Diggubaṟṟu grant of Bhīma II

Editor: Dániel Balogh.

Identifier: DHARMA_INSVengiCalukya00032.

Language: Sanskrit.

Repository: Eastern Cālukya (tfb-vengicalukya-epigraphy).

Version: (7554ccb), last modified (5347f23).

Edition

Seal

⟨1⟩ śrī-tribhuvanāṁkuśa

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨1⟩ svasti⟨.⟩ śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūy¿ā?⟨a⟩māna-mānavya-sago⟨2⟩trānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā⟨3⟩t¡ru!⟨r̥⟩-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-⟨ma⟩hāsena-pādānudhyātānāṁ bhagava⟨4⟩n-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁ¿c?⟨ch⟩a⟨5⟩nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāva⟨6⟩bhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavi¡tt!rīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyān¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩ kulam ala⟨ṁ⟩ka⟨7⟩riṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano ⟨’⟩(ṣṭāda)śa ⟨8⟩ varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi veṁgi-maṇḍal¿ā?⟨a⟩m anvap¿a?⟨ā⟩layaT|| tad-¿a?⟨ā⟩tmaj¿e?⟨o⟩ jaya(siṁha)⟨Page 2r⟩⟨9⟩s trayastriṁśataM|| tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano ⟨nava⟩ varṣ(ā)ṇi(||) ⟨10⟩ tad-anujo maṁ¡gg!i-yuvarāja⟨ḥ⟩ paṁcaviṁśatiM|| tat-putro jayasi⟨11⟩ṁhas trayodaśa(||) tasya dvaimāturaḥ k¡au!⟨o⟩kkili¡ṣ! ṣaṇ māsāN|| tasya jye⟨12⟩ṣṭho bhrātā viṣṇuva⟨r⟩ddhanas sapta¡tt!riṁśataM|| tat-suto vija⟨13⟩yāditya-bhaṭṭ(ā)rako ⟨’⟩ṣṭādaśa|| tat-sūn¿ū?⟨u⟩¿m?⟨r v⟩viṣṇuvarddhana¡ṣ! ṣaṭtri(ṁ)⟨14⟩śataM|| tat-sūnur aṣṭ¡au!⟨o⟩ttara-śata-mita-narendreś⟨v⟩ara-karaṇ¿ā?⟨a⟩-raṇa-gaṇāri⟨15⟩-vijiti-saṁprāpta-k¿i?⟨ī⟩rtti⟨r⟩ mm¿u?⟨ū⟩⟨r⟩t⟨t⟩imān dharmma Iva narendra-mr̥⟨ga⟩-rāj¿e?⟨o⟩ ⟨’⟩ṣṭacatvāri⟨16⟩ṁśataM|| tat-sūnuḥ kali-viṣṇuvarddhano ⟨’⟩dhya⟨r⟩ddha-varṣaM|| tat-sūnu⟨r⟩ mmaṁ¡gg!i-ha⟨Page 2v⟩⟨17⟩nana-kiraṇapura-dahana-vikhyāta-k¿i?⟨ī⟩rtti⟨r⟩ gguṇaga-vijayādityaś ca⟨18⟩tu⟨śca⟩tvāri⟨ṁ⟩śataM| tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-bhūbhr̥d-ā⟨19⟩tmajaś cālukya-bhīma-bhūpālas triṁśataM||

I. Śārdūlavikrīḍita

tat-putr¿āḥ?⟨a⟩s tad-ananta⟨20⟩reṇa vijayādityo vij¿a?⟨i⟩ty¿a?⟨ā⟩have||

a

sv¿ai?⟨e⟩naikena ga⟨21⟩jena vāra¿n?⟨ṇ⟩a-gh¿ā?⟨a⟩¿a?⟨ā⟩r¿u?⟨ū⟩ḍhān k¿u?⟨a⟩liṁgādhipā⟨N⟩(|)

b

Āru⟨22⟩hyo¡j!⟨jj⟩vala-hema-kalpita-tulā-koṭiṁ vadānyo jaya-

c

-staṁbhaṁ ⟨23⟩ k¿i?⟨ī⟩rttimayan nidhāya viraje ṣaṇ-māsam ās¿i?⟨ī⟩n nr̥paḥ|

d

tasyā ⟨24⟩ gra(ḥ) sūnur amma-rājas sap(t)a varṣ(ā)ṇi|| tat-suta⟨ṁ⟩ vijayā⟨Page 3r⟩⟨25⟩dityaṁ kr̥ta-kaṇṭhikā-paṭṭa-bandhābh¿ī?⟨i⟩ṣekaM{||} bālam uccāṭya ⟨26⟩ tāḷ¿a?⟨ā⟩dhi{po}po māsam ekaM|| ta⟨ṁ⟩ yudhi vinihatya punaś c(ā)⟨27⟩lukya-bhīma-bhūpātmajo vikramāditya-rājaḥ Ekādaśa mā⟨28⟩sān bhuvam anvapālayaT||

