1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Māṁgallu grant of Dānārṇava</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00039</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
·<summary>
· <p>Halantas. T looks like a full-sized ta without a headmark (l21, l47); some specimens also have a short vertical tail, e.g. l21 balāT. N looks like a simplified and slightly reduced na without a headmark, with the top extended in a short tail slanting to the right (l10, l11, l17, l20 etc). M seems to be a circle without a tail, as in l22 bhuvaM. R apparently sees no instances of final M in this text, but I am quite certain some final anusvāras in his edition are actually M.</p>
60 <p>Original punctuation marks are plain straight verticals, a character body in height.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is a dot after the character to which it belongs, placed at midline height or even lower. Dependent o occurs both in the single-stroke cursive form and as two separate strokes. The cursive form (e.g. l2 gotrā°) has low humps identical on both sides, and a short tail descending barely below headline (but some instances, e.g. l16 kollabi°, have a longer tail, while others have none, ending well above headline, e.g. l18 tanayo). Dependent au (e.g. l3 kauśiki) does not differ conspicuously from cursive o and is read on the basis of context, without flagging as an erroneous o. The character dha is mostly written to look like va (e.g. (l1)). I, like R, accept these as instances of dha. They represent a smooth continuum from identical to va to the regular shape expected for dha (l25 vacadharasya, l33 °dhyakṣam). Many of the intermediate forms have a gap at the top of the body, which is probably meant to distinguish them from va, but a similar gap can sometimes occur in va as well. There is also an instance of tha that looks like va with a dot in it (l6), while a normal-shaped tha occurs in l62. Superscript r is often written horizontally even when there is plenty of free space above, and is in these cases difficult or impossible to distinguish from the vowel ā. I have given the scribe the benefit of the doubt in these cases. In many other cases, the scribe misinterpreted superscript r as something else, such as an e or o marker, or rv as m.</p>
·</summary>
·<handNote xml:id="VengiCalukya00039_hand1">The hand responsible for most of the inscription, characterised by relatively small and squarish character bodies and a very large number of scribal mistakes, most of which appear to be misinterpretations of predrawn characters.</handNote>
·<handNote xml:id="VengiCalukya00039_hand2">A hand characterised by characters which are are bolder and more evenly written, have a more cursive ductus and a slant to the right, and usually larger bodies. The engraving is less deep and its lines often consist of series of distinct points. The tail of dependent ā and (cursive) dependent o is extended down to or beyond the baseline, the tail of ha is extended ornamentally backward, and the initial loop of ya is almost the size of a regular character body (compare eṟiya in l41 against guṇḍiya in l37 and betiya in l42). This hand takes over from a point near the end of line 39 to the end of line 42. At this point there is a major scribal omission, and line 43 continues with what is probably the first hand with some alteration, but may perhaps be a third hand. My impression is that the text was inscribed by an apprentice up to l39, who made so many blunders that the master took over for two lines, showed him how this is done, then gave the work back to the apprentice who afterward shaped some of his characters differently, but in his concentration on shaping them well, omitted a number of characters at the point of takeover.</handNote>
65
·
·
·
·
70
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
75 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
80 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
85 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2025-08-19" status="draft">Collation with photos</change>
· <change who="part:daba" when="2020-11-19" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
105<pb n="1r"/>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><pb n="1v"/><lb n="1"/><handShift new="#VengiCalukya00039_hand1"/>śrī-kāntāyābjanābhāya</l>
·<l n="b">namo bh<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>vana-rakṣine|</l>
·<l n="c" enjamb="yes">vikramādhaḥkr̥tātyugra</l>
110<l n="d">-balaye vara-dā<lb n="2" break="no"/>yine|</l>
·</lg>
·<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>matāṁ sakala-bh<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>vana-saṁstūyamāna-m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>navya-sagotrāṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <orig>hāriti</orig><lb n="3" break="no"/>-putrāṇāṁ kauśik<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-vara-pras<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>da-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi<lb n="4" break="no"/>-mahāse<space type="binding-hole"/>na-pādānudhy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sam<choice><sic>ya</sic><corr>ā</corr></choice>sādi<lb n="5" break="no"/>ta-vara-varā<space type="binding-hole"/>ha-lāṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhā<lb n="6" break="no"/>vabhr̥<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>a-snāna-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkari<choice><sic>ga</sic><corr>ṣno</corr></choice>s <surplus>saṁtyāśraya-va</surplus><lb n="7" break="no"/><surplus>llabhendrasya pratā kubja-viṣṇaṣ<unclear>ṇu</unclear>vi</surplus> satyaśrāya-va<add place="below">lla</add>bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuva<supplied reason="omitted">r</supplied>ddha<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>no<surplus>|</surplus> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-deśam ap<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layaT| tat-putro jayasiṁha-vallabhas traya<lb n="9" break="no"/>striṁśataṁ| tad-anujendrarājas sapta dinā<unclear>n</unclear>i| tan-nandano viṣṇuvarddhano nava saṁva<lb n="10" break="no"/>tsarāN| tat-tokam maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśa<choice><sic><subst><del rend="corrected"><unclear>kr</unclear></del><add place="overstrike">r</add></subst>ima</sic><corr>tiM</corr></choice>|
·tad-auraso jayasiṁhas trayodaśa<supplied reason="omitted">|</supplied><lb n="11"/>
·tad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vaim<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tu<space type="binding-hole"/>rānujaḥ kok<supplied reason="omitted">k</supplied>iliḥ ṣaṇ māsāN| tasya jy<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣṭho bhrātā viṣṇuva<surplus>ddhā</surplus><lb n="12" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied>ddhanas tam u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>cc</corr></choice>āṭya saptatriṁśad va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣāṇi| tad-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>patyaṁ vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭā<lb n="13" break="no"/>daśa| tad-ātmajo viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-tanujo narendra-vijayāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <lb n="14"/>Aṣṭacatvāriṁśataṁ| tat-putra<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice> kali-viṣṇuvarddha<choice><sic>ṇ<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></sic><corr>no</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-<supplied reason="omitted">va</supplied><unclear>rṣa</unclear><unclear cert="low">ṁ|</unclear> tad-ātmaj<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> gu<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ṇakkenalla-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| tad-anuja-v<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice>kramāditya-sū<lb n="16" break="no"/>nuś cālukya-bhīmas triṁśataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣa<lb n="17" break="no"/>ṇ māsāN| tat-s<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>nur ammarājas sapta va<unclear>r</unclear>ṣāni| tat-suto <choice><sic>bhe</sic><corr>rbha</corr></choice>ka-vijayādityaḥ pa<lb n="18" break="no"/>kṣaṁ<supplied reason="omitted">|</supplied> <surplus>n</surplus>tatas tā<space type="binding-hole"/>ḻapa-rājo māsaṁ| taṁ jitvā cālukya-bhīma-tanayo <lb n="19" break="no"/>vikramā<space type="binding-hole"/>dityas saṁvatsaraṁ|</p>
115<lg n="2" met="āryāgīti">
·<l n="ab">sāmanta-śabara-vallabha-daṇḍāś cā<choice><sic>ṇya</sic><corr>nye</corr></choice> <lb n="20"/>ca bhuvam aluṁpann abdāN</l>
·<l n="cd">saptā<surplus>śa</surplus>ntare <supplied reason="subaudible">’</supplied>tra malla<surplus>ra</surplus>pa-rāja<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kr̥ta-paṭṭa-bandham ava<lb n="21" break="no"/>matya balāT|</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
120<l n="a" enjamb="yes"><choice><orig>meḻaiṁha</orig><reg>meḻāṁbā</reg></choice>-vijayāditya</l>
·<l n="b">-nandano bhīma-bhūpatiḥ|</l>
·<l n="c">tān samastān sa<lb n="22" break="no"/>mutkhāya</l>
·<l n="d">dvādaśābdān apād bhuvaṁ|</l>
·</lg>
125<lg n="4" met="sragdharā">
·<l n="a">sūnus tasyāmma-rājas surapati-vibhavaḥ paṭṭa<pb n="3r" break="no"/><lb n="23" break="no"/>-baddho dharitrī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="b">rakṣann ekādaśābdā<choice><orig>ṁ</orig><reg>ñ</reg></choice> jita-ripur agama<unclear>t kr̥</unclear>ṣṇa-kop<unclear>ā</unclear>t kaliṁgā<choice><sic>ṁ</sic><corr>n</corr></choice>|</l>
·<l n="c">tasya <lb n="24"/>dvaimāturaḥ kṣ<supplied reason="omitted">m</supplied>āṁ sakala-jana-mu<subst><del>p</del><add place="overstrike">d</add></subst>e vallabhād āpta-rājy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice></l>
·<l n="d">bhaimi<unclear cert="low">r</unclear> ddānārṇṇaveśo <lb n="25"/><supplied reason="subaudible">’</supplied>py avati manu-nayād aṁkidevī-tanūjaḥ|</l>
130</lg>
·<lg n="5" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a" enjamb="yes" real="+++---+-+---+++-++-+">vaidagdhyaṁ <orig>vacadharasya</orig> vāriruha<lb n="26" break="no"/>-saṁbhūta<space type="binding-hole"/>sya bhū-devatā</l>
·<l n="b">-grām<choice><sic>ū</sic><corr>ya</corr></choice>tvākalitaṁ kalāsu gaditaṁ vāg-aṁga<lb n="27" break="no"/>nāyā<surplus>ḥ</surplus> A<space type="binding-hole"/>pi|</l>
·<l n="c">strī-n<choice><sic>au</sic><corr>ai</corr></choice>sa<supplied reason="omitted">r</supplied>ggika-cāpalāspadatayā nindārham ity āda<lb n="28" break="no"/>rā<unclear reason="eccentric_ductus">d</unclear></l>
135<l n="d"><choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>d-vaida<space type="binding-hole"/>gdh<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>m alaṁ kalāsu sakalais saṁstūyate sajjanaiḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="upendravajrā">
·<l n="a">sthirāpi <lb n="29"/>śaśvad bhramati trilokīṁ</l>
·<l n="b">jan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nurāgaṁ kurute sitāpi|</l>
140<l n="c">vicitra-rūpeti s<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice><lb n="30" break="no"/>dā vi<supplied reason="omitted">śi</supplied>ṣṭai<supplied reason="omitted">r</supplied></l>
·<l n="d"><choice><sic>m</sic><corr>v</corr></choice>vicāryyate kī<supplied reason="omitted">r</supplied>tti-latā yad<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>yā|</l>
·</lg>
·<p>sa samasta-bhuvanāśra<add place="below">ya-śr<unclear>ī</unclear></add>-vijayā<pb n="3v" break="no"/><lb n="31" break="no"/>ditya-mahārāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhirāja-param<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śvara-parama-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakaḥ parama-brahmaṇyo nāta<lb n="32" break="no"/>vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak<unclear>ū</unclear>ṭa-pramukh<unclear>ā</unclear>n kuṭuṁbinas samāhūya ma<lb n="33" break="no"/><del>tī</del>ntri-purohita-senāpati-yuvar<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dy-aṣṭādaśa-tī<surplus>E</surplus><choice><sic>ttho</sic><corr>rtthā</corr></choice>dhyakṣam ittham ā<lb n="34" break="no"/>j<supplied reason="omitted">ñ</supplied><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>payati|</p>
·<lg n="7" met="āryā">
145<l n="ab">śrī<space type="binding-hole"/>-saṁbhūti-nimitt<choice><sic>e</sic><corr>aṁ</corr></choice> <choice><sic>vū</sic><corr>mu</corr></choice><surplus><g type="ddanda">.</g></surplus>ktāphala-pur<choice><sic>ā</sic><corr>u</corr></choice>ṣa-ratna-saṁyuktaṁ|</l>
·<l n="cd"><lb n="35"/>sāma<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ta-vo<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">ṭṭ</unclear>i-saṁjñaṁ <choice><sic>kaṁ</sic><corr>ku</corr></choice>lam āsīj jalanidhi-pratimaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">tad-vaṁśa-vāri<lb n="36" break="no"/>nidhi-vr̥ddhi-ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>k</sic><corr>r</corr></choice>aḥ karāsi-</l>
150<l n="b" real="++-----+--+-++">ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri-caṭa-bala-vī<unclear>ra</unclear>-<unclear>bhaṭā</unclear>ndhakāraḥ|</l>
·<l n="c">Āsī<choice><orig>t ś</orig><reg>c ch</reg></choice>aśā<unclear>ṁ</unclear><lb n="37" break="no"/>ka <choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>va guṇḍiya-rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭas</l>
·<l n="d">sa<surplus>ṁ</surplus>t-pūjya-sat-pa<unclear reason="eccentric_ductus">tha</unclear>-gati-pravaṇa-sva-vr̥ttaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="9" met="upajāti">
155<l n="a" enjamb="yes"><surplus>śrīmac-ca</surplus><lb n="38" break="no"/><surplus>lukyaku</surplus><choice><sic>bha</sic><corr>ca</corr></choice>lukya-vaṁśodita-bhūm<subst><del rend="corrected">a</del><add place="overstrike">i</add></subst>pāla</l>
·<l n="b">-śrīdvā<unclear>ram ad</unclear>yā<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ugataṁ praviśya</l>
·<l n="c">n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n<choice><sic>u</sic><corr>yā</corr></choice><lb n="39" break="no"/>dhipa-dvāram a<choice><sic>ma</sic><corr>haṁ</corr></choice> viśām<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ty</l>
·<l n="d">akṣ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣṭa vāṭa<unclear>ṁ</unclear> gata-vallabh<unclear cert="low">e</unclear>śaṁ|</l>
·</lg>
160<lg n="10" met="upendravajrā">
·<l n="a"><handShift new="#VengiCalukya00039_hand2"/>samasta-satyādi-gu<pb n="4r" break="no"/><lb n="40" break="no"/>ṇa-prapannaḥ</l>
·<l n="b">paropa<choice><sic>r</sic><corr>k</corr></choice>āra-pravaṇa-prabhāvaḥ|</l>
·<l n="c">Abhūd arātīndhana-vahnir ugraḥ</l>
·<l n="d">tad-ā<lb n="41" break="no"/>tmabhūr eṟiya-rāṣṭrakūṭaḥ|</l>
165</lg>
·<lg n="11" met="upendravajrā">
