1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Dinakādu grant of Vijayāditya I</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00067</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
·
· <p>Halantas. .</p>
· <p>Original punctuation marks. </p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the consonant to which it belongs; occasionally above the next consonant, e.g. l25 vasuṁdharāṁ.
60 Doubling of consonants is usually omitted after r, e.g. l7 suvarṇa, l8 kīrteḥ; exceptions include l17 sūryya.
· </p>
·
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
85 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2024-03-07" status="draft">Collation with photos</change>
· <change who="part:daba" when="2021-06-22" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
105</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="spiralR"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>stūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti<lb n="2" break="no"/>-putrā<unclear>ṇāṁ</unclear> k<unclear>au</unclear>śikī-vara-prasāda-labdha-r<unclear>āj</unclear>yānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi<lb n="3" break="no"/>-mah<unclear>ā</unclear>sena-pādānudhyāt<unclear>ān</unclear>āṁ bhaga<unclear>van-nā</unclear>rāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara<lb n="4" break="no"/>-varā<unclear>ha</unclear><space type="binding-hole"/>-lāṁcha<unclear>nekṣaṇa-kṣa</unclear>ṇa-vaśīkr̥tārāti-ma<unclear>ṇḍa</unclear>lānāM Aśva<lb n="5" break="no"/><unclear>medhāva</unclear>bhr̥<unclear>tha-sn</unclear>āna-<unclear>pavitrī</unclear>kr̥ta-<unclear>va</unclear>puṣāṁ calukyānā<unclear>ṁ</unclear> kulam alaṁkariṣṇoḥ <lb n="6"/><unclear>śrī-maṅgi-</unclear>yuvarājasya priya-pautraḥ nija-bhuja-bala-v<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rjitāśe<lb n="7" break="no"/>ṣa-bhū<choice><sic>ṣ</sic><corr>p</corr></choice>āla-maṇḍalasya Aneka-tulā-dhr̥ta-suvarṇa-dāna-<unclear>varddhi</unclear><pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>tāvadāta-kīrteḥ sarvalokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya<lb n="9" break="no"/>-tanayaḥ sva-pratāpāvanata-samasta-sāmanta-cakraś cakravartti-la<lb n="10" break="no"/>kṣaṇopeto nira<unclear>va</unclear>dyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥taḥ parama-brahmaṇya<lb n="11" break="no"/>ḫ para<space type="binding-hole"/>ma-m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>heśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātas samasta<lb n="12" break="no"/>-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-para<lb n="13" break="no"/>meśvara-bhaṭṭārakaḥ prakuṇora-viṣaye dinakādu nāma grāmam adhi<lb n="14" break="no"/><unclear>vasa</unclear>to <unclear>rāṣṭra</unclear>k<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramukhān ku<choice><sic>ḍ</sic><corr>ṭ</corr></choice>uṁbinas sarv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n ittham ājñāpayati</p>
·<p>vi<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><supplied reason="lost">di</supplied><unclear>tam a</unclear><supplied reason="lost">stu</supplied> <unclear>vo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>smā</unclear>bhi<unclear>ḥ va</unclear>ṅgipaṟu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>sta<unclear>vyāya</unclear> bhāradvāja-sagotrāya <lb n="16"/>m<unclear>ā</unclear>dhava-<unclear>caturvedi</unclear>-pautr<unclear>ā</unclear>ya ś<unclear>i</unclear>vama-caturvedi-putrāya mādha<lb n="17" break="no"/>va-catu<unclear>rve</unclear>d<unclear>i</unclear>-<unclear>śarmaṇe</unclear> <orig>dvedi</orig> sūryya-grahaṇa-<unclear>nimi</unclear>tte<supplied reason="subaudible">.</supplied> grāma-pūr<unclear>v</unclear>a<lb n="18" break="no"/>taḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> A<space type="binding-hole"/>syāvadhiḥ pūrvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">moṭṭapaṟiti pulaṁkarusu</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> da<lb n="19" break="no"/>kṣiṇataḥ val<unclear>l</unclear>ar-boya-<unclear>kṣe</unclear>traM<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimataḥ miṟiticerla<supplied reason="subaudible">.</supplied> Utta<lb n="20" break="no"/><unclear>ra</unclear>taḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">maṁga<unclear>ḍu</unclear>-cenu</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>dvāda</unclear>śa-khaṇḍi-vr<unclear>ī</unclear>hi-v<unclear>ā</unclear>pa-pramāṇaṁ kṣetraM<supplied reason="subaudible">.</supplied> Udaka<lb n="21" break="no"/>-pūrvaṁ sarva-kara-parih<unclear>āreṇa</unclear> dattaM<supplied reason="subaudible">.</supplied> Eteṣāṁ catur-avadhi-madhy<orig>a</orig> kṣetra<unclear>M</unclear></p>
·<p><pb n="3r"/><lb n="22"/>Asyopari na kenacid bādhā karaṇīy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> karoti yas sa pa<lb n="23" break="no"/>ñca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati<supplied reason="subaudible">.</supplied> vyāsenāpy ukta<choice><orig>ḥ</orig><reg>M</reg></choice></p>
110<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vas<unclear>u</unclear><lb n="24" break="no"/>dhā da<space type="binding-hole"/>ttā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya <unclear>ya</unclear>sya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">ta<lb n="25" break="no"/>sya ta<space type="binding-hole"/>sya tadā phala<unclear>M</unclear></l>
