1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Koḻūru grant of Bhīma II</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00102</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>Halantas. Final M is a very small circle at headline height with a sinuous tail. Its circle part is barely or not at all larger than an anusvāra, but the latter is normally a solid circle (except e.g. l5 viṁśati), while final M is an outline. Padmanabha Sastry's edition reads all final M-s as anusvāras; this is not indicated in my apparatus. Final N may be the same size as the regular na, but with no headmark and a slightly sinuous stem (e.g. l5 vatsarāN). Or it may be a reduced and raised form (e.g. l7 māsāN). Final T is a full-sized ta with a sinuous tail instead of a headmark.</p>
· <p>Original punctuation marks are straight vertical bars with a nail head at the top.
· The opening symbol is a flower with a central circle and eight petals, each shaped like a letter S or a Devanagari numeral 9 (the two facing W and SW are mirror images of the other 6).</p>
· <p>Other palaeographic observations. Long ī is written in two forms, one with curl inside the circle, e.g. l1 śrīmatāṁ, and one with a dot inside the circle, e.g. l1 hārītī. There is no clear distinction between dependent o and au, which have been read as applicable to the context. (However, dependent o may also be composed of two separate strokes at top right and bottom left, e.g. l9 ākhyo.)
60 </p>
·
·
·
·
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
75 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
85 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change who="part:daba" when="2023-11-06" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
·
·
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
100<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/><supplied reason="lost">śrī-tribhu</supplied>vanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretComplex"/> svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārītī-putrāṇāṁ kauśikī-vara<lb n="2" break="no"/>-prasāda-labdha-rājyānāM <surplus>m</surplus>mātr̥-gaṇa-paripālitānāM svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāM bhagav<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>n-nārāya<lb n="3" break="no"/>ṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāM <choice><sic>ma</sic><corr>A</corr></choice>śvamedhāvabhr̥tha-snāna<lb n="4" break="no"/>-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta<space type="binding-hole"/>-vapuṣāM cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja<lb n="5" break="no"/>-viṣṇuvarddhana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> A<space type="binding-hole"/>ṣṭādaśa-varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi<g type="dandaSerif">.</g> tat-putraḥ jayasiṁha-vallabhaḥ trayastriṁśata<unclear>M</unclear><g type="dandaSerif">.</g> tad-bhrātā Indra<lb n="6" break="no"/>-bhaṭṭāraka<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sapta dināni<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> viṣṇuvarddhana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> nava vatsarāN<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> tat-tanayo maṁgi-yuvarāj<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ paṁcaviṁśati<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied><lb n="7"/>tad-ātmajo jayasiṁhas trayodaśa<choice><sic>s ta</sic><corr><g type="dandaSerif">.</g> ta</corr></choice>d-dvaimāturānujaḥ kok<unclear>k</unclear>ili<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tasya jyeṣṭho bhrātā sv<unclear>ānu</unclear><lb n="8" break="no"/>jam uccāṭya viṣṇuvarddhanas saptatriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-auraso vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa vatsarāN<g type="dandaSerif">.</g> tat-to<pb n="2r" break="no"/><lb n="9" break="no"/>kaṁ viṣṇuvarddhana<orig>ṣ ṣa</orig>ṭtriṁśataM<g type="dandaSerif">.</g></p>
105<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">nare<unclear>n</unclear>dra-mr̥garājākhyo</l>
·<l n="b"><unclear>m</unclear>r̥garāja-parākramaḥ</l>
·<l n="c">vijayā<unclear>d</unclear>itya-bhūpāla<unclear>ḥ</unclear></l>
·<l n="d"><unclear>ca</unclear><lb n="10" break="no"/><unclear>tvā</unclear>riṁśat samā<supplied reason="omitted">s</supplied> samaḥ</l>
110</lg>
·<p>tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-varṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro guṇakke<unclear>na</unclear>lla-vijayādi<lb n="11" break="no"/>tyaḥ catuścatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">śaṁkilasya pur<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> dagdhā</l>
·<l n="b">rakṣito yādaveśvaraḥ</l>
115<l n="c">sphoṭitaṁ gaṁgak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭ<unclear>aṁ ca</unclear></l>
·<l n="d">yena maṁgi-bhaṭ<unclear>o</unclear> <lb n="12"/>hataḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tad-bhrā<space type="binding-hole"/>tur yyuvarājasya</l>
120<l n="b">vikramāditya-bhūpate<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c">cālukya-bhīma-bhūpālas</l>
·<l n="d">tana<unclear>ya</unclear><lb n="13" break="no"/><supplied reason="omitted">s</supplied> triṁśataṁ sa<space type="binding-hole"/>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="śārdūlavikrīḍita">
125<l n="a">tat-putras tad-anantareṇa vijayādityo vijityāhave</l>
·<l n="b">svenaikena gajena <unclear>vā</unclear><lb n="14" break="no"/>raṇa-ghaṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ḍhān k<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>liṁgādhipāN<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c" enjamb="yes">Āruhyo<choice><orig>jv</orig><reg>jjv</reg></choice>ala-hema-kalpita-tul<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-koṭiṁ vadāny<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> jaya</l>
·<l n="d">-staṁbha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kī<lb n="15" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied>ttimayan nidhāya v<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>raje ṣaṇ-māsam ās<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>n <supplied reason="omitted">n</supplied>r̥paḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
130<p>tat-toka<surplus>ṁ</surplus>m ammarājas sapta vatsarāN<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur arbhaka<lb n="16" break="no"/>-<unclear>vija</unclear>yāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> pakṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tatas tāḻapa-rājo māsaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anu vikramāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> saṁvatsaraṁ veṁgī-ma<unclear>ṇḍa</unclear>la<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>m apālayaT<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tatas tu tammu-bhīmākhya<choice><unclear>ḥ</unclear><unclear>ṁ</unclear></choice></l>
·<l n="b">hatvā proddh<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice><unclear>ta</unclear>m āhave</l>
·<l n="c">varṣāṇi sapta rakṣanta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
135<l n="d">yuddhama<lb n="18" break="no"/>llādhipaṁ kṣitiM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">ni<supplied reason="omitted">r</supplied>jityārjjuna-sannibho janapadāt tan nirggamayyoddhatān</l>