·<l n="a">t<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>raṁgamārohaṇa-kauśalena</l>
·<l n="b">tiras<choice><sic><unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>a</sic><corr>kr̥</corr></choice>tānindita-vatsa<lb n="42"/><supplied reason="omitted">rājaḥ|</supplied></l>
·<l n="c"><supplied reason="omitted">Abhūt su</supplied><handShift new="#VengiCalukya00039_hand1"/>to betiya-n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma<choice><sic>ṣa</sic><corr>dhe</corr></choice>yas</l>
170<l n="d">samasta-saṁpan-nilayas tadīyaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasya śrī-vandyanāṁbāy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m</l>
·<l n="b">a<lb n="43" break="no"/>bhava<surplus>va</surplus>d bhava-sannibhaḥ</l>
175<l n="c" met="bha-vipulā" real="-+-++--+">samasta-saṁpan-nilay<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></l>
·<l n="d">guṇḍyanā<surplus>ra</surplus>khy<subst><del rend="corrected">e</del><add place="overstrike">a</add></subst>ḥ sutottamaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">pratāpāya<sic>ṟi</sic><lb n="44" break="no"/>tām eti</l>
180<l n="b">vi<space type="binding-hole"/>rodhi-timirāpahaḥ</l>
·<l n="c">nity<subst><del>ā</del><add place="overstrike">aṁ</add></subst> padmākarārā<orig>dhdh</orig>yo</l>
·<l n="d">yasya <surplus>ga</surplus> tejo-vi<lb n="45" break="no"/>ro<unclear reason="eccentric_ductus">c</unclear>anaḥ|</l>
·</lg>
·<ab>tena <space type="binding-hole"/> kākatya-guṇḍyana-nāmadheyena<surplus><unclear>|</unclear></surplus> prārtthyamānair asmābhiḥ|</ab>
185<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>el<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear><lb n="46" break="no"/>paṟṟu-mahā-grāma</l>
·<l n="b">-vāstavy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> vadatāṁ varaḥ|</l>
·<l n="c">kutsa-gotrābhisaṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied></l>
·<l n="d"><unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>iddamayyaḥ purā<lb n="47" break="no"/>bhavaT|</l>
190</lg>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">śrīdhar<unclear>āṁ</unclear>ghri-dvayāṁbhoja</l>
·<l n="b">-sevī śrīdhara-saṁjñayā|</l>
·<l n="c">viśrutas tat-suto j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="48" break="no"/>to</l>
195<l n="d">bhūdeva-śrīdhara-śriyā|</l>
·</lg>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasyābhūn mācemāṁbāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="b">sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> ddommana-saṁj<supplied reason="omitted">ñ</supplied>a<pb n="4v" break="no"/><lb n="49" break="no"/>kaḥ</l>
200<l n="c">samasta-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<choice><sic>no</sic><corr>ṇa</corr></choice>-saṁpann<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>s</l>
·<l n="d">sat-sādhu-jana-vatsala<unclear>ḥ</unclear>|</l>
·</lg>
·<lg n="17" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">śr<unclear>u</unclear>ti<supplied reason="omitted">-smr̥ti</supplied>-sadācāra</l>
205<l n="b">-p<choice><sic>ra</sic><corr>u</corr></choice>r<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>ṇo<lb n="50" break="no"/>dita-vartmani|</l>
·<l n="c">durāpe <supplied reason="subaudible">’</supplied>nyaja<surplus>sa</surplus>nai<supplied reason="omitted">r</supplied> nnityaṁ</l>
·<l n="d">yasy-ācā<surplus>ci</surplus>raḥ pravarttat<choice><orig>i</orig><reg>e</reg></choice></l>
·</lg>
·<lg n="18" met="anuṣṭubh">
210<l n="a">kākartya-gu<lb n="51" break="no"/>ṇḍy<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear>naṁ <unclear reason="eccentric_ductus">vī</unclear>ram</l>
·<l n="b">uddiśyāha<choice><sic>ppā</sic><corr>ḫpa</corr></choice>ti-<choice><sic>ṣ</sic><corr>p</corr></choice>rabhaṁ|</l>
·<l n="c">yena karppaṭam āba<choice><sic>p</sic><corr>d</corr></choice>dhaṁ</l>
·<l n="d">t<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>t-prasādābhi<lb n="52" break="no"/>kāṁkṣinā|<space type="binding-hole"/></l>
·</lg>
215<lg n="19" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">prāta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>-snānaṁ <choice><sic>b</sic><corr>p</corr></choice>ratidinaṁ</l>
·<l n="b">br<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hma<unclear reason="eccentric_ductus">c</unclear>aryyam akhaṇḍitaṁ|</l>
·<l n="c"><choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ty-ādi ye<lb n="53" break="no"/>nācaritaṁ</l>
·<l n="d">ka<space type="binding-hole"/>rppaṭi-vratam <unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>darāT</l>
220</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear>sa</unclear>tyaṁ śaucan dayā dānam</l>
·<l n="b">anu<choice><sic>p</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭhānam u<lb n="54" break="no"/>dāra-dhīḥ<orig><g type="ddanda">.</g></orig></l>
·<l n="c">kṣāntis saujanyam ityādi</l>
225<l n="d">yad-upajñam i<choice><sic><unclear>h</unclear></sic><corr>d</corr></choice><unclear>aṁ</unclear> kalau<unclear>|</unclear></l>
·</lg>
·<p>tasm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice> do<choice><sic>t</sic><corr>m</corr></choice>mana-nāmne <lb n="55" break="no"/>māṁgallu nāma gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mas sarvva-kara-parihāreṇa <unclear>U</unclear>daka-pūrvvam uttarāyaṇa-ni<lb n="56" break="no"/>mit<unclear>t</unclear><orig>a</orig> Agrahārīkr̥tyā<surplus>ttacha</surplus>smābhi<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear> ddatta <choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ti viditam astu vaḥ</p>
·<p>Asyāvadhaya<unclear>ḥ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <pb n="5r"/><lb n="57"/>pū<choice><sic>m</sic><corr>rv</corr></choice>vataḥ<g type="ddanda">.</g> <foreign xml:lang="tel-Latn">koḍupulū<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>i pola-garusuna yilindi-guṇṭa</foreign>| Āgneyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">kuṟṟa<lb n="58" break="no"/>labola pannasa</foreign>| dakṣiṇataḥ laṁjiya<subst><del rend="corrected">ma</del><add place="overstrike">vā</add></subst>ḍa-sīmā| <choice><sic>ṇe</sic><corr>nai</corr></choice>rr̥t<choice><orig>i</orig><reg>ya</reg></choice>taḥ munna-nad<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>| <lb n="59"/>paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">pallikaṇḍi-bhaṭāraṇḍu</foreign>| vāyavyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">muyyalu-kaṭṭu</foreign>| Uttarataḥ <lb n="60"/><foreign xml:lang="tel-Latn">koṇḍṟūri <space type="binding-hole"/> pola-garusuna cintalu</foreign><supplied reason="omitted">|</supplied> <choice><orig>Ī</orig><reg>Ai</reg></choice>ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">muyyalu-ku<lb n="61" break="no"/>ṭṭuna pulu<space type="binding-hole"/>guḍla-guṇṭha</foreign>| Asyopari na <supplied reason="omitted">kena</supplied>cid bādhā ka<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear>ttavyā yaẖ ka<lb n="62" break="no"/>roti sa paṁca-mahāpātaka-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>yukto bhavati<supplied reason="subaudible">.</supplied> tathoktaṁ vyāsena|</p>
·<lg n="21" met="anuṣṭubh">
230<l n="a">ba<lb n="63" break="no"/>hubhi<choice><sic>m</sic><corr>r v</corr></choice>vasudhā dat<supplied reason="omitted">t</supplied>ā</l>
·<l n="b"><choice><sic>l</sic><corr>b</corr></choice>ahubhiś cā<choice><sic>s</sic><corr>n</corr></choice>upālitā|</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhū<lb n="64" break="no"/>mis</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ|</l>
·</lg>
235<lg n="22" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāṁ|</l>
·<l n="c">ṣaṣṭi<lb n="65" break="no"/><unclear>ṁ</unclear> <choice><sic><unclear>l</unclear></sic><corr>v</corr></choice>arṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">vi<unclear>ṣṭhā</unclear>yāṁ j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yate k<choice><sic>u</sic><corr>r̥</corr></choice>miḥ|</l>
240</lg>
·<lg n="23" met="śālinī">
·<l n="a">sarvv<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice>n etān <choice><sic>b</sic><corr>bh</corr></choice>āvinaḥ pā<supplied reason="omitted">r</supplied>tthivendrān</l>
·<l n="b">bhūyo <pb n="5v"/><lb n="66"/>bhūyo yācate rāmabhadraḥ</l>
·<l n="c">sāmānyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>yan dha<unclear>r</unclear>mma-setur nnr̥pāṇāṁ</l>
245<l n="d">kāle kāle pālanīyo bha<lb n="67" break="no"/>v<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>dbhiḥ</l></lg>
·<p>Ājñaptiḥ kaḍaka-rājaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> potanabhaṭṭa-kr̥tiḥ|</p>
·</div>
·</div>
·
250
·
·
·
·<div type="apparatus">
255 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="3">
260 <lem>-vara-pras<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>da-labdha-rājyānām mā°</lem>
· <note>These characters, have been scratched shallowly on the plate then re-engraved properly, with the final lines not fully overlapping the pre-scratched ones (except for <foreign>rā</foreign> and <foreign>nā</foreign>, where either the overlap is perfect or there was no pre-scratched text).</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-sam<choice><sic>ya</sic><corr>ā</corr></choice>sādi<lb n="5" break="no"/>ta-</lem>
265 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-sam<surplus>y</surplus>āsādi<lb n="5" break="no"/>ta-</rdg>
· <note>The originally inscribed subscript <foreign>y</foreign> is attached to the right arm, rather than the body, of <foreign>ma</foreign>. Part of the <foreign>y</foreign> seems to have been struck out, while much of it has been retained as an ornamental extension of the subsequently added <foreign>ā</foreign> marker.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>-vaśīkr̥tārāti-</lem>
270 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-vaś<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥tārāti-</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem><surplus>-viṣṇaṣ<unclear>ṇu</unclear>vi-</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>-viṣṇuṣūvi-</surplus></rdg>
275 <note>At this locus, R marks the text from <foreign>pratā</foreign> to <foreign>vallabhendrasya</foreign> as superfluous, while PS discards the string from <foreign>pratā</foreign> to (the first) <foreign>vallabhendrasya</foreign>. There is no way to tell which iteration of the (imperfectly) repeated string was inscribed in error, but PS's excision of a string stretching across both iterations can not, in my opinion, be reasonably derived from scribal error; and since the second instance of <foreign>vallabhendrasya</foreign> contains a scribal correction (see next apparatus entry), I assume that its presence in the text was approved by a contemporary editor. Thus, by my reasoning, the whole of the first iteration was rejected, and the text re-inscribed from <foreign>satyaśrāya</foreign> onward, ignoring the fact that, if the rejected string were explicitly deleted, this string ought to have started with <foreign>ssa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>-va<add place="below">lla</add>bhendrasya</lem>
· <note>The addition is written below the line and to the right of <foreign>bha</foreign>, i.e. one character to the right of where one would expect it to be.</note>
280 </app>
· <app loc="7">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kubja-</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">kubba-</rdg>
· </app>
285 <app loc="10">
· <lem>paṁcaviṁśa<choice><sic><subst><del rend="corrected"><unclear>kr</unclear></del><add place="overstrike">r</add></subst>ima</sic><corr>tiM</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">paṁcaviṁśa<choice><sic>kr</sic><corr>t</corr></choice>i<choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice></rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">paṁcaviṁśat<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice></rdg>
· <note>Although bizarre, it seems that <foreign>kri</foreign> was originally inscribed (probably as a scribal misinterpretation of a predrawn <foreign>ti</foreign>), and it has been wrongly corrected to <foreign>ri</foreign>.</note>
290 </app>
· <app loc="12">
· <lem>u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>cc</corr></choice>āṭya</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">u<space type="binding-hole"/><choice><sic>py</sic><corr>tp</corr></choice>āṭya</rdg>
· <note>Related grants use <foreign>uccāṭya</foreign>; <foreign>utpāṭya</foreign> never occurs as far as I am aware.</note>
295 </app>
· <app loc="14">
· <lem>viṣṇuvarddha<choice><sic>ṇ<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></sic><corr>no</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">viṣṇuvarddhano</rdg>
· </app>
300 <app loc="14">
· <lem>dhyarddha-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">dhyardha-</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
305 <lem>-<supplied reason="omitted">va</supplied><unclear>rṣa</unclear><unclear cert="low">ṁ|</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-<unclear>varṣa</unclear>ṁ<supplied reason="omitted">|</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>-ātmaj<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></lem>
310 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">c-ātmajo</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem><choice><sic>bhe</sic><corr>rbha</corr></choice>ka</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bheka</rdg>
315 <note>The reading is clear, but unattested elsewhere (except in secondary literature), while the form <foreign>arbhaka-vijayāditya</foreign> is attested in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00102.xml">Koḻūru grant of Bhīma II</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>cā<choice><sic>ṇya</sic><corr>nye</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">cānye</rdg>
320 </app>
· <app loc="20">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saptā<surplus>śa</surplus>ntare</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">saptā<surplus>sa</surplus>ntare</rdg>
· <note>PS's <foreign>sa</foreign> is probably a typo.</note>
325 </app>
· <app loc="20">
· <lem>-rāja<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kr̥ta-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-rāja-kr̥ta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-rājaṁ kr̥ta-</rdg>
330 <note>While there is no original <foreign>anusvāra</foreign>, nor space for one in its usual position, PS's version is a better emendation in my opinion. R's emendation is also metrically and semantically possible.</note>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>dharitrī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">dharitr<choice><sic><unclear>i</unclear></sic><corr>ī</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
335 </app>