II. Śārdūlavikrīḍita

ta¿b?⟨m⟩ bhi¡t!⟨tt⟩vā yudhi bhīma⟨29⟩-sannibha-balo bh¿i?⟨ī⟩mo ⟨’⟩mma-sūno⟨r⟩ bbhaṭas

a

san māsā⟨30⟩ṣṭakam āvad eva vasudhāṁ vyāpādy⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩ taṁ saṁyuge

b

tāḷa-jye⟨31⟩ṣṭha-suto ⟨’⟩tha malla-nr̥patis saptānvapād vatsar¿a?⟨ā⟩n

c

utsāryy¿a?⟨ā⟩⟨32⟩tha tam agrahīt kula-bhuvaṁ paṭṭena bhīmo nr̥paḥ|

d
III. Praharṣiṇī

tasyaiva vyasa⟨Page 3v⟩⟨33⟩nam iha trayaṁ ⟨ca⟩ j¿a?⟨ā⟩taṁ

a

śāstrāstr¿a?⟨ā⟩bhyasanam aninditaṁ ca bhū⟨34⟩yaḥ

b

saṁrakṣā sakala-janasya śāstra-dr̥ṣṭyā

c

sandānaṁ budhaja⟨35⟩nasāt-kr̥taṁ sa-mānaM|

d
IV. Mandākrāntā

meḻāṁbāyā⟨ṁ⟩ dyuti-nuti-mati-śrī-dhr̥⟨36⟩ti-kṣānt¿a?⟨i⟩m¿ā?⟨a⟩tyām

a

atyādityo jagati vijayāditya⟨37⟩Ājījanad yaM

b

dharmmendrāgni-trinayana-dhaneśoda⟨38⟩keśādi-dha⟨r⟩mma⟨ṁ⟩

c

senā-nāthan tripura-mathanaḥ kanyakāyā⟨ṁ⟩ ya(th)ā(huḥ?)

d
V. Indravajrā

⟨39⟩ mitrāravinda-pratibodha-hetu⟨ḥ⟩

a

pradveṣi-nīhāra-vighāta-(he)tu(ḥ)

b

⟨40⟩ yasyoc¿c?⟨ch⟩¿r̥?⟨ri⟩tan teja Ihaijate kau

c

tejasvinas teja ivātipūta⟨M⟩

d
VI. Gīti

⟨Page 4r⟩ ⟨41⟩ yasmin śāsati vasudhāṁ vasubhis sa⟨ṁ⟩pūr¿nn?⟨ṇṇ⟩a-sakala-janatā(ṁ ca||)

ab

⟨42⟩ rājani dharmma-tanūje yathā manu-prokta-dharmma-saṁpanne|

cd

sa¡s! sa⟨43⟩rvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārāj¿a?⟨ā⟩dhirājaḫ para(ma)-mā⟨44⟩heśvaraḫ parama-brahm¿ā?⟨a⟩ṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta⟨45⟩ś c¡a!lukya-bhīma-gaṇḍa-mahendra⟨ḥ⟩ siṁhās⟦th⟧an¿ā?⟨a⟩-maṁ¿ṭ?⟨ḍ⟩a⟨pā⟩¿ḍ?⟨ḍh⟩a⟨46⟩ḫ pāgunavara-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān sarvvān samā⟨47⟩h¿⟦ā⟧⟨⟨u⟩⟩?⟨ū⟩ye{r}ttham ājñ¡a!payati

