1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Sātalūru plates of Vijayāditya III</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00069</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
·
· <p>Halantas.</p>
· <p>KR does not describe the original punctuation marks. This edition prints | and || as shown in KR's edition.</p>
· <p>Other palaeographic observations, summarised from Krishna Rao. The writing is very neat and beautiful, but with innumerable mistakes. Anusvāra is frequently omitted or added superfluously. There are two forms of ja, an open square form (l5, 10) and a later cursive form (l6, 7, 8, 9, 10). The scribe makes a distinction between da and ḍa, notable in l45 where the two are side by side.
60
· </p>
·
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
85 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-08-16" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
95 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·
100
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
105<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti| śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> harīti-putrā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>āṁ kau<lb n="2" break="no"/>śikī-vara-prasāda-labdha-rājy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nāṁ mātr̥-ga<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-paripāl<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>tānāṁ svāmi-mahāsena-pādā<lb n="3" break="no"/>nudhyātānāṁ bhagava<choice><sic>ṇ-ṇ</sic><corr>n-n</corr></choice>ārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-var<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ha-lā<choice><orig>n</orig><reg>ñ</reg></choice>chanekṣa<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-kṣa<lb n="4" break="no"/>ṇa-vaś<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-sn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>na-pavit<choice><sic>r̥</sic><corr>rī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣāṁ cālu<lb n="5" break="no"/>kyānāṁ kulam ala<choice><orig>n</orig><reg>ṁ</reg></choice>kariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā<surplus>D</surplus> kubja-viṣṇuvarddhana Aṣṭā<lb n="6" break="no"/><supplied reason="omitted">da</supplied>śa varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>i<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya sūnuḥ sakala-lokāśrayo jayasiṁha-vallabhaḥ trayast<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śad varṣā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>i<supplied reason="subaudible">.</supplied><lb n="7"/>tasyānujasya Indra-bhaṭṭārakasya p<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>ya-tanayaḥ viṣṇurājaḥ nava varṣā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>i<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya suta<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice><pb n="2r"/><lb n="8"/>maṁgi-dau<unclear cert="low">ga</unclear>rājaḥ pañcaviṁśati varṣā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>i<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya putraḥ jayasi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ha-vallabhaḥ trayodaśa va<lb n="9" break="no"/><choice><sic>ṣa</sic><corr>rṣā</corr></choice>ṇ<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> tasyānujaḥ dvaimātura<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kokkiliḥ ṣaṇ māsā<choice><sic>T</sic><corr>N</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> tasyāgrajaḥ viṣṇur<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jaḥ sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nujam uccā<lb n="10" break="no"/>ṭya pañcat<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>ṁśad va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣāṇ<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> tasyātmajaḥ vijayāditya-mahārāja Aṣṭāda<supplied reason="omitted">śa va</supplied>rṣā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>i<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya ta<lb n="11" break="no"/>nayaḥ viṣṇuvarddhanaḥ pañcat<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>ṁśad varṣāṇi dvādaśa-sahasra-pramāṇa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ve<choice><sic><unclear>n</unclear></sic><corr>ṅ</corr></choice>gī-maṇḍala<surplus>ṁ</surplus><lb n="12" break="no"/>m anvapālaya<choice><sic>N</sic><corr>T</corr></choice></p>
·<p>tasya jyeṣṭhaḥ vijayādityaḥ Āditya Iva satatodaya-kar<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> vindhyāṭa<lb n="13" break="no"/>v<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>va su-vaṁśa-śatādhāraḥ merur iva su<supplied reason="omitted">va</supplied>r<choice><sic>nn</sic><corr>ṇṇ</corr></choice>a-va<supplied reason="omitted">r</supplied><choice><sic>nn</sic><corr>ṇṇ</corr></choice>īkr̥ta-tanuḥ hara-jaṭ<unclear>ā</unclear>-makuṭa I<unclear>va gaṁ</unclear>gā<lb n="14" break="no"/>rava-pratibandhana-samart<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> surapati-gaja Iva satata-dāna-<unclear>karo</unclear> viṣṇur i<supplied reason="omitted">va</supplied> ba<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>li-ripu-ma<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>aḥ śeṣa-mahānāga Iva bhū-dharaṇa-kṣama-bhujaḥ mahā-vrat<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>va mahā-śaṁkha<lb n="16" break="no"/>-dhvani-virājanaḥ sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kula-garjjaj-jalada-ghaṭa-koṭi-vitrāsana-viśiṣṭa-mā<lb n="17" break="no"/>rutaḥ Api ca</p>
·<lg n="1" met="sragdharā">
·<l n="a">śrī<unclear>mad-dharmma</unclear>sya mū<supplied reason="omitted">r</supplied>tt<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>s subha<supplied reason="omitted">ṭa</supplied>-madhupa-sad-bodhanā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>bhoruhābha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
110<l n="b">śauryāgny-u<lb n="18" break="no"/>tpat<supplied reason="omitted">t</supplied>i-bīja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> p<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>ya-vacana-ma<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>er ākaraḥ sarvva-santo</l>
·<l n="c">kī<supplied reason="omitted">r</supplied>tti-str<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-vallabhas sat-kula-g<choice><sic>ra</sic><corr>r̥</corr></choice>ham a<lb n="19" break="no"/>malaṁ satya-vā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ī-kumāryyā</l>
·<l n="d">vidvad-vr̥ndasya dhāma prakaṭam avanipo gotra-nist<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakāṁkaḥ</l></lg>
·<p><lb n="20"/>Aṣṭottara-śata-na<supplied reason="omitted">re</supplied>ndreśvara-dev<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layānāṁ karttā dvādaśa-varṣa-yuddhaṁ vallabhendra-daṇḍa<lb n="21" break="no"/>-nāyakaiḥ saha bhīma-saḷuke-n<unclear>ā</unclear>māna<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sv<unclear>ā</unclear>nujaṁ nirjjitya gr̥<supplied reason="omitted">hī</supplied>ta-veṁgi-maṇḍala<unclear>ḥ</unclear> catvāri<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śa<pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>d varṣāṇi</p>
·<ab>tasya sutaḥ|</ab>
115<lg n="2" met="campakamālā">
·<l n="a">Ari-nr̥pa-vāji-vāraṇa-padāti-mahābhra-virāma-mārutaḥ</l>
·<l n="b">para<lb n="23" break="no"/>-kari<surplus>kari</surplus>-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>itāsi<choice><sic>bh</sic><corr>t</corr></choice>aruci-pravināśana-bhānu-sannibhaḥ</l>
·<l n="c">gurutara-d<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>na-bhā<choice><sic>gava</sic><corr>va-ga</corr></choice>ta<lb n="24" break="no"/>-m<unclear>ā</unclear>nava-m<unclear>ā</unclear>nita-kalpa-pādapaḥ</l>
·<l n="d">vara-karigalla-bhūmipa-bhujāsir ihāj<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-bhuvi pra<choice><sic>h</sic><corr>bh</corr></choice>ā<lb n="25" break="no"/>sate</l>
120</lg>
·<p>kali-viṭṭa-nāmā varṣārddhaṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya sūnuḥ vijayādityaḥ Aneka-tulā-dhr̥ta-suvar<choice><sic>nn</sic><corr>ṇṇ</corr></choice>a<lb n="26" break="no"/>-dāna-dhārā-santa<supplied reason="omitted">rppa</supplied>ṇāni ku<choice><sic>rmmaḥ</sic><corr>rvvaN</corr></choice> guṇakkenallan iti jaya-gīyamāna-kīrtti<unclear>ḥ</unclear> sa<lb n="27" break="no"/>N dakṣiṇāpatha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sa-trikaliṅga-deśam anvapālayā<unclear>m āsa</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> Eva<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> pañca viṣṇuvarddha<unclear>na</unclear>-nāmānaḥ dvau ja<lb n="28" break="no"/>yasi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ha-nāmānau Eko ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gi-y<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>varāja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> tray<unclear>o</unclear> vijayāditya-nāmānaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<p>tatra t<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>tīya-vi<pb n="3v" break="no"/><lb n="29" break="no"/>jayāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> dvāri pratiṣṭhāpita-gaṁgā-yamun<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-candrāditya-pāl<orig>ī</orig>-ketana-samadhigataḥ <lb n="30"/>pañca-mahāśabda-śravaṇa-vitrāsita-<choice><sic>m</sic><corr>c</corr></choice>aturāśaś <sic>cake</sic> varāha-lāñchana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> vīra-makaradhvajaḥ</p>
·<lg n="3" met="āryā">
·<l n="ab"><lb n="31"/>satyena dharmma-putraḥ kar<choice><sic>nn</sic><corr>ṇṇ</corr></choice>a<supplied reason="omitted">s</supplied> tyāgena vikrame<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a hariḥ</l>
125<l n="cd">nr̥pakāma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> svāmy-anujo viprebhyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>dī<lb n="32" break="no"/>di<unclear>śa</unclear>d grāma<supplied reason="omitted">M</supplied></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">Adād bhuvana-kandarppaḥ</l>