· <app loc="23">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">°ābdā<choice><orig>ṁ</orig><reg>ñ</reg></choice> jita-ripur agama<unclear>t</unclear></lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">°ābdā<unclear>n</unclear> agama<unclear>t</unclear></rdg>
· <note>Typographic omission in PS.</note>
340 </app>
· <app loc="24">
· <lem>-mu<subst><del>p</del><add place="overstrike">d</add></subst>e</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-mude</rdg>
· </app>
345 <app loc="24">
· <lem>-rājy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-rājyo</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
350 <lem>bhaimi<unclear cert="low">r</unclear> ddānārṇṇaveśo</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bhaimo d<surplus>d</surplus>ānārṇṇaveśo</rdg>
· <note>The <foreign>i</foreign> of <foreign>mi</foreign> has a gap at the top right to accommodate the subscript <foreign>k</foreign> above, while the <foreign>repha</foreign> of <foreign>rddā</foreign> is damaged and attached separately to the top right rather than being combined with the <foreign>ā</foreign> marker. I am nevertheless confident of my interpretation; of there is only damage and no original <foreign>repha</foreign>, then one is to be supplied.</note>
· </app>
· <app loc="25">
355 <lem><orig>vacadharasya</orig></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">vac<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice><unclear>dha</unclear><choice><sic>r</sic><corr>v</corr></choice>asya</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>va</surplus>ca<choice><sic>dha</sic><corr>tu</corr></choice>rasya</rdg>
· <note>In addition to an extra light syllable in this word (where the poet apparently availed of a licence to use three light syllables where two would be expected), the first <foreign>pāda</foreign> of this stanza also has a caesura between a prefix and a verb, which is also permissible only by licence. R's emendation, while it improves this particular word, only aggravates the metrical anomaly. PS's emendation is metrically and grammatically correct, but is too heavy-handed to accept, while with his alternative proposal <foreign>ca varasya</foreign> is awkward and bland (not to mention that this is one of the very few instances of <foreign>dha</foreign> that does not look like <foreign>va</foreign>, so it should probably not be emended to <foreign>va</foreign>). If I am correct in interpreting the composer's intent (for which see the translation), then the meaning could have been expressed in correct prosody, e.g. as <foreign>vacasaḥ pateḥ kamala-saṁbhūtasya</foreign> (though the inferior caesura is not remedied by this suggestion).</note>
· </app>
360 <app loc="26">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-grām<choice><sic>ū</sic><corr>ya</corr></choice>tvā°</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-grāmy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tvā°</rdg>
· </app>
· <app loc="27">
365 <lem>-n<choice><sic>au</sic><corr>ai</corr></choice>sa<supplied reason="omitted">r</supplied>ggika-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">naisa<supplied reason="omitted">r</supplied>ggika</rdg>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem><choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>d-vaida<space type="binding-hole"/>gdh<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>m</lem>
370 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>d-vaida<space type="binding-hole"/>gdhyam</rdg>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">udvaidagdhyam</rdg>
· <note>The <foreign>d</foreign> preceding this word may have been corrected from <foreign>p</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="30">
375 <lem>vi<supplied reason="omitted">śi</supplied>ṣṭai<supplied reason="omitted">r</supplied> <choice><sic>m</sic><corr>v</corr></choice>vicāryyate</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">vi<supplied reason="omitted">śi</supplied>ṣṭai<supplied reason="omitted">r</supplied> vvicāryate</rdg>
· <note>The character <foreign>mvi</foreign> is probably the engraver's misinterpretation of a predrawn <foreign>rvvi</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="30">
380 <lem>kī<supplied reason="omitted">r</supplied>tti-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">kīrtti-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>-mahārāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhirāja-</lem>
385 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-mahārājādhirāja-</rdg>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-mahārāja-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>-param<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śvara-</lem>
390 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-parameśvara-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>-param<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śvara-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-parameśvara-</rdg>
395 </app>
· <app loc="31">
· <lem>-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rakaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-bhaṭṭārakaḥ</rdg>
· </app>
400 <app loc="32">
· <lem>samāhūya</lem>
· <note>The formation of <foreign>hū</foreign>, with the vowel small in size and attached to the left of the body beyond the shorter-than-usual tail, shows that the text was pre-drawn for the engraver, and this character was shaped so as to leave room for <foreign>mi</foreign> below.</note>
· </app>
· <app loc="32">
405 <lem>ma<lb n="33" break="no"/><del>tī</del>ntri-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ma<lb n="33" break="no"/>ntri-</rdg>
· <note>I cannot interpret the character <foreign>tī</foreign> (or possibly <foreign>ti</foreign>) written directly below <foreign>vā</foreign> in the line above and ignored by both previous editors. The character has not been deleted and is larger than other interlinear additions, nor can I see any locus where such an addition would be appropriate. I can only assume that it was engraved in error for the <foreign>ntri</foreign> required here, and the correct character was re-engraved to the right of it. The superfluous character was engraved before the rest of line 33 and slightly higher than the other characters of that line, so that its top touches the bottom of <foreign>vā</foreign> above. The correct <foreign>ntri</foreign> is to the right of and below this one, encroaching on the space of the next line and forcing the first few characters there to be reduced. The following <foreign>pu</foreign> is level with <foreign>ntri</foreign>, but from <foreign>ro</foreign> onward the line continues at the expected distance from the adjacent lines.</note>
· </app>
· <app loc="33">
410 <lem>-yuvar<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dy-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-yuva<unclear>rā</unclear>jādy-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-yuvarājādy-</rdg>
· </app>
· <app loc="33">
415 <lem>-tī<surplus>E</surplus><choice><sic>ttho</sic><corr>rtthā</corr></choice>dhyakṣam</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-tī<surplus>E</surplus>rthādhyakṣam</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-tī<surplus>E</surplus>rthādhyakṣ<choice><orig>am</orig><reg>ān</reg></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="34">
420 <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-nimitt<choice><sic>e</sic><corr>aṁ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-nimitte</rdg>
· <note>There may in fact be an original <foreign>anusvāra</foreign> after this word.</note>
· </app>
· <app loc="34">
425 <lem><choice><sic>vū</sic><corr>mu</corr></choice><surplus><g type="ddanda">.</g></surplus>ktāphala-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">m<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice><surplus><g type="ddanda">.</g></surplus>ktāphala-</rdg>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem>sāma<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ta-</lem>
430 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">sāma<unclear>nta</unclear>-</rdg>
· <note>The principal consonant of the problematic character is definitely <foreign>g</foreign> (compare <foreign>n</foreign> at the beginning of the next line and <foreign>g</foreign> in the second next), which must be the engraver's misinterpretation of a predrawn <foreign>n</foreign>. The subscript <foreign>t</foreign> is attached with an additional notch as many other times in the inscription, compare e.g. line 9, <foreign>sapta</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-vo<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">ṭṭ</unclear>i-</lem>
435 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-voḍḍi-</rdg>
· <note>In my opinion, R's <foreign>voḍḍi</foreign> can be excluded, because throughout the inscription, <foreign>ḍ</foreign> has a tail that curls conspicuously upward (cf. e.g. l32 <foreign>ḍi</foreign>), which is definitely not present here. At face value, the most likely reading is <foreign>voddi</foreign>, for which compare l51 <foreign>ddi</foreign>, practically identical to what we have here. PS also mentions <foreign>voddi</foreign> as a possible reading in his discussion. A stem between the headmark and the body speaks against reading <foreign>ṭṭi</foreign>, which should not include such a stem (compare e.g. <foreign>ṭṭa</foreign> in ll 12, 20 and 31). However, l53 <foreign>ṭi</foreign> does have a neck and looks quite identical to the upper part of the present character. Given this and PS's argument that we are dealing with a cognate or corruption of the name <foreign>sāmanta viṣṭi</foreign> (see the commentary), I accept <foreign>ṭṭi</foreign> as the most likely reading.</note>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem><choice><sic>kaṁ</sic><corr>ku</corr></choice>lam</lem>
440 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01"><unclear>ku</unclear>lam</rdg>
· <note>Here again, the engraver must have misinterpreted the <foreign>u</foreign> attached to the consonant's side.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-ka<space type="binding-hole"/><choice><sic>k</sic><corr>r</corr></choice>aḥ</lem>
445 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-ka<choice><sic>t</sic><corr>r</corr></choice>aḥ</rdg>
· <note>Possibly a typo in PS.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri-caṭa-bala-</lem>
450 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-ni<supplied reason="omitted">r</supplied>ddāri-cāṭa-bala-</rdg>
· <note>I am reasonably certain that the received reading is <foreign>caṭa</foreign> (unmetrical). Emending to <foreign>cāṭa</foreign>, as read by R, straightforwardly solves the metrical problem but leaves us with an uninterpretable compound. PVPR proposes emending to <foreign>nirddāritāri-bala-</foreign>, which makes sense but is difficult to explain as a scribal mistake. Similarly invasive alternative emendations include <foreign>nirddārita-prabala-</foreign>. Although <foreign>cāṭa</foreign> may be a scribal mistake for something else (perhaps elicited by the proximity of <foreign>bhaṭa</foreign>?), I think it is more likely that it was the composer who did a poor job here and used <foreign>nirddāri</foreign> either in the meaning <foreign>nirddārita</foreign> or in an incorrectly constructed compound where this word ought to have been the last member.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem>-vī<unclear cert="low">ra</unclear>-</lem>
455 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-v<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><unclear>ra</unclear>-</rdg>
· <note>The vowel mark of the first character has a dot, so I prefer to read it as the expected <foreign>ī</foreign>. For the second character, R admits to uncertainty but PS does not. It can plausibly be read as <foreign>ra</foreign>, but several other readings may be possible, including <foreign>ri</foreign>. If the latter is correct, then the word may be emended to <foreign>vairi</foreign>, in which case <foreign>ari</foreign> is not needed in the previous locus.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem><unclear cert="low">bhaṭā</unclear>ndhakāraḥ</lem>
460 <note>The problematic first two characters (shown by PS as clear) are reasonably certain from my photographs. The first looks rather like <foreign>ca</foreign>, but if that is the correct reading, it is still likely to be a scribal mistake for <foreign>bha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>-rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭas</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-rāṣṭrakūṭas</rdg>
465 </app>
· <app loc="37">
· <lem>sa<surplus>ṁ</surplus>t-pūjya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saṁ<surplus>t</surplus>pūjya-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">satpūjya-</rdg>
470 <note>While R's emendation is also plausible, I prefer my emendation as being less invasive and slightly smoother. PS may have been of the same opinion, though he ignores the superfluous <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>-pravaṇa-sva-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-pravaṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sva<surplus><unclear>ḥ</unclear></surplus>-</rdg>
475 <note>The superfluous <foreign>visarga</foreign> shown by both previous editors is definitely not present on the plate. Emendation to <foreign>pravaṇaḥ</foreign> is unnecessary and results in inferior text. Compare <foreign>paropakāra-pravaṇa-prabhāvaḥ</foreign> in line 40 below.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem><surplus>śrīmac-ca</surplus><lb n="38" break="no"/><surplus>lukyaku</surplus><choice><sic>bha</sic><corr>ca</corr></choice>lukya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">śrīmac-cā<lb n="38" break="no"/>lukya<surplus>kubhalukya</surplus>-</rdg>
480 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><surplus>śrīmac-</surplus>ca<lb n="38" break="no"/>lukya<surplus>kubhalukya</surplus>-</rdg>