viditam astu vaḥ

VII. Śārdūlavikrīḍita

śrīmān gautama-gotra⟨48⟩-jo dvija-varas sad-vartma-gaḫ puṇya-bhāg

a

nād¿ā?⟨a⟩tte vasudhām api kṣiti⟨Page 4v⟩⟨49⟩-talādhīśais su-vaṁśod¿dh?⟨bh⟩avaiḥ

b

datt¿a?⟨ā⟩ṁ tūrkkama-bhūsuraḥ krama-yu⟨50⟩taḥ khyātaḥ kṣitau sad-guṇai⟨ḥ⟩

c

dīnānanda-vidhāyi-dāna-nirataḫ pūj⟨y⟩a⟨51⟩s satāṁ sarvvadā¿N?||

d
VIII. Upendravajrā

tad-ātmajo dik-prathito guṇaughair

a

dvijendra-vaṁśā⟨ṁ⟩ba⟨52⟩ra-pūrṇṇa-candraḥ

b

Anūna-d¿o?⟨ā⟩{ccita-bandhu-}(r)ccita-bandhu-mitro

c

⟨53⟩ mahā-guṇ¿ai?⟨o⟩ mādhava-soma-y¿a?⟨ā⟩j¿i?⟨ī⟩¿N?||

d
IX. Upendravajrā

sutas tadīyo (g)u⟨54⟩ṇi-¡b!r̥nda-vandyaḥ

a

kalā-kalāpasya ¿bh?⟨c⟩a pāra-dr̥ś⟨v⟩ā

b

śruti-smr̥ti-prokta-sa⟨55⟩masta-vastu--

c

viśuddha-dhīm¿a?⟨ā⟩n iha viddamayyaḥ|

d
X. Upendravajrā

gr̥haṁ yadīyaṁ sva⟨56⟩-gr̥haṁ satā⟨ṁ⟩ yad

a

dhanāni yasyārttha-yutāni ¿pātri?-

b

-samarppaṇāt sa⟨Page 5r⟩⟨57⟩rvva-dig-a¿s?⟨n⟩tarāṇi

c

yadīy{y}a-kī⟨r⟩tyā paribhūṣitāni||

d
XI. Upendravajrā

śuddhānvayaś śu⟨58⟩ddhatara-pravr̥tti⟨r⟩

a

nniyukta-karmmaṇy upadhā-viśuddhaḥ

b

satām matas sad-bahu⟨59⟩-poṣya-v¿ā?⟨a⟩rggas

c

samasta-bhūta-priya-vāk-⟨k⟩riyaś ca|

d

tasmai tat-k⟨l⟩eśātiśaya⟨60⟩-san¿d?⟨t⟩uṣ¿m?⟨ṭ⟩¿e?⟨ai⟩r asmābhir ddiggubaṟṟu-grāmo dattaḥ

Asy¿a?⟨ā⟩vadha⟨61⟩yaḥ⟨.⟩ pūrvvataḥ kra(ñ)ca|| dakṣiṇataḥ kranūru| paścimataḥ ⟨62⟩ Uttarataḥ palukaunu| Asyopari ⟨na⟩ k¿o?⟨e⟩nacid bādhā karttavyā¿ḥ?|

XII. Anuṣṭubh

bahubhi⟨r⟩ vvasudhā {da} ⟨63⟩ dattā

a

bahubhiś cānupālitā

b

yasya yasya yad¿a?⟨ā⟩ bhūmis

c

tasya tasya ta⟨dā⟩ phalaM|

d
XIII. Anuṣṭubh

sva-da⟨64⟩ttāṁ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundharāṁ

b

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi

c

viṣ¿ṭa?⟨ṭhā⟩⟨ṁ⟩ j¿a?⟨ā⟩⟨ya⟩te k¡ri!⟨r̥⟩miḥ||

d
⟨Page 5v⟩

Apparatus

Seal

Plates

⟨14⟩ -karaṇ¿ā?⟨a⟩-raṇa- • I cannot interpret -karaṇāraṇa-, which Fleet does not emend (and does not analyse as a compound). The text as I emend is still quite awkward and it is possible that something else was intended by the composer.

⟨16⟩ mmaṁ¡gg!i- ⬦ mmaṁ{dh}gi JFF • The main component of the conjunct gg may be malformed and it may be a clear dh in the original, but Walter Elliot’s estampage permits reading it as g, and this was clearly the intent.

⟨19⟩ -putr¿āḥ?⟨a⟩s • Fleet suggests the emendation putrāṁs in addition to suggesting putras, but I do not think this would be appropriate. From Elliot’s estampage it seems that the ā may have been deleted; this may be ascertained from a photo.

⟨21⟩ k¿u?⟨a⟩liṁgā° • The spelling kuliṁga may be a deliberate slur at the Kaliṅgas rather than an innocuous mistake. See also the note to the translation of this spot and the apparatus to -sanduṣmer in line 60.

⟨23⟩ °ā ⟨24⟩ gra(ḥ)°ā ⟨24⟩ gra- JFF • What I see as a (visarga) in Elliot’s rubbing may just be noise; this could be confirmed from a photo.

⟨24⟩ tat-suta⟨ṁ⟩⟨Page 3r⟩⟨25⟩ … °ābh¿ī?⟨i⟩ṣekaM|| • This sequence, ended by what Fleet describes as a superfluous punctuation mark, is an almost correct āryā hemistich. If we reject Fleet’s emendation of sutaṁ and read suta- and read kaṇṭhika instead of kaṇṭhikā, then the only remaining prosodic anomaly is syncopation from the fifth to the sixth foot, something that occurs in other āryās in the Eastern Cālukya corpus. However, I see no straightforward way to fit either the preceding or the following sequence to another moraic hemistich. I believe the composer intended this sentence to be prose, but probably adopted the entire passage with some changes from a pre-existing version in moraic verse.

⟨26⟩ tāḷ¿a?⟨ā⟩dhi{po}po ⬦ tāh¿a?⟨ā⟩dhi{po}po JFF • The second character looks much like ha, but must nonetheless be ḷa. It is distinguished in this hand from ha by the fact that the final hook of the latter bends backward underneath the body, extending beyond the left edge of the body (see e.g. l2 hārīti and l3 hāsena), while ḷa has a smaller hook that does not bend below the body. In the dittography popo, the first instance is written with a cursive o (see also the palaeographic description), and the second with a traditional o of two strokes. The repetition of the syllable may be a correction of the former to the latter, or possibly a botched attempt at inscribing tāḷapādhipo. — ⟨26⟩ c(ā)⟨27⟩lukya- • Fleet explicitly avows that the original plate has here, though the vowel marker is not visible in the estampage. Nor can I make it out in Elliot’s rubbing. A photo may confirm.

⟨27⟩ -rājaḥ • Fleet reads a superfluous single punctuation mark after this word. I see no trace of this in the estampages available to me, but a photo may confirm this. The visarga looks a bit like vertical bar in Fleet’s estampage (but not in Elliot’s), so Fleet may have read that character twice. — ⟨27⟩⟨28⟩sān • Here too, Fleet notes that the vowel of is not visible in the estampage. This is indeed the case in his estampage, but the vowel is clear in Elliot’s rubbing.