·<l n="b">grāma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dvija-śatāya taṁ<unclear>|</unclear></l>
130<l n="c">prerita<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> svānujenātha</l>
·<l n="d">nr̥pa<lb n="33" break="no"/>kāmena sūraye</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">śāntagrāmam amuṁ r<unclear>ā</unclear>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
135<l n="b">sopagrāma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vinā karaM</l>
·<l n="c">nāti-kuṇṭhena sākaṁ <lb n="34"/>hi</l>
·<l n="d">dattavān <orig>matta</orig>-bhūsuraḥ</l>
·</lg>
·<p>punar api tasyai<supplied reason="omitted">va</supplied> rājña<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> viśeṣaṇa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><g type="ddanda">.</g></p>
140<lg n="6" met="+---+---+---+---+---+---+">
·<l n="a">satya-vacano ya<unclear>ma</unclear>-suro <lb n="35"/>na sa surādhipa-bhayād bhavati satya-vacanaḥ</l>
·<l n="b">śauryya-guṇavān mr̥<unclear>gapati</unclear>r nna sa viveka-ma<pb n="4r" break="no"/><lb n="36" break="no"/>tito bhavati śauryya-guṇavāN</l>
·<l n="c">dāna-vibhavo ravi-suto na sa pati-sva-balato bhava<lb n="37" break="no"/>ti dāna-vibhavaḥ</l>
·<l n="d">satya-vara-śauryya-para-dāna-vibhavas tu nr̥pakāma-nr̥patiḥ prakr̥titaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
145</lg>
·<p><lb n="38"/>vijayāditya-bhūpati-svānujena nr̥pakāmena prerita<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sūryya-grahaṇa-nimitt<surplus>y</surplus>a<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sa vija<lb n="39" break="no"/>yāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭ<choice><orig>i</orig><reg>i</reg></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>bina<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sarvvān ittham ājñāpayati</p>
·<p>viditam astu v<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>smā<lb n="40" break="no"/>bhiḥ gudravāra-viṣaye śantagrām<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> nāti-kuṇṭha-sahitaṁ dvija-śatā<unclear>ya</unclear> dattavāN<supplied reason="subaudible">.</supplied> veda-vedā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><lb n="41" break="no"/>getihāsa-purāṇādi-catu<supplied reason="omitted">ṣṣa</supplied>ṣṭi-kalā-niśāka<choice><sic>l</sic><corr>r</corr></choice>ebhya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-brahmavidbhyaḥ par<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>tāgni<lb n="42" break="no"/>hotrādy-anuṣṭhāna-parebhyaḥ śama-dama-yama-niyamāśr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ta-śaucācāra-śīla-guṇa-ga<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ā<pb n="4v" break="no"/><lb n="43" break="no"/>laṁkr̥ta-śarīra-padbhyaḥ dhātr-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ryyamādi-dvādaśāditya-samāna-bhrājita-kī<supplied reason="omitted">r</supplied>tt<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>bhyaḥ</p>
·<p>tathā hi prati<lb n="44" break="no"/>grāhakāḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied>
·śrīmaT-vaṁgipaṟ-vāstavyāya yajñaśarmmaṇe trayo bhāgāḥ
150guṇḍaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·<lb n="45"/>vidaḍiśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·droṇaśarmmaṇe A<supplied reason="omitted">r</supplied>ddh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śaḥ
·karamiceḍu-vāstavyāya parāśara-go<lb n="46" break="no"/>trāya droṇaśarmmaṇe Adhyarddhako bhāgaḥ
·kañciśarmmaṇe dvau bhāgau
155droṇaśarmmaṇe dvau bhāgau
·ba<lb n="47" break="no"/>ddiśarmmaṇe pañca<unclear cert="low">mo</unclear> bhāgāḥ
·kaṟṟoṟa-vāstavyāya bhāradvāja-gotrāya śivanaśarmmaṇe trayo bhā<lb n="48" break="no"/>gāḥ
·revaśarmmaṇe Eko bhāg<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ
·śivikuṟṟaśarmmaṇe Eko bhāg<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ḥ</supplied>
160śāṇḍilya-gotrāya petaśarmmaṇe <lb n="49"/>Eko bhāgaḥ
·Ayyappaśarmmaṇ<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> Addhyarddhako bhāgaḥ
·devarata-gotrāya vakaśarmmaṇe Eko bhā<unclear>gaḥ</unclear>
·<pb n="5r"/><lb n="50"/>savvaśarmmaṇe Eko bhāg<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ
·kuṇḍiśarmmaṇe Eko bhāg<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ḥ</supplied>
165va<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gipaṟ-vāstavyāya kata-gotrāya bu<lb n="51" break="no"/>daḍiśarmmaṇe dvau bhāgau
·vennaśarmmaṇe arddh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śaḥ
·harīta-gotrāya revaśarmmaṇe dvau bhāgau
·droṇa<lb n="52" break="no"/>śarmmaṇe Addhyarddhako bhāgaḥ
·<choice><orig>koṇḍinda</orig><reg>kauṇḍinya</reg></choice>-gotrāya śrīdharaśarmmaṇe trayo bhāgāḥ
170damaśarmmaṇe Eko <unclear>bhā</unclear><lb n="53" break="no"/>g<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ḥ</supplied>
·keśavaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·trivikramaśarmmaṇe Arddh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>
·Upūṭūru-v<unclear>ā</unclear>stavyāya kau<lb n="54" break="no"/>śika-gotrāya koṇḍiśarmmaṇe dvau bhāgau
·kāśyapa-gotrāya ṟudvaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
175go<lb n="55" break="no"/>ḷaśarmmaṇe Arddhāṁśaḥ
·ṟudvaśarmmaṇe Addhyarddhako bhāgaḥ
·goḷaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·Eṟaśarmmaṇe E<lb n="56" break="no"/>ko bhāgaḥ
·kraṁja-vāstavyāya kāśyapa-gotrāya mahākāḷa-śarmmaṇe dvau bhāgau
180<unclear>droṇa</unclear>maśa<unclear>rmma</unclear><pb n="5v" break="no"/><lb n="57" break="no"/>ṇe Arddhāṁśaḥ
·nārāyaṇaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·kauśik<choice><orig>i</orig><reg>a</reg></choice>-gotrāya piṭṭamaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·<choice><orig>koṇḍinda</orig><reg>kauṇḍinya</reg></choice><lb n="58" break="no"/>-gotrāya droṇaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·kāramiceḍu-vāstavyāya kaṇva-gotr<unclear>ā</unclear>ya sarvvaśarmaṇe dvau <lb n="59"/>bhāgau
185cāmiśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·harita-gotr<unclear>ā</unclear>ya kañciśarmmaṇe Eko bhāgaḥ
·mah<orig>i</orig>dharaśarmaṇe <lb n="60"/>Eko bhāgaḥ
·div<orig>a</orig>karaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·śaṁkaraśarmaṇe Eko bhāgaḥ
190krovaśrī-vāstavyā<lb n="61" break="no"/>ya radhītara-gotrāya nārāyaṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·bhāradvāja-gotrāya Āgyapaśarmaṇe <lb n="62"/>Eko bhāgaḥ
·vennaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·guṇḍaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·kutsa-gotrāya turkaśarmaṇe<lb n="63"/>dvau bhāgau
195boppaṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·kauśika-gotrāya raviṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·kāra<pb n="6r" break="no"/><lb n="64" break="no"/>ñceḍu-v<unclear>ā</unclear>stavyāya lohita-gotr<unclear>ā</unclear>ya goyindaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·<choice><orig>koṇḍinda</orig><reg>kauṇḍinya</reg></choice>-gotrāya Irugamaśa<lb n="65" break="no"/>rmaṇe Eko bhāgaḥ
·bhīmaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
200madhuvaṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·Uppuṭūru-vā<lb n="66" break="no"/>stavyāya bhāradvāja-gotrāya keśavaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·guṇḍaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·nāgaśa<lb n="67" break="no"/>rmaṇe Eko bhāgaḥ
·Ātreya-gotrāya <orig>narāya</orig>śarmaṇe trayo bhāgāḥ
205rāyūru-vāstavyā<lb n="68" break="no"/>ya Agniveśya-gotrāy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice> mayindamaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·kaśyapa-gotrāya bopaśarmaṇe <lb n="69"/>Eko bhāgaḥ
·kuṇḍuru-vāstavy<unclear>ā</unclear>ya gautama-gotrāya droṇaśarmaṇe dvau bhāgau
·bhāradvāja-gotrāya ka<lb n="70" break="no"/>ndaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·Uppuṭṭūru-vāstavy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya parāśara-gotrāya vīraśarmaṇe Addhyarddhak<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> bhāgaḥ
210<lb n="71"/>cāmiśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·trivikramaśarmaṇe Eko <pb n="6v"/><lb n="72"/>bhāgaḥ
·bavvaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·dugaśarmaṇe Arddh<unclear>ā</unclear>ṁśaḥ
·<orig>b</orig>īmaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
215<unclear>vaṁ</unclear>gipaṟ-vā<lb n="73" break="no"/><unclear>sta</unclear>vyāya gautama-gotr<unclear>ā</unclear>ya baṭaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·<choice><orig>koṇḍinda</orig><reg>kauṇḍinya</reg></choice>-gotrāya somaśarmaṇe Addhyarddha<unclear>ko</unclear><lb n="74"/>bhāgaḥ
·droṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·mādhavaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·droṇaśarmaṇe Eko bhā<unclear>gaḥ</unclear>
220kuṇṭuru<lb n="75" break="no"/>-vāstavyāya kauśika-gotrāya droṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·kārañceḍu-vāstavyāya <surplus><unclear>bhā</unclear>radvā</surplus> <lb n="76"/>bhāradvāja-gotrāya Eṟaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·droṇaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·śiva<unclear>śarmaṇe</unclear> A<lb n="77" break="no"/>rddhāṁśaḥ
·vallana<unclear>yya</unclear>śarmaṇe Eko bhāgaḥ
225revaśarmaṇe Eko bhāgaḥ
·śrīpura-vāstavy<unclear>ā</unclear>ya har<orig>ī</orig>ta-gotrā<lb n="78" break="no"/>ya sabaḍiśarma<unclear>ṇe Addhyarddhakau</unclear> dvau bhāgau<g type="ddanda">.</g></p>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bhaṭṭ<unclear>ā</unclear>nāṁ viṁśatiś c<unclear>ā</unclear>pi</l>
·<l n="b">Eka-vedā<supplied reason="omitted">ś</supplied> ca viṁśati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
230<l n="c">t<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>ṁśaT-trivedina<lb n="79" break="no"/>s tadvaT</l>
·<l n="d">catu<unclear>rvedav</unclear><unclear cert="low">idā I</unclear>ti</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tatrānuṣṭhīyam<unclear>ā</unclear>n<unclear>ā</unclear>s te</l>