·<l n="b">dāyādān ina-bhānu-līna-bha-ga<lb n="19" break="no"/>ṇākārān vidhāyetarā<choice><sic>M</sic><corr>N</corr></choice></l>
140<l n="c">vajrīvo<supplied reason="omitted">r</supplied>jita-nākam amma-nr̥pate<supplied reason="omitted">r</supplied> bhrātā kanīyān bhuvaṁ</l>
·<l n="d">bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mo bhīma<lb n="20" break="no"/>-parākrama<unclear>ḥ</unclear> <space type="binding-hole"/> <seg met="---+++-++-="><gap reason="omitted" quantity="11" unit="character"/></seg></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="sragdharā">
·<l n="a" enjamb="yes">śr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mat-kāliṁga-gaṁgānvaya-mahita-maho meḻabāṁbo<lb n="21" break="no"/>ditodya<space type="binding-hole"/>l</l>
145<l n="b">-lakṣmī-cālukya-vaṁśonnati-yuta-vijayāditya-vīrāgra<lb n="22" break="no"/>sūnuḥ</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="āryāgīti">
·<l n="ab">jalajātapatra-cāmara-kalaśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-kara-caraṇa-talaḥ</l>
·<l n="cd">lasad-ājā<lb n="23" break="no"/><unclear>nv-a</unclear>valaṁbita-bhuja-yuga-parigho g<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>rīndra-sānūraskaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
150</lg>
·<lg n="9" met="āryāgīti">
·<l n="ab">vidita-dh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rādhipa-vidyo vivi<unclear>dh</unclear>ā<lb n="24" break="no"/>yudh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-kovido vilīnāri-kulaḥ</l>
·<l n="cd">kari-turagāgama-kuśalo hara-caraṇāṁbhoja-yuga<supplied reason="lost">la</supplied><pb n="3r" break="no"/><lb n="25" break="no"/>-madhupaś śrīmāN<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
155<lg n="10" met="lalitā">
·<l n="ab">kavi-gāyaka-kalpa-taru<supplied reason="omitted">r</supplied> dvija-muni-d<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>nāndha-bandhu-jana-surabhiḥ</l>
·<l n="cd">yā<lb n="26" break="no"/>caka-gaṇa-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumaṇiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="11" met="āryāgīti">
160<l n="ab">yasmin <supplied reason="omitted">ś</supplied>āsati nr̥<lb n="27" break="no"/>patau paripakvāneka-sasya-sampac-chāl<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd">satata-payo-dhenur abhīr nnir<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>tir aparu<lb n="28" break="no"/><orig>g</orig> nirasta-co<space type="binding-hole"/>ro deśaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="12" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yasmin vrajati dhareśe bahir udyānāvaloka<lb n="29" break="no"/>nārtthaṁ bhītā<unclear>ḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear> <space type="binding-hole"/></l>
165<l n="cd">ta<unclear>d-d</unclear>ig-deśādhīśā diśanti maṇi-kanaka-haya-gajendra-p<unclear>ra</unclear><lb n="30" break="no"/>tatiM<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yo rūpeṇa ma<unclear>no</unclear>jaṁ vibhavena mahendram ahimakaram uru-mahasā</l>
·<l n="cd"><lb n="31"/>haram ari-pura-dahanena nyakkurvvan bhāti vitata-dig-avani-kī<unclear>r</unclear>ttiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
170</lg>
·<p>sa sakala-ripu<lb n="32" break="no"/>-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭita-maṇi-gaṇa-madhukara-<unclear>n</unclear>ikara-pari<unclear>cu</unclear>ṁbita<pb n="3v" break="no"/><lb n="33" break="no"/>-caraṇa-sarasiruha-yugalo <supplied reason="omitted">yugalo</supplied>cana-pada-kamala-vilasad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vire<choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>āyamāno <lb n="34"/>mānonnato natoddhata-sarvva-lokaḥ sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājā<lb n="35" break="no"/>dhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakaḥ parama-vīrāgragaṇyaḥ paṁcūrikuṟṟu-viṣa<lb n="36" break="no"/>ya-nivā<space type="binding-hole"/>sino rāṣṭrakūṭa-pramukhān k<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ṭuṁbina<add place="inline">ḥ</add> sarvvān samāhūye<lb n="37" break="no"/>ttham ājñāpa<space type="binding-hole"/>yati<supplied reason="subaudible">.</supplied> viditam astu vaḥ<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<ab>yo</ab>
·<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">narendra-mr̥garājasya</l>
175<l n="b">vallabhaḥ<lb n="38" break="no"/>kuppayāhvayas</l>
·<l n="c" met="ra-vipulā" real="+-+++-++">tat-sutābhūd revakāṁbā</l>
·<l n="d">paṭṭavarddhana-vaṁśa-pā<g type="dandaSerif">.</g></l></lg>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tat-tokā <choice><unclear>p</unclear><unclear>b</unclear></choice>olla<lb n="39" break="no"/>kāṁbākhyā</l>
180<l n="b">jātā vaṁśa-vivarddhanā</l>
·<l n="c">tasyā<supplied reason="omitted">ḥ sū</supplied>nur abh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>d bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mo</l>
·<l n="d">dhanurvveda-vicakṣa<choice><orig>ṇa<g type="dandaSerif">.</g>s</orig><reg>naḥ<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice></l>
·</lg>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
185<l n="a">ta<lb n="40" break="no"/>to <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūtāṁ sut<choice><sic>ā</sic><corr>au</corr></choice> kyhātau</l>
·<l n="b">vijayā<unclear>d</unclear>itya-daṇḍin<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice></l>
·<l n="c">dhanuṣmatāṁ ca v<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>rāṇāṁ</l>
·<l n="d">sa<unclear>ṁyu</unclear><pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>ge cāgra-gāminau<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
190<lg n="17" met="triṣṭubh">
·<l n="a" real="++-++--+-++">Ete trayaḥ ś<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ra-janāgragaṇyā</l>
·<l n="b" real="-+-++--+-+-">dhanur-ddharā <unclear>ghora-mahā</unclear><lb n="42" break="no"/>haveṣu</l>
·<l n="c" real="-+-++--+-+-+">gajaṁ samāruhya mayāgra-saṁsthitā</l>
·<l n="d" real="-+-++--+-++">hy akhaṇḍaya<supplied reason="omitted">n</supplied> krūra-ripū<unclear>n aja</unclear><lb n="43" break="no"/>sraṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
195</lg>
·<p>tasmād iṣṭa-bhr̥tya-vargga Iti tebhyaḥ tribhya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> bhīmana-vijayāditya-daṇḍibhya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śā<lb n="44" break="no"/>sanīkr̥<space type="binding-hole"/>tya sarvva-kara-parihāreṇa mayā koḻūru nāma grām<unclear>o</unclear> <lb n="45"/>dattaḥ</p>