⟨28⟩ ta¿b?⟨m⟩ bhi¡t!⟨tt⟩vā ⬦ ta¿b?⟨ṁ⟩ ¿bh?⟨j⟩itvā JFF • I believe my emendation assumes a smaller and more likely scribal error than Fleet’s. Spelling bhittvā with a single t would be quite natural (compare l22, °ojvala), and although jitvā is most straightforward in the context, bhittvā is also appropriate.

⟨29⟩ -sūno⟨r⟩-sūn¿o?⟨u⟩⟨r⟩ JFF • I find Fleet’s emendation unnecessary. See the commentary.

⟨30⟩ tāḷa- ⬦ tāha- JFF • Compare the same word in line 26 above.

⟨33⟩ trayaṁ ⬦ tray¿ā?⟨a⟩ JFF • I see no indication of ā in either Fleet’s estampage or Elliot’s rubbing. Possibly a typo in Fleet’s edition. His emendation is shown as part of the larger emendation of the unmetrical phrase, and may not have been intended as an emendation for this particular spot. — ⟨33⟩ ⟨ca⟩ JFF • I adopt the emendation suggested by Fleet. Alternatively, the hypometrical line could be corrected by supplying na instead of ca, resulting in a different tone for the stanza as a whole. Both result in a rather awkward sentence; see also the note to the translation.

⟨37⟩ Ājījanad • According to Fleet, this word is Ajījanad, lengthened in the first syllable only for the sake of the metre. I see no reason not to assume that the prefix ā is present; ā-jan is attested in the causative (and meaning "beget, generate") at least in the Atharvaveda.

⟨38⟩ -dharmma⟨ṁ⟩ • Fleet also proposes the alternate emendation -dharmmaḥ. I feel quite certain that the qualities of these gods were thought to be present in Kumāra/Bhīma rather than in Śiva/Vijayāditya, especially as the gods include Śiva. — ⟨38⟩ ya(th)ā(huḥ?) JFF • The last character is illegible in my facsimiles. I tentatively adopt Fleet’s reading, which is itself tentative. The word fits the syntax very badly (though it can fit the semantics) and may need to be revised from a photo. If correct, the visarga should probably be marked as an omitted character, since there seems to be no room for it before the edge. In Elliot’s rubbing, the character looks rather like it has a subscript r, though hu is also possible assuming that the vertical line to the left of the body is damage. I wonder if the correct reading might be yathā prāK, though a final K seems as impossible to fit here as a visarga.

⟨42⟩ yathā ⬦ yathā- JFF • If the hyphen in Fleet’s edition is not a typo, then he seems to have understood the composer to say the king was himself the son of Dharma. I prefer to construe a simile with yathā.

⟨43⟩ -mā⟨44⟩heśvaraḫ • Here too, Fleet notes that the vowel of is not visible in the estampage, but present in the original.

⟨45⟩ siṁhās⟦th⟧an¿ā?⟨a⟩-maṁ¿ṭ?⟨ḍ⟩a⟨pā⟩¿ḍ?⟨ḍh⟩a⟨46⟩ḫ • The deleted th, which Fleet describes as partially erased, is very clear in Fleet’s rubbing. There may also be a deleted ā attached to this character, which is only visible in Elliot’s rubbing. There also seems to be plenty of noise around the preceding characters hendra si; photos of the original may tell whether something (perhaps maheśvara?) has been deleted here. For the second part of the compound, I endorse Fleet’s emendation, as I am unable to come up with anything more likely. Fleet reads ru where I read , assuming that the bend toward the right at the end of the u marker was added to make it ū.

⟨46⟩ samā⟨47⟩h¿⟦ā⟧⟨⟨u⟩⟩?⟨ū⟩ye{r}ttham • Fleet does not note a correction here, but merely reads hu=ā and emends to . The marker for u is attached to the baseline of h and cuts twice across the extended final hook of h, which is why I believe it was added subsequently, and probably only after the following line had been inscribed. The most likely assumption is thus that an initially inscribed was corrected to hu (intended for ). A proper ū, rising to body height on the right of h, was impossible to add at this stage, because the next character on the right is too close. However, it is also possible that the ā marker has been deliberately employed as a length marker for the u. In this case too, I think correction must lie in the background, either from an initially inscribed ha (adding a combined u and ā, to represent ū in a way that fits in the available space), or an initially inscribed (adding u and deliberately not deleting ā, with the same intent).

⟨49⟩ -vaṁśod¿dh?⟨bh⟩avaiḥ ⬦ -vaṁśod¿v?⟨bh⟩avaiḥ JFF.

⟨51⟩ sarvvadā¿N?|| • I agree with Fleet’s observation that the superfluous final N is a scribal mistake for a double punctuation mark. — ⟨51⟩ guṇaughair ⬦ guṇaughai⟨r⟩ JFF • The repha, though very small, is in my opinion present between the consonant and the vowel marker of the following dvi. Compare dik- earlier in this line, where the i fits the upper part of d snugly.