235<l n="b">Āśīr dda<orig>t</orig>vā sva-bhūbhr̥te</l>
·<l n="c">sadā sa<unclear>ghuṣṭa</unclear><pb n="7r" break="no"/><lb n="80" break="no"/>-vedāś ca</l>
·<l n="d">sukhaṁ jīvantu bhūsurāḥ</l>
·</lg>
·<p>Asyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvata<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> penubūṇḍi-sīmai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣi<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ataḥ Aṟuta<lb n="81" break="no"/>guru-s<choice><sic>ī</sic><corr>ī</corr></choice>mai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> nair<choice><sic>a</sic><corr>r̥</corr></choice>tita<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> m<surplus>m</surplus>uñjalūru-sīmai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimataḥ Urivi-sīmai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> Ut<supplied reason="omitted">t</supplied>arataḥ tuṁburuballi-s<choice><sic>ī</sic><corr>ī</corr></choice><lb n="82" break="no"/>mai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> <choice><orig><unclear>Ī</unclear></orig><reg>Ī</reg></choice>ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nataḥ muluḍupendoṟu-sīmai<supplied reason="omitted">va</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> catur-avadhi-kṣetra<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dattavāN<g type="ddanda">.</g></p>
240<lg n="9" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">Ājñaptir asya dharmasya</l>
·<l n="b">pā<lb n="83" break="no"/>ṇḍaraṁgo mahā-guṇaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">s<unclear>ā</unclear>si-dhārā-samucchinna</l>
·<l n="d">-vidvi<choice><sic>d</sic><corr>ḍ</corr></choice>-vr̥ndopavandita<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
245</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">kr̥tavān bhaṭṭa-kālasya</l>
·<l n="b"><lb n="84"/><orig>putro pautre</orig> mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-tale</l>
·<l n="c" enjamb="yes" real="--+-+-++-"><orig>gagaṇādi-garbhbha-sad-buddhi</orig></l>
250<l n="d">-śāsanaṁ karma-n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>anaM</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">lekhako <lb n="85"/>lekhakāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="b">śāsanasyāsya paṇḍitaḥ</l>
255<l n="c">viśvakarm<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>va yo bhāti</l>
·<l n="d">ghaṇṭā-ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>lā-sva-kārakaM</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhi<lb n="86" break="no"/>r vvasudhā datt<unclear>ā</unclear></l>
260<l n="b">bahubhiś c<unclear>ā</unclear>nupālitā</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bh<choice><sic>a</sic><corr>ū</corr></choice>mi<supplied reason="omitted">s</supplied></l>
·<l n="d">tasya tasya ta<choice><sic>ta</sic><corr>dā</corr></choice> phala<choice><sic>ḥ</sic><corr>M</corr></choice></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
265<l n="a">sva-datt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied><lb n="87"/>para-dattā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vā</l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice> vasundhar<choice><sic>aḥ</sic><corr>āṁ</corr></choice></l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-sahasr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>i</l>
·<l n="d">vi<choice><sic>ṣa</sic><corr>ṣṭhā</corr></choice>yā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> jāyate k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>mi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
270<ab><pb n="7v"/><lb n="88"/><sic>dattaharayitābhūmi</sic></ab>
·
·</div>
·</div>
·
275
·
·
·
·<div type="apparatus">
280 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>tribhuvanāṁkuśa</lem>
· <note>KR reports the reading of the seal without śrī, but the honorific may still be present.</note>
285 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
290 <app loc="3">
· <lem>lā<choice><orig>n</orig><reg>nñ</reg></choice>chanekṣa<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-</lem>
· <note>KR does not normalise the dental <foreign>n</foreign>, which may be a typo in his edition.</note>
· </app>
· <app loc="5">
295 <lem>ala<choice><orig>n</orig><reg>ṁ</reg></choice>kariṣṇoḥ</lem>
· <note>KR does not normalise the dental <foreign>n</foreign>, which may be a typo in his edition.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>bhrātā<surplus>D</surplus></lem>
300 <note>KR does not emend the superfluous <foreign>D</foreign>, which may well be a typo in his edition.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>-viṣṇuvarddhana</lem>
· <note>According to KR's note, Lakshmana Rao interpreted some dots above <foreign>na</foreign> as a subsequently inserted <foreign>visarga</foreign>. KR asserts that the dots are only corrosion, though I do not know how he can be so sure if he edited the plates from impressions while LR had the originals.</note>
305 </app>
· <app loc="5">
· <lem>Aṣṭā<lb n="6" break="no"/><supplied reason="omitted">da</supplied>śa</lem>
· <note>KR does not supply <foreign>da</foreign>, which thus may be omitted in his edition by mistake.</note>
· </app>
310 <app loc="7">
· <lem>Indra-</lem>
· <note>KR in fact prints <foreign>ḍandra</foreign>, clearly a typo in the Devanagari edition.</note>
· </app>
· <app loc="8">
315 <lem>-dau<unclear cert="low">ga</unclear>rājaḥ</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">-dauśarājaḥ</rdg>
· <note>According to KR's note, <foreign>śa</foreign> is not clear and looks like <foreign>ga</foreign>. I do not know why then he thinks it is <foreign>śa</foreign>, and not <foreign>ga</foreign>. In his discussion he uses the word as <foreign>dogarāja</foreign> and equates it to <foreign>yuvarāja</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="10">
320 <lem>Aṣṭāda<supplied reason="omitted">śa va</supplied>rṣā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>i</lem>
· <note>KR prints the supplied characters in round parentheses with an asterisk. This may represent illegible and supplied text, since above he uses square brackets and an asterisk for omitted and supplied.</note>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem>ve<choice><sic><unclear>n</unclear></sic><corr>ṅ</corr></choice>gī-</lem>
325 <note>KR's Devanagari edition has वे[न्]गी, emending to <foreign>veṅgī</foreign> in a footnote. I assume, but am not sure, that the upper consonant is unclear but resembles <foreign>n</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem>-tanuḥ</lem>
· <note>After this word, KR prints an asterisk in round parentheses. He may perhaps have wished to indicate that the <foreign>visarga</foreign> is supplied.</note>
330 </app>
· <app loc="14">
· <lem>i<supplied reason="omitted">va</supplied></lem>
· <note>KR uses round parentheses with an asterisk here.</note>
· </app>
335 <app loc="16">
· <lem>sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kula-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">sa<supplied reason="omitted">kala-gaṁga-</supplied>kula-</rdg>
· <note>KR prints the supplied characters in square brackets with an asterisk. If I am correct in assuming that no characters are present here in the original, then I have strong reservations about supplying all this and prefer the much simpler emendation I propose here. However, I am not sure of my understanding of the text (see the translation). Given that KR's summary speaks about Vijayāditya II “destroying the Gāṅga race root and branch like a fierce wind,” probably referring to this locus, I believe KR too did not understand this passage clearly. Ideally, I would expect another comparison with <foreign>iva</foreign> here; given <foreign>māruta</foreign>, the object of such a comparison might be Indra; but this also presupposes a major scribal omission. Unless perhaps we have a single long comparison here, and <foreign>mahā-vratin</foreign> above means Rudra.</note>
· </app>
340 <app loc="17">
· <lem>subha<supplied reason="omitted">ṭa</supplied>-</lem>
· <note>KR shows <foreign>ṭa</foreign> in round parentheses with an asterisk, probably indicating a scribal omission. I provisionally accept his restoration because I do not have a clearly better solution, but I cannot make good sense of the word in context and other restorations may well be possible, including supplying a syllable before <foreign>bha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="18">
345 <lem>sarvva-santo</lem>
· <note>Though printed as clear by KR, this reading seems unintelligible and doubtful to me. Note also the unexpected sandhi at the end of the second <foreign>pāda</foreign>. Perhaps read/emend <foreign>sarvva-śaktaḥ</foreign> or <foreign>sarvva-śaktiḥ</foreign>? See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>-str<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-</lem>
350 <note>I provisionally accept KR's reading, but if the first consonant is to any degree unclear, then <foreign>śrī</foreign> is also distinctly possible.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>-na<supplied reason="omitted">re</supplied>ndreśvara-</lem>
· <note>Round parentheses and asterisk in KR.</note>
355 </app>
· <app loc="20">
· <lem>-yuddhaṁ</lem>
· <note>This should perhaps be read as, or emended to, <foreign>yuddhe</foreign>.</note>
· </app>
360 <app loc="21">
· <lem>-n<unclear>ā</unclear>māna<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sv<unclear>ā</unclear>nujaṁ</lem>
· <note>The characters shown as unclear are in round parentheses in KR's edition. He does not supply <foreign>anusvāra</foreign>, printing this stretch of text without spaces, but I assume he must have interpreted it as I do.</note>
· </app>
· <app loc="23">
365 <lem>-kari<surplus>kari</surplus>-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">-kari-kar<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-</rdg>
