Paḷaṁkalūru grant of Amma II

Editor: Dániel Balogh.

Identifier: DHARMA_INSVengiCalukya00043.

Language: Sanskrit.

Repository: Eastern Cālukya (tfb-vengicalukya-epigraphy).

Version: (7554ccb), last modified (3b549b7).

Edition

Seal

⟨1⟩ śrī-tribhuvanāṁkuśa

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨1⟩ svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārī⟨2⟩ti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ ⟨3⟩ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādi⟨4⟩ta-vara-varāha-lā⟨ñcha⟩nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalāṇām aśvamedhā⟨5⟩vabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ sa⟨6⟩tyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano ⟨’⟩ṣṭādaśa varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi veṁgī⟨7⟩-⟨de⟩śam apālayaT|| tad-ātmajo jayasiṁhas triṁśataṁ| tad-anujendrarāja-na⟨8⟩ndano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ| tat-putro ⟨9⟩ jayasiṁhas trayodaśa| tad-avarajaḥ ko{r}kkili¡ṣ! ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrā⟨Page 2r⟩⟨10⟩tā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako ⟨11⟩ ⟨’⟩ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-suto vijayāditya-narendra⟨12⟩-mr̥garājaś cāṣṭācatvāriṁśataṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano ⟨’⟩¡ddh!yarddha-varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi|| ⟨13⟩ tat-suto guṇagāṁka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| ta⟨14⟩d-anuja-yuvarāja{ḥ}-vikramāditya-bhūpateḥ sūnuś cālukya⟨15⟩-bhīma-bhūpālas triṁśataṁ|| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayā⟨16⟩dityaḥ ṣaṇ māsāN| tat-sū⟨nu⟩r ammarājaḥ sapta varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi|| tat-sutaṁ vijayā⟨17⟩dityaṁ bālam uccāṭya tālapo māsam ekaṁ|