· <note>The character at the end of line 37 is <foreign>cca</foreign>, though R reads it as <foreign>ccā</foreign>. To reduce the dittography, both previous editors suppress the string <foreign>kubhalukya</foreign>. While this yields meaningful text with a small and straightforward suppression, it seems unlikely that these characters could have been erroneously engraved while the others were correct and deliberate. Much more likely in my opinion is that the engraver first started with <foreign>śrīmac-calukya-ku</foreign>, probably beiginning to engrave <foreign>kula</foreign> out of habit. Realising the mistake, he would have started again from the beginning of the stanza, but this time round, he neglected to close the bottom of <foreign>ca</foreign>, so the character as engraved turned out as <foreign>bha</foreign>. My emendation is thus more complex than that of the previous editors, but presupposes much more feasible scribal mistakes. The final problem with this locus is that of <foreign>śrīmac</foreign>. Suppressing this word results in correct prosody for the line, but so does suppressing the subsequent <foreign>vaṁśa</foreign> (and altering a retained vowel, so we are left with <foreign>śrīmac-calukyodita-</foreign>). I believe it is much more likely that <foreign>śrīmac</foreign> was, again out of habit, engraved unnecessarily (or perhaps conceived of as a bit of prose tagged on before the stanza). Moreover, with my emendation of the dittography, <foreign>śrīmac</foreign> is a natural part of the erroneously engraved string, whereas PS has to resort to a separate emendation to suppress it (while R only notes that the stanza is metrically faulty, but does not attempt to correct it, though his editor does propose deleting <foreign>śrīmac</foreign> in a footnote.).</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-śrīdvā<unclear>ram ad</unclear>yā<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>ugataṁ</lem>
485 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-śrīdvāra-madhyānugataṁ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-śrīdvāram <choice><sic>adhyā</sic><corr>ājñā</corr></choice>nugataṁ</rdg>
· <note>The reading is quite certain in spite of extensive damage to the characters <foreign>rama</foreign>. The following <foreign>dyā</foreign> is quite clear, but due to the ambiguity of the script, <foreign>dhyā</foreign> and <foreign>vyā</foreign> cannot be excluded, and <foreign>ddhyā</foreign> or <foreign>dvyā</foreign> are also conceivable, if barely. I find none of these alternatives interpretable in the context. Next, the character read as <foreign>nu</foreign> by both previous editors is in fact a perfect specimen of <foreign>gu</foreign>, though <foreign>nu</foreign> must indeed have been intended (compare <foreign>sāmagta</foreign> in l35). My interpretation is tentative; see the translation and the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="38">
490 <lem>n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n<choice><sic>u</sic><corr>yā</corr></choice><lb n="39" break="no"/>dhipa-dvāram</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">nanu <lb n="39"/>vipad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vāram</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>nanu</sic><corr>nūnaṁ</corr></choice> <lb n="39"/>vipad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vāram</rdg>
· <note>R's editor in a footnote proposes emending the (unmetrical) <foreign>nanu</foreign> to <foreign>nānyo</foreign>. It is not clear to me how he sees this as an improvement to the text without additional alterations. I find that emending <foreign>nu</foreign> to <foreign>nyā</foreign> is a minor intervention, and there are two instances in the text where <foreign>u</foreign> must clearly be emended to <foreign>ya</foreign> (lines 26 and 28), so we know the scribe is prone to this kind of mistake. I thus emend the first two characters in a way similar to that suggested by R's editor. But in the next line, I read <foreign>dhipa-dvāram</foreign> in preference to <foreign>vipa-dvāram</foreign> (which requires supplying an extra <foreign>d</foreign>). Most instances of <foreign>dh</foreign> in this text are indistinguishable from <foreign>v</foreign>, but in this case the large gap at the top of the body strongly implies that <foreign>dh</foreign> was intended. See the commentary and the translation about my interpretation.</note>
· </app>
495 <app loc="39">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">a<choice><sic>ma</sic><corr>haṁ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ama</rdg>
· <note>R's editor proposes the same emendation in a footnote. It probably reflects the intent of the composer, though given that the stanza as a whole is difficult to interpret, something else may have been intended, e.g. <foreign>amuṁ</foreign>, <foreign>imaṁ</foreign> or <foreign>aho</foreign>.</note>
· </app>
500 <app loc="39">
· <lem>viśām<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ty akṣ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣṭa</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">viśāmi tyakṣaṣṭa-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">viśāmīty akṣa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><choice><sic>ṣṭ</sic><corr>st</corr></choice>a</rdg>
· <note>I find PS's interpretation unconvincing. R's editor in his footnote proposes <foreign>viśāmīty ācaṣṭa</foreign>, which is not impossible. See the translation and the commentary for further discussion.</note>
505 </app>
· <app loc="39">
· <lem>vāṭa<unclear>ṁ</unclear> gata-</lem>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> is in fact a short <foreign>daṇḍa</foreign> just like the one following the <foreign>anusvāra</foreign> at the end of this stanza.</note>
· </app>
510 <app loc="39">
· <lem>-vallabh<unclear cert="low">e</unclear>śaṁ</lem>
· <note>The vowel <foreign>e</foreign>, shown as clear by both previous editors, is certainly expected, but it is either not present or overlaps with the bottom of the subscript <foreign>y</foreign> above and discernible only as a small stroke rising from the headmark of <foreign>bh</foreign> and possibly another small stroke descending toward the headmark of the following <foreign>śa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="40">
515 <lem>paropa<choice><sic>r</sic><corr>k</corr></choice>āra-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">paropakāra-</rdg>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem>-kauśalena</lem>
520 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-k<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>śalena</rdg>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem>tiras<choice><sic><unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>a</sic><corr>kr̥</corr></choice>tānindita-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">tiras<choice><sic>tha</sic><corr>kr̥</corr></choice>tānindita-</rdg>
525 </app>
· <app loc="42">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">°<supplied reason="omitted">rājaḥ| Abhūt su</supplied>to </lem>
· <note>PS's restoration is perfectly plausible, though the intended wording may have been slightly different. R offers no emendation, while his editor in a footnote suggests <foreign>°rājaḥ suto bhavad</foreign>, which is inferior because it requires inserting text both before and after the inscribed <foreign>to</foreign>.</note>
· </app>
530 <app loc="42">
· <lem>n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma<choice><sic>ṣa</sic><corr>dhe</corr></choice>yas</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">nāma<choice><sic>p</sic><corr>dh</corr></choice>eyas</rdg>
· </app>
· <app loc="42">
535 <lem>-vandyanāṁbāy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-va<unclear>ndya</unclear>nāṁbā<unclear>yā</unclear>m</rdg>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>-nilay<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></lem>
540 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-nilayo</rdg>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>guṇḍyanā<surplus>ra</surplus>khy<subst><del rend="corrected">e</del><add place="overstrike">a</add></subst>ḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">guṇḍyanā<surplus><unclear>ta</unclear></surplus>khyaḥ</rdg>
545 <note>The superfluous character is clearly <foreign>ra</foreign>. A superfluous <foreign>e</foreign> attached to <foreign>khya</foreign> has probably been deleted in the original. PS suggests alternatively that the superfluous character and the next one together could be alternatively read as <foreign>ryyaḥ</foreign>. While <foreign>khye</foreign> does bear some resemblance to <foreign>ryya</foreign>, there is no reason to prefer this alternative.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>pratāpāya<sic>ṟi</sic><lb n="44" break="no"/>tām</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">pratāpāya<unclear>ti</unclear><lb n="44" break="no"/>tām</rdg>
550 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pratāpāyya <unclear>ci</unclear><lb n="44" break="no"/>tām</rdg>
· <note>The last character in line 33 has interference from the rim, but it is unequivocally <foreign>ṟi</foreign>, with a notch in the bottom and a cross-stroke. It is clearly a scribal mistake for something else, but no clear solution offers itself. It may have been intended for <foreign>ti</foreign>, as read by PS, but this still leaves us with a very awkward stanza. Any other corrections I can think of (e.g. <foreign>pratāpāyodhitām</foreign>) involve more emendation and are still awkward.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>nity<subst><del>ā</del><add place="overstrike">aṁ</add></subst></lem>
555 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">nityaṁ</rdg>
· <note>The down-curling end of <foreign>tyā</foreign> was probably the engraver's misinterpretation of <foreign>tyaṁ</foreign>, which has been reversed by deleting part of the line at the top right.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>°ārā<orig>dhdh</orig>y<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear></lem>
560 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">°ārādhyo</rdg>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>-vi<lb n="45" break="no"/>ro<unclear reason="eccentric_ductus">c</unclear>anaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">virocanaḥ</rdg>
565 <note>The engraved character looks like <foreign>va</foreign> or a <foreign>va</foreign>-like <foreign>dha</foreign>. I agree with the previous editors that <foreign>virocana</foreign> was probably intended.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>-nāmadheyena<surplus><unclear>|</unclear></surplus></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">-nāmadheyen<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice></rdg>
570 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">-nāmadheyena</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem><unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>el<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear><lb n="46" break="no"/>paṟṟu-</lem>
· <note>Outside context, he first consonant of this name would be a rather unambiguous <foreign>c</foreign>, and may have been intended as such. However, Velapaṟṟu is perhaps a more likely name (compare Velaṁbaṟṟu in an <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00063.xml">eponymous grant</ref> attributed to Amma I), and the same graphic shape is used in the name of Viddamayya (for which see the apparatus to line 46). The second character may have an <foreign>ā</foreign> marker. It ends in a slight bend to the right instead of a proper hook for <foreign>ā</foreign> or a vertical stem and a headmark for <foreign>a</foreign>. Since there are several instances of <foreign>la</foreign> of the same shape in lines 57-58, including one with the vocalisation <foreign>u</foreign>, I prefer to read <foreign>la</foreign> here. Both previous editors print <foreign>velāpaṟṟu</foreign> in their texts, but PS uses Celāpaṟṟu in his discussion.</note>
575 </app>
· <app loc="46">
· <lem>°saṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied> <unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>iddamayyaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">°saṁbhū<supplied reason="omitted">to</supplied> ciddamayyaḥ</rdg>
· <note>The first character of the name does indeed look like <foreign>ci</foreign> (see also the previous entry on <foreign>velapaṟṟu</foreign>). However, since the names Viddamayya, Viddamiya and Viddamaśarman are attested in several related inscriptions, while I know of no occurrence of Ciddamayya (although Cīḍamārya exists), I prefer to read this character as <foreign>vi</foreign>. Note that both previous editors may have vacillated on the reading, since both of them supply <foreign>to</foreign> for the preceding word rather than <foreign>taś</foreign>, as would be expected before <foreign>c</foreign>.</note>
580 </app>
· <app loc="47">
· <lem>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="48" break="no"/>to</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">jā<lb n="48" break="no"/>tyā</rdg>
· </app>
585 <app loc="48">
· <lem>bhūdeva-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bhūdeva<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="48">
590 <lem>mācemāṁbāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">mācemāṁbāyāṁ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">macemāṁbāyāṁ</rdg>
· <note>The short <foreign>a</foreign> in PS is probably a typo. I see no original <foreign>anusvāra</foreign> here. The composer's intent may also have been <foreign>mācemāṁbāyāḥ</foreign>. It may also be possible to read the name as Māvemāṁbā (compare the notes to lines 45 and 46 above). The <foreign>e</foreign> must be short for the line to be metrical. </note>
· </app>
595 <app loc="48">
· <lem>sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> ddommana-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">sūnur ddommana-</rdg>
· </app>
· <app loc="49">
600 <lem>-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<choice><sic>no</sic><corr>ṇa</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>u<unclear>ṇa</unclear>-</rdg>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01">saṁpann<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>s</lem>
605 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">saṁpa<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>nas</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">durāpe</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">durāp<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></rdg>
610 </app>
· <app loc="50">
· <lem>ācā<surplus>ci</surplus>raḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ācā<surplus>vi</surplus>raḥ</rdg>
· </app>
615 <app loc="50">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">kākartya-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kāka<surplus>rt</surplus>tya-</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
620 <lem>-gu<lb n="51" break="no"/>ṇḍy<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear>naṁ</lem>
· <note>The top of the subscript <foreign>y</foreign> bends to the right, so the character looks like <foreign>ṇḍyā</foreign>. The intent was clearly <foreign>ṇḍya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem><unclear reason="eccentric_ductus">vī</unclear>ram</lem>