·<p>A<space type="binding-hole"/>sy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vadhayaḥ pūrvvataḥ gūḻamu<g type="ddandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ<g type="ddandaSerif">.</g> deva<lb n="46" break="no"/>buddamu<g type="ddandaSerif">.</g> paścimataḥ kontekuṟṟu<g type="ddandaSerif">.</g> Uttarataḥ Impalli<g type="ddandaSerif">.</g> Asyopari na kena<lb n="47" break="no"/>cid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātak<choice><sic>o</sic><corr>aiḥ</corr></choice> saṁyukto bhavati<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p><lb n="48"/><foreign xml:lang="tel-Latn">koḻūri pūrvva-sīmaṁbu tūrppuna kāliya polamera</foreign><g type="ddandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ ko<unclear>ṟu</unclear><pb n="4v" break="no"/><lb n="49" break="no"/>ceṟu<subst><del rend="corrected">ṣu</del><add place="overstrike">vu</add></subst><g type="ddandaSerif">.</g> paścimataḥ kāliya polamera<g type="ddandaSerif">.</g> Uttarataḥ Eṟu<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p>Ājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ka<lb n="50" break="no"/>ṭakarājaḥ<g type="dandaSerif">.</g> jont<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>cāryyeṇa likhitaM<g type="ddandaSerif">.</g></p>
200<p xml:lang="tel-Latn">ceṁbroli kayāmuna toḻu yenuṁ<unclear>gek</unclear>i<lb n="51"/>paḍasinadi<g type="dandaSerif">.</g> dīniki vajje rāju kari<g type="ddandaSerif">.</g> jamu-daṇḍamu yekinadi<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<pb n="5r"/>
·<pb n="5v"/>
·
·</div>
205</div>
·
·
·
·
210<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
215 <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>śrīmatāṁ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">śrī mat<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ</rdg>
· </app>
220 <app loc="2">
· <lem>bhagav<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>n-</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">bhagavan-</rdg>
· <note>The ASI transcript correctly has the incorrect <foreign>ā</foreign> here.</note>
· </app>
225 <app loc="3">
· <lem>-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-lāṁcchanekṣṇa-</rdg>
· <note>The ASI transcript does not omit <foreign>-kṣaṇa-</foreign>.</note>
· </app>
230 <app loc="7">
· <lem>kok<unclear>k</unclear>ili<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">kokili</rdg>
· <note>The ASI transcript also reads <foreign>kokili</foreign>. I am quite certain that the extra horizontal stroke for <foreign>kk</foreign> is present. The first vowel may be <foreign>au</foreign>, as it is definitely asymmetrical.</note>
· </app>
235 <app loc="8">
· <lem>bhrātā sv<unclear>ānu</unclear><lb n="8" break="no"/>jam</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">bhrātasv ānu<lb n="8" break="no"/>jam</rdg>
· <note>The ASI transcript shows <foreign>bhrātā sva/jam</foreign> in the original hand, corrected in red to <foreign>bhrātā svānu/jam</foreign>.</note>
· </app>
240 <app loc="9">
· <lem>bhūpāla<unclear>ḥ ca</unclear><lb n="10" break="no"/><unclear>tvā</unclear>riṁśat</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">bhūpāla<supplied reason="omitted">kaś</supplied> ca<lb n="10" break="no"/>tvāriṁśat</rdg>
· <note>Instead of supplying <foreign>kaś</foreign> (unmetrical), PS may have intended to emend to <foreign>laś</foreign>. PS does not recognise this passage as verse. The ASI transcript shows <foreign>bhūpāla<unclear>śca</unclear>/tvāriṁśat</foreign>. The last character is barely visible, but almost certainly <foreign>ca</foreign>. The <foreign>visarga</foreign> before it is quite certain.</note>
· </app>
245 <app loc="10">
· <lem>guṇakke<unclear>na</unclear>lla-</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">guṇakenalla-</rdg>
· <note>The ASI transcript shows <foreign>guṇakāṅga</foreign> (sic), corrected to <foreign>guṇakkenalla</foreign>. The double <foreign>k</foreign> is certain.</note>
· </app>
250 <app loc="11">
· <lem>śaṁkilasya</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">samlīlasya</rdg>
· <note>The ASI transcript has the correct reading. PS recognises this passage as verse.</note>
· </app>
255 <app loc="11">
· <lem>yādaveśvaraḥ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">yao-veśvaraḥ</rdg>
· <note>The ASI transcript has the correct reading.</note>
· </app>
260 <app loc="11">
· <lem>sphoṭitaṁ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">svoditaṁ</rdg>
· <note>The ASI transcript has the correct reading.</note>
· </app>
265 <app loc="11">
· <lem>maṁgi-bhaṭ<unclear>o</unclear> <lb n="12"/>hataḥ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">maṁgi-bhaṭopa<lb n="12" break="no"/>hataḥ</rdg>
· <note>The ASI transcript has <foreign>maṁgi-bhaṭṭā /hataḥ</foreign> corrected to maṁgi-bhaṭo /hataḥ. The last character actually seems to be <foreign>ṭe</foreign> with a vowel marker attached to the bottom left of the body, but <foreign>ṭo</foreign> must surely have been meant, and there may be an effaced second marker attached to the rising stem of the <foreign>ṭ</foreign>.</note>
· </app>
270 <app loc="12">
· <lem>tana<unclear>ya</unclear><lb n="13" break="no"/><supplied reason="omitted">s</supplied> triṁśataṁ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">tana<unclear>yo</unclear> <lb n="13"/>triṁśataṁ</rdg>
· <note>The ASI transcript has the correct reading and suggests no emendation.</note>
· </app>
275 <app loc="13">
· <lem>sa<space type="binding-hole"/>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḥ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">samaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="15">
280 <lem>ās<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>n <supplied reason="omitted">n</supplied>r̥paḥ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">asi nr̥paḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>tammu-bhīmākhya<choice><unclear>ḥ</unclear><unclear>ṁ</unclear></choice></lem>
285 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">tam<surplus>ma</surplus> bhīmākhyam</rdg>
· <note>The ASI transcript <foreign>tamma bhimākhyaṁ</foreign> corrected to <foreign>tammu bhīmākhya</foreign> (or perhaps the corrector wished to emphasise, rather than delete, the final <foreign>anusvāra</foreign>?). PS's emendation to <foreign>tam</foreign> is unmetrical and can be ruled out. The sign after <foreign>ākhya</foreign> definitely involves a second dot in addition to the one placed at head height. The lower dot is, however, smaller, does not appear to be as deeply incised, and takes up no horizontal space, being located to the left of the upper dot rather than straight below it. An originally engraved <foreign>anusvāra</foreign> may have been corrected to <foreign>visarga</foreign>. The parallel locus in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00076.xml">Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king</ref> definitely has a <foreign>visarga</foreign>, but that too is probably a subsequent insertion. See also the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>proddh<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice><unclear>ta</unclear>m</lem>
290 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">proddama</rdg>
· <note>The ASI transcript has <foreign>pro..māhave</foreign> corrected to <foreign>proddhātamāhave</foreign>. Instead of <foreign>dhā</foreign>, it is possible that the upper component was first engraved as <foreign>pa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>rakṣanta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
295 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">rakṣanta</rdg>
· <note>The ASI transcript also has <foreign>rakṣanta</foreign>, which is clear and certain. Emendation to <foreign>rakṣantaṁ</foreign> is the only way I can make sense of the reading; see also the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>nirggamayyoddhatān</lem>