· <note>The second <foreign>kari</foreign> is hypermetrical and so, if it is present at all in the original, is probably dittography. But KR emends it to <foreign>kara</foreign> in his edition. He cites this stanza in full in his discussion, there printing <foreign>karikari</foreign> without emendation. See also the next note.</note>
· </app>
· <app loc="23">
370 <lem>-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>itāsi<choice><sic>bh</sic><corr>t</corr></choice>aruci-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">-s<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>itāsibharuci-</rdg>
· <note>I cannot make sense of KR's emendation, which is identical in his edition and in the citation of this stanza in his discussion, except that in the edition the emendation is <foreign>susthī</foreign>, which is unmetrical and thus evidently a typo. See also the previous note. My own emendation is tenuous and may well be wrong; see the translation for my interpretation.</note>
· </app>
· <app loc="23">
375 <lem>-bhā<choice><sic>gava</sic><corr>va-ga</corr></choice>ta</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">bhāgavata</rdg>
· <note>I have some doubt that <foreign>bhāgavata</foreign> is present in the text. KR prints it both in his edition and in the stanza cited in his discussion; he moreover emends it in the edition to Bhāgavata (the only difference from the text being that the text is in Devanagari, and the emendation in the footnote is in transliteration, with a capital initial). I emend on the assumption that the reported reading is correct. Venturing further from the edition's text, I could imagine <foreign>nagna-naṭa</foreign> here; compare <foreign>dīnānātha-nagna-naṭa-gāyaka-dharmma-dhvaja-vr̥ttīnāM</foreign> in line 31 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00028.xml">Eḍeru plates of Amma I</ref> and <foreign>dīnānātha-naṭāndha-nagna-kavi-</foreign> in line 39 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00030.xml">Ārumbāka grant of Bādapa</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="24">
380 <lem>-m<unclear>ā</unclear>nava-m<unclear>ā</unclear>nita-</lem>
· <note>The characters shown as unclear are in square brackets in KR's edition.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>-bhujāsir ihā°</lem>
385 <note>If the reading is correct, then this is probably the parsing intended by the composer. KR prints a space after <foreign>bhujā</foreign> and nowhere else in this segment. Even with the words resolved, I am unable to interpret the line as a whole.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>pra<choice><sic>h</sic><corr>bh</corr></choice>ā<lb n="25" break="no"/>sate</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">prahā<lb n="25" break="no"/>sate</rdg>
390 <note>I emend tentatively, being unable to interpret the reading shown by KR.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>kali-viṭṭa-</lem>
· <note>The form of this epithet in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00022.xml">Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana V</ref> is <foreign>kali-viṭṭara</foreign>, and this is the form KR uses in his discussion of the present inscription. The absence of <foreign>ra</foreign> here may be a typo in his edition.</note>
395 </app>
· <app loc="26">
· <lem>-santa<supplied reason="omitted">rppa</supplied>ṇāni</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">-santa<supplied reason="omitted">rppita-brāhma</supplied>ṇāni</rdg>
· <note>KR prints the restored text in round parentheses with an asterisk. If this is an omission, and not illegible and restored text, then I prefer my simpler restoration to KR's heavier (and grammatically problematic) one.</note>
400 </app>
· <app loc="26">
· <lem>ku<choice><sic>rmmaḥ</sic><corr>rvvaN</corr></choice></lem>
· <note>KR does not emend his reading <foreign>kurrmaḥ</foreign>, which may thus be a typo. I emend tentatively to what I believe may be either the actual reading or at least the composer's intent.</note>
· </app>
405 <app loc="26">
· <lem>anvapālayā<unclear>m āsa</unclear></lem>
· <note>The form read by KR is grammatically incorrect; <foreign>anvapālayat</foreign> or <foreign>anupālayām āsa</foreign> would be expected.</note>
· </app>
· <app loc="29">
410 <lem>-pāl<orig>ī</orig>-ketana-</lem>
· <note>KR's edition in fact prints हली(ल)केतन. Since in his discussion of this passage he mentions <foreign>pāli-ketana</foreign>, I assume that this is a compound typo, with the received reading <foreign>pālī-ketana</foreign> and emendation to <foreign>pāli-ketana</foreign>. This is confirmed by Narasimhaswami <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Narasimhaswami1967-1968_01"/><citedRange unit="page">44</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl> who in his edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00022.xml">Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana</ref> cites this section of text from the <title>Bhāratī</title> edition of the present inscription.</note>
· </app>
· <app loc="29">
· <lem>-samadhigataḥ</lem>
415 <note>As cited from the earlier edition in <title>Bhāratī</title> (see the previous note), the <foreign>visarga</foreign> was considered by that editor. I agree with KR that in the present context a nominative is expected here, even though <foreign>samadhigata-pañca-mahāśabda</foreign> is a frequent collocation.</note>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>-<choice><sic>m</sic><corr>c</corr></choice>aturāśaś <sic>cake</sic></lem>
· <note>I adopt KR's emendation. I cannot interpret <foreign>cake</foreign>, which KR leaves without comment. Perhaps emend to <foreign>catur-āśā-cakraḥ</foreign>?</note>
420 </app>
· <app loc="30">
· <lem>-lāñchana</lem>
· <note>KR prints <foreign>-lānchana</foreign>, probably a typo.</note>
· </app>
425 <app loc="33">
· <lem>r<unclear>ā</unclear>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02"><unclear>ā</unclear>ja</rdg>
· <note>Since KR does not emend the ending, the final <foreign>a</foreign> may be a typo in his edition and the plate may have the expected <foreign>ā</foreign>.</note>
· </app>
430 <app loc="34">
· <lem><orig>matta</orig>-</lem>
· <note>KR emends this word to <foreign>nata</foreign>. While <foreign>matta</foreign> is in all probability wrong, I find this emendation vapid and the underlying scribal error unlikely. I have no better suggestion.</note>
· </app>
· <app loc="34">
435 <lem>ya<unclear>ma</unclear>-suro</lem>
· <note>This string may also be parsed as <foreign>’yam asuro</foreign>. KR prints य (म)सुरो, perhaps implying that he parsed it in this way. I am not certain of my interpretation (see the translation).</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-bhūpati-</lem>
440 <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">-bhūpati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>As Vijayāditya appears again shortly afterward, I prefer not to emend to a nominative here. The construction is still awkward, but less so than with the subject coming twice.</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-nimitt<surplus>y</surplus>a<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
445 <note>Or perhaps the composer had <foreign>nimitte</foreign> in mind.</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>dattavāN</lem>
· <note>The grammatically correct verb would be <foreign>dattam</foreign>.</note>
450 </app>
· <app loc="41">
· <lem>par<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>tāgni°</lem>
· <note>Or perhaps emend to <foreign>parito ’gni</foreign>? Neither appears very good in the context.</note>
· </app>
455 <app loc="43">
· <lem>dhātr-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ryyamādi-</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">dhātrāryyamādi-</rdg>
· <note>KR does not emend, so he may have construed <foreign>dhātrā</foreign> here, or the <foreign>ā</foreign> may be a typo in his edition.</note>
· </app>
460 <app loc="44">
· <lem>-vaṁgipaṟ-vāstavyāya</lem>
· <note>So in KR's edition, printed with the Telugu conjunct ఱ్వా.</note>
· </app>
· <app loc="45">
465 <lem>A<supplied reason="omitted">r</supplied>ddh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śaḥ</lem>
· <note>KR's emendation is <foreign>arthāṁśaḥ</foreign>, which I assume to be a typo.</note>
· </app>
· <app loc="47">
· <lem>pañca<unclear cert="low">mo</unclear> bhāgāḥ</lem>
470 <note>The character read here as <foreign>mo</foreign> is probably clear in the original, but damaged in both my scans of the published edition. KR emends to <foreign>pañcamo bhāgaḥ</foreign>, and the fact that his emendation includes the word <foreign>pañcamo</foreign> may indicate that the questionable character is not <foreign>mo</foreign> but, perhaps, <foreign>no</foreign>. One fifth of a share seems to be very meagre, so perhaps the intent was rather <foreign>pañca bhāgāḥ</foreign>, but this in turn would be very large.</note>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem>Ayyappaśarmmaṇ<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice></lem>
· <note>KR does not emend the ending, which may thus be a typo in his edition.</note>
475 </app>
· <app loc="49">
· <lem>Addhyarddhako</lem>
· <note>The spelling of this word is with <foreign>dhya</foreign> in line 46 above. Both may be original, or one of the spellings may be a typo in KR.</note>
· </app>
480 <app loc="50">
· <lem>savvaśarmmaṇe</lem>
· <note>The intended name may be <foreign>śarvvaśarmman</foreign> or perhaps <foreign>sarvvaśarmman</foreign>. Compare line 58.</note>
· </app>
· <app loc="50">
485 <lem>-vaṁgipaṟ-vāstavyāya</lem>
· <note>As in line 44 above, the spelling is with the Telugu conjunct ఱ్వా in KR's edition.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem>Upūṭūru-</lem>
490 <note>KR emends the name to Uppuṭūru. The form is Urppuṭūru in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00023.xml">Masulipatam plates of Vijayāditya III</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="58">