625 <note>I accept the reading of both previous editors, but the engraved character is definitely not <foreign>vī</foreign>. By the shape, I would read it as an initial <foreign>Ai</foreign>, but this is uninterpretable in the context (unless <foreign>Aiṟam</foreign> was intended, in the meaning "descendant of Eṟiya", but aside from the spelling, this is also problematic with respect to sandhi). It is thus most likely that the intent was <foreign>vīram</foreign>; <foreign>dhīram</foreign> may also be possible, but is less likely, as the top of the body is fully closed.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>āha<choice><sic>ppā</sic><corr>ḫpa</corr></choice>ti-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">āha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>p<surplus>p</surplus><choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ti-</rdg>
630 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">āharppati-</rdg>
· <note>I assume that the upper <foreign>p</foreign> with the vowel mark (which PS reads as a <foreign>repha</foreign>) is the engraver's misinterpretation of a predrawn <foreign>upadhmānīya</foreign>. This presupposes a much smaller scribal error than R's equivalent emendation and is preferable to PS's non-standard reading.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>-<choice><sic>ṣ</sic><corr>p</corr></choice>rabhaṁ</lem>
635 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-prabhaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">karppaṭam</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ka<supplied reason="omitted">r</supplied>ppaṭam</rdg>
640 <note>The character is slightly damaged, but the <foreign>r</foreign> is definitely present, although it looks rather like an <foreign>ā</foreign> marker.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>āba<choice><sic>p</sic><corr>d</corr></choice>dhaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">āba<unclear>ddhaṁ</unclear></rdg>
645 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">āra<unclear>bdhaṁ</unclear></rdg>
· <note>The received reading is unequivocal in spite of some damage. The body of the conjunct has a flat headmark clearly distinct from the curly top of the preceding <foreign>ba</foreign>. The intended word may have been either previous editor's reading. I prefer <foreign>ābaddhaṁ</foreign> partly because it presupposes a simple scribal mistake (misinterpreting a predrawn <foreign>d</foreign> as <foreign>p</foreign>), and partly because of the attestation of <foreign>baddha-karppaṭakaḥ</foreign> in line 21 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00027.xml">Cevuru plates of Amma I</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="52">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01"><choice><sic>ga</sic><corr>I</corr></choice>ty-</lem>
650 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">gaty-</rdg>
· <note>Given that <foreign>ga</foreign> is repeatedly inscribed instead of initial <foreign>I</foreign> throughout the inscription (l37, l56), I fully endorse PS's emendation.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">ka<space type="binding-hole"/>rppaṭi-</lem>
655 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">ka<choice><sic>ppā</sic><corr>rppra</corr></choice>ṭī-</rdg>
· <note>R's emendation to <foreign>rppra</foreign> seems to be a typo for <foreign>rppa</foreign>. His original reading is due to the horizontal formation of the superscript <foreign>repha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem>anu<choice><sic>p</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭhānam</lem>
660 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">anuṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>ānam</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">anuṣ<choice><sic>ta</sic><corr>ṭhā</corr></choice>nam</rdg>
· <note>PS's <foreign>t</foreign> and <foreign>a</foreign> are probably typos; his actual reading would have been indentical to R's. I disagree with both previous editors: the principal consonant is clearly <foreign>p</foreign>, while the subscript consonant looks like <foreign>v</foreign> but given that the intent must have been <foreign>ṣṭhā</foreign>, it can easily be accepted as <foreign>ṭh</foreign> (while <foreign>ṭ</foreign> is impossible).</note>
· </app>
· <app loc="54">
665 <lem>i<choice><sic><unclear>h</unclear></sic><corr>d</corr></choice><unclear>aṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">iha</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">i<unclear>daṁ</unclear></rdg>
· <note>The locus is damaged, but the received reading is quite unequivocal. Since <foreign>iha</foreign> is unmetrical, the intent was probably <foreign>idam</foreign>.</note>
· </app>
670 <app loc="54">
· <lem>tasm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">tasmai</rdg>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">tasme</rdg>
· <note>R's editor suggests emendation to <foreign>tasmai</foreign>.</note>
675 </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">do<choice><sic>t</sic><corr>m</corr></choice>mana-nāmne</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">dotmāna-nāmne</rdg>
· <note>The expected emendation is also suggested by R's editor. R's reading of <foreign>tmā</foreign> cannot be excluded (but would still have to be emended to <foreign>mma</foreign>), and the apparent <foreign>ā</foreign> marker seems to me rather to be an ornamental extension of the headmark, which is also mirrored on the left side. PEM's etext emends here to <foreign>ātmano nāmnā</foreign>. I do not know if this is her own emendation or if it comes from an unnamed source. It is in line with PS's opinion (which I endorse) that Dānārṇava issued this charter in his own name rather than in lieu of Amma II, but I am confident that this was not the intent of the composer here.</note>
680 </app>
· <app loc="55">
· <lem>gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mas</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">grāmas</rdg>
· </app>
685 <app loc="55">
· <lem>sarvva-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">sa<supplied reason="omitted">r</supplied>vva-</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">sarvva-</rdg>
· <note>The superscript <foreign>r</foreign> is horizontal, resembling <foreign>ā</foreign>.</note>
690 </app>
· <app loc="55">
· <lem>-ni<lb n="56" break="no"/>mit<unclear>t</unclear><orig>a</orig></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-ni<lb n="56" break="no"/>mittaṁ</rdg>
· <note>There is definitely no <foreign>anusvāra</foreign> here. Since practically all related grants that mention an occasion use <foreign>nimitte</foreign> (with a few occurrences of <foreign>nimittena</foreign> and none, that I know of, of <foreign>nimittam</foreign>), I think an omitted <foreign>e</foreign> marker or non-standard sandhi is more likely than an omitted <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
695 </app>
· <app loc="56">
· <lem source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">Agrahārīkr̥tyā<surplus>ttacha</surplus>smābhi<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">Agrahārīkr̥tyā<surplus>ttaca</surplus>smābhir</rdg>
· </app>
700 <app loc="56">
· <lem>ddatta</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">datta</rdg>
· </app>
· <app loc="57">
705 <lem>pū<choice><sic>m</sic><corr>rv</corr></choice>vataḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">pūrvvataḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">koḍupulū<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>i</lem>
710 <note>I adopt the emendation of the Telugu faith in the previous editors.</note>
· </app>
· <app loc="58">
· <lem>laṁjiya<subst><del rend="corrected">ma</del><add place="overstrike">vā</add></subst>ḍa-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">laṁjayamāḍa-</rdg>
715 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">laṁjiyavāḍa-</rdg>
· </app>
· <app loc="58">
· <lem><choice><sic>ṇe</sic><corr>nai</corr></choice>rr̥t<choice><orig>i</orig><reg>ya</reg></choice>taḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">nairr̥t<choice><orig>i</orig><reg>ya</reg></choice>taḥ</rdg>
720 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">nairr̥titaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>pallikaṇḍi-</lem>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">pallikaṇṭi-</rdg>
725 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pallikaṇṭī-</rdg>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>muyyalu-</lem>
· <note>The <foreign>u</foreign> of <foreign>lu</foreign> seems to have been engraved twice, once fully below the body (which may have been deleted), and a second time starting from the bottom right of the body and rising up on the right.</note>
730 </app>
· <app loc="61">
· <lem>pulu<space type="binding-hole"/>guḍla-guṇṭha</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pūlagudla-guṇṭa</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">puluguḍla-guṇṭa</rdg>
735 </app>
· <app loc="62">
· <lem>-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>yukto</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-saṁyukto</rdg>
· </app>
740 <app loc="62">
· <lem>ba<lb n="63" break="no"/>hubhi<choice><sic>m</sic><corr>r v</corr></choice>vasudhā</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ba<lb n="63" break="no"/>hubhir vvasudhā</rdg>
· </app>
· <app loc="63">
745 <lem>dat<supplied reason="omitted">t</supplied>ā</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">dattā</rdg>
· </app>
· <app loc="63">
· <lem><choice><sic>l</sic><corr>b</corr></choice>ahubhiś</lem>
750 <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bahubhiś</rdg>
· </app>
· <app loc="64">
· <lem>ṣaṣṭi<lb n="65" break="no"/><unclear>ṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">ṣaṣṭi<lb n="65" break="no"/>-</rdg>
755 <note>A probable <foreign>anusvāra</foreign> is visible in the groove where the rim begins.</note>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem>-<choice><sic><unclear>l</unclear></sic><corr>v</corr></choice>arṣa-</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">-varṣa-</rdg>
760 </app>
· <app loc="65">
· <lem>vi<unclear>ṣṭhā</unclear>yāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyāṁ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">viṣ<choice><sic>ṭa</sic><corr>ṭhā</corr></choice>yāṁ</rdg>
765 <note>Aside from the body, this character is largely obliterated. I see no reason to doubt that correct <foreign>ṣṭhā</foreign> was engraved.</note>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yate</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">jāyate</rdg>
770 </app>
· <app loc="65">
· <lem>k<choice><sic>u</sic><corr>r̥</corr></choice>miḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">kr̥miḥ</rdg>
· <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">k<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>miḥ</rdg>
775 <note>There is definitely a typo in PS's edition. His intended reading and emendation may have been the same as mine.</note>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem>sarvv<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice>n</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">sarvvān</rdg>
780 <note>The engraver apparently mistook the downward bend of the <foreign>repha</foreign> (i.e. the <foreign>ā</foreign> marker) for an <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="65">
· <lem>pā<supplied reason="omitted">r</supplied>tthivendrān</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01">pārthivendrān</rdg>
785 <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1969_01">pārtthivendrān</rdg>
· </app>
· <app loc="66">
· <lem>bha<lb n="67" break="no"/>v<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>dbhiḥ</lem>
· <rdg source="bib:Rangacharya1955-1956_01 bib:ParabrahmaSastry1969_01">bha<lb n="67" break="no"/>vadbhiḥ</rdg>
790 </app>
·
·
·
· </listApp>
795 </div>
·
·</div>
·
·
800
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
805<p rend="stanza" n="1">Homage to the beloved of Śrī with a lotus in his navel, the boon-granting protector of the world who by his valour overcame the exceedingly savage Bali.</p>
·<p n="2-19">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka</supplied>, for seven days. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine years. His offspring Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendra<supplied reason="explanation">mr̥garāja</supplied>, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇakkenalla Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four. The son of his younger brother Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. His son the infant<note>Vijayāditya V is named Beta in some records of his much later descendants. In this text, the received reading is Bheka, which is in my opinion a scribal mistake for <foreign>arbhaka</foreign> (see the apparatus to line 17), though a deliberate slur is not altogether out of the question. The word <foreign>bheka</foreign> means a frog and, at least in lexicons, also a coward.</note> Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a fortnight. Then King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḻapa, for a month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for a year.</p>
·<p rend="stanza" n="2">The armies of barons <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied>, tribesmen <supplied reason="explanation"><foreign>śabara</foreign></supplied> and Rāṣṭrakūṭas <supplied reason="explanation"><foreign>vallabha</foreign></supplied>, as well as others, ravaged the land for seven years, audaciously disdaining King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Mallapa <supplied reason="explanation">Yuddhamalla</supplied> here, who had in the meantime donned the <supplied reason="explanation">royal</supplied> turban.</p>
·<p rend="stanza" n="3">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, the son of Meḻāṁbā and Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, eradicated all of these and protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="4">