300 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">nirggamayy<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice>ddhātan</rdg>
· <note>PS probably read <foreign>nirggamayyāddhatān</foreign> and wished to emend correctly. The ASI transcript alsofirst has <foreign>nirggamayyādvaton</foreign>, corrected by the hand in red ink to <foreign>nirggamayyoddhaton</foreign> (the last vowel is not corrected). The second vowel stroke on <foreign>yy</foreign> is faint and largely horizontal, attached to the loop of the subscript <foreign>y</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem><seg met="---+++-++-="><gap reason="omitted" quantity="11" unit="character"/></seg></lem>
305 <note>The end of the stanza has been omitted. Parallel instances of the stanza have <foreign>samabhunak saṁvatsarān dvādaśa</foreign> here, which PS restores to the text. See also the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>-mahita-maho</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-mahitam aho</rdg>
310 </app>
· <app loc="24">
· <lem>-yuga<supplied reason="lost">la</supplied></lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-yugaḷa</rdg>
· <note>The ASI transcript omits the last letter at first, then <foreign>la</foreign> was added in red. There are no discernible vestiges, but perhaps <foreign>la</foreign> is slightly more likely than <foreign>ḷa</foreign>.</note>
315 </app>
· <app loc="29">
· <lem>-p<unclear>ra</unclear><lb n="30" break="no"/>tatiM</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-pra<lb n="30" break="no"/>tat<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>M</rdg>
· <note>The ASI transcript simply reads <foreign>patatiṁ</foreign>. I am not certain the subscript <foreign>r</foreign> is present at the end of the line but I think part of it can be made out below the <foreign>p</foreign>.</note>
320 </app>
· <app loc="32">
· <lem>-maṇi-gaṇa-</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-maṇi-<supplied reason="omitted">ki</supplied>raṇa-</rdg>
· <note>The ASI transcript simply reads <foreign>patatiṁ</foreign>. I am not certain the subscript <foreign>r</foreign> is present at the end of the line but I think part of it can be made out below the <foreign>p</foreign>.</note>
325 </app>
· <app loc="38">
· <lem><choice><unclear>p</unclear><unclear>b</unclear></choice>olla<lb n="39" break="no"/>kāṁbākhyā</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">bolla<lb n="39" break="no"/>kāṁbākhyā</rdg>
· <note>The ASI transcript has <foreign>bollakāṁbā</foreign> corrected in red to <foreign>pollakāṁbā</foreign>. I think <foreign>p</foreign> is more likely (there seems to be a second headmark on the right-hand side of the consonant component), but <foreign>b</foreign> cannot be excluced.</note>
330 </app>
· <app loc="39">
· <lem>tasyā<supplied reason="omitted">ḥ sū</supplied>nur</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">tasyānur</rdg>
· <note>The ASI transcript has <foreign>tasyānur</foreign> and suggests emending to <foreign>tat-sūnur</foreign> (unmetrical).</note>
335 </app>
· <app loc="39">
· <lem>-vicakṣa<choice><orig>ṇa<g type="dandaSerif">.</g>s</orig><reg>naḥ<g type="dandaSerif">.</g></reg></choice> ta<lb n="40" break="no"/>to</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">vicakṣaṇ<choice><sic>āśi</sic><corr>aḥ<g type="ddandaSerif">.</g></corr></choice> ta<lb n="40" break="no"/>to</rdg>
· <note>PS may have read just as I do. Note that there is no real problem with the text, except for the somewhat confusing practice of inserting a punctuation mark before a conjunct consonant, part of which belongs before the punctuation mark.</note>
340 </app>
· <app loc="40">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūtāṁ </lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">bhūta-</rdg>
· <note>The ASI transcript has <foreign>bhūtau</foreign> corrected to <foreign>bhūtā</foreign>.</note>
345 </app>
· <app loc="40">
· <lem>dhanuṣmatāṁ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">dhanuṣṭha tam</rdg>
· <note>The ASI transcript seems to have <foreign>dhanuṣṭha .</foreign> corrected to <foreign>dhanuṣmatāṁ</foreign>.</note>
350 </app>
· <app loc="40">
· <lem>sa<unclear>ṁyu</unclear><pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>ge</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">sa<unclear>ṁyu</unclear><pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>go</rdg>
· </app>
355 <app loc="42">
· <lem>akhaṇḍaya<supplied reason="omitted">n</supplied></lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">akhaṇḍaya</rdg>
· <note>The ASI transcript also reads <foreign>akhaṇḍaya</foreign>.</note>
· </app>
360 <app loc="42">
· <lem>-ripū<unclear>n aja</unclear><lb n="43" break="no"/>sraṁ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">-ripum ja<lb n="43" break="no"/>sram</rdg>
· </app>
· <app loc="43">
365 <lem>tebhyaḥ</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">tebhy<choice><sic>āṁ</sic><corr>aḥ</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>gūḻamu</lem>
370 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">guḻnamu</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>deva<lb n="46" break="no"/>buddamu</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">deva<lb n="46" break="no"/>buddhamu</rdg>
375 <note>The ASI transcript has <foreign>devapuddamu</foreign> corrected to <foreign>devabuddamu</foreign>; there is also correction in the character <foreign>dda</foreign>, but the black and red seem to differ only in execution. The reading is clear.</note>
· </app>
· <app loc="48">
· <lem>tūrppuna</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">turppunaka</rdg>
380 </app>
· <app loc="48">
· <lem>polamera</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">polameṟa</rdg>
· </app>
385 <app loc="49">
· <lem>polamera</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">polimeṟa</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
390 <lem>kayāmuna</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">kayyamuna</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem>yenuṁ<unclear>gek</unclear>i</lem>
395 <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">yenuṁgu eki</rdg>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>paḍasinadi</lem>
· <rdg source="bib:PadmanabhaSastry1990_01">paḍasiṇadi</rdg>
400 <note>The ASI transcript has <foreign>baḍasinadi</foreign>. The initial <foreign>pa</foreign> is clear.</note>
· </app>
·
·
· </listApp>
405 </div>
·
·</div>
·
·
410
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
415<p n="1-9">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana <supplied reason="subaudible">protected the country of Veṅgī</supplied> for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His brother Indra Bhaṭṭāraka, for seven days. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. His eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, having dethroned his own younger brother, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen years. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="1">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> fairly for forty years.</p>