⟨52⟩ {ccita-bandhu-}(r)ccita-bandhu- • According to Fleet, these four syllables (which he reads identically, without r) are repated by mistake. It seems to me that the second iteration has a small repha between the i and the consonant. Moreover, in Elliot’s rubbing (but not in Fleet’s estampage), the first iteration has a rather strong shadowy outline. This is present in many places in Elliot’s rubbing but I wonder whether in this case it may indicate that the first iteration was deleted by paring down the copper around the letters. A possible reason for such deletion may be that the scribe omitted the repha at first, noticed this four characters later, and re-inscribed the sequence correctly. But if so, I do not know why he did not delete only cci and re-inscribe rcci over it. Photos of the original may reveal more.

⟨53⟩ -yāj¿i?⟨ī⟩¿N?|| • As in line 51 above, Fleet is probably correct in assuming that a final N was mistakenly inscribed instead of a double punctuation mark. In this case, however, it also seems possible that the stem form -yājin was intended, without a punctuation mark.

⟨56⟩ yad • This word is superfluous. The composer may have intended it in compound with the following dhanāni, but that is associated with yasya. I therefore understand this yad as a weak and unnecessary connective particle. — ⟨56⟩ ¿pātri? • I cannot interpret pātri or pātrin here and assume that either the composer used this word in the sense of pātra, or it is a scribal mistake for pātra.

⟨59⟩ -v¿ā?⟨a⟩rggas ⬦ -¿v?⟨m⟩ārggas JFF • As Fleet does not offer a translation, I am not sure how he interpreted his emendation poṣya-mārggas. I see no clear way to interpreting it, while poṣya-varga is attested and fits the context.

⟨60⟩ -san¿d?⟨t⟩uṣ¿m?⟨ṭ⟩¿e?⟨ai⟩r ⬦ -sanduṣ¿m?⟨ṭ⟩¿a?⟨ai⟩r JFF • Fleet reads ṣma where I read ṣme on the grounds that the left arm of the subscript m is extended in a curve identical to that in tasmai in the previous line where, in combination with an overhead vowel mark, Fleet too reads it as ai. I believe that Fleet’s retention of du must be a typo. Given, however, that tat-keśātiśaya-sanduṣṭair is meaningful (though wholly inappropriate), I wonder if, in addition to the scribal mistake in ṣme, a playful draftsman’s deliberate "mistake" was also involved here. — ⟨60⟩ asmābhir ⬦ asmābhi⟨r⟩ JFF • Here too, the repha is present in the form of a short connecting segment between the consonant and the vowel marker. — ⟨60⟩ ddiggubaṟṟu- • There is a very clear dot above ba. Fleet explicitly notes that this is not an anusvāra but a fault in the copper. In the rubbings it looks exactly like an anusvāra, but its position above the middle of a character makes it likely that it is not one.

⟨61⟩ paścimataḥ __ ⟨62⟩ _Uttarataḥ • There is no trace of a deletion in and around these spaces in the facsimiles, nor does Fleet mention any. The space may be a proper vacat, left blank to fill subsequently, but if so, it is quite narrow; the space at the beginning of line 62 could accommodate one narrow character at most.

⟨62⟩ palukaunu • Fleet primarily reads palukonu, offering au as an alternative reading. While the intent may have been a cursive o, the shape of the grapheme is rather on the au-end of the spectrum. — ⟨62⟩ ⟨na⟩ k¿o?⟨e⟩nacid bādhā • I follow Fleet’s choice of the spot to insert the omitted na, but it would be equally appropriate at the end of this string.

⟨64⟩ -varṣa- • As Fleet notes, the repha is not visible in Fleet’s estampage, but it is present (though not quite clear) in Elliot’s estampage.

Translation by Dániel Balogh

Seal

Plates

(1–19) Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for ⟨nine⟩ years. His younger brother1 Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] by a different mother, Kokkili, for six months. His eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son (Vijayāditya II) Narendramr̥garāja, who attained fame by constructing Narendreśvara [temples] numbering a hundred and eight and defeating enemies ¿in a series of [the same number of] battles?,2 and who was like Dharma incarnate, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), whose reputation is famed for the slaying of Maṅgi and the burning of Kiraṇapura, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent (yuvarāja) Prince (bhūbhr̥t) Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty.

I
After him his son Vijayāditya (IV) was king for six months, defeating in battle with [just] one elephant of his own the overlords of Kaliṅga3 mounted on hosts of elephants, generously ascending the beam of a balance scale furnished with bright gold,4 and commissioning a victory pillar representing his reputation in Viraja.

(23–28) His firstborn son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V) who had been consecrated for kingship with the locket (kaṇṭhikā) and turban (paṭṭa-bandha), Tāḷādhipa, for one month. Next, having slain him in battle, King (bhūpa) Cālukya-Bhīma’s son King (rājan) Vikramāditya (II) protected (pāl-) the earth for eleven months.

II
Having crushed him in battle, Bhīma—whose strength resembled that of (the epic) Bhīma—being a soldier (bhaṭa) of Amma’s son (Vijayāditya V), did nonetheless protect (av-) the earth for eight months.5 Overthrowing him in conflict, Tāḷa’s eldest son King (nr̥pati) Malla (Yuddhamalla II) ruled (pā-) [the earth] next for seven years. Then, having ousted him, Bhīma (II), as king (nr̥pa), seized the dynastic land [along] with the [royal] turban.6
III
That same (Bhīma II) had a threefold vice (vyasana) on earth: the impeccable practice of learning (śāstra) and combat (astra); even more, the protection of the entire populace in accordance with the views of the treatises (śāstra); and generosity directed at the learned along with respect.7
IV
Vijayāditya (IV), who surpassed the sun on earth, begat him (Bhīma II) on Meḻāmbā, who possessed effulgence, acclaim, intelligence, majesty, steadfastness and forbearance, to be a leader of armies, imbued with the essence of [gods] such as Dharma, Indra, Agni, the Three-eyed (Śiva), (Kubera) the Lord of Wealth and (Varuṇa) the Lord of Water—just as (Śiva) the tormentor of Tripura is said to have begotten {(Skanda) the Leader of Armies, imbued with the essence of these gods} on the Maiden (Pārvatī).
V
The intense energy (tejas) of this energetic man (tejasvin) shines here on earth like an extremely bright effulgence (tejas) that is the cause of blooming for the lotuses that are his friends and the cause of destruction for the darkness that is his enemies.8
VI
While this king, who like (Yudhiṣṭhira) the Son of Dharma was endowed with the law (dharma) taught by Manu, was ruling the earth and all its populace abounding in wealth—

(42–47) that shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty the supremely pious Emperor (mahārājādhirāja) Viṣṇuvardhana (Bhīma II), supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, [namely] Calukya-Bhīma Gaṇḍa-mahendra, seated in his throne room, convokes and commands all who reside in Pāgunavara district (viṣaya)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—as follows:

(47) Let it be known to you [that]

VII
[There was] a majestic and excellent twiceborn born in the Gautama gotra: the god-on-earth (Brahmin) Tūrkkama, learned in krama [recitation]. Treading the path of the true and invested with virtue, he would not accept even [if] the whole earth [had been] offered to him by kings born of a noble lineage. He was famed on earth by his good qualities, intent on generosity causing joy to the afflicted, and ever worthy of true men’s praise.
VIII
His son, renowned in all quarters by his hosts of good qualities, was the Soma sacrificer Mādhava of great virtue. A full moon in the sky that was that lineage of excellent Brahmins, he honoured his kin and friends with outstanding generosity.
IX
His son is Viddamayya here, worthy of laudation by the flocks of the virtuous and an accomplished master of a whole array of arts, whose wisdom has been polished by all the subject matters taught in the Vedas (śruti) and scriptures (smr̥ti).
X
The house of this man is home to [all] virtuous men; his wealth attains purpose through being offered to worthy recipients; his reputation embellishes all regions of the horizon.
XI
Pure in descent and even purer in conduct, proven worthy of high office (niyukta-karman) by trials (of honesty) (upadhā), he is esteemed by honest men, has a numerous flock of honest dependants (poṣya), and is kind in speech and action to all living beings.

(59–60) Being pleased with his excessive troubles (undertaken on our behalf), we have granted to him the village Diggubaṟṟu.

(61–62) Its boundaries [are as follows]. To the east, Krañca. To the south, Kranūru. To the west [and]9 to the north, Palukaunu. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it.

XII
Many (kings) have granted land, and many have preserved it (as formerly granted). Whosoever at any time owns the land, the fruit {reward (accrued of granting it)} belongs to him at that time.
XIII
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Translation into French by Estienne-Monod 2008

Seal

Plates

(1–19) Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, protègea le cercle de Veṁgī pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha, pendant trente-trois [années] ; le fils d’Indrarāja, le frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ; son frère cadet, Maṁgi Yuvarāja, vingt-cinq [années] ; son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ; son demi-frère, Kokkili, pendant six mois ; le frère aîné de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant trente-sept [années] ; son fils, Vijayāditya Bhaṭṭāraka, pendant dix-huit [années] ; son fils, Viṣṇuvardhana, pendant trente-six [années] ; le fils de ce dernier, qui acquit la gloire grâce aux cent huit Narendreśvara qu’il fit construire et aux cent huit victoires qu’il remporta sur les troupes ennemies, [lui] pareil au dharma incarné, Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit années ; son fils, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; le fils de celui-ci, dont la gloire se répandit, incendie [détruisant] les forteresses,10 dont les rayons causèrent la perte de Maṁgi,11 Guṇaga Vijayāditya, pendant quarante-quatre [années] ; le fils du roi Vikramāditya, prince héritier et frère cadet de ce dernier, le roi Cālukya Bhīma, pendant trente [années] ;

I
immédiatement [après lui], son fils Vijayāditya, ayant vaincu au combat, avec son unique éléphant, les seigneurs du Kaliṁga, montés sur un grand nombre d’éléphants, après être monté à l’[une des] extrêmités d’une balance qu’il équilibra avec de l’or rutilant, dans sa munificence, [et] après avoir érigé un pilier de victoire fait de sa gloire, fut roi pendant six mois, dans la pureté.12

(23–28) le fils aîné de ce dernier, Ammarāja, pendant sept années ; après avoir chassé le fils de celui-ci, Vijayāditya, alors qu’il était encore jeune et avait été sacré par le bandeau [royal] ainsi que le collier, Tāhādhipa [régna] pandant un mois ; mais après avoir terrassé à son tour celui-ci au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya, protègea la terre pendant onze mois ;