810Magnificent like <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the Lord of the Gods, crowned with the turban, his son Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied> defeated his enemies and protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth for eleven years, <supplied reason="subaudible">then</supplied> went to the Kaliṅgas because of Kr̥ṣṇa’s <supplied reason="explanation">the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa III’s</supplied> wrath. <supplied reason="subaudible">Now</supplied> his half-brother, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>īśa</foreign></supplied> Dānārṇava, the offspring of Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> born of the body of Aṅkidevī likewise protects <supplied reason="explanation"><foreign>av-</foreign></supplied> the earth to the delight of all the populace and according to the policy of Manu, having obtained kingship from the Vallabha <supplied reason="explanation">Kr̥ṣṇa III</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">“The sophistication of the lotus-born Supporter of Speech <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied> is reckoned <supplied reason="subaudible">on a par with</supplied> the rusticity of the Earth Goddess,<note>Though I feel quite certain that this is the intended meaning of the first statement in this stanza, the text is vague and may stand in need of correction. Whereas the second statement includes the reason why the divine exemplar is inferior, I do not see one here and do not know why the Earth Goddess would be thought of as particularly rustic (perhaps because she is worshipped in villages?) and how Brahmā is associated with her (perhaps because he is born of a lotus, which in turn normally rises out of mud?).</note> and even the art discourse of Lady Speech <supplied reason="explanation">Sarasvatī</supplied> is subject to the natural frivolity of women and thus despicable”—so do all men of culture, out of respect, abundantly praise his sophistication in arts.</p>
·<p rend="stanza" n="6">“Strange is its appearance: though permanent <seg rend="pun">stationary</seg>, it always wanders about the triple world; though white, it makes people affectionate <seg rend="pun">red</seg>”—so do eminent people continually puzzle over the creeper that is his reputation.</p>
·<p n="30-34">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">Dānārṇava</supplied> the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Nātavāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, and, witnessed by the eighteen worthies <supplied reason="explanation"><foreign>tīrtha</foreign></supplied><note>Eighteen dignitaries, normally called <foreign>mahāmātra</foreign>, are listed in<title>Arthaśāstra</title> 12.6 and referred to by the term <foreign>tīrtha</foreign> in <title>Arthaśāstra</title> 12.20. </note> beginning with the minister <supplied reason="explanation"><foreign>mantrin</foreign></supplied>, the chaplain <supplied reason="explanation"><foreign>purohita</foreign></supplied>, the general <supplied reason="explanation"><foreign>senāpati</foreign></supplied> and the crown prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p rend="stanza" n="7">There was a family named Sāmanta Voṭṭi, a source of majesty and prosperity endowed with precious men who were not attached <supplied reason="explanation"><foreign>mukta</foreign></supplied> to fruitless <supplied reason="explanation"><foreign>aphala</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">causes</supplied>, resembling the ocean <seg rend="pun">which is the source of the generation of Śrī and is endowed with pearls that <supplied reason="subaudible">serve as</supplied> jewels for men</seg>.<note>I am not sure my translation exactly reflects the bitextual meaning intended by the composer, especially in the long and rather awkward compound beginning with <foreign>muktāphala</foreign>.</note></p>
815<p rend="stanza" n="8">Like a moon which produces the ascendance <seg rend="pun">tide</seg> of that ocean-family and which, with his rays that are like a sword <seg rend="pun">with the sword held in his hand</seg>,
·shatters the darkness consisting of <seg cert="low">rogue bands and audacious soldiers</seg><note>There are problems with the received text here (see the apparatus to line 36), but the composer’s intent was probably something along these lines.</note>
· there was <supplied reason="subaudible">born in that family</supplied> Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa, whose inherent conduct was inclined to follow the true path respected by gentlemen.</p>
·<p rend="stanza" n="9"><seg cert="low">“Having today attained <supplied reason="explanation"><foreign>anugata</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> passed through the gateway of honour <supplied reason="explanation"><foreign>śrīdvāra</foreign></supplied> of the noble kings of the Calukya dynasty, I shall not pass through the gateway of another suzerain”—so saying, he took up residence in Vāṭa, from where the Vallabha lord had departed.</seg><note>This stanza is all but incomprehensible, with several scribal blunders of which some afford no straightforward correction. My translation rests on a number of tentative emendations. See the apparatus to lines 37 to 39 for the textual problems, and the commentary for a discussion of the purport.</note></p>
·<p rend="stanza" n="10">He had a son equipped with all virtues beginning with honesty: Eṟiya Rāṣṭrakūṭa, whose power was inclined to aid others, a fierce fire to the kindling sticks that were his enemies.</p>
820<p rend="stanza" n="11">He had a son with the given name Betiya, a repository of all talents, who surpassed the immaculate Vatsa king <supplied reason="explanation">Udayana</supplied> in his skill at horsemanship.</p>
·<p rend="stanza" n="12">He had a perfect son resembling Bhava <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> by Her Grace Vandyanāmbā, a repository of all talents named Guṇḍyana.</p>
·<p rend="stanza" n="13">The sun <supplied reason="explanation"><foreign>virocana</foreign></supplied> of his glory, being the dispeller of the darkness of enemies and ever adored by clumps of lotuses <seg rend="pun">the hand of Padmā <supplied reason="explanation">Śrī</supplied></seg>, becomes <seg cert="low">the continuation of</seg> <supplied reason="subaudible" cert="low">his predecessors’</supplied> valour.<note>The text of this stanza is corrupt and the translation may be inaccurate. See the apparatus to line 43.</note></p>
·<p n="45">Being requested by that Kākatya Guṇḍyana, we <supplied reason="explanation">Dānārṇava</supplied>… <note>This sentence is continued in line 54 after the introduction of the donee. The logical subject (in the original, the agent of the sentence in the passive) is repeated there.</note></p>
·<p rend="stanza" n="14">There was once an excellent orator residing in the great village of Velapaṟṟu: Viddamayya born of the Kutsa <foreign>gotra</foreign>.</p>
825<p rend="stanza" n="15">A son was born to him, a servant of the lotus that is the two feet of Śrīdhara <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied>, renowned by the name Śrīdhara for being as excellent as a Śrīdhara among Brahmins.</p>
·<p rend="stanza" n="16">He had a son by Mācemāmbā. Named Dommana, he was imbued with all virtues and fond of good and decent men.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Though difficult for others to attain, his action is always conducted along the path taught by the Veda <supplied reason="explanation"><foreign>śruti</foreign></supplied>, <supplied reason="omitted">scripture <supplied reason="explanation"><foreign>smr̥ti</foreign></supplied></supplied>, the practice of good men and the Purāṇas.</p>
·<p rend="stanza" n="18">He took upon himself the <foreign>karpaṭa</foreign> <supplied reason="explanation">vow</supplied> for the benefit of the valiant Kākartya Guṇḍyana who is brilliant as the sun, desiring <supplied reason="subaudible">to obtain</supplied> his favour.</p>
·<p rend="stanza" n="19">The vow of the <foreign>karpaṭin</foreign> that he performed out of respect included daily bathing early in the morning, ceaseless chastity and so forth.</p>
830<p rend="stanza" n="20">Truthfulness, purity, compassion, generosity, religious observance and a magnanimous mindset: <supplied reason="subaudible">all</supplied> this and more comes to him instinctively <supplied reason="subaudible">even</supplied> in the Kali age.</p>
·<p n="54-56">To that one named Dommana, on the occasion of the winter solstice we have given the village named Māṁgallu, converted into a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> by a remission of all taxes, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. Let this be known to you.</p>
·<p n="56-62">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>.<note>Throughout this passage, I translate the Telugu phrases tentatively and incompletely on the basis of words occurring in other Eastern Cālukya inscriptions and translated by the respective editors.</note> To the east, the <foreign>yilindi</foreign> pond at the verge of the fields of Koḍupulūr. To the southeast, the <foreign>pannasa</foreign><note><foreign>Pannasa</foreign> is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">pannasa</citedRange></bibl>.</note> of Kuṟṟalabola. To the south, the border of Laṁjiyavāḍa. To the southwest, the river Munna. To the west, Pallikaṇḍi-bhaṭāraṇḍu. To the northwest, the triple boundary juncture. To the north, the tamarind tree at the verge of the fields of Koṇḍṟūru. To the northeast, the <foreign>puluguḍla</foreign><note>Estienne-Monod translates <foreign xml:lang="fra">l’étang au lotus</foreign>.</note> pond at the triple boundary juncture. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="21">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="22">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
835<p rend="stanza" n="23">Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”</p>
·<p n="67">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaḍaka-rāja</foreign></supplied>. The composition is by Potana Bhaṭṭa.</p>
· </div>
·</div>
·
840
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:EstienneMonod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
845 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Hommage à Viṣnụ dont le nombril est un lotus, protecteur de l’univers,
·Dont le courage a rabaissé le très puissant Bali, au dispensateur de dons !</p>
·<p n="2-19">Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha Vallabha pendant trente-trois ans,
850Le frère cadet de celui-ci, Indrarāja, pendant sept jours,
·Le fils de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans,
·Son fils Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans,
·Son fils légitime Jayasiṁha pendant treize ans,
·Le frère de celui-ci, né d’une seconde mère, Kokkili, pendant six mois,
855Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir détrôné, pendant trente-sept ans,
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans,
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans,
·Son fils Narendra Vijayāditya pendant quarante-huit ans,
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi,
860Son fils Guṇakenalla<note>Ce roi est sans doute Guṇagāṁka</note> Vijayāditya pendant quarante-quatre ans,
·Le fils de Vikramāditya, frère cadet de ce dernier, Cālukya Bhīma pendant trente ans,
·Le fils de celui-ci, Kollabigaṇḍa Vijayāditya, pendant six mois,
·Son fils, Ammarāja, pendant sept ans,
·Son fils Bheka-Vijayāditya pendant quinze jours,
865Puis le roi Tāḻapa pendant un mois,
·Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya, a protégé la terre pendant un an ;</p>
·<p rend="stanza" n="2">Les armées de ses feudataires Śabara et Vallabha,<note>ou Śabara-Vallabha</note> ainsi que d’autres, ravagèrent sa terre pendant sept années, Méprisant avec violence la couronne placée, entre-temps, sur la tête du roi Mallapa.<note>Feudataire des Rāṣṭrakūṭa, cf. supra II, B, 1, p 25 .</note></p>
·<p rend="stanza" n="3">
·Le fils de Meḻāṁbā<note>corr. pour Meḻaimha.</note> et de Vijayāditya<note>Il s’agit Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya.</note> fut le roi Bhīma ; après avoir éradiqué tous ceux-ci, il protégea la terre pendant douze ans.</p>
870<p rend="stanza" n="4">Son fils, Ammarāja, qui a la puissance du roi des dieux, dont la tête est ceinte du diadème, alors qu’il protégeait la terre depuis onze ans, vainqueur de ses ennemis, attaqua les Kaliṁga, à cause de la colère de Kr̥ṣṇa. Son frère, né d’une autre mère, qui, pour la joie de tout le peuple, a reçu le royaume de Vallabha, Bhaima, bien qu’il soit souverain des flots de dons,<note>Jeu de mots sur l’opposition entrela mer et la terre, entre le « souverain des flots » et celui qui « administre la terre », ce paradoxe est un virodha, marquée notamment par l’emploi de la particule api . Ainsi, contrairement à l’éditeur de ce texte, nous n’estimons pas que le terme <foreign>dānārṇava</foreign> soit à interpréter comme un nom.</note> fils de Aṁkidevī, administre la terre selon les préceptes de Manu.</p>
·<p rend="stanza" n="5">* * *<note>Nous n’avons pu proposer de traduction pertinente de ce vers.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">Bien que ferme, sans cesse elle parcourt les Trois Mondes ; elle sucite l’amour des hommes malgré sa blancheur : « Merveilleuse est sa beauté », voilà ce que toujours les êtres distingués pensent de la liane de sa gloire.<note>La liane est un topos qui renvoie à l’amante. Ce composé laisse suggérer que la gloire, telle une amante passionnée, ne délaisse jamais le roi.</note></p>
·<p rend="stanza" n="30-34">Celui-ci, refuge pour l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué les chefs de familles de la circonscription de Nātavāḍi, à commencer par les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> et le conseiller, le chapelain, le maréchal, le prince héritier, les dix-huit Tīrtha<note>Gardiens et intendants des lieux saints ou allusion à la liste de 18 <foreign>tīrtha</foreign>, officiers, fournie dans l’<title>Arthaśāstra</title>, I, 12.</note> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="7">à l’occasion de Śrīsaṁbhūti, liée à Muktāphala, cette perle d’homme, il y eut une famille portant le nom de la feudataire Voḍḍi, comparable à l’océan.</p>
875<p rend="stanza" n="8">Source de prospérité pour l’océan de cette lignée, source de ténèbres pour les pillards, les brigands, les troupes, les guerriers et les soldats portant l’épée au poing, naquit, pareil à la lune, Guṇḍiya-Rāṣṭrakūṭa qui, hommage rendu, enclin à fouler le chemin de la vertu, fut indépendant.<note>Le vers 9 contient des formes irrecevables. L’éditeur constate qu’en substituant 4 composés du texte et en les remplaçant par d’autres termes, <foreign xml:lang="eng">it may yield some sense</foreign>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="10">Doué de toutes les vertus à commencer par la sincérité, dont la puissance étaient encline à servir autrui, naquit , incendie pour ses ennemis réduit à l’état de bois d’allumage, puissant, son fils Eṟiya-Rāṣṭrakūṭa.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Par son adresse à monter les chevaux, humiliant le roi des Vatsa, son fils fut Bhetiya, trésor de toutes les prospérités.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Il eut de l’illustre Vandyanāmbā un fils qui était pareil à Bhava.
