Yazdani1960_01"/><citedRange>481</citedRange></bibl>
820 </listBibl>
·</div>
·
·
·
825 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
VII
IX
IX
IX
IX
IX
IX
IX