I. Anuṣṭubh

taṁ jitvā yudhi cālukya-

a

⟨18⟩-bhīma-bhūmipates sutaḥ

b

vikramāditya-bhūpo ⟨’⟩pān

c

m¿a?⟨ā⟩sān ekādaśa kṣitiṁ|

d
II. Anuṣṭubh

⟨Page 2v⟩ ⟨19⟩ tatas tālapa-rājasya

a

sūnus sūnr̥ta-vāk prabhuḥ

b

yuddhamalla-dharādhī⟨20⟩śas

c

sapta varṣ¿a?⟨ā⟩ṇy apād bhuvaṁ||

d
III. śārdūlavikrīdita

nirjjityārjjuna-sannibho janapadāt ta⟨ṁ⟩ nirggama⟨21⟩yyoddhatāN

a

dāyādān ina-bhānu-līna-bha-gaṇākārān vidhāyetarāN|

b

va⟨22⟩jrīvorjjita-(n)ākam amma-nr̥pate⟨r⟩ bhrātā kanīyān bhuvaṁ

c

bhīmo bhīma-parākra⟨23⟩mas samabhunak sa⟨ṁ⟩vatsarān dvā⟨da⟩śa||

d
IV. Āryā

tasya maheśvara-mūrtter umā⟨24⟩-samānākr̥teḥ kumārābhaḥ

ab

lokamahādevyāḥ khalu yas sama⟨25⟩bhavad ammarājākhyaḥ||

cd
V. Āryāgīti

jalajātapatra-cāmara-kalaśāṁkuśa-lakṣaṇāṁ⟨26⟩ka-kara-caraṇa-talaḥ|

ab

lasad-ājānv-¿a?⟨ā⟩laṁbita-bhuja-yuga-par¿ī?⟨i⟩gho girīndra⟨27⟩-sānūra{ṁ}skaḥ||

cd
VI. Āryāgīti

vidita-dharādhipa-vidyo vividhāyudha-kovido vilīnāri⟨Page 3r⟩⟨28⟩-kulaḥ|

ab

kari-turagāgama-kuśalo hara-caraṇāṁbhoja-yugala-madhupaḥ ⟨29⟩ śrīmāN||

cd
VII. Lalitā

kavi-gāyaka-kalpataru⟨r⟩ dvija-muni-dīnāndha-bandhu-jana-surabhiḥ

ab

⟨30⟩ yācaka-jana-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumaṇiḥ

cd
VIII. Āryā

⟨31⟩ giri-rasa-vasu-saṁkhyābde śaka-samaye mārggaśīrṣa-māse ⟨’⟩smiN

ab

⟨32⟩ kr̥ṣṇa-trayodaśa-dine bhr̥guvāre maitra-nakṣatre||

cd
IX. Āryā

dhanuṣi ravau gha⟨33⟩ṭa-lagne dvādaśa-varṣ¿ā?⟨e⟩ tu janmanaḥ paṭ⟨ṭ⟩aṁ|

ab

yo ⟨’⟩dhād udaya-girī⟨34⟩ndr¿o?⟨e⟩ ravir iva lokānurāgāya||

cd
X. Āryāgīti

yasmi¡N! śāsati nr̥p¿e?⟨a⟩tau paripakvāneka⟨35⟩-sasya-saṁpac-chāliḥ|

ab

satata-payo-dhenur abhīr nnirītir aparu¡j!⟨ṅ⟩ nirasta-co⟨36⟩ro deśaḥ||

cd
XI. Āryāgīti

yo rūpeṇa manojaṁ vibhavena mahendram ahimakaram uru⟨Page 3v⟩⟨37⟩-mahasā|

ab

haram ari-pura-⟨da⟩hanena nyakkurvv¿ā?⟨a⟩n bhāti vidita-dig-avani-¿rkitiḥ?⟨kīrttiḥ⟩

cd

⟨38⟩ sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāj¿ā?⟨a⟩⟨39⟩-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyaḥ pennātavāḍi-viṣa⟨40⟩ya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas sarvvān ā⟨41⟩hūyettham ājñāpayati

viditam astu vaḥ||

XII. Mālabhāriṇī

jagati prathi⟨42⟩tan dharāmarāṇāṁ

a

caraṇaṁ vājasaneyam asti bhūyaḥ|

b

śru⟨43⟩ti-codita-dharmma-⟨karmma-⟩yuktaṁ

c

vara-yogīsvara-yājñavalkya-gr̥hyaM||

d
XIII. Anuṣṭubh

tatrābhava⟨44⟩d bharadvāja-

a

-gotraḥ pātran dvijottamaḥ|

b

kalvatoṟṟu-nivāstavyo

c

nāmnā pā⟨45⟩liyapeddiyaḥ||

d
XIV. Anuṣṭubh

tasyāpi guṇḍaśarmmāsīt

a

sūnur ūnetaraḥ prabhuḥ|

b

⟨Page 4r⟩ ⟨46⟩ guṇī ghr̥ṇī dhanī dānī

c

mānī mānava-pūjitaḥ||

d
XV. Upajāti

tasyābhavat paṇḍi⟨47⟩ya-nāma-dheyas

a

satāṁ vidheyo nuta-rūpa-dheyaḥ|

b

putro ⟨’⟩yam atra⟨48⟩sta-manāḥ pavitras

c

trayī-samācāra-vicāra-niṣṭhaḥ||

d

tasmai madīya⟨49⟩-pādārādhana-tatparāya brahmacāriṇe kārppaṭikāya bha⟨50⟩vad-viṣaye paḷaṁkalūru-nāmā grāmas sarvv¿ā?⟨a⟩-k¿ā?⟨a⟩ra-par¿ī?⟨i⟩hāra⟨51⟩m agrāhārī-kr̥tya soma-grahaṇa-nimittam asmābhir ddattas tat-(ka)⟨r⟩ppaṭa-vimo⟨52⟩kṣanam uddiśyeti||