·Son fils, nommé Guṇḍyana, <supplied reason="subaudible">fut</supplied> un trésor de toutes les prospérités,</p>
880<p rend="stanza" n="13">Ayant allumé le bûcher , il se développe, repoussant les ténèbres ennemis, apportant une satisfaction éternelle au massif de lotus, lui, dont la puissance est resplendissante.</p>
·<p rend="stanza" n="14">Par celui-ci, qui portait le nom de Kākatya Guṇḍyana, nous avons été sollicités. Habitant le grand village de Velāpaṟṟu, le meilleur des orateurs, issu de la famille des Kutsa, Ciddamayya naquit autrefois.</p>
·<p rend="stanza" n="15">Rendant un culte aux deux lotus que sont les pieds de Śrīdhara, connu sous le nom de Śrīdhara. Son fils fut par sa naissance un brahmane, ainsi que par l’éclat de Śrīdhara.<note>Jeu de mots sur le terme śrīdhara qui désigne à la fois le personnage et l’époux de Śrī, Viṣṇu.</note></p>
·<p rend="stanza" n="16">Celui-ci eut un fils de Mācemāṁbā nommé Dommana. Possèdant toutes les vertus, il fut l’ami des hommes vertueux et des saints,</p>
·<p rend="stanza" n="17">lui dont la conduite demeure sur le chemin enseigné par la Révélation, la Tradition, l’usage des hommes de bien et les Purāṇa, conduite à jamais inaccessible aux autres hommes.</p>
885<p rend="stanza" n="18">A l’égard du héros Kākartya Guṇḍyana, dont l’éclat est celui du soleil, qui a pris l’habit des ascètes, désireux d’obtenir sa faveur,</p>
·<p rend="stanza" n="19">Qui pratique un bain matinal quotidien et dont le vœu de chasteté n’est pas rompu,
·qui accomplit avec respect le vœu des ascètes, conduite qui commence par la marche,</p>
·<p rend="stanza" n="20">lui qui en ce monde et dans le Kaliyuga enseigne la sincérité, la pureté, la compassion, la générosité, le respect des rites, l’intelligence, la tolérance, l’amabilité.</p>
·<p n="54-56">Nous donnons à celui qui porte ce nom, le village nommé Māṁgallu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau, en qualité d’<foreign>agrahāra</foreign>, à l’occasion du solstice d’hiver. Que cela soit connu de vous.</p>
890<p n="54-56">Ses limites sont :
·à l’est l’étang Yilindi vers le pépier de Koḍupūluru,
·au sud-est le pannasa de Kuṟṟalabola,
·au sud la limite de Laṁjayamāda,
·au sud-ouest la rivière Munna,
895à l’ouest Pallikaṇṭī-Bhaṭāraṇḍu,
·au nord-ouest le point de jonction des trois routes,
·au nord les tamaris vers le pépier de Koṇḍṟūru
·au nord-est au l’étang au lotus vers le point de jonction des trois routes.
·Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
900Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="21">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="22">Qu’elle soit donné par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.</p>
905<p rend="stanza" n="23">Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »</p>
·<p n="67">L’exécuteur est le <foreign>kaḍakāraja</foreign>. L’auteur est Potanabhaṭṭa.
·</p>
·
· </div>
910</div>
·
·
·
·
915<div type="commentary">
·<p rend="stanza" n="7">Parabrahma Sastry <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>65</citedRange></bibl> connects the name Voṭṭi to Sāmanta Viṣṭi mentioned, apparently as the family name of the Kākatīyas, in the Kazipet Dargah inscription of Tribhuvanamalla Duggarāja (Corpus of Telingana Inscriptions Part 3 pp 25-31, not traced). He thinks Viṣṭi may be derived either from Vr̥ṣṇi or from Skt viṣṭi = forced labour, and argues that viṭṭi is a legitimate Telugu form of that word, while voṭṭi may be a corruption of the former. I have doubts concerning his etymology, but find his linking of Voṭṭi to Viṣṭi plausible.</p>
·<p rend="stanza" n="9">This stanza was probably quite awkward even as intended by its composer. Compounded with the deplorable work done on it by the scribe, a proper interpretation may be impossible even though all of it is legible with fair confidence in the photos of the original. The previous stanza introduces Guṇḍiya, and the next one introduces his son Eṟiya. There is nothing in this stanza to imply another generation in between, so logically, stanza 9 should pertain to Guṇḍiya, even though there is no pronoun, relative or demonstrative, that would make this explicit. Aside from the fairly straightforward superfluous text (for which see the apparatus to line 37), the text requires fairly invasive emendation to render it intelligible. The emendations suggested by R’s editor yield the text <foreign>cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāra-madhyānugataṁ praviśya| nānyo vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty ācaṣṭa vāṭaṁ gata-vallabheśam||</foreign>, which he feels “may yield some sense.” While all words are meaningful, I find no coherent meaning in this reconstruction.</p>
·<p rend="stanza" n="9">PS’s reconstruction of the stanza, with hyphenation and some typos silently corrected to the best of my ability, runs as follows: <foreign>cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāram ājñānugataṁ praviśya| nūnam vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty akṣaṁsta vāṭaṁ-gata-vallabheśam||</foreign>. His translation of this (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>64</citedRange></bibl>) is: <q>He (Guṇḍiya) according to (his master’s) orders entered the <foreign>Śrīdvāra</foreign> of the kings of the Cālukya <foreign>vaṁśa</foreign> saying “I will certainly enter the gates of death”, and enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa.</q> On the same page, he tentatively interprets <q>the vāṭa</q> as <q>fortified town</q>, whereas, still on the same page, he says it was <q>probably Vijayavāḍa.</q> In his discussion of Kākatīya history (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange>21</citedRange></bibl>) he paraphrases the stanza to say, <q>Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa entered <foreign>vipad-dvāra</foreign> (the gate of risk) in order to help his master Vallabheśa while capturing Vāṭa or Vijayavāṭa, the capital of the Eastern Cālukya king</q>.</p>
·<p rend="stanza" n="9">I have strong reservations about understanding <foreign>kṣam</foreign> as “enable,” much less “help.” I also have misgivings about his heavy-handed emendation <foreign>ājñānugata</foreign> and, even if accepted, the role of this word in the syntax; as well as about his assertion that <foreign>vāṭa</foreign> means the city of Vijayavāṭa and his claim that <foreign>aksaṁsta vāṭam-gata-vallabheśam</foreign> can be taken to mean <q>enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa</q>. The emendation to <foreign>nūnam vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty</foreign> is quite ingenious, but beyond the pale of plausibility.</p>
920<p rend="stanza" n="9"> PS also ignores the word <foreign>śrīdvāra</foreign>, which is not the gate of a city or fortress, but a technical term for a status symbol apparently granted by suzerains to prominent subordinates as a mark of recognition (q.v. line 49 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00040.xml">Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II</ref> and my commentary there; and line 83 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>). Thus, the stanza cannot be about Guṇḍiya’s ostensible breaching of a Cālukya stronghold. PS (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/><citedRange>64-65</citedRange></bibl>) reasons that Guṇḍiya must have been in league with the Rāṣṭrakūṭas, which may have been true some of the time. However, the fact that he is called a <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> need not imply that he had any connection to the imperial Rāṣṭrakūṭas. Moreover, even if he was at some point a Rāṣṭrakūṭa subordinate, his victory on behalf of the Rāṣṭrakūṭas against the Cālukyas would not be emhpasised in a Cālukya grant. All in all, I see no way to interpret the first hemistich to mean anything other than that Guṇḍiya had been granted the <foreign>śrīdvāra</foreign> by some Cālukya ruler.</p>
·<p rend="stanza" n="9">More specifically, I am quite confident that the first three quarters of the stanza should be reconstructed as <foreign>cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāram adyānugataṁ praviśya| nānyādhipa-dvāram ahaṁ viśāmīty</foreign>. These words, from the mouth of Guṇḍiya, are evidently an oath given at the time (<foreign>adya</foreign>) he attained (<foreign>anugata</foreign>) the distinction of the <foreign>śrīdvāra</foreign>, swearing that he will never accept the same distinction (<foreign>dvāra</foreign> = <foreign>śrīdvāra</foreign>) from another suzerain (<foreign>adhipa</foreign>), i.e. not disregard his fealty.<note>Stanza 20 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00062.xml">Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III</ref> says that the general Pāṇḍaraṅga had undertaken an <foreign>eka-pati-vrata</foreign>, which presumably means much the same as the sentiment I detect here.</note> The key to the last quarter lies in the word <foreign>akṣaṣṭa</foreign>. In my opinion this should be emended to <foreign>akṣeṣṭa</foreign>, which is the least invasive intervention of those so far proposed. To the best of my knowledge this is a legitimate s-aorist (middle voice singular third person) from <foreign>kṣi</foreign>, probably used here in the sense of ‘inhabit.’ I thus interpret the last line to mean, that he took up residence in a place called Vāṭa from where the Vallabha (i.e. Rāṣṭrakūṭa) lord had departed.</p>
·<p rend="stanza" n="9">There is, however, another piece of evidence that PS cites to corroborate his hypothesis that Guṇḍiya was a Rāṣṭrakūṭa subordinate. Stanza 6 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00100.xml">Vedatulūru grant of Bhīma I</ref> (then unpublished and called Masulipatam plates by PS) says that in the battle of Peruvaṅgūr Bhīma I's stripling son Iṟimaṟtigaṇḍa had defeated someone named Guṇḍaya along with a Rāṣṭrakūṭa army, thus allowing Bhīma I to become the ruler of all the world <foreign>vallabha-daṇḍena guṇḍayākhyaṁ hatvā ... avanim aśeṣān nirākulām mahyam adāT</foreign>.<note>The name of this person repeatedly appears as Daṇḍena-guṇḍaya or Daṇḍeṇa-guṇḍaya in the secondary literature. The received reading is indeed <foreign>daṇḍeṇa</foreign>, but it is evident from the context that this is not a name and can be straightforwardly emended to the instrumental <foreign>daṇḍena</foreign>.</note> It is more than likely that this Guṇḍaya is identical to our Guṇḍiya. The latter was the great-grandfather of the instigator Guṇḍyana, a contemporary of Dānārṇava probably in 957 CE, while the former was a contemporary of Bhīma I probably near the beginning of that king's reign in 892 CE, and the 65 or so years separating the two grants correspond neatly to three generations.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Even so, I maintain that it is impossible to interpret the present text to say that Guṇḍiya was on the Rāṣṭrakūṭa side. It may be noted that <foreign>hatvā</foreign> in the Vedatulūru grant need not mean that Iṟimaṟtigaṇḍa slew Guṇḍaya: the verb applies also to the Rāṣṭrakūṭa army, and it is obvious that the army would not have been killed to the last man. As a new piece of evidence to the contrary, the nine sets of Kodad plates discovered in 2025, whose full text is not yet accessible, reportedly attest that a temple founded in Koṇḍapalli <foreign>viṣaya</foreign> by a man named Guṇḍaya was patronised by the Eastern Cālukya kings Bhīma I, Amma I and Vikramāditya II.</p>
·<p rend="stanza" n="9"> We must also keep in mind that Dānārṇava, who is now rewarding Guṇḍiya’s descendant, gained the throne of Veṅgī with the approval and probably outright support of the Rāṣṭrakūṭas. This implies that, in Dānārṇava's days, Guṇḍiya’s line may have been subordinate to the Rāṣṭrakūṭa emperor. Thus, Dānārṇava (or his PR officer Potana Bhaṭṭa) is in something of a tough situation here. He must acknowledge his indebtedness to the Voṭṭi clan (and perhaps, indirectly, to the Rāṣṭrakūṭas) while maintaining a proud Cālukyan façade and at least a semblance of independence.</p>
925<p rend="stanza" n="9">The contested land between the Rāṣṭrakūṭa and the Cālukya core territories was probably a hotbed of rapidly shifting allegiances. I believe that Guṇḍiya was initially a subordinate of the Veṅgī Cālukyas (or perhaps of the minor Cālukya line of Mudugoṇḍa). The lands he controlled came at some point (probably shortly before the reign of Bhīma I) under the sway of the Rāṣṭrakūṭas. He may or may not have resisted this, and it was probably Iṟimaṟtigaṇḍa who ungently put him in his proper place as a Cālukya subordinate. At any rate, the narrative spun by the present inscription seems to be that a Rāṣṭrakūṭa ruler (Kr̥ṣṇa II?) had offered Guṇḍiya the honour of the <foreign>śrīdvāra</foreign> (i.e. recognition as an eminent underlord). However, the stalwart man refused this on the grounds that he had already sworn fealty to, and been recognised as worthy by, the Cālukyas. Guṇḍiya then set up his seat, either in nominal independence or in continuing nominal subordination to the Cālukyas, at a place called Vāṭa that had been vacated by the Rāṣṭrakūṭa king. The Kodad plates show that his loyalty continued to be rewarded by the next couple of Cālukya rulers, but by the time of Dānārṇava his descendants may have switched sides again or maintained a precarious neutrality between the lion and the bear.</p>
·<p rend="stanza" n="9">There remains a question of what this Vāṭa may have been. Although <foreign>vāṭa</foreign> on its own rather means a garden or park, the abundance of settlement names ending in this word may imply that it also meant a fortification. Most probably, it is an abbreviated form of such a settlement name. If so, I do not think Vijayavāṭa is a plausible candidate for the town where Guṇḍiya took up residence. Much rather, it may stand for Kuṟṟavāḍi, the place where Guṇḍiya’s son Eṟiya/Eṟṟa is known from the Bayyaram inscription to have ruled (<bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_02"/></bibl>, line 19). Probably the same place is called Kuravāṭaka in a thirteenth-century inscription (<bibl><ptr target="bib:GopinathaRao1917-1918_01"/></bibl>, line 23). According to the identifications proposed by Nilakanta Sastri and Venkataramanayya (in <bibl><ptr target="bib:Yazdani1960_01"/><citedRange>481</citedRange></bibl>), Kuṟṟavāḍi is modern Kuravi (17°31'28.9"N 80°00'06.6"E) and Peruvaṅgūr, where Guṇḍiya was defeated, is modern Pedavangara (17°33'28.2"N 79°34'56.5"E), a mere 44 km west of the former. The Koṇḍapalli <foreign>viṣaya</foreign> of the Kodad plates must have had modern Nelakondapally (17°06'06.4"N 80°03'15.0"E) as its headquarters, 47 km south of Kuravi, while the findspot Kodad is 15 km SW of Nelakondapally.</p>
·</div>
·
·
930
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">6</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1916-1917</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl> with a description at <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/><citedRange unit="page">115-116</citedRange><citedRange unit="section">24</citedRange></bibl>. First edited from inked impressions by V. Rangacharya (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Rangacharya1955-1956_01"/></bibl>), with facsimiles but without translation. Re-edited by P. V. Parabrahma Sastry (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/></bibl>) with inferior reproductions of the same impressions, also without translation. Part of this edition (lines 21 to 45 and some text from ll54-56) was re-published in <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/><citedRange unit="page">305-307</citedRange><citedRange unit="appendix">1</citedRange></bibl> without any change except the odd new typo. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself in February 2023 at the Government Museum, Chennai, collated with the previous editions and Rangacharya's facsimiles.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="R"><ptr target="bib:Rangacharya1955-1956_01"/></bibl>
935 <bibl n="PS"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_01"/></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1916-1917"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1969_02"/></bibl>
940 <bibl><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1978_01"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Venkataramanayya1949_01"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Yazdani1960_01"/><citedRange>481</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
945
·
·
· </body>
· </text>
950</TEI>
Commentary
Parabrahma Sastry 1969, p. 65 connects the name Voṭṭi to Sāmanta Viṣṭi mentioned, apparently as the family name of the Kākatīyas, in the Kazipet Dargah inscription of Tribhuvanamalla Duggarāja (Corpus of Telingana Inscriptions Part 3 pp 25-31, not traced). He thinks Viṣṭi may be derived either from Vr̥ṣṇi or from Skt viṣṭi = forced labour, and argues that viṭṭi is a legitimate Telugu form of that word, while voṭṭi may be a corruption of the former. I have doubts concerning his etymology, but find his linking of Voṭṭi to Viṣṭi plausible.