· <lem>sarvvaśarmmaṇe</lem>
· <note>Perhaps intended for <foreign>śarvvaśarmman</foreign>? Compare line 50.</note>
495 </app>
· <app loc="66">
· <lem>bhāgaḥ</lem>
· <note>KR's edition has an asterisk over the <foreign>visarga</foreign>. This may be a printing error, or it may signify that the <foreign>visarga</foreign> is editorial; that it is a scribal addition; or that there is a scribal mark in the original here.</note>
· </app>
500 <app loc="66">
· <lem><orig>narāya</orig>śarmaṇe</lem>
· <note>KR emends to <foreign>narāyaṇa°</foreign>, leaving the <foreign>a</foreign> uncorrected. If this is a typo and the plate has <foreign>nārāya</foreign>, then the emendation is certainly warranted; otherwise, the intent is not so clear.</note>
· </app>
· <app loc="69">
505 <lem>bhāgaḥ</lem>
· <note>Instead of (or perhaps in addition) to the <foreign>visarga</foreign>, KR's edition has two large squares (positioned like an enlarged <foreign>visarga</foreign>). This may be a printing error, or it may represent that the <foreign>visarga</foreign> is a scribal addition.</note>
· </app>
· <app loc="69">
· <lem>kuṇḍuru-</lem>
510 <note>KR's edition reads <foreign>kunḍuru-</foreign>. Since he does not emend, I assume this is a typo.</note>
· </app>
· <app loc="70">
· <lem>Addhyarddhak<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <note>KR does not make this emendation, so the <foreign>e</foreign> may be a typo in his edition.</note>
515 </app>
· <app loc="72">
· <lem><unclear>vaṁ</unclear>gipaṟ-</lem>
· <note>As above, the spelling is with the Telugu conjunct ఱ్వా in KR's edition.</note>
· </app>
520 <app loc="74">
· <lem>kuṇṭuru-</lem>
· <note>The spelling in KR's edition is <foreign>kunṭuru-</foreign>, presumably a typo.</note>
· </app>
· <app loc="75">
525 <lem>-vāstavyāya</lem>
· <note>KR's edition has spaces before and after the <foreign>ā</foreign> marker, which may be a typo for brackets or parentheses signifying an unclear reading.</note>
· </app>
· <app loc="78">
· <lem><unclear>Addhyarddhakau</unclear></lem>
530 <note>KR's edition has <foreign>Addhyarddhako</foreign>, but since the text is unclear, I give the engraver the benefit of the doubt. However, there is a chance that the text is not unclear. KR prints it in square brackets, perhaps in this instance meaning text deleted by the scribe? Since the last character of the preceding word is in the same set of brackets, this is not very likely.</note>
· </app>
· <app loc="79">
· <lem>catu<unclear>rvedav</unclear><unclear cert="low">idā I</unclear>ti</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02"><choice><sic>catu<unclear>rvedavadāśa</unclear>ti</sic><corr>caturvedāś ca triṁśati</corr></choice></rdg>
535 <note>Lacking a facsimile, my suggested reading is tentative and it assumes non-standard morphology (<foreign>vedavid</foreign> declined as if the stem were <foreign>vedavida</foreign>). Checking the original may suggest a better solution, but KR's emendation is also non-standard and it is a very heavy alteration of his reading.</note>
· </app>
· <app loc="79">
· <lem>sa<unclear>ghuṣṭa</unclear>-</lem>
· <note>KR's footnote suggests the emendation <foreign>saṁdhuṣṭa</foreign>, which is presumably a typo for <foreign>saṁghuṣṭa</foreign> based on a Devanagari manuscript for which the footnotes have been rendered into transliteration. The emendation <foreign>saṁghuṣṭa</foreign> is plausible, though <foreign>sughuṣṭa</foreign> is also a possibility, and even <foreign>saghuṣṭa</foreign> may be acceptable.</note>
540 </app>
· <app loc="80">
· <lem>-vedāś</lem>
· <note>KR's edition does not indicate the beginning of page 7r. I assume that line 80 is the first line on this page, yielding 8 lines each on 6v and 7r.</note>
· </app>
545 <app loc="81">
· <lem>m<surplus>m</surplus>uñjalūru-</lem>
· <note>KR's edition prints this name with <foreign>nja</foreign>, presumably a typo.</note>
· </app>
· <app loc="82">
550 <lem><choice><orig><unclear>Ī</unclear></orig><reg>ī</reg></choice>ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nataḥ</lem>
· <note>KR's edition prints <foreign>raśanataḥ</foreign> emended to <foreign>īśānataḥ</foreign>. I assume that the original had an initial <foreign>Ī</foreign> resembling <foreign>ra</foreign> with a dot on each side. These dots may have been omitted by the scribe, but the intent was definitely <foreign>Īśānataḥ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="83">
· <lem>s<unclear>ā</unclear>si-</lem>
555 <note>It may be better to emend this to <foreign>svāsi-</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="84">
· <lem><orig>putro pautre</orig></lem>
· <note>KR's commentary says Pāṇḍaraṁga was the great-grandson of Bhaṭṭa-kāla, and <foreign>putra-pautro</foreign> would be somewhat plausible here. KR does not emend the text, so the plates may in fact read <foreign>putra-pautro</foreign>. But I hesitate to accept this as the original intent, since I see no reason why this great-grandfather should be important enough to name here. A later descendant of Niravadya was named Bhaṭṭa-mahākāla (<ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00027.xml">Cevuru plates of Amma I</ref>), so the name does occur in the family. Another Mahākāla was the milk-brother and general of Bhīma I (<ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref>), who was probably not of this family.</note>
560 </app>
· <app loc="84">
· <lem><orig>gagaṇādi-garbhbha-sad-buddhi</orig></lem>
· <note>The reading is unmetrical and, to me, uninterpretable. KR emends the first word to <foreign>gaganādi</foreign>, but this does little to improve the line. The intended text (or even the actual reading) may perhaps be <foreign>guṇādi-</foreign>, but this is still awkward (see the translation). For a wilder conjecture, I offer <foreign>guṇagāgarbbha-sad-buddhi</foreign>.</note>
· </app>
565 <app loc="85">
· <lem>viśvakarm<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>va yo</lem>
· <rdg source="bib:KrishnaRao1930-1931_02">viśvakarma-vayo</rdg>
· <note>Since KR's commentary, absurdly, says the scribe is <q>described as being very old, as old as the Viśvakarma (sic) himself,</q> the absence of emendation is not a typo in his edition. The composer's intent was clearly as emended here; I wonder if the <foreign>e</foreign> is in fact present in the original.</note>
· </app>
570 <app loc="85">
· <lem>-ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>lā-</lem>
· <note>I cite the reading as printed in KR, but since KR does not emend, the original may in fact be correct.</note>
· </app>
· <app loc="85">
575 <lem>-sva-kārakaM</lem>
· <note>I suspect another typo or misreading in KR's edition here, but I do not have a better conjecture. See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="85">
· <lem><sic>dattaharayitābhūmi</sic></lem>
580 <note>Could this be the beginning of an aborted <foreign>anuṣṭubh</foreign> stanza, <foreign>dattvā harati yo bhūmiṁ</foreign>? No such stanza is, however, listed in <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_01"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange></bibl>.</note>
· </app>
·
·
·
585
·
·
· </listApp>
· </div>
590
·</div>
·
·
·
595
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
600<p n="1-12">Greetings! Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Harīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, the shelter of the complete world <supplied reason="explanation"><foreign>sakala-lokāśraya</foreign></supplied>, for thirty-three years. His younger brother Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana II</supplied>, for nine years. His son Maṅgi Daugarāja,<note>The reading <foreign>daugarāja</foreign> is slightly problematic (see the apparatus to line 8), but the word <foreign>dugarāja</foreign> or <foreign>dogarāja</foreign> is a legitimate form in Andhra.</note> for twenty-five years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning his younger brother, his elder brother Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana III</supplied>, for thirty-five years. His son King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied>, for eighteen years. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, protected the country <supplied reason="explanation"><foreign>maṇḍala</foreign></supplied> of Veṅgī, twelve thousand in extent,<note>Twelve thousand may be the number of villages encompassed in the country. KR (pp. 107-108) dismisses this prevailing interpretation, but his reason for doing so is not clear and his alternatives are not convincing.</note> for thirty-five years.</p>
·<p n="12-17">His eldest <supplied reason="subaudible">son</supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> always effected prosperity like the sun <supplied reason="explanation"><foreign>āditya</foreign></supplied> <seg rend="pun">whose rays are always on the rise</seg>; he was the supporter of hundreds of good <supplied reason="explanation">noble</supplied> lineages like the wilderness of the Vindhyas <seg rend="pun">which is the ground for hundreds of nice bamboos</seg>; he had a body painted with gold like Meru <seg rend="pun">whose body is coloured golden</seg>; he was able to suppress the grumbling of the Gaṅgas like Hara’s <supplied reason="explanation">Śiva’s</supplied> crown of matted locks <seg rend="pun">which is able to hem in the roaring of the Gaṅgā river</seg>; he always made donations like the elephant of <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the Lord of the Gods <seg rend="pun">whose trunk always has rut fluid on it</seg>; he crushed powerful enemies like Viṣṇu <seg rend="pun">who crushed his enemy Bali</seg>; he had arms capable of supporting the earth, like the great serpent Śeṣa <seg rend="pun">whose coils are capable of upholding the earth</seg>; he was resplendent with great conch shells <supplied reason="explanation" cert="low">and the five great</supplied> sounds like a great <supplied reason="explanation" cert="low"><foreign>pāśupata</foreign></supplied> ascetic <seg rend="pun">who is resplendent with a great sound of the conch shell</seg>; who was ¿a wind deity distinguished by routing a myriad of teeming, rumbling, rut-dripping elephant battalions <seg rend="pun">as opposed to the actual wind deities, which dispel a myriad elephant battalions consisting of moiling, booming clouds</seg>?<note>I am not certain of the double entendre intended with the phrase involving conch shells, and my translation after that point is a desperate attempt to make sense of a text that appears quite incoherent. KR makes a major emendation here (see the apparatus to line 16), but this does not seem to improve the text to any great degree. If the interpretation I propose here is anywhere close to correct, then <foreign>ghaṭa</foreign> is to be understood as a non-standard in-compound form of the feminine noun <foreign>ghaṭā</foreign>, or as a scribal error for <foreign>ghaṭā</foreign>.</note>. Moreover:</p>
·<p rend="stanza" n="1">Manifestly, the king with the byname “Rescuer of his Family” <supplied reason="explanation"><foreign>gotra-nistāraka</foreign></supplied> is an embodiment of majestic Righteousness <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>; he resembles ¿a lotus brought to bloom by truth <supplied reason="explanation"><foreign>sat</foreign></supplied> and <supplied reason="subaudible">surrounded by</supplied> bees that are good soldiers?,<note>The reading and emendation of this phrase is problematic; see the apparatus to line 17.</note>; he is the spark from which the fire of heroism arises; a mine of the gem that is kindly speech; <seg cert="low">bountiful to all</seg>; <note>This is another phrase that does not appear intelligible as read by KR. I provisionally assume that <foreign>sarva-santa</foreign> means <foreign>sarva-santya</foreign>, but <foreign>santya</foreign> itself is rare and Vedic usage. See also the apparatus to line 18.</note> beloved of the Lady Fame; the noble house in which the girlchild True Speech <supplied reason="subaudible">is born</supplied>; the abode of a flock of scholars.</p>
·<p n="20-22">He erected a hundred and eight Narendreśvara <supplied reason="subaudible">temples</supplied>. He seized the country of Veṅgī after defeating his own younger brother named Bhīma Saḷuke along with the generals of the Vallabha <supplied reason="explanation">Rāṣṭrakūṭa</supplied> Lord in a twelve-year war. <supplied reason="subaudible">He reigned</supplied> for forty years.</p>
·<p n="22">His son—</p>
605<p rend="stanza" n="2">A wind that <supplied reason="subaudible">brings about</supplied> the cessation of the great clouds that are the cavalry, elephants and infantry of hostile kings; like a sun that is the destruction of the <seg cert="low">moonless night</seg> comprised of enemy elephants; a wish-fulfilling tree honoured by people who have ended up in a seriously wretched situation; the sword in the arm of the excellent King Karigalla shines here on the battleground.<note>The entire stanza is awkward and may have been read incorrectly at several points by KR. See the apparatus to lines 23-24. Since <foreign>sita-ruci</foreign> means the moon, I assume that <foreign>a-sitaruci</foreign> has been used in the second quarter in the sense of a moonless night. My interpretation of the third quarter relies on emendation.</note></p>
·<p n="25-27">—named Kali-Viṭṭa, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> has been protecting the Southern Region <supplied reason="explanation"><foreign>dakṣiṇāpatha</foreign></supplied> together with the country of Trikaliṅga, making a series of many offerings <supplied reason="explanation"><foreign>santarpaṇa</foreign></supplied> of gold weighed <supplied reason="explanation">against his body</supplied> in the balance and with his reputation of victory being sung as Guṇakkenallan. Thus, <supplied reason="subaudible">there have been</supplied> five <supplied reason="subaudible">kings</supplied> named Viṣṇuvardhana, two named Jayasiṁha, one Maṅgi Yuvarāja, three named Vijayāditya.</p>
·<p n="29-30">The third Vijayāditya among these attained the Gaṅgā and Yamunā stationed at his door, the Moon and the Sun, and the pennant garland <supplied reason="explanation"><foreign>pāli-ketana</foreign></supplied>; intimidated the four quarters by the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> hearing of <supplied reason="subaudible">his</supplied> five great sounds <supplied reason="explanation"><foreign>pañca-mahāśabda</foreign></supplied>; has the boar as his insignia;<note>See the apparatus to line 30 about the uninterpretable word <foreign>cake</foreign> here.</note> and is a crocodile-bannered <supplied reason="subaudible">god of love</supplied> among heroes.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Nr̥pakāma, the lord’s <supplied reason="explanation">Vijayāditya III’s</supplied> younger brother—who is <supplied reason="explanation">Yudhiṣṭhira</supplied> the Son of Dharma in truthfulness, Karṇa in selflessness, Hari <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> in valour—has consigned a village to Brahmins.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Then the Earthly Kandarpa <supplied reason="explanation">Vijayāditya III</supplied>, at the urging of his own brother Nr̥pakāma, granted that village to a learned hundred of Brahmins.</p>
610<p rend="stanza" n="5">The king, <seg cert="low">devoted to</seg><note>See the apparatus to line 34 about the word <foreign>matta</foreign>.</note> Brahmins, gave away this <supplied reason="subaudible">village of</supplied> Śāntagrāma together with its hamlets <supplied reason="explanation"><foreign>upagrāma</foreign></supplied> and free of taxes, and even including the <seg cert="low">Nāti pond</seg>.<note>The compound <foreign>nāti-kuṇṭha</foreign> is opaque. KR speculates that it may be a combination of a Sanskrit and Telugu word, but does not say what Sanskrit word he has in mind; he suggests the meaning <q>with all the tanks adjoining the village</q>. I wonder if perhaps the composer’s intent was <foreign>nāṭi</foreign>, meaning “ponds of the countryside.” But since the word is in the singular, it is perhaps most likely to be a name.</note></p>
·<p n="34">Once again, a description of that same prince <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> <supplied reason="explanation">Nr̥pakāma</supplied>:</p>
·<p rend="stanza" n="6">Truthful in speech the God Yama <supplied reason="explanation"><foreign>Dharma</foreign></supplied> is not: it is for fear of the overlord of gods that he becomes truthful in speech. Possessed of the virtue of valour the lion is not: it is for considered purpose that he becomes possessed of the virtue of valour. Bountiful in generosity the Son of the Sun <supplied reason="explanation"><foreign>Karṇa</foreign></supplied> is not: it is for the inherent power of his lord that he becomes bountiful in generosity. King Nr̥pakāma, however, is by nature bountiful in truthfulness, outstanding valour and generosity to others.<note> The somewhat awkward arrangement of the English is intended to reflect the original’s repetitiveness. The Sanskrit is almost as hard to parse as the translation, but I am certain it is to be understood along these lines. The term <foreign>yama-sura</foreign> is unusual, but given the context, it must in my opinion mean the god Dharma. In the third quarter, the Son of the Sun is in all probability Karṇa, famed for his selflessness. I do not, however, know how he could be selfless through his lord’s power. The poet’s implication may be that Karṇa could afford to be magnanimous because Duryodhana gave him lordship over Aṅga, but Karṇa’s famous act of generosity is giving away his innate armour and ear pendants, which has nothing to do with this lordship. Could the text perhaps read <foreign>pituḥ</foreign> instead of <foreign>pati-</foreign>, or should it be emended to that? In that case the implication would be that it is only because of his miraculous birth as the son of the sun god that he could make that great gift.</note></p>
·<p n="38-39">Urged by King Vijayāditya’s own younger brother Nr̥pakāma, on the occasion of an eclipse of the sun that Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—as follows:</p>
·<p n="40-43">Let it be known to you that we have given Śāntagrāma in Gudravāra district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, together with the <seg cert="low">Nāti pond</seg>,<note>See the note on this term in stanza 5 above.</note> to a hundred Brahmins, who are moons of the sixty-four arts beginning with the Veda, the Vedāṅgas, the Itihāsas and the Purāṇas;<note>Moons in the sense that they shine brightly. The composer may have chosen this rather unusual phrasing in order to pun on the word <foreign>kalā</foreign> (“art” and “digit of the moon”), implying that these Brahmins are moons with sixty-four digits where the real moon has only sixteen.</note> supremely knowledgeable about Brahman, thoroughly engaged in the performance of the <foreign>agnihotra</foreign> and so on, whose bodies and <supplied reason="subaudible">even</supplied> feet are adorned by a host of virtues of conduct <supplied reason="explanation"><foreign>ācāra</foreign></supplied> and morality <supplied reason="explanation"><foreign>śīla</foreign></supplied> founded on tranquility <supplied reason="explanation"><foreign>śama</foreign></supplied>, self-control <supplied reason="explanation"><foreign>dama</foreign></supplied>, restraint <supplied reason="explanation"><foreign>yama</foreign></supplied> and observance <supplied reason="explanation"><foreign>niyama</foreign></supplied>, and whose reputation blazes equally to the twelve Ādityas beginning with Dhātr̥ and Aryaman.</p>
615<p n="43-78">And thus <supplied reason="subaudible">follow</supplied> the recipients. Blessings!