115</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-da<unclear>ttāṁ</unclear> v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> vasuṁdhar<unclear>āṁ</unclear></l>
·<l n="c"><lb n="26"/>ṣaṣṭi-va<choice><orig>riṣa</orig><reg>rṣa</reg></choice>-sahasrāṇi</l>
120<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ jāyat<unclear>e</unclear> kr̥m<unclear>iḥ</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">brahma-svaṁ tu viṣaṁ gho<lb n="27" break="no"/>raṁ</l>
·<l n="b">na viṣaṁ viṣam ucyate</l>
125<l n="c">viṣam ekākinaṁ haṁti</l>
·<l n="d">brahma-sva<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> putra-pautrikaM</l>
·</lg>
·<pb n="3v"/>
·
130</div>
·</div>
·
·
·
135
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
140 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="13">
· <lem>dinakādu</lem>
· <note>SR prints <foreign>dinakādu</foreign> in his edition but calls the village Dinakaḍu (sic) in his discussion. The ARIE report says the name is Dinakāḍu. Indeed, <foreign>d</foreign> and <foreign>ḍ</foreign> can look exceedingly similar. I prefer to read <foreign>du</foreign> here, because the consonant of this <foreign>akṣara</foreign> is fully identical to that of <foreign>di</foreign> in this word, as well as to other clear instances of <foreign>d</foreign> in the text (e.g. in l3, <foreign>prasāda</foreign>). The <foreign>akṣara</foreign> is, however, also fully identical to one in the next line where <foreign>kuṭuṁbinas</foreign> must have been intended, where I choose to read the same glyph as <foreign>ḍu</foreign>. There are no other instances of <unclear>ḍ</unclear> in the grant except as a subscript consonant.</note>
145 </app>
· <app loc="15">
· <lem><unclear>va</unclear>ṅgipaṟu-</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">varjipaṟu-</rdg>
· </app>
150 <app loc="16">
· <lem>ś<unclear>i</unclear>vama</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">sivāya-</rdg>
· <note>SR's <foreign>si</foreign> is probably a typo, and his <foreign>ya</foreign> is a misreading. The last character is definitely <foreign>ma</foreign> in spite of some damage and may have a <foreign>repha</foreign> on top. As SR also points out, the donee is probably identical to the donee of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00066.xml">Nemmaḷūru grant</ref>, there named Mādhavaśarman, son of Śivaśarman and grandson of Mādhavaśarman. Before having access to the original plates, I had assumed <foreign>śivarma</foreign> (omitting <foreign>śa</foreign>) was inscribed here, but it is clearly the variant name <foreign>śivama</foreign>.</note>
· </app>
155 <app loc="17">
· <lem>-<unclear>caturve</unclear>d<unclear cert="low">i</unclear>-<unclear>śarmaṇe</unclear> <orig>dvedi</orig></lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">caturveda-śravaṇādvedi</rdg>
· <note>SR translates his reading as <q>who knows the recital of the four Vedas</q>. I am quite confident in my own reading. In the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00066.xml">Nemmaḷūru grant</ref>, the donee's father is spoken of as <foreign>mādhava-caturvvedi-śarmmaṇaḥ</foreign>, with the qualification similarly inserted into the name. There remains the word <foreign>dvedi</foreign> that calls for an explanation. I believe this must be a scribal correction, intended for <foreign>dvivedi</foreign> as a replacement of the earlier <foreign>caturvedi</foreign>, but I do not mark this up in the edition to reduce the complexity of the text. The donee Mādhavaśarman is described as a <foreign>veda-dvayayādhyāyin</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00066.xml">Nemmaḷūru grant</ref>. SR in his discussion notes that this grant must be later than that one, as the donee had in the meantime acquired knowledge of two more Vedas. Given the received text, I think otherwise: the donee is still a <foreign>dvivedin</foreign>, but the scribe erroneously wrote him down as a <foreign>caturvedin</foreign> and then clumsily corrected this error.</note>
· </app>
160 <app loc="17">
· <lem>-pūrva<lb n="18" break="no"/>taḥ</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">-purva<lb n="18" break="no"/>taṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
165 <lem source="bib:SubbaRao1930-1931_01">moṭṭapaṟiti</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">meṭṭapaṟati</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>val<unclear>l</unclear>ar-boya-</lem>
170 <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">valleniyā-</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>miṟiticerla</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">ciṟāti-cela</rdg>
175 </app>
· <app loc="20">
· <lem>maṁga<unclear>ḍu</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">magaṇa</rdg>
· </app>
180 <app loc="20">
· <lem><unclear>-kha</unclear>ṇḍi-</lem>
· <note>The word expected here is <foreign>khaṇḍika</foreign> or <foreign>khaṇḍikā</foreign>. In some related grants, <foreign>khaṇḍikodrava</foreign> occurs, and in those cases I have emended to <foreign>khaṇḍika-kodrava</foreign>, assuming eyeskip omission. That explanation, however, does not work here. Either we are facing random scribal omission or a legitimate variant of the term.</note>
· </app>
· <app loc="20">