tasyāvadhayaḥ⟨.⟩ pūrvv¿ā?⟨a⟩taḥ maṟupa(ḍ)u(v)a(ṁ?) tasya sī⟨53⟩maiva sīmā|| dakṣ¿a?⟨i⟩ṇataḥ Eṇḍalūru tasya sīmaiva sīmā|| paścima⟨Page 4v⟩⟨54⟩taḥ kāṇḍṟūru tasya sīmaiva sīmā|| Uttarataḥ Ālapūruḥ dr̥ṇṭhama⟨55⟩pūṇḍiś ca|| Īśānataḥ nandigāmaḥ Etad-grāma-sīmaivāsya sīmā|| A⟨56⟩syopari na kenacid bādhā karttavyā⟨.⟩ yaḥ karoti sa paṁca-mahāpāta⟨57⟩ka-saṁyukto bhavati⟨.⟩ tathā coktaṁ bhagavat¿a?⟨ā⟩ vyāsena||

XVI. Anuṣṭubh

bahu⟨58⟩bhir vvasudhā dattā

a

bahu⟨bhi⟩ś cānupālitā

b

yasya yasya ya⟨59⟩dā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaM||

d
XVII. Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā

a

yo ha⟨60⟩reta vasundharāM

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

viṣ¿ṭ?⟨ṭh⟩āyā⟨ṁ⟩ jāyate kr̥miḥ||

d

⟨61⟩ Anyenāpy uktaṁ||

XVIII. Āryāgīti

dānaṁ bhuvo ⟨’⟩nupālanam ity ubhayan dharmma-sādha⟨Page 5r⟩⟨62⟩naṁ proktam iha

ab

rāgād dadāti sarvvas tasmād anupālanam mahīyo ⟨63⟩ dānāT||

cd

¿A?⟨Ā⟩¿ā?⟨a⟩ptiḥ kaṭaka-rājaḥ|| kāvya⟨ṁ⟩ m¿a?⟨ā⟩dhavabhaṭṭasya| jo⟨64⟩ntācārry¿(ā)?⟨e⟩ṇa likhitaṁ||

⟨Page 5v⟩

Apparatus

Seal

Plates

⟨7⟩ jayasiṁhas triṁśataṁ • The reign of Jayasiṁha I is stated in almost all records to have lasted 33 years. Fleet accepts 30 years as the correct duration, but his opinion is no longer considered valid in this respect. The text jayasiṁhas triṁśataṁ, found only here and in one very late Eastern Cālukya grant, may very well be the product of eyeskip omission, from the text found in other sources, jayasiṁhas trayastriṁśataṁ.

⟨9⟩ ko{r}kkiliḥ ⬦ kokkiliḥ JFF.

⟨15⟩ kollabigaṇḍa- ⬦ kollabhigaṇḍa- JFF.

⟨26⟩ -¿a?⟨ā⟩laṁbita- JFF • Emending to -avalaṁbita- (i.e. supplying an omitted va) would likewise solve the metrical problem. In related grants, this stanza seems to occur both with ālaṁbita and avalaṁbita.

⟨27⟩ °ūra{ṁ}skaḥ ⬦ °ūraskaḥ JFF • The dot that Fleet does not read as a superfluous anusvāra may be random noise.

⟨33⟩ -girī⟨34⟩ndr¿o?⟨e⟩ ravir JFF • Instead of emending here as Fleet does, it is also possible to emend to girīndro ravim, to obtain a variant of this stanza found e.g. in the Maliyapūṇḍi grant.

⟨35⟩ -chāliḥ • While this reading occurs in several parallel copies of this stanza, I find the reading -chālī found in the Nammūru grant superior.

⟨37⟩ -⟨da⟩hanena ⬦ -ha⟨na⟩nena JFF • Parallel specimens of this stanza read dahanena (and, one other time, hypometrical and incorrect hanena) at this spot.

⟨38⟩ -mahārājādhirāj¿ā?⟨a⟩- ⬦ -mahārājādhirāj¿ā?⟨aḥ⟩ JFF • Fleet’s emendation is plausible, but parallels normally have a compound here.

⟨43⟩ -dharmma-⟨karmma-⟩-dharmma- JFF • As received, the line lacks two syllables to complete the metre. My restoration is tentative (it is also possible that a word is to be supplied before dharmma), but it fits the context and makes scribal omission by eyeskip plausible.

⟨49⟩ brahmacāriṇe kārppaṭikāya • The characters riṇe kā are more closely spaced than normal, and there seems to be a trace of another e marker slightly to the right of the one in ṇe. Some sort of correction probably took place here; perhaps an initially inscribed ne, placed at more distance from ri, was corrected to ṇe (shifted slightly to the left to accommodate the arm on the right-hand side) when was already in place.

⟨50⟩ paḷaṁkalūru- ⬦ paḍaṁkalūru- JFF. — ⟨50⟩ sarvv¿ā?⟨a⟩-k¿ā?⟨a⟩ra-par¿ī?⟨i⟩hāram ⬦ sarvvākāra-parīhāram JFF • Fleet does not emend, but translates, “with relinquishment of all dues”, adding in a note that “Ākāra, in this sense, is a Canarese corruption of a Sanskrit word.”

⟨54⟩ kāṇḍr̥ūru • Fleet tentatively emends this name to kāṇṭr̥ūru. — ⟨54⟩ Ālapūruḥ ⬦ Alapūruḥ JFF.

⟨64⟩ °ācārry¿(ā)?⟨e⟩ṇa ⬦ °ācārry¿a?⟨e⟩ṇa JFF • An ā marker is attached to the right-hand side of the y, not to the repha.

Translation by Dániel Balogh

Seal

Plates

(1–17) Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty.1 His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Vijayāditya (III) with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent (yuvarāja) Prince (bhūpati) Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V), Tālapa, for one month.

I
After defeating him in battle, King (bhūmipati) Cālukya-Bhīma’s son, King (bhūpa) Vikramāditya (II), protected the earth for eleven months.
II
Then, King (rājan) Tālapa’s son King (dharādhīśa) Yuddhamalla, a lord of kindly speech, protected the land for seven years.
III
Having vanquished him and expelled him from the country, having made [other] haughty rivals (dāyāda) resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King (nr̥pati) Amma (I)—Bhīma (II) of fearsome (bhīma) prowess, who took after Arjuna—ruled (bhuj-) the earth for twelve years, as the Thunderbolt-wielder (Indra) [rules] the high heaven.
IV
To him (Bhīma II), who was [like] Maheśvara in form, a [son] named Ammarāja (II), who verily resembled Kumāra, was born from none other than (his queen) Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.
V
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,2 the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.
VI
[He is] majestic, familiar with the sciences (appropriate) for kings, expert with various weapons, skilled in the lore of elephants and horses and a bee to the lotus that is the foot of Hara (Śiva). The families of his enemies have melted away.
VII
[He is] a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty (surabhi) to Brahmins (dvija), ascetics (muni), the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky (the sun) by his great and fierce glory.
VIII
In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus (867, right to left) in the Śaka reckoning, in this month of Mārgaśīrṣa, on the dark thirteenth day, a Friday, under the asterism (nakṣatra) Maitra (=Anurādhā),
IX
when the sun was in Sagittarius (dhanus) and the ascendant (lagna) was Aquarius (ghaṭa), in the twelfth year (after) his birth he donned the (royal) turban to the delight of the people, like the sun on the lordly Mountain of Sunrise {preparing to tint the world red}.
X
While this king rules, the land is ripe with the bounty of many crops and rice,3 exempt from fear, free from disasters (īti), devoid of pestilence and rid of bandits, and its cows never dry up.
XI
Surmounting the Mind-Born (Kāma) in physical beauty, the great Indra in opulence, the sun in widespread splendour and Hara (Śiva) in the burning of enemy fortresses, he shines with a reputation that is known in [all] quarters of the earth.

(38–41) That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Pennātavāḍi district (viṣaya) as follows:

(41) Let [the following] be known to you.