·<p n="10-11">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇakkenalla Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four.</p>
·<p rend="stanza" n="2">He who burnt Śaṁkila’s town, defended the Yādava lord, rent asunder the Gaṅga hilltop, <supplied reason="subaudible">and</supplied> slew the warlord <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭa</foreign></supplied> Maṅgi.<note>The intended meaning may be that he defended the Yādava lord by burning Śaṁkila’s town, but emendation would be needed for this to be explicit in the text. No Yādava lord is mentioned in any related grant that I know of, but other accounts refer to protecting or saving someone named Baddega, mentioning this in the same breath as the defeat of Śaṁkila and Maṅgi.</note></p>
·<p rend="stanza" n="3">The son of his brother, the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, <supplied reason="subaudible">named</supplied> King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for thirty years.</p>
420<p rend="stanza" n="4">After him his son Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> was king for six months, defeating in battle with <supplied reason="subaudible">just</supplied> one elephant of his own the overlords of Kaliṅga mounted on hosts of elephants, generously ascending the beam of a balance scale furnished with bright gold,<note>That is, donating his own weight in gold.</note> and commissioning a victory pillar representing his reputation in Viraja.</p>
·<p n="14-15">His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. His son Vijayāditya the Kid <supplied reason="explanation"><foreign>arbhaka</foreign></supplied>, for a fortnight. Then King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḻapa, for a month. After him, Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for a year.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Then the one named Tammu-Bhīma, having defeated in battle the pretentious King Yuddhamalla, who had protected the earth for seven years—<note>The interpretation of stanza V is problematic. See the commentary.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">having vanquished him and expelled him from the country, having made <supplied reason="subaudible">other</supplied> haughty rivals <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Amma <supplied reason="explanation">I</supplied>, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> of fearsome <supplied reason="explanation"><foreign>bhīma</foreign></supplied> prowess, who takes after Arjuna, <supplied reason="subaudible">rules now</supplied> as the Thunderbolt-wielder <supplied reason="explanation">Indra</supplied> <supplied reason="subaudible">rules</supplied> the high heaven.</p>
·<p rend="stanza" n="7">His might is revered by the majestic Gaṅga dynasty of Kaliṅga. <supplied reason="subaudible">He is</supplied> the valiant foremost son, borne by Meḻabāmbā, of Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, who was linked to the exaltation of the Cālukya dynasty whose fortune is <supplied reason="subaudible">constantly</supplied> on the rise.<note>”Foremost son” <supplied reason="explanation"><foreign>agra-sūnuḥ</foreign></supplied> may be figurative, or it may mean that he was in fact older than his deceased brother Amma I. Since their mothers were different, Amma I may have succeeded their father in spite of being a junior son. Bhīma II’s mother is called Meḻāmbā in other records; this variant of her name may have been invented for the sake of the metre. PS, in his discussion of this text, says she was a Kaliṅga Gaṅga princess, but this seems unlikely to me. It is in principle possible to read the entire stanza as a compound where the might of Meḻabāmbā would be revered by the Gaṅgas, but I find this implausible (and it would still not explicitly mean that she was a princess of that family) and think that the text up to <foreign>-maho</foreign> applies to Bhīma II.</note></p>
425<p rend="stanza" n="8">The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,<note>In the text, I construe <foreign>jalaja+ātapatra</foreign>, not <foreign>jalajāta+patra</foreign>. Instead of a conch, <foreign>jalaja</foreign> may perhaps mean a fish or a lotus..</note> the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.</p>
·<p rend="stanza" n="9"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> majestic, familiar with the sciences <supplied reason="explanation">appropriate</supplied> for kings, expert with various weapons, skilled in the lore of elephants and horses and a bee to the lotus that is the foot of Hara <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. The families of his enemies have melted away.</p>
·<p rend="stanza" n="10"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>surabhi</foreign></supplied> to Brahmins <supplied reason="explanation"><foreign>dvija</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>muni</foreign></supplied>, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky <supplied reason="explanation">the sun</supplied> by his great and fierce glory.</p>
·<p rend="stanza" n="11">While this king rules, the land is replete with the bounty of many a ripe harvest, exempt from fear, free from disasters <supplied reason="explanation"><foreign>īti</foreign></supplied>, devoid of pestilence and rid of bandits, and its cows never dry up.</p>
·<p rend="stanza" n="12">When this king goes out with the <supplied reason="subaudible">only</supplied> purpose of admiring a park, the rulers of the countries in that direction fearfully offer up a train of gems, gold, horses and excellent elephants.</p>
430<p rend="stanza" n="13">Surmounting the Mind-Born <supplied reason="explanation">Kāma</supplied> in physical beauty, the great Indra in opulence, the sun in widespread splendour and Hara <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> in the burning of enemy fortresses, he shines with a reputation that encompasses <supplied reason="subaudible">all</supplied> the quarters of the earth.</p>
·<p n="31-37">The pair of lotuses, which are his feet, are kissed all around by swarms of bees, which are the clusters of jewels fitted to the surfaces of the crowns of all enemy kings, <supplied reason="subaudible">while</supplied> he himself plays the part of a bee flitting at the lotus that is the foot of the <supplied reason="subaudible">god</supplied> with an odd number of eyes <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. He rises high with pride <supplied reason="subaudible">while</supplied> all the puffed-up world bows down. That shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarvva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied> the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied> and supreme paragon of heroes,<note>This epithet, <foreign>parama-vīrāgragaṇya</foreign>, seems to be used in lieu of a religious epithet such as <foreign>parama-māheśvara</foreign>.</note> convokes and commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Paṁcūrikuṟṟu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows: let <supplied reason="subaudible">the following</supplied> be known to you.</p>