185 <lem>-pramāṇaṁ</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1930-1931_01">-pūrveṇaṁ</rdg>
· </app>
·
·
190
·
·
·
· </listApp>
195 </div>
·
·</div>
·
·
200
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
205 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-14">Greetings. The dear grandson of His Majesty Maṅgi Yuvarāja, who was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, the shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, who has fended off the entire circle of kings by the power of his own arm, and whose resplendent fame was heightened by gifts of gold weighed in many a balance <supplied reason="explanation">against his body</supplied>; <supplied reason="subaudible">namely</supplied> His Majesty the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭāraka</foreign></supplied> Vijayāditya, shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed <supplied reason="explanation">as heir</supplied> by his mother and father, who has the complete circle of peripheral rulers <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> bowed down through his own prowess, who possesses the bodily marks of a universal sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>cakravartin</foreign></supplied> and who is adorned by a host of irreproachable <supplied reason="explanation"><foreign>niravadya</foreign></supplied> and noble virtues, commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—inhabiting the village Dinakāḍu in Prakuṇora<note>This is probably identical to the district elsewhere called Pāguṇavara.</note> district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="14-21">Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun we have <supplied reason="subaudible">given a field</supplied> to the grandson of the <foreign>caturvedin</foreign> Mādhavaśarman, the son of the <foreign>caturvedin</foreign> Śivama, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> the <foreign>dvivedin</foreign> Mādhavaśarman,<note>See the apparatus to lines 16 and 17 for some textual problems associated with this sentence. I translate according to the interpretation suggested in the apparatus.</note> a resident of Vaṅgipaṟu of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>. <supplied reason="subaudible">The field is</supplied> to the east of the village. Its boundary to the east is <seg cert="low">the verge of the fields of Moṭṭapaṟu</seg><note>SR translates <q>an elevated stone boundary</q>.</note> To the south, the field of Vallar-boya.<note>I deviate from SR’s reading here; see the apparatus to line 19.</note> To the west, Miṟiticerla. To the north, the field of Magaṇa.<note>SR translates <q>stone heap.</q>.</note> The field is of a measure <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing twelve <foreign>khaṇḍi</foreign>s<note>See the apparatus to line 20.</note> of rice. <supplied reason="subaudible">It has been</supplied> given with a remission of all taxes, sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. The field is located amid these four boundaries. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:</p>
·<p rend="stanza" n="1">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="2">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
210<p rend="stanza" n="3">The property of a Brahmin is terrible poison: it is not <supplied reason="subaudible">actual</supplied> poison that is <supplied reason="subaudible">properly</supplied> called poison. Poison kills just the one man, while <supplied reason="subaudible">seizing</supplied> the property of a Brahmin <supplied reason="subaudible">destroys</supplied> his progeny.</p>
· </div>
·</div>
·
·
215
·
·
·<div type="commentary">
·<p>
220</p>
·</div>
·
·
·
225<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1934-1935"/><citedRange unit="page">7</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1934-35</citedRange><citedRange unit="item">20</citedRange></bibl> without discussion of details. Edited by R. Subba Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:SubbaRao1930-1931_01"/><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>), probably from the original as well as from estampages, with estampages (of the plates and the seal) and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on photos of the original taken by myself in February 2023 at at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada, collated with Subba Rao's edition and his facsimiles.<note>In fact, Subba Rao only edits lines 13 to 21, stating that the contents of the preceding and following lines is identical to the text of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00066.xml">Nemmaḷūru grant</ref>. The present edition is thus the first diplomatic edition for these lines.</note> Minor typographic mistakes in Subba Rao's edition are ignored in the apparatus here.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="SR"><ptr target="bib:SubbaRao1930-1931_01"/><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>
· </listBibl>
230 <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1934-1935"/><citedRange unit="page">7</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1934-35</citedRange><citedRange unit="item">20</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
235
·
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary