1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pāṁbaṟṟu grant of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00044</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>No information is available about details such as the appearance of halanta characters and original punctuation marks.</p>
· <p>Other palaeographic observations.
60 </p>
·
·
·
·
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
75 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
80 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
85 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2025-07-08" status="draft">Collation with photos and Kielhorn edition</change>
· <change who="part:daba" when="2021-01-28" status="draft">Initial encoding of the file from Sewell's edition</change>
·
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
95<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tri<unclear>bh</unclear>uvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
100<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hār<unclear>i</unclear>t<unclear>ī</unclear>-putrā<lb n="2" break="no"/>ṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyā<unclear>nāṁ</unclear> mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā<lb n="3" break="no"/>dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-lā<unclear>ñchanekṣaṇa-kṣa</unclear><lb n="4" break="no"/>ṇa-vaśīkr̥tā<space type="binding-hole"/>rāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrīkr̥ta-<unclear>vapuṣāṁ cālukyā</unclear><lb n="5" break="no"/>nāṁ kulam alaṁ<space type="binding-hole"/>kariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣtādaśa <unclear>varṣāṇi</unclear> <lb n="6"/>veṁgī-deśam apālayaT<g type="dandaSerif">.</g> tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandan<unclear>o vi</unclear><lb n="7" break="no"/>ṣṇuvarddhano nava<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur mmaṁgi-yuvarāja<unclear>ḥ</unclear> paṁcaviṁśatiṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro jayasi<unclear>ṁhas tra</unclear>yo<lb n="8" break="no"/>daśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avarajaḥ kokkiliḥ <unclear>ṣa</unclear>ṇ <unclear>m</unclear>āsāN<g type="dandaSerif">.</g> tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvardhanas tam uccāṭya<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> saptatri<unclear>ṁ</unclear><supplied reason="lost">śataṁ</supplied> <pb n="2r"/><lb n="9"/>tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto viṣṇuvarddhana<orig>ṣ</orig> ṣaṭtriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-sut<unclear>o</unclear> <lb n="10"/>vijayāditya-narendra-mr̥garājaś <unclear>c</unclear>āṣṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>catvāriṁśataṁ<unclear><g type="dandaSerif">.</g></unclear> tat-sutaḥ kali-viṣṇuva<unclear>rd</unclear>dhano <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>dh</unclear>ya<lb n="11" break="no"/>rddha-varṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> ta<space type="binding-hole"/>t-putro <unclear>guṇagāṁ</unclear>ka-vi<unclear>jayād</unclear>ityaś catuścatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> <unclear>ta</unclear>d-bhrāt<unclear>u</unclear><lb n="12" break="no"/>r vvikramādi<space type="binding-hole"/>tya-bh<unclear>ūpates s</unclear>ūnuś cālukya-<unclear>bhī</unclear>ma-bhū<unclear>p</unclear>ā<unclear>l</unclear>as triṁśata<unclear>ṁ</unclear><g type="dandaSerif">.</g> tat-sutaḥ <lb n="13"/>kollabiga<space type="binding-hole"/>ṇḍa-<unclear>vijayādi</unclear>tya<orig>ṣ</orig> ṣaṇ māsā<unclear>N</unclear><g type="dandaSerif">.</g> tat-sūn<unclear>u</unclear>r ammarā<supplied reason="omitted">ja</supplied>s sapta varṣā<unclear>ṇi</unclear><g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tat-su<lb n="14" break="no"/>taṁ vijayādityaṁ</l>
·<l n="b">bā<unclear>lam</unclear> uccāṭya l<unclear>ī</unclear>layā</l>
105<l n="c">tālādhipatir ākramya</l>
·<l n="d">māsam ekam apā<lb n="15" break="no"/>d bhuvaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l></lg>
·<p>taṁ jitvā cālukya-bh<unclear>ī</unclear>ma-tanay<unclear>o</unclear> vikramāditya Ekādaśa māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tatas tālādhipa<lb n="16" break="no"/>-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> yyuddhamalla<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sapta <unclear>varṣāni<g type="dandaSerif">.</g></unclear></p>
·<lg n="2" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a"><unclear>nirjjit</unclear>yārjuna-sannibh<unclear>o</unclear> janapadāt taṁ nirggamayy<unclear>o</unclear>ddhatāN</l>
110<l n="b">dāyā<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>dān ina-bhānu-līna-bha-gaṇākārān vidhāyetarā<supplied reason="omitted">N</supplied></l>
·<l n="c">vajrīvo<supplied reason="omitted">r</supplied>jjita-nākam amma-nr̥pater bhrātā kanīyān bhu<lb n="18" break="no"/>vaṁ</l>
·<l n="d">bhīmo bhīma-parākramas samabhunak saṁvatsarā<choice><sic>d</sic><corr>n</corr></choice> dvādaśa<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="āryā">
115<l n="ab">tasya maheśvara-mūrtter umā-samānākr̥<unclear>teḥ</unclear> <lb n="19"/>kumārābhaḥ</l>
·<l n="cd">lokamahādevyāḥ khalu yas samabhavad ammarājākhyaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="lalitā">