·<p n="37"><supplied reason="subaudible">He</supplied> who <supplied reason="subaudible">was</supplied></p>
·<p rend="stanza" n="14">Narendra-Mr̥garāja’s <supplied reason="explanation">Vijayāditya II’s</supplied> favourite named Kuppaya, had a daughter Revakāmbā, the matron of the Paṭṭavardhana lineage.<note>See the commentary.</note></p>
·<p rend="stanza" n="15">To her was born a daughter named Pollakāmbā, the enricher of her lineage. Her son was Bhīma, skilled in the discipline of archery <supplied reason="explanation"><foreign>dhanurveda</foreign></supplied>.</p>
435<p rend="stanza" n="16">From him arose two famous sons, Vijayāditya and Daṇḍin, foremost among archers and fighters, and <seg rend="pun">taking point</seg> in battle.</p>
·<p rend="stanza" n="17">These three, paragons of heroes that they are, have always stationed themselves in front of me <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied> in horrendous, great battles and, mounted on an elephant and wielding bows, destroyed <supplied reason="explanation">our</supplied> fierce enemies.</p>
·<p n="43-45">Therefore I have given the village named Koḻūru, with a remission of all taxes and substantiated as a <supplied reason="explanation">copperplate</supplied> charter, to these three, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Bhīmana, Vijayāditya and Daṇḍin, <supplied reason="subaudible">formally recognised as belonging to the</supplied> “class of favoured of retainers” <supplied reason="explanation"><foreign>iṣṭa-bhr̥tya-varga</foreign></supplied>.</p>
·<p n="45-47">Its boundaries <supplied reason="explanation">are as follows</supplied>. To the east, Gūḻamu. To the south, Devabuddamu. To the west, Kontekuṟṟu. To the north, Impalli. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to their enjoyment of rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins.</p>
·<p n="48-49"><seg cert="low">On the eastern border of Koḻūru is the eastern Kāliya <foreign>polamera</foreign></seg>. To the south is the Koṟu tank <supplied reason="explanation"><foreign>ceṟuvu</foreign></supplied>. To the west is <seg cert="low">the Kāliya <foreign>polamera</foreign></seg>. To the north is <seg cert="low">the river</seg>.<note>I do not fully understand this passage containing Telugu words and phrases. I believe that while the previous passage described the location of the village Koḻūru in terms of the neighbouring villages, the present sentence describes the exact borders where the fields belonging to this village end and those beginning to the adjacent village begin. The word <foreign>polamera</foreign> may mean a field.</note></p>
440<p n="49-50">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Jontācārya.</p>
·<p n="50-51"><gap reason="ellipsis"/><note>I do not understand the Telugu passage. According to PS, <foreign>ceṁbroli kayāmuna</foreign> (in his discussion, <foreign>cēmbroḷu kayyambuna</foreign> means a war fought at Cembrolu. He identifies a village of this name near Veṅgī, in Elurā taluk of West Godavari District and believes it was the site of a major battle in Bhīma II’s struggle for the throne.)</note></p>
· </div>
·</div>
·
445
·
·
·
·
450<div type="commentary">
·<p>Many stanzas of the royal <foreign>praśasti</foreign> are attested several times in the grants of Amma II, but not before him. The same is true of some of the prose <foreign>praśasti</foreign> at the beginning of the executive section. The writer Jontācārya is also featured in several grants of Amma II as well as Dānārṇava. It is possible that Jontācārya first rose to prominence in the chancellery late in the reign of Bhīma II and composed these stanzas and phrases (or inserted them into the standard template) originally with reference to Bhīma, then repurposed them to describe Amma II. The phrase <foreign>mānonnato natoddhata-sarvva-lokaḥ sarvva-lokāśraya</foreign> seems to imply this, as Amma II’s <foreign>āśraya</foreign> epithet is <foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign>, which is rather awkwardly omitted or distorted from the parallel titulature in his grants (00035 Elavaṟṟu grant of Amma II: <foreign>mānonnato natoddhata-samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya</foreign>; 00045 Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II: <foreign>mānonnato natoddhatas samasta-bhuvanāśraya</foreign>; 00046 Vandram plates of Amma II : <foreign>mānonnatoddhataḥ samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya</foreign>). However, stanza VI of this charter describes the reign of Bhīma II, and also states its length in several later grants.<note><ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00041.xml">Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00043.xml">Paḷaṁkalūru grant of Amma II</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00044.xml">Pāṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00071.xml">Kaṇḍyam plates of Dānārṇava</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00074.xml">Masulipatam plates of Amma II</ref>.</note> Here, the part about his reign’s duration is omitted, which renders the verse grossly defective both in metre (lacking 11 syllables) and in syntax (lacking a verb and an object to that verb to parallel <foreign>nākam</foreign>). This does not seem to be accidental and may rather suggest that the charter was written during the reign of Amma II or Dānārṇava, and predated for some reason to the time of Bhīma II. (The <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml">Pulivaṟṟu (spurious?) grant of Amma I</ref> is a similar case, also hallmarked by Jontācārya.) The plates, however, have all appearance of proper royal charters, so if they are spurious, they were nonetheless in all likelihood engraved in the royal chancellery. Since several small details fit the notion that the grant does indeed belong to Bhīma II, the most likely explanation of the anomalies is that the grant had been made by Bhīma II, but the official copper plates were only issued during the reign of one of his successors, most likely Amma II.</p>
·<p>The closely connected stanza V is unique in the corpus aside from a partial attestation in the incomplete <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00076.xml">Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king</ref>. Due to inconsistent case endings, the syntax of this stanza is not clear. What one would expect at this point in the narrative is an introduction of Yuddhamalla as the next king after Vikramāditya II. However, reading V as such an introduction not only requires a minor emendation (<foreign>yuddhamallādhipaṁ</foreign> to <foreign>yuddhamallādhipaḥ</foreign>) but also faces a major difficulty: the word <foreign>rakṣanta</foreign> must then somehow be a verb in the third person singular. I see no way to emend it appropriately and preserve the metre. The only plausible way of dealing with <foreign>rakṣanta</foreign> that I can conceive of is to emend it to <foreign>rakṣantaṁ</foreign>, in which case it stands in apposition to <foreign>yuddhamallādhipaṁ</foreign> in the accusative. This, however, leaves stanza V bereft of a finite verb (and possibly of a subject too, see below). I think it is acceptable to find this in the following stanza. That, in turn, has only a pronoun for an object of the absolutives in the first quarter, whose signification must be supplied from the preceding prose in the other attestations of this stanza, and from V in the present context. Read in this way, we do have the expected narrative where Yuddhamalla (II) rules Veṅgī for seven years, and is ousted by Bhīma II. The only deviation from the standard king list is that Yuddhamalla is not presented as a proper member of that list, but rather as a parenthetical item who had to be disposed of—which would be understandable in a charter of Bhīma II even if other charters of the same ruler do recognise Yuddhamalla as a legitimate predecessor.</p>
·<p>I am thus quite certain that I interpret V and VI correctly in this respect. The first hemistich of V, however, remains to be understood. It refers, beyond reasonable doubt, to a person named Tammu-Bhīma. The second glyph in this name has been read as <foreign>mma</foreign> by Padmanabha Sastry, as well as by Subba Rao in his edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00076.xml">Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king</ref>, but the glyph (both here and in the other instance) clearly sports an extra “ear” attached to the subscript <foreign>m</foreign> on the right-hand side. This stroke looks like it could be the right wing of the subscript <foreign>m</foreign>, but it does not occur in any glyph for <foreign>mma</foreign> that I am aware of (cf. e.g. l15), while being identical to the form of dependent <foreign>u</foreign> associated with certain consonants with a rounded bottom (cf. in particular <foreign>dyu</foreign> in l26). The glyph was also read as <foreign>mmu</foreign> by the person who made corrections in red in the ASI transcript. The same glyph occurs (and is read as <foreign>mmu</foreign>) in line 34 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00077.xml">Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II</ref>. Tammu-Bhīma is thus quite certain, but this name is not attested anywhere else that I know of. The name may be either in the accusative or the nominative in the present charter (see the apparatus to line 17), and both can be interpreted sensibly in the context. Given the parallel locus, I consider the nominative more likely and translate accordingly. If the word <foreign>tammu</foreign> is connected to Telugu <foreign>tammuḍu</foreign> “younger brother”, then this name (in the nominative) might well denote Bhīma II, the younger brother of Amma I. If, however, the accusative is correct, then Tammu-Bhīma may be an otherwise unknown epithet of Yuddhamalla II, or it may refer to a third person whom Yuddhamalla had killed in order to establish his own reign of seven years. The use of a name plus <foreign>ākhya</foreign> as a substantive (rather than adjective) has parallels elsewhere in the corpus (e.g. <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00033.xml">Kolaveṇṇu plates of Bhīma II</ref>, stanza III; <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00040.xml">Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II</ref>, stanza V). Subba Rao in his edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00076.xml">Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king</ref> sees this as a reference to Bhīma III, a putative son of Amma I, and the same may have occurred to the person who wrote the ASI transcript of the present plates, who pencilled “Amba’s[?] son” here, with a reference to Fleet’s edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00032.xml">Diggubaṟṟu grant of Bhīma II</ref> where the existence of Bhīma III is proposed. While such a son might also plausibly bear an epithet meaning “younger brother Bhīma”, I see no evidence anywhere that Amma I had a child named Bhīma (to be discussed elsewhere; see also my edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00032.xml">Diggubaṟṟu grant of Bhīma II</ref>). Also, since Amma I’s certain child, Vijayāditya V, is consistently described as being of a tender age when he was displaced by Yuddhamalla (e.g. <foreign>arbhaka</foreign> in the present grant), it is very unlikely that a younger brother of that child would have been slain in battle at much the same time. If Tammu-Bhīma is someone whom Yuddhamalla killed, then it is most likely Vikramāditya II, who was also the younger brother of a previously reigning king.</p>
·<p>For stanza XIV, both the ASI transcript and Padmanabha Sastry’s edition <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:PadmanabhaSastry1990_01"/><citedRange unit="page">65</citedRange></bibl> comment that Revakāmbā “married into Paṭṭavardhana family” or “married a person belonging to the Paṭṭavardhinī family” (respectively). The text, however, says unequivocally that Revakāmbā was herself the head of the Paṭṭavardhana family. Given the indications in other grants that there was a strong matrilineal tradition in this family, I am certain it is mistaken to posit that she gained membership in that family through marriage.</p>
455</div>
·
·
·
·
460<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1939-1943"/><citedRange unit="page">20</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1939-40</citedRange><citedRange unit="item">3</citedRange></bibl> with description at <bibl><ptr target="bib:ARIE1939-1943"/><citedRange unit="page">233-234</citedRange><citedRange unit="section">17</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions by C. A. Padmanabha Sastry (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:PadmanabhaSastry1990_01"/></bibl>) with facsimiles but without translation. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs of the estampages kept at ASI Mysore, collated with Padmanabha Sastry's edition. Innumerable typos and transliteration errors have been ignored in Padmanabha Sastry's edition; readings shown by him are indicated in the apparatus only when they imply a different interpretation or when a lemma merits a note for another reason. I have also consulted an unsigned Devanagari transcript (with some corrections, probably by a different hand, in red ink) included with the ASI estampage. This transcript is much more accurate than Padmanabha Sastry's Romanised edition. No visual documentation of the seal is available.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="PS"><ptr target="bib:PadmanabhaSastry1990_01"/></bibl>
· </listBibl>
465 <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1939-1943"/><citedRange unit="page">20</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1939-40</citedRange><citedRange unit="item">3</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1939-1943"/><citedRange unit="page">233-234</citedRange><citedRange unit="section">17</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
470
·
·
· </body>
· </text>
475</TEI>
Commentary
Many stanzas of the royal praśasti are attested several times in the grants of Amma II, but not before him. The same is true of some of the prose praśasti at the beginning of the executive section. The writer Jontācārya is also featured in several grants of Amma II as well as Dānārṇava. It is possible that Jontācārya first rose to prominence in the chancellery late in the reign of Bhīma II and composed these stanzas and phrases (or inserted them into the standard template) originally with reference to Bhīma, then repurposed them to describe Amma II. The phrase mānonnato natoddhata-sarvva-lokaḥ sarvva-lokāśraya seems to imply this, as Amma II’s āśraya epithet is samasta-bhuvanāśraya, which is rather awkwardly omitted or distorted from the parallel titulature in his grants (00035 Elavaṟṟu grant of Amma II: mānonnato natoddhata-samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya; 00045 Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II: mānonnato natoddhatas samasta-bhuvanāśraya; 00046 Vandram plates of Amma II : mānonnatoddhataḥ samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya). However, stanza VI of this charter describes the reign of Bhīma II, and also states its length in several later grants.10 Here, the part about his reign’s duration is omitted, which renders the verse grossly defective both in metre (lacking 11 syllables) and in syntax (lacking a verb and an object to that verb to parallel nākam). This does not seem to be accidental and may rather suggest that the charter was written during the reign of Amma II or Dānārṇava, and predated for some reason to the time of Bhīma II. (The Pulivaṟṟu (spurious?) grant of Amma I is a similar case, also hallmarked by Jontācārya.) The plates, however, have all appearance of proper royal charters, so if they are spurious, they were nonetheless in all likelihood engraved in the royal chancellery. Since several small details fit the notion that the grant does indeed belong to Bhīma II, the most likely explanation of the anomalies is that the grant had been made by Bhīma II, but the official copper plates were only issued during the reign of one of his successors, most likely Amma II.
The closely connected stanza V is unique in the corpus aside from a partial attestation in the incomplete Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king. Due to inconsistent case endings, the syntax of this stanza is not clear. What one would expect at this point in the narrative is an introduction of Yuddhamalla as the next king after Vikramāditya II. However, reading V as such an introduction not only requires a minor emendation (yuddhamallādhipaṁ to yuddhamallādhipaḥ) but also faces a major difficulty: the word rakṣanta must then somehow be a verb in the third person singular. I see no way to emend it appropriately and preserve the metre. The only plausible way of dealing with rakṣanta that I can conceive of is to emend it to rakṣantaṁ, in which case it stands in apposition to yuddhamallādhipaṁ in the accusative. This, however, leaves stanza V bereft of a finite verb (and possibly of a subject too, see below). I think it is acceptable to find this in the following stanza. That, in turn, has only a pronoun for an object of the absolutives in the first quarter, whose signification must be supplied from the preceding prose in the other attestations of this stanza, and from V in the present context. Read in this way, we do have the expected narrative where Yuddhamalla (II) rules Veṅgī for seven years, and is ousted by Bhīma II. The only deviation from the standard king list is that Yuddhamalla is not presented as a proper member of that list, but rather as a parenthetical item who had to be disposed of—which would be understandable in a charter of Bhīma II even if other charters of the same ruler do recognise Yuddhamalla as a legitimate predecessor.
I am thus quite certain that I interpret V and VI correctly in this respect. The first hemistich of V, however, remains to be understood. It refers, beyond reasonable doubt, to a person named Tammu-Bhīma. The second glyph in this name has been read as mma by Padmanabha Sastry, as well as by Subba Rao in his edition of the Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king, but the glyph (both here and in the other instance) clearly sports an extra “ear” attached to the subscript m on the right-hand side. This stroke looks like it could be the right wing of the subscript m, but it does not occur in any glyph for mma that I am aware of (cf. e.g. l15), while being identical to the form of dependent u associated with certain consonants with a rounded bottom (cf. in particular dyu in l26). The glyph was also read as mmu by the person who made corrections in red in the ASI transcript. The same glyph occurs (and is read as mmu) in line 34 of the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II. Tammu-Bhīma is thus quite certain, but this name is not attested anywhere else that I know of. The name may be either in the accusative or the nominative in the present charter (see the apparatus to line 17), and both can be interpreted sensibly in the context. Given the parallel locus, I consider the nominative more likely and translate accordingly. If the word tammu is connected to Telugu tammuḍu “younger brother”, then this name (in the nominative) might well denote Bhīma II, the younger brother of Amma I. If, however, the accusative is correct, then Tammu-Bhīma may be an otherwise unknown epithet of Yuddhamalla II, or it may refer to a third person whom Yuddhamalla had killed in order to establish his own reign of seven years. The use of a name plus ākhya as a substantive (rather than adjective) has parallels elsewhere in the corpus (e.g. Kolaveṇṇu plates of Bhīma II, stanza III; Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II, stanza V). Subba Rao in his edition of the Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king sees this as a reference to Bhīma III, a putative son of Amma I, and the same may have occurred to the person who wrote the ASI transcript of the present plates, who pencilled “Amba’s[?] son” here, with a reference to Fleet’s edition of the Diggubaṟṟu grant of Bhīma II where the existence of Bhīma III is proposed. While such a son might also plausibly bear an epithet meaning “younger brother Bhīma”, I see no evidence anywhere that Amma I had a child named Bhīma (to be discussed elsewhere; see also my edition of the Diggubaṟṟu grant of Bhīma II). Also, since Amma I’s certain child, Vijayāditya V, is consistently described as being of a tender age when he was displaced by Yuddhamalla (e.g. arbhaka in the present grant), it is very unlikely that a younger brother of that child would have been slain in battle at much the same time. If Tammu-Bhīma is someone whom Yuddhamalla killed, then it is most likely Vikramāditya II, who was also the younger brother of a previously reigning king.
For stanza XIV, both the ASI transcript and Padmanabha Sastry’s edition 1990, p. 65 comment that Revakāmbā “married into Paṭṭavardhana family” or “married a person belonging to the Paṭṭavardhinī family” (respectively). The text, however, says unequivocally that Revakāmbā was herself the head of the Paṭṭavardhana family. Given the indications in other grants that there was a strong matrilineal tradition in this family, I am certain it is mistaken to posit that she gained membership in that family through marriage.