1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName>
· <forename>John Faithfull</forename>
· <surname>Fleet</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00001</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
50 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final N (l8) resembles a regular na with a detached horizontal line in place of a headmark; final T (l14) resembles a regular ta with an attached horizontal line in place of a headmark. Final M (l17) is a slightly reduced ma with the left arm bent to the right to form a horizontal line. Original punctuation consists of single and occasionally double plain vertical bars. Other palaeographic observations. Anusvāra is normally above the centre or right-hand side of the character to which it belongs. Long ī is unusual, with a vertical line crossing the circular mark. La occurs both in a northern form with a regular-sized vertical stem and a headmark, and a southern form with a long backward-curling tail. The opening symbol resembles the numeral 1, but as Fleet observes, it is not a pagination mark, since there are no corresponding marks elsewhere. It resembles an Arabic figure 3 rotated 90 degrees counterclockwise.
·
55</p>
·
·
·
·
60
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
65 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
70 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
75 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
80 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
85 <change who="part:daba" when="2024-07-05" status="draft">Completed the original rudimentary edition</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-12" status="draft">Updated to template v2</change>
· <change who="part:daba" when="2020-03-16" status="draft">Initial encoding of the file</change>
· </revisionDesc>
90 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
95 <ab><lb n="1"/>śrī-biṭṭarasa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head><pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="dashDoubleconvex"/> svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> svāmi-mahāsena-pādānuddhyātānāṁ mānavya-sagotrāṇāṁ h<unclear>ā</unclear><lb n="2" break="no"/>rītī-putrāṇāṁ māt<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>-gaṇa-prasāda-parirakṣita-bhujārggalānāṁ kṣīroda<lb n="3" break="no"/>dhi-śayana-suptotthita-prasāda-parilabdha-varāha-lāñchanānāṁ <orig>cali</orig>kyā<lb n="4" break="no"/>nāṁ vaṁśe saṁbhūtaḥ śakti-traya-saṁpannaḥ</p>
·<lg n="1" met="āryā">
100 <l n="ab">jayati raṇavikrama-n<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>po ni<lb n="5" break="no"/><space type="binding-hole"/>rasta-ripu-n<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>pati-śauryya-mada-rāgaḥ</l>
· <l n="cd">kaliyuga-khala-nirmathanai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sa<lb n="6" break="no"/>tyāśraya-bhāvitaś caritaiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">abhavat tasya sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-kīrtti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
105 <l n="b">kīrttivarmā sthira-sthi<lb n="7" break="no"/>ti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
· <l n="c">suta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sucaritādhāra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
· <l n="d">kr̥ta-kr̥tyaḥ pati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kṣiteḥ</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
110 <l n="a">tasya putro mahāte<lb n="8" break="no"/>jā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
· <l n="b">kandarpa Iva mūrttimāN</l>
· <l n="c">dharmma-jñaś ca kr̥ta-jñaś ca|</l>
· <l n="d">pārttha-tulya-parākkrama<supplied reason="lost">ḥ|</supplied></l>
·</lg>
115<lg n="4" met="anuṣṭubh">
· <l n="a"><pb n="2r"/><lb n="9"/>Abhimānam ivoddhartuṁ</l>
· <l n="b">narāṇāṁ śastra-jīvināṁ|</l>
· <l n="c">vidhātrā vihito loke</l>
· <l n="d"><lb n="10"/>sa ca bībhatsur eva ca|</l>
120</lg>
·<p>tena<choice><orig>-m a</orig><reg>A</reg></choice>neka-sāmanta-praṇata-makuṭa-cūḍāmaṇi-<lb n="11" break="no"/>nigh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ṣṭa-caraṇāravindena sakala-mahī-maṇḍala-tilaka-bhūtena śrī-p<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>thi<lb n="12" break="no"/>vī-vallabha-viṣṇuvarddhana-yuvarāja-viṣamasiddhinā kurumarathyāvasthite<lb n="13" break="no"/><space type="binding-hole"/>na mātā-pitror ātmanaś ca puṇyāvāptaye kārttika-paurṇṇamāsyāṁ veda<lb n="14" break="no"/>-v<unclear>edā</unclear>ṅga-pāragā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>āṁ gh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>takauśika-sagotrāṇāṁ viśvāmitrava<orig>T l</orig>akṣmaṇa<lb n="15" break="no"/>svāmi-putrāṇāṁ Acalasvāmi-vedasvāmi-devasvām<choice><sic>i-Ā</sic><corr>inām ā</corr></choice>dityasvāmi-nāgakumā<lb n="16" break="no"/>ra-sahitānāṁ putra-pautrādīnā<orig>ṁ</orig>m avyā<surplus>t</surplus>saṁgenācandrārka-kṣiti-sthiti-samakāl<choice><orig>ā</orig><reg>āT</reg></choice> <lb n="17"/>bali-caru-vaiśvadevāgnihotra-havana-pañca-mahāyajñotsarpaṇārtthaM <pb n="2v"/><lb n="18"/>śrīnilaya-bhoge Aṇopalyāgrāhārasyottarataḥ bhīmarathī-dakṣiṇa-ta<lb n="19" break="no"/>ṭe Alandatīrtthaṁ nāma grāmo vidhivad udaka-pūrvvam datta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></p>
·<p>viditam astu sa<lb n="20" break="no"/>rvveṣāṁ paryyanta-viṣayapati-sāmanta-grāmabhogika-mahattarādināṁ <surplus>A</surplus>cā<lb n="21" break="no"/>ṭa-bhaṭa-kusīdādinā<orig>ṁ</orig>m apraveśyaḥ sarvvādāna-viśuddh<choice><orig>e</orig><reg>a I</reg></choice>ty avagamya cala<lb n="22" break="no"/><space type="binding-hole"/>-pavana-preritodadhi-jala-taraṅga-cañcalaṁ jīva-lokam anuprekṣya <lb n="23"/>tasmāl lopo na kāryyaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> yo vājñāna-timira-paṭalāv<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ta-mati<choice><sic>d</sic><corr>r</corr></choice> ā<choice><sic>ñ</sic><corr>c</corr></choice>chiṁdyā<lb n="24" break="no"/>d ācchidyamānaṁ yo vānumode<supplied reason="omitted">ta</supplied> sa pañcabhir mahā-pātakai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> samyukto bha<lb n="25" break="no"/>viṣyatīty<supplied reason="subaudible">.</supplied> uktañ ca bhagavatā veda-vyāsena vyāsena||</p>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">ṣaṣṭiṁ varṣa-saha<lb n="26" break="no"/>srāṇi|</l>
125 <l n="b">svargge tiṣṭhati bhūmi-daḥ</l>
· <l n="c">Ācchettā cānumantā ca|</l>
· <l n="d">tāny eva narake va<pb n="3r" break="no"/><lb n="27" break="no"/>se<supplied reason="omitted">T</supplied></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="anuṣṭubh">
130 <l n="a">bahubhir vvasudhā bhuktā</l>
· <l n="b">rājabhis sagarādibhi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
· <l n="c">yasya yasya yadā <lb n="28"/>bhūm<choice><orig>i|</orig><reg>is</reg></choice></l>
· <l n="d"><choice><orig>st</orig><reg>st</reg></choice>asya tasya tadā phalaM</l>
·</lg>
135<lg n="7" met="anuṣṭubh">
· <l n="a" met="na-vipulā" real="++++---+">tād<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>k puṇyaṁ na dadatāṁ</l>
· <l n="b">jāyate no dharābhujāṁ</l>
· <l n="c"><lb n="29"/>bhuvam anya-pratiṣṭhān tu</l>
· <l n="d">yād<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>g bhavati rakṣatāṁ|</l>
140</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">pūrvva-dattāṁ dvijātibhyo|</l>
· <l n="b">yatnād rakṣa <lb n="30"/>yudhiṣṭhira<surplus>ḥ</surplus></l>
· <l n="c">mahīṁ mah<orig>i</orig>matāṁ śreṣṭha|</l>
145 <l n="d">dān<choice><orig>ā ś</orig><reg>āc ch</reg></choice>reyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>nupālanaM</l>
·</lg>
·<lg n="9" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">bra<lb n="31" break="no"/><space type="binding-hole"/>hma-sve mā matiṁ kuryy<choice><orig>ā</orig><reg>āT</reg></choice>|</l>
· <l n="b">prānaiḥ kaṇṭha-gatair api|</l>
150 <l n="c">agni-dagdhāni roha<lb n="32" break="no"/>nti|</l>
· <l n="d">brahma-dagdhaṁ na rohati||</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā|</l>
155 <l n="b">yo hareta vasundharāM</l>
· <l n="c"><lb n="33"/>ṣaṣṭiṁ varṣa-saharāṇi|</l>
· <l n="d">kumbhīpākeṣu pacyate||</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="anuṣṭubh">
160 <l n="a">viṁddhyāṭavīṣv atoyāsu</l>
· <l n="b"><lb n="34"/>śuṣka-koṭara-vāsinaḥ|</l>
· <l n="c">kr̥ṣṇāhayo <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhijāyante|</l>
· <l n="d">bhūmidānāpahāri<lb n="35" break="no"/>ṇaḥ</l>
·</lg>
165<p>śrī-mahārājasya pravarddhamānaka-saṁvatsare Aṣṭame śāsanaṁ likhitam iti</p>
·<pb n="3v"/>
· </div>
· </div>
·
170
·
·<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
175 <lem><g type="dashDoubleconvex"/> svasti</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">svasti</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">om svasti</rdg>
· </app>
· <app loc="6">
180 <lem>sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-kīrtti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">sa-kīrtti</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">sa-kīrtti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>Fleet's translation also shows that he accepts the received reading, but since it is grossly unmetrical, I think it must be a scribal error.</note>
· </app>
185 <app loc="10">
· <lem>tena<choice><orig>-m a</orig><reg>A</reg></choice>neka-</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">tena Aneka-</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">te<choice><sic>nama</sic><corr>nā</corr></choice>neka-</rdg>
· <note>Fleet also proposes an alternative emendation to <foreign>tenaivam aneka</foreign>. I prefer to assume that the <foreign>m</foreign> is used here in non-standard sandhi and normalise to hiatus.</note>
190 </app>
· <app loc="14">
· <lem>viśvāmitrava<orig>T</orig></lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">viśvāmitrava(dhr̥ta)</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">viśvāmitrava<choice><orig>T</orig><reg>l</reg></choice></rdg>
195 <note>I am not sure what Shastree wished to express with his parentheses, but I believe that he reads <foreign>T</foreign> as <foreign>ta</foreign> and proposes emending <foreign>va</foreign> to <foreign>dhr̥</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">-devasvām<choice><sic>i-Ā</sic><corr>inām ā</corr></choice>dityasvāmi-</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">-devasvāmi-Ādityasvāmi-</rdg>
200 <note>Hiatus would not be surprising in the inscription, but I believe (and think Fleet reasoned along the same lines) that <foreign>sahita</foreign> further on means that we have three sons plus two others here. The omission of the genitive ending here may be poor grammar on the composer's part, but it may also be eyeskip omission by the scribe.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">-samakāl<choice><orig>ā</orig><reg>āT</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">-samakāl<choice><sic>ā</sic><corr>aṁ</corr></choice></rdg>
205 <note>Since <foreign>ā</foreign> for <foreign>aṁ</foreign> seems an unlikely scribal error, we are probably dealing with the non-standard ablative ending <foreign>-ā</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">mahāyajñotsarpaṇārtthaM</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">mahāyajña-ArpaṇārthaM</rdg>
210 </app>
· <app loc="18">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">-bhoge</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">-bhogo</rdg>
· </app>
215 <app loc="19">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">Aṇopalyā°</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">Aṇopalvā°</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
220 <lem source="bib:Fleet1890_03"><surplus>A</surplus>cā<lb n="21" break="no"/>ṭa-</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">Ācāṭa-</rdg>
· <note>The scribe or the composer must have been familiar with the standard formulation beginning with <foreign>a-cāṭa</foreign>, but since he then wrote <foreign>apraveśyaḥ</foreign>, the privative must be suppressed here.</note>
· </app>
· <app loc="21">
225 <lem source="bib:Fleet1890_03">-viśuddh<choice><orig>e</orig><reg>a I</reg></choice>ty</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">-vi<choice><sic>bh</sic><corr>ś</corr></choice>uddhety</rdg>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">anuprekṣya</lem>
230 <rdg source="bib:Shastree1844_01">anupre<surplus>k</surplus>ṣya</rdg>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>-mati<choice><sic>d</sic><corr>r</corr></choice> ā<choice><sic>ñ</sic><corr>c</corr></choice>chiṁdyā<lb n="24" break="no"/>d ācchidyamānaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">-mati<choice><sic>d</sic><corr>r</corr></choice> ācchiṁdyā<lb n="24" break="no"/>d ācchidyamānaṁ</rdg>
235 <rdg source="bib:Shastree1844_01">-mati<choice><sic>r</sic><corr>d</corr></choice> ācchiṁdyā<lb n="24" break="no"/><choice><sic>d</sic><corr>r</corr></choice> ācchidyamānaṁ</rdg>
· <note>BGS's emendations are in all probability a typographic error (and perhaps incorrect "correction" of that error by the printer) and his actual reading and emendation was probably the same as that of Fleet.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">vānumode<supplied reason="omitted">ta</supplied></lem>
240 <rdg source="bib:Shastree1844_01">vānumodet</rdg>
· <note>I suspect that this is a non-standard ending rather than a scribal mistake. Compare <foreign>vase</foreign> in ll. 26-27.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">ṣaṣṭiṁ</lem>
245 <rdg source="bib:Shastree1844_01">ṣaṣṭir</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">va<pb n="3r" break="no"/><lb n="27" break="no"/>se<supplied reason="omitted">T</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">vaset</rdg>
250 <note>I suspect that this is a non-standard ending rather than a scribal mistake. Compare <foreign>vānumode</foreign> in l. 25.</note>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">dadatāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">dātaraṁ</rdg>
255 </app>
· <app loc="29">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">-pratiṣṭhān tu</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">-pratiṣṭhā<choice><sic>t</sic><corr>p</corr></choice>ya</rdg>
· </app>
260 <app loc="30">
· <lem source="bib:Fleet1890_03">dān<choice><orig>ā ś</orig><reg>āc ch</reg></choice>reyo</lem>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">dānāt śreyo</rdg>
· <note>Another non-standard ablative ending, compare <foreign>samakālā</foreign> in l. 16.</note>
· </app>
265 <app loc="31">
· <lem>kuryy<choice><orig>ā</orig><reg>āT</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1890_03">dān<choice><orig>ā ś</orig><reg>āc ch</reg></choice>reyo</rdg>
· <rdg source="bib:Shastree1844_01">kuryyāT</rdg>
· <note>Fleet's emendation cannot be excluded, but compare the non-standard third-person optatives in lines 25 and 26.</note>
270 </app>
·
·
· </listApp>
·</div>
275
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
·<p n="1-4">Greetings! In the lineage of the Calikyas—who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign>, who are the sons of Hārītī, the shafts of whose arms are guarded by the grace of the band of Mothers, who have acquired the Boar emblem through the grace of <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> who rises from sleep reclining on the Milk Ocean—arose, endowed with the three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied>—</p>
280<p rend="stanza" n="1">Victorious is he, King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied> Raṇavikrama, who cast down the prowess, pride and passion of enemy kings <supplied reason="subaudible">and who was</supplied> known as Satyāśraya <seg rend="pun">recognised as one who has truthfulness as his foundation</seg> through his actions that smash the evils of the Kali age.</p>
·<p rend="stanza" n="2">He had a son, Kīrtivarman of true fame <supplied reason="explanation"><foreign>kīrti</foreign></supplied>, steadfast in <supplied reason="subaudible">maintaining</supplied> stability, with good deeds as his foundation, a lord of the earth who fulfilled his duties.</p>
·<p rend="stanza" n="3">His son of great splendour is like Kandarpa <supplied reason="explanation">Kāma</supplied> embodied, familiar with moral duty <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> and mindful of what has been done <supplied reason="subaudible">for him</supplied>, comparable to Pr̥thā’s son <supplied reason="explanation">Arjuna</supplied> in bravery.</p>
·<p rend="stanza" n="4">It is as though he—and, indeed, Bībhatsu <supplied reason="explanation">Arjuna</supplied>—had been placed in the world by the Creator in order to tear up the arrogance of men who make a living by their weapons.</p>
·<p n="10-19">He, the Favourite of Fortune and the Earth <supplied reason="explanation"><foreign>śrī-pr̥thivī-vallabha</foreign></supplied> Crown Prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana Viṣamasiddhi, whose lotus feet are rubbed by the crest jewels on the bowed diadems of numerous subordinates <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> and who is an ornament of the entire circle of the earth, has—on the full-moon day of Kārttika, while stationed at Kurumarathyā,<note>Or on the road to Kuruma?</note>, in order to acquire merit for his mother and father as well as for himself—granted, with <supplied reason="subaudible">due</supplied> ceremony accompanied by <supplied reason="subaudible">a libation of</supplied> water, the village named Alandatīrtha, <supplied reason="explanation">located</supplied> in the Śrīnilaya territory <supplied reason="explanation"><foreign>bhoga</foreign></supplied> to the north of the Aṇopalya Brahmanical holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrāhāra</foreign></supplied> and on the southern bank of the <supplied reason="explanation">river</supplied> Bhīmarathī to <supplied reason="subaudible">Brahmins</supplied> familiar with the Vedas and Vedāṅgas: Acalasvāmin, Vedasvāmin and Devasvāmin—who are the sons of Lakṣmaṇasvāmin and are of the Ghr̥ta-Kauśika <foreign>gotra</foreign> <seg cert="low">with Viśvāmitra <supplied reason="subaudible">as their <foreign>pravara</foreign></supplied></seg><note>I follow Fleet in interpreting the text to mean that Viśvāmitra was the (principal) <foreign>pravara</foreign> of the donees, or at least of the first three. On the basis of syntax, the text should mean “who, like Viśvāmitra, were the sons of Lakṣmaṇasvāmin,” which does not make sense. The intent may also have been say that Lakṣmaṇasvāmin was like Viśvāmitra, but I am again not sure that this controversial character is a desirable comparison. </note>—together with Ādityasvāmin and Nāgakumāra,<note>The structure of the text implies that the parentage and <foreign>gotra</foreign> given above applies only to the first three donees, but it may have been meant to apply to the last two as well.</note> to be the inalienable property of their sons, grandsons and so on as long as the moon, sun and earth remain, for the offering of the five great sacrifices, <supplied reason="subaudible">viz.</supplied> Bali, Caru, Vaiśvadeva, Agnihotra and Havana.</p>
285<p n="19-25">Let <supplied reason="subaudible">this</supplied> be known to all governors of the marches <supplied reason="explanation"><foreign>paryanta-viṣayapati</foreign></supplied>, subordinate rulers <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied>, landlords <supplied reason="explanation"><foreign>grāmabhogika</foreign></supplied>, headmen <supplied reason="explanation"><foreign>mahattara</foreign></supplied> and others: understanding <supplied reason="subaudible">this village</supplied> to be barred from constables <supplied reason="explanation"><foreign>cāṭa</foreign></supplied>, men-at-arms <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭa</foreign></supplied>, <seg cert="low">collectors</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>kusīda</foreign></supplied> and the like and to be exempt <supplied reason="explanation"><foreign>viśuddha</foreign></supplied> from all revenue-taking <supplied reason="explanation"><foreign>ādāna</foreign></supplied>, and bearing in mind that the world of the living is as volatile as the waves on the water of an ocean whipped by a fickle wind, therefore no transgression <supplied reason="subaudible">of this property</supplied> should be made. But, if someone with a mind obscured by the shroud of the darkness of <supplied reason="explanation">spiritual</supplied> ignorance should seize it or condone its being seized, the five great sins shall be visited upon him. So too did the reverend Vyāsa, the redactor <supplied reason="explanation"><foreign>vyāsa</foreign></supplied> of the Vedas speak:</p>
·<p rend="stanza" n="5">A donor of land stays in heaven for sixty millennia, <supplied reason="subaudible">while</supplied> a seizer <supplied reason="subaudible">of granted land</supplied> and a condoner <supplied reason="subaudible">of such seizure</supplied> shall reside in hell for just as many.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Many kings, beginning with Sagara, have enjoyed the bountiful land. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="7">No such merit is generated for us kings when we give land, as that which occurs when we protect the foundation of another.</p>
·<p rend="stanza" n="8">O Yudhiṣṭhira, diligently preserve land that has been previously donated to the twice-born. O best of land-possessors, preserving <supplied reason="subaudible">a grant</supplied> is superior to making a grant.</p>
290<p rend="stanza" n="9">One must not, even at death’s door, set his mind on the property of a Brahmin! What fire has burnt, grows <supplied reason="subaudible">again, but</supplied> what the <foreign>brahman</foreign> has burnt will not grow.</p>
·<p rend="stanza" n="10">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be cooked in the Pot-Stewing <supplied reason="explanation"><foreign>kumbhīpāka</foreign></supplied> Hells for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="11">The seizers of a land grant will be born as black adders dwelling in dry holes in the waterless wilderness of the Vindhyas.</p>
·<p n="36">The above decree <supplied reason="explanation"><foreign>śāsana</foreign></supplied> was written in the eighth ongoing year of His Majesty the King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied>.</p>
·</div>
295
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
·<p n="1-4">Om ! Prospérité ! A celui qui a acquis les trois pouvoirs,<note>Les trois pouvoirs constitutifs de la royauté : <foreign>utsāha</foreign>, l’audace, <foreign>prabhu</foreign>, la puissance, <foreign>mantra</foreign>, les conseils, cf. <title>Arthaśāstra</title>, 6, 2, 33.</note> né dans la lignée des Calukya, qui méditent aux pieds du seigneur Mahāsena, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hārītī, dont les bras sont des barres de portes, protégés par la faveur de la troupe des Mères, qui ont gagné de porter la marque du sanglier par la faveur <supplied reason="subaudible">du dieu</supplied> qui dort, allongé sur l’océan de lait,</p>
·<p rend="stanza" n="1">Victoire au roi Raṇavikrama, dont la vaillance, l’enthousiasme et la fougue anéantirent les rois ennemis, lui qui devint Satyāśraya en accomplissant le barattement des méchants du Kaliyuga !</p>
300<p rend="stanza" n="2">Son fils, pourvu de gloire, fut Kīrtivarman, riche d’une ferme constance,
·réceptacle de nobles actions, qui accomplit son devoir, souverain de la terre.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Le fils de celui-ci, pourvu d’un grand <foreign>tejas</foreign>, tel Kandarpa sous sa forme corporelle,
·lui qui connaissait autant le dharma que les bienfaits, avait un courage comparable à celui de Pārtha.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Comme pour éradiquer l’orgueil des hommes qui vivent des armes,
305lui, Bībhatsu, fut placé dans le monde par le créateur.</p>
·<p n="10-19">Celui-ci, dont les pieds de lotus sont frottés par les maîtres joyaux des diadèmes des nombreux feudataires inclinés, devenu l’ornement du cercle entier de la terre, le prince héritier illustre Pr̥thivī Vallabha Viṣṇuvardhana, <supplied reason="subaudible">alias</supplied> Viṣamasiddhi, résidant à Kurumarathī, afin d’acquérir des mérites pour sa mère, son père et lui-même, lors de la pleine lune du mois de Kārtika, donne à Acalasvami, Vedasvāmi et Devasvāmi, ainsi qu’à Ādityasvāmi et Nāgakumāra, qui sont les fils de Lakṣmaṇasvāmi, - appartenant aux Viśvāmitra, qui connaissent l’ensemble des Veda et Vedāṅga, du <foreign>gotra</foreign> de Ghr̥takauśika, - et à leurs fils et petit-fils, aussi longtemps que dureront la lune, le soleil, la terre, afin d’accomplir les cinq grands sacrifices que sont le bali, le caru, le vaiśvadeva, l’agnihotra<note>Sur ces sacrifices, cf. insc. n°2. Le <foreign>bali</foreign>, le <foreign>caru</foreign> et le <foreign>vaiśvadeva</foreign> sont aussi mentionnés in insc. nos 2 et 7. Sur l’<foreign>agnihotra</foreign> cf. insc. n° 7.</note> et le havana,<note>Sur ce sacrifice, cf. ŚBr. KātyŚr., références données in Monier-Williams.</note> dans le <foreign>bhoga</foreign> de Śrīnilaya, au nord de l’<foreign>agrahāra</foreign> d’Aṇopalya, sur la rive sud de la Bhīmarathī, le village nommé Alandatīrttha, après avoir fait une libation d’eau qui convient.</p>
·<p n="19-25">Que ceci soit connu de tous les chefs de <foreign>viṣaya</foreign> voisins, les feudataires, les chefs de villages, les chefs de familles,<note>D. C. Sircar, 1966, p. 191 : chef de village, famille, communauté.</note> etc. ; l’entrée <supplied reason="subaudible">de ce village</supplied> est interdite aux troupes régulières et irrégulières ainsi qu’aux usuriers, etc., <supplied reason="subaudible">ayant déclaré</supplied> qu’il était libre de tout impôt, ayant compris que le monde vivant est instable comme les vagues de l’océan, agité par un vent instable,<note>Même idée in insc. n°7.</note> et veillant à ce qu’aucune transgression ne soit effectuée.
·Le bienheureux Vyāsa, compilateur des Veda, a dit :
·Que celui qui, l’esprit obscurci par le voile ténébreux de l’ignorance, transgresse (cet édit), ou approuve qu’il soit transgressé, soit lié aux cinq grands crimes !</p>
310<p rend="stanza" n="5">Le donateur de la terre séjourne soixante mille ans dans le ciel,
·que celui qui interrompt (la donation) et celui qui l’approuve demeurent aussi longtemps en enfer !</p>
·<p rend="stanza" n="6">Beaucoup de rois ont joui de la terre, à commencer par Sagara,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Ceux qui donnent et ceux qui jouissent de la terre ne gagnent pas le même mérite
315que ceux qui protègent une terre établie par autrui.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Donnée auparavant aux brahmanes, ô Yudhiṣṭhira, protège avec force cette terre !
·la préservation, ô meilleur des princes de la terre, est plus grande que le don.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Ne porte pas de convoitise au bien d’un brahmane, même si les souffles ont quitté ta gorge,
·ce que le feu a brûlé croît, ce qu’un brahmane a brûlé ne croît plus.</p>
320<p rend="stanza" n="10">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre,
·cuit en enfer pendant soixante mille ans.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Habitant des grottes arides dans les forêts sauvages du Vindhya,
·ceux qui s’emparent d’une donation de terre renaissent comme serpents noirs.</p>
·<p n="35">Cet édit a été gravé pendant la huitième auguste année <supplied reason="subaudible">de règne</supplied> de l’illustre grand roi.</p>
325</div>
·
·
·
·
330
· <div type="commentary"><p/>
·
·
· </div>
335
·
·
· <div type="bibliography">
· <p>First edited in rudimentary form by Ball Gangadhar Shastree (<bibl><ptr target="bib:Shastree1844_01"/><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>), with a lithograph. Properly edited with new estampage by J. F. Fleet <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1890_03"/></bibl>. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of these editions with Fleet's estampages. Shastree silently normalises spelling and punctuation, which is not shown in the apparatus here.</p>
340 <listBibl type="primary">
· <bibl n="BGS"><ptr target="bib:Shastree1844_01"/><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
· <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1890_03"/></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
345 <bibl><ptr target="bib:Gaur1975_01"/><citedRange unit="page">1</citedRange><citedRange unit="item">Ind. Ch. 1</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
350</TEI>
Commentary