II
ayant vaincu celui-ci au combat, Bhīma, fils d’Amma, dont la force était égale à celle de Bhīma, étant un guerrier, protègea la terre pendant huit mois ; puis, ayant tué celui-ci lors d’une bataille, le fils aîné de Tāha, le roi Malla, régna ensuite pendant sept années ; après avoir chassé ce dernier, le roi Bhīma, ayant ceint le bandeau [royal], s’empara ensuite du royaume de sa lignée ;
III
et il avait une triple obsession dans ce monde : l’irréprochable étude des traités et des armes, plus encore la protection de tous les hommes, l’union avec la compréhension des traités,13 honorée pareillement par les sages ;
IV
Dans [le sein de] Meḻāṁbā, douée de splendeur, d’éloges,14 d’intelligence, de beauté, de fermeté, de patience, Vijayāditya, soleil suprême sur le monde, engendra un chef d’armée, qui possédait la nature de Dharma, Indra, Agni, Trinayana, Dhaneśa, Udakeśa,15 etc., de même que, dit-on, le Destructeur de Tripura, engendra dans [le sein de] Kanyakā, le chef de l’armée.16
V
Cause de l’éveil des lotus que sont ses alliés, cause de la ruine de ces ténèbres que sont ses ennemis, son immense majesté resplendit sur cette terre, pure comme l’éclat du soleil.17
VI
Lorsque ce roi gouverne la terre et toute l’humanité, comblée de richesses, il est pareil au fils de Dharma, doué du dharma que Manu proclama.

(42–47) Lui, refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, excellent dévôt de Maheśvara, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, Calukya Bhīma Gaṇḍa Mahendra, installé dans le pavillon où [se trouve] le trône, ordonne ceci à tous habitants du viṣaya de Pāgunavara rassemblés, rāṣṭrakūṭa en tête :

(47) qu’il soit connu de vous que :

VII
l’illustre brahmane Tūrkama, né dans le gotra de Gautama, excellent deux-fois-né, foulant le chemin du bien, jouissant de mérites, n’a pourtant pas reçu une terre donnée par les maîtres de la surface de la terre, nés dans une excellente lignée, lui qui maîtrise la lecture progressive [du Veda], qui est renommé sur la terre pour ses nobles vertus, qui se consacre à des dons qui font la joie des affligés, [et] qui mérite le respect éternel des hommes de bien.
VIII
Son fils, loué sur l’étendue de la terre pour le flot de ses vertus, pleine lune dans le ciel d’une lignée d’excellents deux-fois nés, qui honore ses parents et ses amis avec des présents généreux, pourvu de grandes vertus, sacrificateur de Soma à Mādhava ;
IX
son fils, qui mérité l’éloge des hommes vertueux, qui connaît parfaitement les parties et le tout, qui posséde une claire connaissance de tous les sujets évoqués dans la Śruti et la Smr̥ti, intelligent, est ici [nommé] Viddamayya ;
X
La demeure de cet homme est la demeure des hommes de bien ; ses richesses sont pourvues d’un but grâce aux dons qu’il consentit aux gens vertueux ; tout l’espace compris entre les horizons est orné par sa gloire.
XI
Doué d’une lignée resplendissante, doué d’une conduite tout à fait irréprochable dans les tâches qui lui sont confiées, parfaitement purifié dans les épreuves des vertus, honoré par les gens de bien, dont le chemin doit être cultivé par les hommes de bien, dont les paroles et actes18 sont chers à tous les êtres.

(59–60) Nous, très touchés par l’excès de souffrance qu’il a subi,19 donnons à celui-ci le village de Diggubaṟṟu.

(61–62) Les limites sont : à l’est Krañca, au sud Kranūru, à l’ouest et au nord Palukonu. Aucune charge ne doit lui être imposée.

XII
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
XIII
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans excréments pendant soixante mille ans.

Commentary

Late caesura in v1a (śārdūlavikrīḍita), vijayā/dityo. Also compound across odd pāda boundary in v1c-d. Early caesura in v4c (mandākrāntā), dhaneś/odakeśādi. Regular fused (late) caesura in v7b (śārdūlavikrīḍita), kṣiti-talā/dhīśais.

II
The present inscription is the only known record to date that has been understood to mention a Bhīma, son of Amma, whom Fleet (1891, p. 269 calls Bhīma III although he purportedly reigned before the more prominent Bhīma II. I disagree with Fleet’s emendation of sūno to sūnur and doubt the existence of this ruler. The text is in my opinion correct as received (discounting the lack of a repha, which is implied by the doubling of the following consonant). Read this way, it speaks about Bhīma II, stating that at first he ruled pro tempore, nominally as a soldier (bhaṭa) of Amma’s son, i.e. Vijayāditya V. He was then overthrown by Yuddhamalla II, but after seven years he reconquered the country and crowned himself king. No other Eastern Cālukya grant has any unequivocal reference to Bhīma III (see my commentaries to the Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king, the Kōḻūru grant of Bhīma II and the Varaṇavendī grant of Bhīma III(?)). If there was no Bhīma III, then the present stanza becomes less awkward, since the Bhīma mentioned in the first quarter is then not different from the Bhīma of the fourth line.

A jaya-stambha erected by Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s father Bhīma I is mentioned in line 35 of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I. Closer to home, Kollabigaṇḍa Vijayāditya is said to have died in battle at Virajāpurī in a grant of Rājarāja II (Krishna Sastri 1918, p. 116), and a son of Bhīma I is said to have erected a pillar of victory at Viraja in a grant of Śaktivarman (Krishna Sastri 1919, p. 132). I have not traced whether these grants have been properly published.

Bibliography

Edited from the original plates by J. F. Fleet (1884), with facsimiles but no translation. Subsequently noticed in Gai 1967, p. 49, appendices A/1962-63, № 21. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his facsimiles and the inked rubbings in Sir Walter Elliot’s collection.20

Primary

[JFF] Fleet, John Faithfull. 1884. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: No. CXLVIII.” IA 13, pp. 213–215.

Secondary

Kielhorn, Lorenz Franz. 1902-1903. “A list of inscriptions of southern India from about A.D. 500.” Epigraphia Indica 7, Appendix. Page 95, item 560.

Gai, G. S. 1967. Annual report on Indian epigraphy for 1962-63. Delhi: Manager of Publications. Page 49, appendixes A/1962-63, item 21.

Gaur 1975, pp. 13–14, № Ind. Ch. 21

Notes

  1. 1. Maṅgi Yuvarāja was the son, not the younger brother of Viṣṇuvardhana II.
  2. 2. My translation is based on a tentative emendation; see the apparatus to line 14.
  3. 3. The actual spelling in the inscription is kuliṁga, which may be simply a scribal error or a reflection of local pronunciation or a deliberate slur at the Cālukyas’ enemies. The word ku-liṅga—literally “having bad/strange marks”—may refer to a person of ill omen or, more vulgarly, to one whose virility is questionable; it is also used for a rodent and several birds and may thus imply that these rulers are unpleasant pests rather than worthy enemies. In the only other known attestation of this stanza (the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II) the spelling is the expected kaliṁga, so innocuous scribal error is likely in the present case.
  4. 4. That is, donating his own weight in gold.
  5. 5. My interpretation of this stanza is different from that of all previous opinions. See the commentary.
  6. 6. The sentence also permits the interpretation, perhaps deliberately intended by the composer, that Bhīma II grabbed the dynastic land—visualised as a goddess—by her robes.
  7. 7. I translate the text as emended in the edition; see the apparatus to ca in line 33. Read this way, the king’s vice (vyasana) in fact turns out to be virtue, but the composition of the stanza as a whole is very awkward. Alternatively, the hypermetrical first quarter could be completed with na to the effect that Bhīma did not have the triad of vices (viz., chasing women, indulgence in drinking and avid hunting), but he did immerse himself all the more in the impeccable activities listed in the next three quarters. The words bhūyaḥ and aninditam are more appropriate in this alternative, but the stanza as a whole is blander, lacking the first alternative’s figure of praising the king under the guise of censure. Parts of the composition remain awkward in this latter alternative too, especially the construction with vyasanam … trayam. The composer may have had either alternative in mind.
  8. 8. Given the solar imagery in this stanza, it may perhaps be a description of Bhīma II’s father Vijayāditya. But given its location in the narrative sequence, I prefer to assume it is about Bhīma, and the solar imagery is associated with his kingship without being an allusion to his name.
  9. 9. It is also possible that space was left blank for the name of the western boundary and was never filled; see the apparatus to line 61.
  10. 10. Allusion implicite aux forteresses des Asura.
  11. 11. Il est aussi question de ce personnage dans les insc. nos 32, str.5 ; 35, str.2 ; 37, str. 10.
  12. 12. Mention du sacrifice du tulā-bhara, l’un des mahā-yajña, lors duquel le roi donne son poids en or.[Cf. P.V. Kane, 1974, VII, part. II, p. 869 et ss.]
  13. 13. L’auteur évoque ici la mise en application plus que la connaissance.
  14. 14. Compte tenu de la place de ce terme dans la phrase, il faut le comprendre dans un sens objectif et subjectif : elle reçoit des éloges et loue elle-même les dieux.
  15. 15. Mélange intéressant des Lokapāla [ Agni, Indra, Dhaneśa, Udakeśa, qui est peut-être Varuṇa], de Śiva, au centre, et de Dharma.
  16. 16. Skanda. Le statut de chef d’armée renvoie à son archétype, Skanda , et laisse suggérer une comparaison entre le roi et Śiva, la reine et Umā, le prince et Skanda.
  17. 17. Le terme tejas désigne à la fois l’énergie propre au roi et l’éclat du soleil. Ce śleṣa glose le biruda Vijayāditya.
  18. 18. C’est-à-dire : les hymnes et les oblations.
  19. 19. Il a sans doute subi une ordalie, upadhā, suite à quelques accusations dont il est sorti blanchi, viśuddha.
  20. 20. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library, the Bibliothèque nationale de France and the British Museum. I presently have no image of the seal, which Fleet says is badly effaced. Photos of the original plates and seal will probably be obtained from the BL, which will then need to be collated.