XII
There exists the populous Vājasaneya caraṇa of gods-on-earth (Brahmins), well known in the world to possess the piety (dharma) ¿and ritual action (karma)?4 prescribed by the Vedas (śruti), and to follow the domestic ritual (gr̥hya) of that excellent lord of yogis, Yājñavalkya.
XIII
There (in that caraṇa) arose a most excellent Brahmin of the Bharadvāja gotra, a respectable resident of Kalvatoṟṟu, by name Pāliyapeddiya.
XIV
His son, then, was Guṇḍaśarman, a master without shortcomings, virtuous, compassionate, wealthy and open-handed, proud and respected by men.
XV
He had a son, this one named Paṇḍiya, who is amenable to honourable men, has a respectable appearance and an intrepid mind, and is pure and solidly established in performing and reflecting upon the Vedas (trayī).

(48–52) To this man, who in a resolution to win my august presence’s approval has undertaken [a vow of] chastity (brahmacārin) and wearing rags (kārpaṭika), we have on the occasion of an exlipse of the moon given the village named Paḷaṁkalūru in your district, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, in order to release him from [the vow of] wearing rags.

(52–57) Its boundaries [are as follows]. To the east is Maṟupaḍuva; the border is none other than the border of that. To the south is Eṇḍalūru; the border is none other than the border of that. To the west is Kāṇḍṟūru; the border is none other than the border of that. To the north are Ālapūru and Dr̥ṇṭhamapūṇḍi. To the northeast is Nandigāma. The border of this (holding) is none other than the border of that village. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so, shall be conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said,

XVI
Many [kings] have granted land, and many have preserved it [as formerly granted]. Whosoever at any time owns the land, the fruit {reward} [accrued of granting it] belongs to him at that time.
XVII
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

(61) And another has said,

XVIII
Donation and the preservation of land [as granted] are both said in this world to be acts of religious duty (dharma). [But] everyone donates out of affection, therefore preservation is greater than donation.

(63–64) The executor (ājñapti) is the castellan (kaṭaka-rāja). The poetry is Mādhavabhaṭṭa’s. Written (likhita) [by] Jontācārya.

Translation into French by Estienne-Monod 2008

Seal

Plates

(1–17) Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Face IIa. Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ; Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère cadet de ce dernier,5 le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ; Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Après avoir chassé son fils Vijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa a protégé la terre pendant un mois ;

I
Après avoir vaincu ce dernier au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ;
II
Ensuite le seigneur à la parole sincère, fils du roi Tālapa, le roi Yuddhamalla a protégé la terre pendant sept ans ;
III
après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellations noyées dans les rayons du soleil, comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet d’Ammarāja, Bhīma, qui a la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans,
IV
de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.
V
Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du panache, de la coupe et du croc d’éléphant. Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.6
VI
Il a acquis les savoirs politiques,7 il est expert dans les diverses armes. Il a fait disparaître les troupes ennemies, il est expert dans la science des chevaux et les éléphants, illustre, il est une abeille butinant les deux lotus que sont les pieds de Hara.
VII
Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste, pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat, il est le joyau du jour.
VIII
Lors de l’année qui se compte en montagnes, rasa, vasu, dans l’ère śaka, au mois de Mārgaśīrṣa, en ce treizième jour de la quinzaine sombre, le jour de Bhr̥gu sous la constellation de Mitra,
IX
sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance, il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme le soleil sur la grande montagne du levant.
X
Tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses murissent. Le pays est toujours pourvu de vaches à lait, exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.
XI
Humiliant par sa beauté Manoja,8 par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat, et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.

(38–41) Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Pennātavāḍi, les raṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :

(41) qu’il soit connu de vous que :

XII
Dans le monde l’école des brahmanes de Vājasaneya9 est très reconnue, pratiquant le dharma inspiré par la Révélation,10 ayant pour rituel domestique celui de Yajñavalkya,11 seigneur des excellents ascètes.
XIII
Là était un homme du gotra de Bharadvāja,12 d’une grande qualité, le meilleur des brahmanes, qui habitait à Kalvatoṟṟu, du nom de Pāliyapeddiya.
XIV
Son fils est Guṇḍaśarman, seigneur parfait, Doué de qualités, de compassion, de richesse, généreux, respecté et honoré par les hommes.
XV
Son fils portait le nom de Paṇḍiya, il doit être donné comme exemple aux gens de bien, son apparence était objet de louanges. Ce fils dont l’esprit est intrépide possède les trois moyens de purification,13 il est adonné à une réflexion sur une bonne conduite.