·<l n="ab">kavi-gāyaka-kalpataru<supplied reason="omitted">r</supplied> ddvija-muni<lb n="20" break="no"/>-dīnāndha-bandhu-ja<space type="binding-hole"/>na-surabhiḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
120<l n="cd">yācaka-jana-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumaṇi<unclear>ḥ</unclear></l>
·</lg>
·<p><lb n="21"/>sa samasta-bhu<space type="binding-hole"/>van<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śraya-śrī-vijayāditya-mahārājo rājādhirāja-param<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śvaraḥ parama-bha<lb n="22" break="no"/>ṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakaḥ gudrāvār<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān k<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ṭuṁbinas sarvv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n ittham ājñāpayati<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<p>Atha <lb n="23"/>tasyāḥ paṭṭavarddhinyāḥ pammavākhyāyā<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice> sutāya yuvarāja-ballaladeva-velā-bhaṭ<unclear>ā</unclear>ya <lb n="24"/>boddiya-nāmn<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> <choice><unclear>p</unclear><unclear>d</unclear></choice>āṁbaṟṟu nāma grāmasya dakṣinasyān diśi nomi-kṣe<unclear>tra</unclear>ṁ pū<supplied reason="omitted">rvva</supplied>taś <unclear cert="low">c</unclear>a <unclear cert="low">bhar</unclear>i<unclear cert="low">ya</unclear><pb n="3r"/><lb n="25"/>-kṣetraṁ Ammarājo rājamahendro dattavāN</p>
·<p>Asya kṣe<supplied reason="omitted">tra</supplied>-dvayasyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> pūrvvataḥ I<unclear>n</unclear>da<unclear cert="low">nī</unclear><lb n="26" break="no"/>-<foreign xml:lang="tel-Latn">ceṟuvu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">raṭṭ<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear>ḍi-cenu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">su<unclear cert="low">ggamu</unclear>-cena-garusu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> Uttarataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">velpu-jenu<lb n="27" break="no"/>-turpūna-pannasa</foreign><g type="dandaSerif">.</g> pūrvvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">dāmapiya-pannasa</foreign><g type="dandaSerif">.</g> <unclear>dakṣi</unclear>ṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">pedda-trova</foreign><g type="dandaSerif">.</g> paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">ye<lb n="28" break="no"/>ṟu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> Uttarataḥ <space type="binding-hole"/> <foreign xml:lang="tel-Latn">gaṇṭhaśāla-yappanayyari-pannasa</foreign><g type="dandaSerif">.</g> gr̥ha-kṣetraṁ ca<g type="dandaSerif">.</g> pūrvvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">badirā<lb n="29" break="no"/>la-ma<unclear cert="low">jja</unclear>ya<space type="binding-hole"/>-paṭu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">tiṇ<unclear cert="low">ṭhl</unclear>aṟ<unclear cert="low">ṟu</unclear>ṭama-paṭu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">jivarakṣa-paṭu</foreign><g type="dandaSerif">.</g> <lb n="30"/>Uttarataḥ racca<g type="dandaSerif">.</g></p>
125<p>Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> yaḥ karoti sa<surplus>ṁ</surplus> paṁca-mahāpātaka-yu<lb n="31" break="no"/>kto bhavati<g type="dandaSerif">.</g> tathā coktaṁ vyāsena<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānup<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>litā</l>
·<l n="c">yasya ya<lb n="32" break="no"/>sya yadā bhūmis</l>
130<l n="d">tasya tasya tadā <choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>alaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·
·<pb n="3v"/>
·
135</div>
·</div>
·
·
·
140
·
·<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
145 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">hār<unclear>i</unclear>t<unclear>ī</unclear>-</lem>
150 <rdg source="bib:Sewell1879_01">hārīti-</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">kauśikī-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">k<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>śikī-</rdg>
155 </app>
· <app loc="2">
· <lem>-rājyānāṁ</lem>
· <note>The engraver may have written <foreign>ra</foreign> and part of <foreign>j</foreign>, then corrected to <foreign>rā</foreign> and re-engraved <foreign>j</foreign> further to the right.</note>
· </app>
160 <app loc="3">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-varāh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">-varāha-</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
165 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">āvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">āvabhr̥ta-</rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>uccāṭya<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus></lem>
170 <rdg source="bib:Sewell1879_01 bib:Kielhorn1898-1899_01">uccāṭya</rdg>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01"><unclear>c</unclear>āṣṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>catvāriṁśataṁ</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">cāṣṭācatvāriṁśataṁ</rdg>
175 </app>
· <app loc="11">
· <lem>ta<space type="binding-hole"/>t-</lem>