·<list>
·<item>To Yajñaśarman, resident of majestic Vaṁgipaṟu, three shares.</item>
·<item>To Guṇḍaśarman, one share.</item>
·<item>To Vidaḍiśarman, one share.</item>
620<item>To Droṇaśarman, a half share.</item>
·<item>To Droṇaśarman of the Parāśara <foreign>gotra</foreign>, resident of Karamiceḍu, a share and a half.</item>
·<item>To Kañciśarman, two shares.</item>
·<item>To Droṇaśarman, two shares.</item>
·<item>To Baddiśarman, five shares.<note>Or perhaps one fifth share; see the apparatus to line 47.</note></item>
625<item>To Śivanaśarman of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, resident of Kaṟṟoṟa, three shares.</item>
·<item>To Revaśarman, one share.</item>
·<item>To Śivikuṟṟaśarman, one share.</item>
·<item>To Petaśarman of the Śāṇḍilya <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Ayyappaśarman, a share and a half.</item>
630<item>To Vakaśarman of the Devarata <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Savvaśarman, one share.</item>
·<item>To Kuṇḍiśarman, one share.</item>
·<item>To Budaḍiśarman of the Kata <foreign>gotra</foreign>, resident of Vaṁgipaṟu, two shares.</item>
·<item>To Vennaśarman, a half share.</item>
635<item>To Revaśarman of the Harīta <foreign>gotra</foreign>, two shares.</item>
·<item>To Droṇaśarman, a share and a half.</item>
·<item>To Śrīdharaśarman of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, three shares.</item>
·<item>To Damaśarman, one share.</item>
·<item>To Keśavaśarman, one share.</item>
640<item>To Trivikramaśarman, a half share.</item>
·<item>To Koṇḍiśarman of the Kauśika <foreign>gotra</foreign>, resident of Upuṭūru, two shares.</item>
·<item>To Ṟudvaśarman of the Kāśyapa <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Goḷaśarman, a half share.</item>
·<item>To Ṟudvaśarman, a share and a half.</item>
645<item>To Goḷaśarman, one share.</item>
·<item>To Eṟaśarman, one share.</item>
·<item>To Mahākāḷaśarman of the Kāśyapa <foreign>gotra</foreign>, resident of Kraṁja, two shares.</item>
·<item>To Droṇamaśarman, a half share.</item>
·<item>To Nārāyaṇaśarman, one share.</item>
650<item>To Piṭṭamaśarman of the Kauśika <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Droṇaśarman of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Sarvaśarman of the Kaṇva <foreign>gotra</foreign>, resident of Kāramiceḍu, two shares.</item>
·<item>To Cāmiśarman, one share.</item>
·<item>To Kañciśarman of the Harita <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
655<item>To Mahidharaśarman, one share.</item>
·<item>To Divakaraśarman, one share.</item>
·<item>To Śaṁkaraśarman, one share.</item>
·<item>To Nārāyaṇaśarman of the Radhītara <foreign>gotra</foreign>, resident of Krovaśrī, one share.</item>
·<item>To Āgyapaśarman of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
660<item>To Vennaśarman, one share.</item>
·<item>To Guṇḍaśarman, one share.</item>
·<item>To Turkaśarman of the Kutsa <foreign>gotra</foreign>, two shares.</item>
·<item>To Boppaṇaśarman, one share.</item>
·<item>To Raviṇaśarman of the Kauśika <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
665<item>To Goyindaśarman of the Lohita <foreign>gotra</foreign>, resident of Kārañceḍu, one share.</item>
·<item>To Irugamaśarman of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Bhīmaśarman, one share.</item>
·<item>To Madhuvaṇaśarman, one share.</item>
·<item>To Keśavaśarman of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, resident of Uppuṭūru, one share.</item>
670<item>To Guṇḍaśarman, one share.</item>
·<item>To Nāgaśarman, one share.</item>
·<item>To Narāyaśarman of the Ātreya <foreign>gotra</foreign>, three shares.</item>
·<item>To Mayindamaśarman of the Agniveśya <foreign>gotra</foreign>, resident of Rāyūru, one share.</item>
·<item>To Bopaśarman of the Kaśyapa <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
675<item>To Droṇaśarman of the Gautama <foreign>gotra</foreign>, resident of Kuṇḍuru, two shares.</item>
·<item>To Kandaśarman of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, one share.</item>
·<item>To Vīraśarman of the Parāśara <foreign>gotra</foreign>, resident of Uppuṭṭūru, a share and a half.</item>
·<item>To Cāmiśarman, one share.</item>
·<item>To Trivikramaśarman, one share.</item>
680<item>To Bavvaśarman, one share.</item>
·<item>To Dugaśarman, a half share.</item>
·<item>To Bīmaśarman, one share.</item>
·<item>To Baṭaśarman of the Gautama <foreign>gotra</foreign>, resident of Vaṁgipaṟu, one share.</item>
·<item>To Somaśarman of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, a share and a half.</item>
685<item>To Droṇaśarman, one share.</item>
·<item>To Mādhavaśarman, one share.</item>
·<item>To Droṇaśarman, one share.</item>
·<item>To Droṇaśarman of the Kauśika <foreign>gotra</foreign>, resident of Kuṇṭuru, one share.</item>
·<item>To Eṟaśarman of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, resident of Kārañceḍu, one share.</item>
690<item>To Droṇaśarman, one share.</item>
·<item>To Śivaśarman, a half share.</item>
·<item>To Vallanayyaśarman, one share.</item>
·<item>To Revaśarman, one share.</item>
·<item>To Sabaḍiśarman of the Harīta <foreign>gotra</foreign>, resident of Śrīpura, two shares and a half.</item>
695</list></p>
·<p rend="stanza" n="7">Thus <supplied reason="subaudible">there are</supplied> twenty of masters <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭa</foreign></supplied>; likewise twenty of knowers of one Veda; thirty knowers of three Vedas; and as many knowers of four Vedas.<note>I translate the reading I suggest in the edition; see the apparatus to line 79.</note></p>
·<p rend="stanza" n="8">Being relocated there <supplied reason="explanation">to that village</supplied>, let these gods-on-earth, after giving their blessing to their own king, live happily ever after, reciting the Veda.<note>I am not sure what the composer had in mind with the passive participle <foreign>anuṣṭhīyamānāḥ</foreign>. Instead of the donees’ relocation, it may have been intended mean that they were to line up one after another to give their blessing or (with incorrect use of the passive) that they were to carry on with their sacrificial duties. I am also not sure whether the “own” in “their own king” indicates Nr̥pakāma, who is presumably the ruler of the territory where the village is located, or whether <foreign>sva</foreign> is employed in a weak sense and the king meant is Vijayāditya.</note></p>
·<p n="80-82">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, exactly the border of Penubūṇḍi. To the south, exactly the border of Aṟutagūru. To the southwest, exactly the border of Muñjalūru. To the west, exactly the border of Urivi. To the north, exactly the border of Tuṁburuballi. To the northeast, exactly the border of Muluḍupendoṟu. <supplied reason="subaudible">The king</supplied> has donated the land <supplied reason="subaudible">thus delineated by</supplied> four boundaries.</p>
·<p rend="stanza" n="9">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this ruling <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is Pāṇḍaraṁga of great virtue, to whom a host of enemies uprooted by his sword pays obeisance.</p>
700<p rend="stanza" n="10"><supplied reason="subaudible">He,</supplied> the <seg cert="low">great-grandson</seg> of Bhaṭṭa Kāla has made <supplied reason="explanation" cert="low">composed</supplied> this decree <seg cert="low">of good sense arising from virtue and so on</seg>, the destructor of <supplied reason="subaudible">the consequences of</supplied> deeds <supplied reason="explanation"><foreign>karman</foreign></supplied> upon the earth, which is a destructor of the consequences of deeds.<note>There are several problems with the text of this stanza as read by RK; see the apparatus to line 84. Assuming that the gist is as translated here, it still remains uncertain whether the person described in this stanza is Pāṇḍaraṁga or someone else, and whether he was also the composer of the text or “made” means “executed.” KR explicitly says in his commentary that the name of the composer is not mentioned, but I am not sure he is right. With the wilder conjecture offered in the apparatus, the stanza might mean “He, the great-grandson of Bhaṭṭa Kāla has executed upon the earth the ruling of the innate good sense of Guṇaga.”</note></p>