(48–52) Nous donnons à celui-ci, tout dévoué à rendre hommage à mes pieds, à cet homme chaste,14 ascète pélerin, personne de distinction, le village nommé Paḍaṁkalūru, en qualité d’agrahāra, exempté de toute taxe, dans votre circonscription, à l’occasion d’une éclipse de lune, avec l’intention de l’affranchir de ses pélerinages.15

(52–57) Les limites de celui-ci sont : à l’est Maṟupaḍuva, la limite de ce village est la limite de la donation, au sud Eṇḍalūru, la limite de ce village est la limite de la donation , à l’ouest Kāndrūru, la limite de ce village est la limite de la donation , au nord Alapūru et Dr̥iṇṭhamapūṇḍi, au nord-est Nandigāma, la limite de ce village est la limite de la donation. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :

XVI
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède une terre en possède le fruit.
XVII
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.

(61) Un autre aussi dit :

XVIII
Le don d’une terre et sa protection, l’une et l’autre de ces actions sont dites procurer du mérite religieux, ici chacun donne avec plaisir, c’est pourquoi la conservation d’une donation est plus grande que la donation.

(63–64) L’exécuteur est le kaṭakarāja. Le poème est de Mādhavabhaṭṭa. Il a été gravé par Jontācārya.

Commentary

Sandhi-obscured caesura in v3 (śārdūlavikrīdita) b.

Bibliography

Inked impressions of the first two pages were published prior to edition by Burnell (1878, plate 27; not Plate 25 as cited by Fleet). Edited from the original and estampages by J. F. Fleet (1878), with estampages and translation. Subsequently noticed in Gai 1967, p. 50, appendices A/1962-63, № 22. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his rubbings and with and with inked rubbings in Sir Walter Elliot’s collection.16.

Primary

[JFF] Fleet, John Faithfull. 1878. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: No. XXXIV.” IA 7, pp. 15–19.

Secondary

Burnell, Arthur Coke. 1878. Elements of South-Indian palaeography from the fourth to the seventeenth century A.D., being an introduction to the study of South-Indian inscriptions and MSS. 2nd enlarged and improved edition. London: Trübner. Plate 27.

Gai, G. S. 1967. Annual report on Indian epigraphy for 1962-63. Delhi: Manager of Publications. Page 50, appendixes A/1962-63, item 22.

Gaur, Albertine. 1975. Indian charters on copper plates in the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. London: British Museum Publications. Pages 5–6, item Ind. Ch. 8.

Notes

  1. 1. This may well be a scribal error for “thirty-three,” found in almost all parallel records. See the apparatus to line 7.
  2. 2. Alternatively, jalaja may mean a fish or perhaps a lotus. This latter is how Fleet translates this word, but he misconstrues the compound, analysing it as jalajāta-patra and apparently does not perceive that this must be some variant of a list of the five lakṣaṇas of a cakravartin.
  3. 3. Or, as expressed in what I deem to be a superior version of this stanza, “replete with the bounty of many a ripe harvest.” See the apparatus to line 35.
  4. 4. This phrase is a tentative restoration of an omission in the original; see the apparatus to line 43.
  5. 5. de Guṇagāṁka
  6. 6. Himavant.
  7. 7. Allusion à l’arthaśāstra.
  8. 8. Kāma.
  9. 9. Maître de Yājñavalkya
  10. 10. Śruti, science révélée.
  11. 11. Maître du Yajurveda Blanc,il s’agit ici de ses Gr̥hyasūtra.
  12. 12. r̥ṣi auteur d’un sūtra
  13. 13. C’est à dire les trois Veda.
  14. 14. Il est étudiant brahmanique, il n’a pas encore le statut de maître de maison.
  15. 15. Il aura désormais, gâce à la donation, un moyen de subsistance stable.
  16. 16. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the the British Museum, item number BM 1969,0401,0.18a. These do not include an image of the seal, for which I rely on the excellent image (a drawing?) published by Fleet.