This stanza was probably quite awkward even as intended by its composer. Compounded with the deplorable work done on it by the scribe, a proper interpretation may be impossible even though all of it is legible with fair confidence in the photos of the original. The previous stanza introduces Guṇḍiya, and the next one introduces his son Eṟiya. There is nothing in this stanza to imply another generation in between, so logically, stanza 9 should pertain to Guṇḍiya, even though there is no pronoun, relative or demonstrative, that would make this explicit. Aside from the fairly straightforward superfluous text (for which see the apparatus to line 37), the text requires fairly invasive emendation to render it intelligible. The emendations suggested by R’s editor yield the text cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāra-madhyānugataṁ praviśya| nānyo vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty ācaṣṭa vāṭaṁ gata-vallabheśam||, which he feels “may yield some sense.” While all words are meaningful, I find no coherent meaning in this reconstruction.
PS’s reconstruction of the stanza, with hyphenation and some typos silently corrected to the best of my ability, runs as follows: cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāram ājñānugataṁ praviśya| nūnam vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty akṣaṁsta vāṭaṁ-gata-vallabheśam||. His translation of this (1969, p. 64) is: “He (Guṇḍiya) according to (his master’s) orders entered the Śrīdvāra of the kings of the Cālukya vaṁśa saying “I will certainly enter the gates of death”, and enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa.” On the same page, he tentatively interprets “the vāṭa” as “fortified town”, whereas, still on the same page, he says it was “probably Vijayavāḍa.” In his discussion of Kākatīya history (1978, p. 21) he paraphrases the stanza to say, “Guṇḍiya Rāṣṭrakūṭa entered vipad-dvāra (the gate of risk) in order to help his master Vallabheśa while capturing Vāṭa or Vijayavāṭa, the capital of the Eastern Cālukya king”.
I have strong reservations about understanding kṣam as “enable,” much less “help.” I also have misgivings about his heavy-handed emendation ājñānugata and, even if accepted, the role of this word in the syntax; as well as about his assertion that vāṭa means the city of Vijayavāṭa and his claim that aksaṁsta vāṭam-gata-vallabheśam can be taken to mean “enabled Vallabheśa to penetrate into Vāṭa”. The emendation to nūnam vipad-dvāram ahaṁ viśāmīty is quite ingenious, but beyond the pale of plausibility.
PS also ignores the word śrīdvāra, which is not the gate of a city or fortress, but a technical term for a status symbol apparently granted by suzerains to prominent subordinates as a mark of recognition (q.v. line 49 of the Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II and my commentary there; and line 83 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya). Thus, the stanza cannot be about Guṇḍiya’s ostensible breaching of a Cālukya stronghold. PS (1969, pp. 64–65) reasons that Guṇḍiya must have been in league with the Rāṣṭrakūṭas, which may have been true some of the time. However, the fact that he is called a rāṣṭrakūṭa need not imply that he had any connection to the imperial Rāṣṭrakūṭas. Moreover, even if he was at some point a Rāṣṭrakūṭa subordinate, his victory on behalf of the Rāṣṭrakūṭas against the Cālukyas would not be emhpasised in a Cālukya grant. All in all, I see no way to interpret the first hemistich to mean anything other than that Guṇḍiya had been granted the śrīdvāra by some Cālukya ruler.
More specifically, I am quite confident that the first three quarters of the stanza should be reconstructed as cālukya-vaṁśodita-bhūmipāla-śrī-dvāram adyānugataṁ praviśya| nānyādhipa-dvāram ahaṁ viśāmīty. These words, from the mouth of Guṇḍiya, are evidently an oath given at the time (adya) he attained (anugata) the distinction of the śrīdvāra, swearing that he will never accept the same distinction (dvāra = śrīdvāra) from another suzerain (adhipa), i.e. not disregard his fealty.23 The key to the last quarter lies in the word akṣaṣṭa. In my opinion this should be emended to akṣeṣṭa, which is the least invasive intervention of those so far proposed. To the best of my knowledge this is a legitimate s-aorist (middle voice singular third person) from kṣi, probably used here in the sense of ‘inhabit.’ I thus interpret the last line to mean, that he took up residence in a place called Vāṭa from where the Vallabha (i.e. Rāṣṭrakūṭa) lord had departed.
There is, however, another piece of evidence that PS cites to corroborate his hypothesis that Guṇḍiya was a Rāṣṭrakūṭa subordinate. Stanza 6 of the Vedatulūru grant of Bhīma I (then unpublished and called Masulipatam plates by PS) says that in the battle of Peruvaṅgūr Bhīma I’s stripling son Iṟimaṟtigaṇḍa had defeated someone named Guṇḍaya along with a Rāṣṭrakūṭa army, thus allowing Bhīma I to become the ruler of all the world vallabha-daṇḍena guṇḍayākhyaṁ hatvā ... avanim aśeṣān nirākulām mahyam adāT.24 It is more than likely that this Guṇḍaya is identical to our Guṇḍiya. The latter was the great-grandfather of the instigator Guṇḍyana, a contemporary of Dānārṇava probably in 957 CE, while the former was a contemporary of Bhīma I probably near the beginning of that king’s reign in 892 CE, and the 65 or so years separating the two grants correspond neatly to three generations.
Even so, I maintain that it is impossible to interpret the present text to say that Guṇḍiya was on the Rāṣṭrakūṭa side. It may be noted that hatvā in the Vedatulūru grant need not mean that Iṟimaṟtigaṇḍa slew Guṇḍaya: the verb applies also to the Rāṣṭrakūṭa army, and it is obvious that the army would not have been killed to the last man. As a new piece of evidence to the contrary, the nine sets of Kodad plates discovered in 2025, whose full text is not yet accessible, reportedly attest that a temple founded in Koṇḍapalli viṣaya by a man named Guṇḍaya was patronised by the Eastern Cālukya kings Bhīma I, Amma I and Vikramāditya II.
We must also keep in mind that Dānārṇava, who is now rewarding Guṇḍiya’s descendant, gained the throne of Veṅgī with the approval and probably outright support of the Rāṣṭrakūṭas. This implies that, in Dānārṇava’s days, Guṇḍiya’s line may have been subordinate to the Rāṣṭrakūṭa emperor. Thus, Dānārṇava (or his PR officer Potana Bhaṭṭa) is in something of a tough situation here. He must acknowledge his indebtedness to the Voṭṭi clan (and perhaps, indirectly, to the Rāṣṭrakūṭas) while maintaining a proud Cālukyan façade and at least a semblance of independence.
The contested land between the Rāṣṭrakūṭa and the Cālukya core territories was probably a hotbed of rapidly shifting allegiances. I believe that Guṇḍiya was initially a subordinate of the Veṅgī Cālukyas (or perhaps of the minor Cālukya line of Mudugoṇḍa). The lands he controlled came at some point (probably shortly before the reign of Bhīma I) under the sway of the Rāṣṭrakūṭas. He may or may not have resisted this, and it was probably Iṟimaṟtigaṇḍa who ungently put him in his proper place as a Cālukya subordinate. At any rate, the narrative spun by the present inscription seems to be that a Rāṣṭrakūṭa ruler (Kr̥ṣṇa II?) had offered Guṇḍiya the honour of the śrīdvāra (i.e. recognition as an eminent underlord). However, the stalwart man refused this on the grounds that he had already sworn fealty to, and been recognised as worthy by, the Cālukyas. Guṇḍiya then set up his seat, either in nominal independence or in continuing nominal subordination to the Cālukyas, at a place called Vāṭa that had been vacated by the Rāṣṭrakūṭa king. The Kodad plates show that his loyalty continued to be rewarded by the next couple of Cālukya rulers, but by the time of Dānārṇava his descendants may have switched sides again or maintained a precarious neutrality between the lion and the bear.
There remains a question of what this Vāṭa may have been. Although vāṭa on its own rather means a garden or park, the abundance of settlement names ending in this word may imply that it also meant a fortification. Most probably, it is an abbreviated form of such a settlement name. If so, I do not think Vijayavāṭa is a plausible candidate for the town where Guṇḍiya took up residence. Much rather, it may stand for Kuṟṟavāḍi, the place where Guṇḍiya’s son Eṟiya/Eṟṟa is known from the Bayyaram inscription to have ruled (Parabrahma Sastry 1969, line 19). Probably the same place is called Kuravāṭaka in a thirteenth-century inscription (Gopinatha Rao 1917–1918, line 23). According to the identifications proposed by Nilakanta Sastri and Venkataramanayya (in Yazdani 1960, p. 481), Kuṟṟavāḍi is modern Kuravi (17°31’28.9"N 80°00’06.6"E) and Peruvaṅgūr, where Guṇḍiya was defeated, is modern Pedavangara (17°33’28.2"N 79°34’56.5"E), a mere 44 km west of the former. The Koṇḍapalli viṣaya of the Kodad plates must have had modern Nelakondapally (17°06’06.4"N 80°03’15.0"E) as its headquarters, 47 km south of Kuravi, while the findspot Kodad is 15 km SW of Nelakondapally.