·<p rend="stanza" n="11">The writer <supplied reason="explanation"><foreign>lekhaka</foreign></supplied> of this decree is the learned Lekhakāditya, who is as brilliant as Viśvakarman <gap reason="ellipsis"/>.<note>See the apparatus to line 85 for my overriding of KR’s reading in the third <foreign>pāda</foreign>, and about the uninterpretable fourth quarter. According to KR's commentary, the scribe had built a <foreign>ghantaśāla</foreign> (sic), which he interprets as <q>a factory to manufacture bells or styles (<foreign>ghaṇṭa</foreign>)</q>, but this seems unlikely in the context and is syntactically impossible (also, <foreign>ghaṇṭā</foreign> or <foreign>ghaṇṭa</foreign> does not, to my knowledge mean a stylus). I wonder if the historic site of Ghaṇṭaśālā may be referred to here; or if <foreign>ghaṇṭā-śālā</foreign> means a foundry where, among other things, copper plates are manufactured. The word <foreign>kārakaM</foreign>, if correctly read, does not fit into the syntax in any way I can imagine.</note></p>
·<p rend="stanza" n="12">Many <supplied reason="subaudible">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="subaudible">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward</seg> <supplied reason="subaudible">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="13">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p n="88"><seg cert="low">He who seizes land after giving it</seg><note>The text ends abruptly, with only these few words on the verso of plate 7. See the apparatus to line 88 for a possible interpretation of the unintelligible text.</note>
705</p>
· </div>
·</div>
·
·
710
·
·
·<div type="commentary">
·<p>KR's editorial notation is inconsistent. He appears to use both square brackets and round parentheses for unclear, and brackets or parentheses with an asterisk for text supplied by the editor. But collation with a facsimile would be essential to improve the fidelity of the edition.</p>
715<p rend="stanza" n="2">Stanza 2 is rather awkwardly composed. It is in a metre that is uncommon in Sanskrit, and it uses conspicuous Telugu-style <foreign>prāsa</foreign> in the second syllable of each quarter. The longer assonances near the beginning of each line, in particular those of the even quarters, may also be a feature of Telugu versification.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Stanza 6 is in a metre that I could not trace to any established Sanskrit or Telugu metre. The prosodic pattern, identical for each quarter, is six repetitions of –⏑⏑⏑ (first paean), followed by a long syllable. Divided into trisyllabic <foreign>gaṇa</foreign>s, the pattern is bha-ja-sa-ma-bha-ja-sa-ma-ga. There may be a caesura after the tenth syllable, accentuated by <foreign>prāsa</foreign>. In each of the first three lines, five syllables at the end of the line are identical to the beginning.</p>
·<p n="71">From the shortness of line 71 I assume that this was written in insufficient space at the bottom of the plate.</p>
·<p>KR’s discussion says that Nr̥pakāma, the donor or initiator of the grant, is a brother of Vijayāditya III born of a Haihaya princess. I see no indication of his mother in the text here. However, in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00021.xml">Koṟṟapaṟṟu grant of Vijayāditya II</ref>, also a grant to many Brahmins, the executor is Nr̥parudra, a brother of the king born of a Haihaya princess.</p>
·<p>KR observes that although the text mentions a donation to a hundred Brahmins, only 79 donees are mentioned by name. I count 78 (KR apparently counts three Bhīmaśarmans in his list, of whom Bhīmaśarman (perhaps of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, perhaps resident of Kārañceḍu) and Bīmaśarman (perhaps of the Parāśara <foreign>gotra</foreign>), perhaps resident of Uppuṭṭūru) are actually present on the list, but the latter appears to be counted twice by KR. He assumes that the rest of the recipients were omitted by the scribe’s or composer’s mistake, but the total number of shares allotted is exactly 100. Although the text clearly talks of a hundred Brahmins, it is nonetheless likely that a hundred shares were in fact meant.</p>
720<p>KR may be correct to assume that <foreign>gotra</foreign> names and places of residence are to be supplied from above where they are not specified. This, however, leaves the first four donees without a <foreign>gotra</foreign> name. Moreover, both the list of <foreign>gotra</foreign>s and that of names contain items that reappear one or more times in the document, so neither <foreign>gotra</foreign> nor residence is an exclusive top-level sorting factor. (Spelling differences aside, Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> is mentioned 5 times; Kauṇḍinya and Kauśika 4 times; Kāśyapa 3 times; Gautama, Harita and Parāśara twice. As a place of residence, Kārañceḍu, Uppuṭṭūru and Vaṁgipaṟu are mentioned 3 times and Kuṇḍuru twice). There are, on the other hand, no cases where the same <foreign>gotra</foreign> is explicitly mentioned twice for one presumable residence, nor any cases where the same residence is mentioned twice for one presumable <foreign>gotra</foreign>. If such cases occurred, that would be a strong indication against supplying the missing information from above, but lacking such cases, supplying remains possible. Perhaps the list is sorted primarily by the qualifications of the donees, which would explain why certain residences and <foreign>gotra</foreign> names recur. The lack of a <foreign>gotra</foreign> for the first four donees is, however, a problem and may be due to scribal error.</p>
·</div>
·
·
·
725<div type="bibliography">
· <p>First reported and edited by K. V. Lakshmana Rao (posthumous publication curated by M. Somasekhara Sarma) in Bhārati, Vol. I, No. 1, pp. 90 ff., not traced. Edited by B. V. Krishna Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:KrishnaRao1930-1931_02"/></bibl>) from inked impressions, without facsimiles and without translation. Photographs of the seal have been published in <bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange unit="page">80</citedRange><citedRange unit="plate">II</citedRange></bibl>. The present edition by Dániel Balogh follows Krishna Rao unless otherwise noted.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="KR"><ptr target="bib:KrishnaRao1930-1931_02"/></bibl>
· </listBibl>
730 <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
·</div>
·
735
·
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
KR’s editorial notation is inconsistent. He appears to use both square brackets and round parentheses for unclear, and brackets or parentheses with an asterisk for text supplied by the editor. But collation with a facsimile would be essential to improve the fidelity of the edition.
II
VI
(71) From the shortness of line 71 I assume that this was written in insufficient space at the bottom of the plate.
KR’s discussion says that Nr̥pakāma, the donor or initiator of the grant, is a brother of Vijayāditya III born of a Haihaya princess. I see no indication of his mother in the text here. However, in the Koṟṟapaṟṟu grant of Vijayāditya II, also a grant to many Brahmins, the executor is Nr̥parudra, a brother of the king born of a Haihaya princess.
KR observes that although the text mentions a donation to a hundred Brahmins, only 79 donees are mentioned by name. I count 78 (KR apparently counts three Bhīmaśarmans in his list, of whom Bhīmaśarman (perhaps of the Kauṇḍinya gotra, perhaps resident of Kārañceḍu) and Bīmaśarman (perhaps of the Parāśara gotra), perhaps resident of Uppuṭṭūru) are actually present on the list, but the latter appears to be counted twice by KR. He assumes that the rest of the recipients were omitted by the scribe’s or composer’s mistake, but the total number of shares allotted is exactly 100. Although the text clearly talks of a hundred Brahmins, it is nonetheless likely that a hundred shares were in fact meant.
KR may be correct to assume that gotra names and places of residence are to be supplied from above where they are not specified. This, however, leaves the first four donees without a gotra name. Moreover, both the list of gotras and that of names contain items that reappear one or more times in the document, so neither gotra nor residence is an exclusive top-level sorting factor. (Spelling differences aside, Bhāradvāja gotra is mentioned 5 times; Kauṇḍinya and Kauśika 4 times; Kāśyapa 3 times; Gautama, Harita and Parāśara twice. As a place of residence, Kārañceḍu, Uppuṭṭūru and Vaṁgipaṟu are mentioned 3 times and Kuṇḍuru twice). There are, on the other hand, no cases where the same gotra is explicitly mentioned twice for one presumable residence, nor any cases where the same residence is mentioned twice for one presumable gotra. If such cases occurred, that would be a strong indication against supplying the missing information from above, but lacking such cases, supplying remains possible. Perhaps the list is sorted primarily by the qualifications of the donees, which would explain why certain residences and gotra names recur. The lack of a gotra for the first four donees is, however, a problem and may be due to scribal error.