· <note>There is an additional headmark and a stub of a stem after <foreign>ta</foreign>. Kielhorn notes that another <foreign>akṣara</foreign> must have been engraved here, but I am certain that the engraver must have started <foreign>tpu</foreign> here, then decided not to try to squeeze it in above the hole and restarted that character further onward. The copper surface is pristine around the extra headmark, without any indication of a lost character.</note>
· </app>
180 <app loc="11">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-bhrāt<unclear>u</unclear><lb n="12" break="no"/>r vvikramāditya-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">-bhrātu<lb n="12" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied> vvikramāditya-</rdg>
· <note>The superscript <foreign>r</foreign> is combined with the <foreign>i</foreign>, appearing as a notch in the right-hand side of the vowel marker.</note>
· </app>
185 <app loc="22">
· <lem><unclear cert="low">Asya</unclear></lem>
· <note>Sewell's edition prints a question mark in parentheses after this word. I assume that it refers to his uncertainty in reading the whole of this word. If so, then the correct reading may be <foreign>yathā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="15">
190 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">tālādhipa</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">tālādhipa<unclear>ti</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">°<unclear>o</unclear>ddhatāN</lem>
195 <rdg source="bib:Sewell1879_01">°oddhatān</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">vidhāyetarā<supplied reason="omitted">N</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">vidhāyetarān</rdg>
200 </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">vajrīvo<supplied reason="omitted">r</supplied>jjita-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">vajrīvorjjita-</rdg>
· </app>
205 <app loc="17">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">saṁvatsarā<choice><sic>d</sic><corr>n</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">saṁvatsarān</rdg>
· </app>
· <app loc="21">
210 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-bha<lb n="22" break="no"/>ṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">-bha<lb n="22" break="no"/>ṭṭārakaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem>gudrāvār<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-</lem>
215 <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">gudrāvār<subst><del>ā</del><add place="overstrike">a</add></subst>-</rdg>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">gudrāvāra-</rdg>
· <note>Kielhorn notes that the superfluous <foreign>ā</foreign> has been struck out, but I see no indication of this in the plate. The vowel of <foreign>vā</foreign> may perhaps be a subsequent addition, since it is above the consonant, resembling a superscript <foreign>repha</foreign>. This, however, appears to be an optional allograph; compare <foreign>°rājo rāja°</foreign> in line 25, with the two kinds of <foreign>ā</foreign> marker side by side.</note>
· </app>
· <app loc="22">
220 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">k<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ṭuṁbinas</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">kuṭuṁbinas</rdg>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">sarvv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n</lem>
225 <rdg source="bib:Sewell1879_01">sarvvān</rdg>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">Atha</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">A<unclear cert="low">sya</unclear></rdg>
230 </app>
· <app loc="23">
· <lem>paṭṭavarddhinyāḥ</lem>
· <note>The subscript <foreign>dh</foreign> was first engraved normally, then re-engraved in a flatter shape in order to make room for the vowel marker of <foreign>mno</foreign> below.</note>
· </app>
235 <app loc="23">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">pammavākhyāyā<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">pammavākhyāyāḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
240 <lem><unclear cert="low">nemes-kṣe</unclear>tra-pū<gap reason="illegible" quantity="8" unit="character" precision="low"/></lem>
· <note>Sewell prints a question mark in parentheses after <foreign>kṣe</foreign>, but the uncertainty of his reading probably includes the uninterpretable string <foreign>nemes</foreign>. His comment on the lacuna is only <q>Several letters undecipherable.</q> My estimate of its length at 8 characters is based on the fact that we have 24 surviving characters in this line, and 32 seems to be a fair guess at the total on the basis of adjacent non-lacunose lines (33 characters in l21; 36 in l22; 29 in l23; 32 in l26). The beginning of this lacuna might be restored as <foreign>-pūrvvataḥ</foreign> or a similar phrase, but since the donation seems to involve three separate plots, the name or specification of the first is perhaps more likely here than a more accurate description of its location.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">pāṁbaṟṟu</lem>
245 <rdg source="bib:Sewell1879_01"><choice><unclear>p</unclear><unclear>d</unclear></choice>āṁbaṟṟu</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>-nāmn<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01 bib:Kielhorn1898-1899_01">-nāmne</rdg>
250 <note>I am positive that <foreign>mno</foreign> was engraved here. The additional hump at the right-hand end of the vowel marker is not accidental and not part of the character above, and inscribing <foreign>e</foreign> would not have required an alteration of the character above (see the note to line 22).</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>nomi-kṣe<unclear>tra</unclear>ṁ pū<supplied reason="omitted">rvva</supplied>taś <unclear cert="low">c</unclear>a <unclear cert="low">bhar</unclear>i<unclear cert="low">ya</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01"><unclear cert="low">nemes-kṣe</unclear>tra-pū<gap reason="illegible" quantity="4" unit="character" precision="low"/></rdg>
255 <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">nomi-kṣetraṁ pūtaśa<unclear>pa</unclear>ri<unclear cert="low">ya</unclear>-</rdg>
· <note>I am far from certain about reading <foreign>śca</foreign>, and Kielhorn may be right that there is no subscript consonant here at all. However, I do see some faint lines that may belong to a <foreign>c</foreign>, and the damage is certainly extensive enough here to have all but obliterated a subscript graph. My emendation to <foreign>pūrvvataś ca</foreign> is likewise very tentative, but fits the context well, and incidentally eliminates Kielhorn's concern noted for <foreign>kṣetraṁ</foreign> in the next line, that an expected <foreign>ca</foreign> is missing.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">I<unclear>n</unclear>da<unclear cert="low">nī</unclear></lem>
260 <rdg source="bib:Sewell1879_01"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/></rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>-ceṟuvu</lem>
· <note>All of line 26 seems to be a correction written over earlier text that has been erased quite efficiently, so none of the pre-correction text is legible. There may be <foreign>he</foreign> beneath <foreign>vu</foreign>; <foreign>pa</foreign> or <foreign>pi</foreign> beneath <foreign>da</foreign>; something involving an <foreign>u</foreign> beneath <foreign>ṇa</foreign>; again something involving an <foreign>u</foreign> beneath <foreign>pa</foreign>; and possibly <foreign>yu</foreign> beneath <foreign>lpuje</foreign> near the end of the line.</note>
265 </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">raṭṭ<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear>ḍi</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">raṭṭedi</rdg>
· <note>Kielhorn notes that the reading may be <foreign>raṭṭeḍi</foreign>. I agree that <foreign>raṭṭoḍi</foreign> was probably intended, with the upper element of the vowel marker attached to the right of the upright stem of <foreign>ṭ</foreign> next to the following <foreign>i</foreign> marker. That upward stem in turn may be a superscript <foreign>repha</foreign> from the pre-correction character inscribed here.</note>
270 </app>
· <app loc="26">
· <lem>su<unclear cert="low">ggamu</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">su<unclear cert="low">gu</unclear>mm<unclear>ū</unclear></rdg>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">su<unclear cert="low">gu</unclear>mma</rdg>
275 <note>In addition to the deleted and overwritten text, legibility is badly compromised here by a hole and a crack that penetrate the plate. I am fairly confident that a double <foreign>mm</foreign> is not present, and certain that <foreign>mmu</foreign> is not present.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>-cena-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">cenu-</rdg>
280 <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-cen<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice></rdg>
· <note>I assume that Kielhorn's emendation makes the word genitive, but believe that a compound is also acceptable.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">velpu-</lem>
285 <rdg source="bib:Sewell1879_01">velpūr-</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Sewell1879_01">-jenu-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-jen<choice><sic>u</sic><corr>i</corr></choice></rdg>
290 </app>
· <app loc="27">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">dāmapiya</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">dāmadiya</rdg>
· </app>
295 <app loc="28">
· <lem>-yappanayyari-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">-yappanāyyari-</rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-yappavayyari-</rdg>
· </app>
300 <app loc="28">
· <lem source="bib:Sewell1879_01">-pannasa</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-pann<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>sa</rdg>
· <note>What Kielhorn reads as an <foreign>ā</foreign> marker is probably not attached to the <foreign>n</foreign>, and is rather a vestige of the pre-correction text or damage.</note>
· </app>
305 <app loc="29">
· <lem source="bib:Sewell1879_01">-ma<unclear cert="low">jja</unclear>ya-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-ma<unclear cert="low">jji</unclear>ya-</rdg>
· </app>
· <app loc="29">
310 <lem>tiṇ<unclear cert="low">ṭhl</unclear>aṟ<unclear cert="low">ṟu</unclear>ṭama-</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">teṇ<gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/>ṭama-</rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">tiṇṭhūṟṟ<unclear>o</unclear>ṭama-</rdg>
· <note>The subscript part of <foreign>ṟ</foreign> might be either another <foreign>ṟ</foreign> with a probable <foreign>u</foreign>, or <foreign>e</foreign> (possibly part of <foreign>o</foreign>), but it is not possible to read both a double <foreign>ṟṟ</foreign> and an <foreign>o</foreign>.</note>
· </app>
315 <app loc="29">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">jivarakṣa-paṭu</lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01">jiṁvarakṣa-paṭu</rdg>
· <note>The character <foreign>pa</foreign> involves correction, perhaps from an incompletely written <foreign>ṭa</foreign>.</note>
· </app>
320 <app loc="30">
· <lem>sa<surplus>ṁ</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Sewell1879_01 bib:Kielhorn1898-1899_01">saḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
325 <lem>cānup<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>litā</lem>
· <note>Sewell does not emend here. I cannot ascertain whether <foreign>a</foreign> is a typo in his edition or a scribal mistake he saw no necessity to correct.</note>
· </app>
·
·
330
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
335
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
340 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his brother Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="1">After assaulting and effortlessly dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied> Tāla protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for one month.</p>
·<p n="15-16">After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. Then, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied> Tāla’s son Yuddhamalla, for seven years.</p>
345<p rend="stanza" n="2">Having vanquished him and expelled him from the country, having made <supplied reason="subaudible">other</supplied> haughty rivals <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Amma <supplied reason="explanation">I</supplied>—Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> of fearsome <supplied reason="explanation"><foreign>bhīma</foreign></supplied> prowess, who took after Arjuna—ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for twelve years, as the Thunderbolt-wielder <supplied reason="explanation">Indra</supplied> <supplied reason="subaudible">rules</supplied> the high heaven.</p>
·<p rend="stanza" n="3">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who verily resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="4"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>surabhi</foreign></supplied> to Brahmins <supplied reason="explanation"><foreign>dvija</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>muni</foreign></supplied>, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky <supplied reason="explanation">the sun</supplied> by his great and fierce glory.</p>
·<p n="21-22">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Gudrāvāra district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="22-25">Hereby Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied> Rājamahendra has given to a <seg cert="low">borderland soldier</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>velā-bhaṭa</foreign></supplied><note><foreign>Velā-bhaṭa</foreign>s, perhaps meaning soldiers of the borderland, are also mentioned in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00036.xml">Guṇḍugolanu grant of Amma II</ref>.</note> of Prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Ballaladeva, Boddiya by name,<note>Or perhaps Ballaladeva is also called Boddiya, and is a <foreign>velā-bhaṭa</foreign>.</note> the son of <supplied reason="subaudible">the lady</supplied> called Pammavā <supplied reason="subaudible">of the</supplied> Paṭṭavardhinī <supplied reason="subaudible">family</supplied>, the Nomi field <supplied reason="subaudible">located</supplied> to the south of the village named Pāṁbaṟṟu, <seg cert="low">and the Bhariya</seg> field <seg cert="low">to the east</seg> <supplied reason="subaudible">of the village</supplied>.</p>
350<p n="25-30">The boundaries of these two fields <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>.<note>For the Telugu, I rely on Sewell’s and Kielhorn’s translations augmented with some items of vocabulary gleaned from related inscriptions. The phrase cenu-garusu seems to be synonymous to pola-garusu. </note> To the east, the <seg cert="low">Indanī</seg> tank <supplied reason="explanation"><foreign>ceṟuvu</foreign></supplied>. To the south, the field of the headman <supplied reason="explanation"><foreign>raṭṭoḍi</foreign></supplied>. To the west, the verge of the fields of <seg cert="low">Suggamu</seg>. To the north, the eastern <foreign>pannasa</foreign> <note><foreign>Pannasa</foreign> is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">pannasa</citedRange></bibl>.</note> of the Velpu field. To the east,<note>Here, probably, begin the boundaries of the second field granted, the domicile plot being in addition to the two cultivable fields.</note> the pannasa of Dāmapiya. To the south, the great road. To the west, the river. To the north, the <gap reason="ellipsis"/> pannasa of Gaṇṭhaśāla. And <supplied reason="subaudible">the boundaries of</supplied> the domicile plot <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>majjaya-paṭu</foreign></supplied> of Badirāla. To the south, <gap reason="ellipsis"/>. To the west, <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>jivarakṣa-paṭu</foreign></supplied>. To the north, the village assembly ground <supplied reason="explanation"><foreign>racca</foreign></supplied>.
·</p>
·<p n="30-31">Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="5">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <foreign>reward</foreign> <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p>
· </div>
355</div>
·
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:EstienneMonod2008_01">
360 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente trois ans ;
365Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
·Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
370Face IIa.
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
·Son fils, le roi Vijayāditya Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ;
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ;
375Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;
·Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère de ce dernier2441, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
·Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
·Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">Après avoir chassé aisément son fils Vijayāditya, alors qu’il était enfant, l’invincible roi Tāla a obtenu la terre pendant un mois ;</p>
380<p n="15-16">Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ; Ensuite le fils du roi Tāla, Yuddhamalla pendant sept ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="2">Après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellations noyées dans les rayons du soleil,
·comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet d’Ammarāja, Bhīma, qui a la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans,</p>
·<p rend="stanza" n="3">de ce dernier, manifestation de Maheśvara,<note>Śiva. Figure de l’<foreign>arthaśleṣa</foreign> : le terme Maheśvara a deux référents, le roi et Śiva. Une essence identique est actualisée par deux référents réels.</note> et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā,
·pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
385<p rend="stanza" n="4">Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste, pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat, il est le joyau du jour.</p>
·<p n="21-22">Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, roi des rois , premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Gudrāvāra, les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p n="22-25">Le roi Amma, grand roi des rois, a donné un terrain au fils de celle qui se nomme Pammavā, elle qui fait prospérer la couronne, à Yuvarāja Ballaladeva Velābhaṭa, qui porte le nom de Boddiya, * * * au sud du village nommé Pāṁbaṟṟu.</p>
·<p n="25-30">Les limites de ces deux terrains sont :<note>Nous reprenons les traductions des mots telugu établies par l’éditeur.</note> à l’est un étang, au sud l’étang de Raṭṭedi, à l’ouest le * * *<note>Le sens du mot <foreign>garusu</foreign> nous échappe.</note> du terrain de Sugumma, au nord le <foreign>pannasa</foreign> à l’est du terrain de Velpur, à l’est le <foreign>pannasa</foreign> de Dāmadiya, au sud Pedda-trova, à l’ouest Yeru,
·au nord le <foreign>pannasa</foreign> de Gaṇṭhaśālaya * * * <foreign>yyari</foreign>, La maison et le terrain :
390à l’est le * * *<note>Le sens des mots « <foreign>majjaya</foreign> » et « <foreign>paṭu</foreign> » nous échappe.</note> de Badirāla, au sud le * * *<note>Le sens du mot « <foreign>paṭu</foreign> » nous échappe.</note> de Teṇ * * * <foreign>ṭama</foreign>, à l’ouest le * * *<note>Même remarque que plus haut.</note> de Jiṁvarakṣa , au nord la place du village.</p>
·<p n="30-31">Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="5">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée
·celui qui possède une terre en possède le fruit.</p>
395
· </div>
·</div>
·
·
400
·
·<div type="commentary">
·<p/>
·</div>
405
·
·
·<div type="bibliography">
· <p>Edited, probably from the original plates, by Robert Sewell (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sewell1879_01"/><citedRange unit="page">73-76</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>), with a translation, without facsimile. Re-edited from estampages (provided by Fleet) by Franz Kielhorn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">139-142</citedRange><citedRange unit="item">F</citedRange></bibl>), with a partial translation and partial estampages (1v and 2r only). The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself in February 2023 at the Government Museum, Chennai, collated with these two editions and with Kielhorn's estampages.</p>
410 <listBibl type="primary">
· <bibl n="RS"><ptr target="bib:Sewell1879_01"/><citedRange unit="page">73-76</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
· <bibl n="FK"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">139-142</citedRange><citedRange unit="item">F</citedRange></bibl>
·
· </listBibl>
415 <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
·</div>
·
420
·
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary