1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Koṇḍakaṟipḻola grant of Viṣṇuvardhana III</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00061</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
·
· <p>Halantas. </p>
· <p>Original punctuation marks. </p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra
60 </p>
·
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
75 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
90 <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-05-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
95 <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-viṣamasiddhi</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
105<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sakala-bhuvana-saṁst<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>yamāna-mānavya-sagotr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="2" break="no"/>ṇāṁ <orig>hariti</orig>-putr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> māt<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>-gaṇa-paripālit<choice><sic>aṇa</sic><corr>ānā</corr></choice>M sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi-ma<lb n="3" break="no"/>h<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sena-p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nudhy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tānāM bhagavan-n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya<unclear>ṇa</unclear>-prasāda-samāsādita<lb n="4" break="no"/>-vara-<supplied reason="omitted">varāha</supplied>-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥t<orig>aṇaM śeṣa</orig>-maṇḍa<lb n="5" break="no"/>lānāM <choice><sic>ma</sic><corr>A</corr></choice>śvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-sn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>na-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣā<lb n="6" break="no"/>M caḷukyān<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>M kulam alaṁkariṣṇo<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrī-viṣṇuvarddhana-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rāj<surplus>y</surplus>asya A<lb n="7" break="no"/>nanya-nr̥pati-sā<choice><sic>ya</sic><corr>dhā</corr></choice>raṇa-guṇa-traya-sampādi<supplied reason="omitted">ta</supplied>-<choice><sic>samr̥</sic><corr>sāmrā</corr></choice>jya<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>sya pautr<choice><sic>āya</sic><corr>aḥ</corr></choice> tad-anuśapita-pitr̥guṇavva sampannasya śrī-sa<lb n="9" break="no"/>rvva-lokāśraya-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jasya putra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śakra Iv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pratihata-śā<lb n="10" break="no"/>sano ravir iva tejasv<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> mataya Iva mano-nandana-kara<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> nārāyaṇa<lb n="11"/>Iva śrīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>N śrī-viṣṇuvarddhana-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rāja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama<lb n="12" break="no"/>-brahmaṇya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <supplied reason="omitted">ājñāpayati</supplied></p>
·<p>ya<choice><sic>dhe</sic><corr>thā</corr></choice> viditam astu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> vaṁgīpura-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="13" break="no"/>stavy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <choice><orig>khaṇva</orig><reg>kāṇva</reg></choice>-<choice><sic>dh</sic><corr>g</corr></choice>otr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <choice><orig>tahitriya</orig><reg>taittirīyāya</reg></choice> nandiśarmmaṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> putr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <unclear>du</unclear><lb n="14" break="no"/><gap reason="undefined" quantity="4" unit="character"/>ṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <choice><orig>pauvutrāya</orig><reg>pautrāya</reg></choice> nandi<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>a<supplied reason="omitted">r</supplied>mmaṇ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bh<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>
·<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><choice><sic>ḍh</sic><corr>ḍ</corr></choice>hi-viṣaye koṇḍakaṟipḻola n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma <surplus>ma</surplus> grāma<gap reason="undefined" quantity="3" unit="character"/><lb n="16"/><choice><sic>Akneyantisi</sic><corr>Āgneyyān</corr></choice> diśi p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>vva<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <foreign xml:lang="tel-Latn">kṟokiyūru kaṟāru <unclear>panta</unclear></foreign> s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><lb n="17" break="no"/>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <choice><sic>sila</sic><corr>śilā</corr></choice> sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> pa<choice><sic>c</sic><corr>ś</corr></choice>c<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>mata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <choice><sic>sila</sic><corr>śilā</corr></choice> sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Ut<supplied reason="omitted">t</supplied>arata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied><lb n="18" break="no"/><foreign xml:lang="tel-Latn">koṇḍakaṟipḻola padakaṁkūru panta</foreign> sīm<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Ete<lb n="19" break="no"/>ṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ madhye <choice><sic>tva</sic><corr>dvā</corr></choice>daśa-kodrava-khaṇḍik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pa-kṣetra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> pravarddhamā<lb n="20" break="no"/>na-vijaya-rājya-saṁvatsare pañca varṣe prava<unclear>rddhamā</unclear><lb n="21" break="no"/>ne candra-grahaṇa-nimitte sodaka-pūrvvaṁ <unclear>mātā-pitro</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>r ātmanaś ca <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>va-puṇy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ptaye <surplus>ta</surplus> datta<choice><orig>ḥ</orig><reg>ṁ</reg></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Uktañ ca bhagavatā vyāse<lb n="23" break="no"/>na
·</p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
110<l n="a">bahubhir vvasudhā bhuktā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya yasya<lb n="24"/>yadā bhūmi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">tasya <supplied reason="omitted">tasya</supplied> tadā phalaM</l>
·</lg>
115<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ <supplied reason="omitted">para-dattāṁ</supplied> v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> vasundharā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="c"><lb n="25"/>ṣaṣṭi-va<choice><orig>ruṣ</orig><reg>rṣ</reg></choice>a-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyāṁ jāyate kr̥miḥ</l>
120</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="26"/>sva<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <choice><sic>dandā</sic><corr>dātuṁ</corr></choice> sumaha<choice><orig><supplied reason="omitted">T</supplied> śa</orig><reg>c cha</reg></choice>kyaṁ</l>
·<l n="b">duḥ<choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>am anyasya pālana<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="c">d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>naṁ vā pāla<lb n="27" break="no"/>na<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> veti</l>
125<l n="d">d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">nā</supplied><choice><orig><supplied reason="omitted">T</supplied> śr</orig><reg>c chr</reg></choice>eyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>n<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>la<supplied reason="omitted">na</supplied>M</l>
·</lg>
·<pb n="3v"/>
·
·</div>
130</div>
·
·
·
·
135
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
140 <listApp>
· <app loc="4">
· <lem>-vaśīkr̥t<orig>aṇaM śeṣa</orig>-maṇḍa<lb n="5" break="no"/>lānāM</lem>
· <note>NR suggests the emendation <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣārāti-maṇḍalānām</foreign>. However, this form does not seem to occur in related grants. In later grants of the dynasty, <foreign>-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām</foreign> is standard, while several grants issued by the first few generations of rulers have <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣa-mahībhr̥tām</foreign> or <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣa-mahīkṣitām</foreign>. I suspect that one of these had been intended here, and though scribal error may well be present, I believe that at least some characters must have been misread by NR. If the word <foreign>maṇḍalānām</foreign> is indeed present, then NR's restoration is plausible.</note>
· </app>
145 <app loc="7">
· <lem>guṇa-traya</lem>
· <note>It may be better to emend this to <foreign>guṇasya śakti-traya</foreign>; see note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="7">
150 <lem>-sā<choice><sic>ya</sic><corr>dhā</corr></choice>raṇa-</lem>
· <note>I wonder if <foreign>ya</foreign> is a typo in the Devanagari edition and the received reading is in fact <foreign>dha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>pautr<choice><sic>āya</sic><corr>aḥ</corr></choice></lem>
155 <rdg source="bib:Ramesan1988_01">pautrāya</rdg>
· <note>I cannot tell what combination of scribal error, editorial misreading and typographic error we have here. I emend to the form I expect here, but compare the note on <foreign>putraya</foreign> in the next line.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>tad-anuśapita-pitr̥guṇavva sampannasya</lem>
160 <note>Again, I cannot guess the levels of scribal error, editorial misreading and typographic error here. NR tentatively emends to <foreign>pitr̥guṇaiṣca</foreign> (sic), but makes no other alteration. <foreign>anuśapita</foreign> is probably a Devanagari typo for <foreign>anuśayita</foreign>. Several grants (e.g. the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00014.xml">Nutulapaṟu grant</ref> and <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00048.xml">London plates</ref> of Maṁgi Yuvarāja) describe Maṁgi with the words <foreign>samatiśayita-pitr̥-guṇa-śakti-sampanna</foreign> (where I prefer to emend to <foreign>-guṇaḥ</foreign>, separating this phrase from the next). It is very likely that something much the same was intended here, and I believe that the received reading is in fact closer to this expected phrase than NR's edition.</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>putra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">putra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><surplus>ya</surplus></rdg>
165 <note>I do not find <foreign>ya</foreign> superfluous; assuming that <foreign>yaḥ</foreign> was intended, this is a perfectly normal way to connect to the subsequent string of qualifiers for the reigning king. However, if the received reading is indeed <foreign>pautraya</foreign> in the previous line, then it is also possible that the dative forms <foreign>pautrāya</foreign> and <foreign>putrāya</foreign> had been intended here, incorrectly, to describe the king.</note>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>mataya</lem>
· <note>NR tentatively emends to <foreign>manmadha</foreign> (sic, probably intended as <foreign>manmatha</foreign>). I believe that a word meaning "moon" must have been intended here; compare <foreign>śaśalāñchanasyeva sakala-jagan-mano-nayanānandana-karasya</foreign> (of Viṣṇuvardhana I in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00008.xml">Niḍupaṟu grant of Jayasiṁha I</ref>) and <foreign>candra Iva sarvva-jana-mano-nayana-nandanaḥ</foreign> (of Jayasiṁha II in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00060.xml">Cendaṟa grant of Jayasiṁha II</ref>). Being immediately subsequent to a comparison to the sun also makes the moon likely here, and the word <foreign>kara</foreign> could well have been used punningly if the object of the comparison were indeed the moon. I am, however, unable to suggest a plausible word with this meaning.</note>
170 </app>
· <app loc="12">
· <lem><supplied reason="omitted">ājñāpayati</supplied></lem>
· <note>The text omitted here may well have been longer. NR only notes that <q>some portion seems to be missing</q> at this point.</note>
· </app>
175 <app loc="13">
· <lem><choice><orig>khaṇva</orig><reg>kāṇva</reg></choice>-</lem>
· <note>The ARIE reporter reads the <foreign>gotra</foreign> as <foreign>khaṇḍi</foreign> and emends to <foreign>kauṇḍinya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="13">
180 <lem>putr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya</lem>
· <note>I wonder if in fact <foreign>pautrāya</foreign> was intended here. This would result in a more typical formulation of the donee's descent, and would also eliminate the strangeness of father and son bearing the same name.</note>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem><unclear>du</unclear><lb n="14" break="no"/><gap reason="undefined" quantity="4" unit="character"/>ṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
185 <note>NR prints four dashes for the lacuna, which I suppose indicates four <foreign>akṣara</foreign>s. See also the translation and the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem><choice><orig>pauvutrāya</orig><reg>pautrāya</reg></choice></lem>
· <note>I wonder if <foreign>putrāya</foreign> was in fact intended here; see the note to <foreign>putraya</foreign> in the previous line.</note>
190 </app>
· <app loc="14">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bh<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><choice><sic>ḍh</sic><corr>ḍ</corr></choice>hi-</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ai</corr></choice> <choice><sic>bh</sic><corr>p</corr></choice>enn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>
·<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><choice><sic>ḍh</sic><corr>ḍ</corr></choice>i-</rdg>
195 <note>The ARIE reporter gives the name of the district as <foreign><unclear>penn</unclear>atavāḍi</foreign>. Although my emendation results in two iterations of <foreign>asmābhiḥ</foreign> in the sentence, given the typical formulation of related grants I am certain that NR's emendation is inappropriate. The district names Nātavāḍi and Pennātavāḍi are both mentioned in several related grants; NR claims that they are identical, but I do not know whether this has been established.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem>koṇḍakaṟipḻola</lem>
· <note>I am unsure of this village name. NR's accompanying text uses <q>Koṇḍakariplola</q> in transliteration, while his edition in a mixture of Devanagari and Telugu script may have <q>कोण्डक ఱిपो ೞल</q>; in fact I am uncertain in identifying the second Telugu character in this string, as it looks similar (but not identical) to ೞ in this line, but seems to be టి in line 18. I assume that his transliterated text is correct apart from the lack of diacritics.</note>
200 </app>
· <app loc="15">
· <lem source="bib:Ramesan1988_01"><surplus>ma</surplus></lem>
· <note>This <foreign>ma</foreign> may well be superfluous, as judged by NR. It also seems possible that <foreign>mahā-</foreign> had been intended.</note>
· </app>
205 <app loc="16">
· <lem>p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>vva<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <note>While the intended word is straightforward, I am not sure of the received reading here. NR's edition prints literally <q>पु(पू)व्व‘द’(पूर्व्वतः?)</q>; I cannot interpret the apostrophes.</note>
· </app>
· <app loc="16">
210 <lem>kṟokiyūru</lem>
· <note>Again, I cannot determine the original spelling of this word. NR's article uses <q>Krokiyuru</q>, while his edition has <q>कु ఱి कियूरु</q>. I assume that the transliteration in the edition is more reliable except for the diacritical marks.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>kaṟāru</lem>
215 <note>This name or word is even less certain than the previous one. NR's article uses <q>Karuru</q>, while his edition has <q>कఱాरु</q>. In this case I prefer to assume that the edition is correct.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Ramesan1988_01"><choice><sic>sila</sic><corr>śilā</corr></choice></lem>
· <note>I endorse NR's emendation but the composer's intent may have been something else.</note>
220 </app>
· <app loc="18">
· <lem>koṇḍakaṟipḻola</lem>
· <note>See the note on this word in line 15 above.</note>
· </app>
225 <app loc="20">
· <lem>prava<unclear>rddhamā</unclear><lb n="21" break="no"/>ne</lem>
· <note>I strongly doubt that this word was correctly read by NR. Perhaps <foreign>pravarttamāne</foreign> would be more appropriate, but I do not think this would have been used in conjunction with <foreign>pravarddhamāne</foreign>. Could the month have been specified here, for instance <foreign>śrāvaṇa-māse</foreign> or <foreign>kārttika-māse</foreign>?</note>
· </app>
· <app loc="21">
230 <lem>bhuktā</lem>
· <note>Although this word occurs in grants of Pulakeśin II, all Eastern Cālukya grants except the pre-royal <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00001.xml">Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I</ref> use this stanza with <foreign>dattā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">nā</supplied><choice><orig><supplied reason="omitted">T</supplied> śr</orig><reg>c chr</reg></choice>eyo</lem>
235 <note>I believe that the inscribed text may have been <foreign>daśreyo</foreign> as a scribal error for <foreign>dānāT śreyo</foreign>, which I normalise to <foreign>dānāc chreyo</foreign>. Compare <foreign>sumaha śakyaṁ</foreign> in line 26 above. However, the received text may be something else here. NR's edition literally reads, <q>द(दानात्)ध्के यो</q>, where I assume that <foreign>ध्के</foreign> is a typographic error for <foreign>श्रे</foreign>.</note>
· </app>
·
·
·
240
·
·
· </listApp>
· </div>
245
·</div>
·
·
·
250
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
255<p n="1-12">The grandson of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, who attained sovereignty through his triad of virtues in which he was quite beyond other kings<note>I do not know what triad of virtues <supplied reason="explanation"><foreign>guṇa-traya</foreign></supplied> may have been intended here. Finding no similar phrase in related grants, I suspect that this may be a scribal omission (see the apparatus to line 7). With the emendation I suggest there, the meaning would be “whose virtues were quite beyond other kings and who attained sovereignty through the triad of his powers.”</note> and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hariti,<note>The phrase “who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon” is practically universal at this point and was probably omitted here out of neglect.</note> who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom <supplied reason="omitted">all kings</supplied><note>See the apparatus to line 4 for the tentative restoration that I translate here.</note> instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation">avabhr̥tha</supplied> of the Aśvamedha sacrifice; the son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayasiddhi <supplied reason="explanation">Maṅgi Yuvarāja</supplied>, <seg cert="low">who surpasses the virtues of his father, and who is endowed with <supplied reason="subaudible">the three</supplied> power<supplied reason="subaudible">s</supplied></seg>:<note>See the apparatus to line 8 for the tentative restoration that I translate here.</note> His Majesty the supremely pious King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>—whose command is as incontrovertible as that of Śakra, who blazes like the sun, who gladdens the mind like <seg cert="low">the moon</seg><note>See the apparatus to line 10.</note> and who is as majestic as Nārāyaṇa <seg rend="pun">possesses Śrī</seg>—<supplied reason="omitted">commands as follows</supplied></p>
·<p n="12-23">To wit: let it be known to you that
·to Nandiśarman, a resident of Vaṁgīpura of the <seg cert="low">Kāṇva</seg><note>See the apparatus to line 13.</note> <foreign>gotra</foreign> and the Taittirīya <supplied reason="subaudible">school</supplied>, son of Nandiśarman and grandson of Du<gap reason="lost"/>n,<note>The name partly lost here may have been Durganandiśarman, and father and grandfather may have been mixed up by the scribe. See also the commentary and the apparatus to lines 13 and 14.</note> we have given <supplied reason="lost" cert="low">in</supplied> the southeastern direction <supplied reason="lost" cert="low">of</supplied> the village named Koṇḍakaṟipḻola in Nātavāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>—To the east, the border is <seg cert="low">the road between</seg> Kṟokiyūru and Kaṟāru.<note>Here and below in connection to Koṇḍakaṟipḻola and Padakaṁkūru, I assume without complete confidence that <foreign>panta</foreign> is a form of Sanskrit <foreign>patha</foreign> or <foreign>pathin</foreign>. The same form occurs in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00014.xml">Nutulapaṟu grant of Maṅgi Yuvarāja</ref> in association of a (probable) village name. The form <foreign>panthaḥ</foreign> is used with a village name (explicitly specified as a village) in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00089.xml">Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00096.xml">Peddāpurappāḍu plates (set 3) of Viṣṇuvardhana II</ref>, where it is distinguished from a <foreign>rathyā-mārgaḥ</foreign>.</note> To the south, the border is <seg cert="low">a cliff</seg>. To the west, the border is <seg cert="low">a cliff</seg>. To the north, the border is <seg cert="low">the road between</seg> Koṇḍakaṟipḻola and Padakaṁkūru—in the midst of these <supplied reason="subaudible">boundaries</supplied>, a field <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing twelve <foreign>khaṇḍikā</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed in order to acquire merit <supplied reason="explanation"><foreign>puṇya</foreign></supplied> for our mother and father and ourselves, in the year that is the fifth year of our progressive victorious reign, on the occasion of an eclipse of the moon <seg cert="low">being in progress</seg>,<note>See the apparatus to line 20 for my doubts concerning the reading of this phrase.</note> <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. The reverend Vyāsa too has said:</p>
·<p rend="stanza" n="1">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have enjoyed the land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="2">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
260<p rend="stanza" n="3">It is possible <supplied reason="explanation">i.e. easy</supplied> to give away what is yours, <supplied reason="subaudible">even if it is</supplied> a great thing; <supplied reason="subaudible">but</supplied> it is hard to preserve that <supplied reason="subaudible">given away</supplied> by another. <supplied reason="subaudible">When it comes to</supplied> the question, “donation or preservation <supplied reason="subaudible">of previous grants</supplied>?”—<supplied reason="subaudible">the answer is that</supplied> preservation is superior to donation.
·</p>
· </div>
·</div>
·
265
·
·
·
·<div type="commentary">
270<p n="13-14">The name partly lost here may have been <foreign>durgganandiśarmmaṇaḥ</foreign>. This name occurs in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00059.xml">Uccāti grant of Jayasiṁha I</ref> found together with the present grant (and perhaps originally issued to members of a single family), and the name Dugamaḍiśarman in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00060.xml">Cendaṟa grant of Jayasiṁha II</ref> (also found together) may be a variant or corruption of the same name, as also observed by NR. The donee of the latter grant is Dugamaḍiśarman of Vaṅgipaṟu and of the Kāṇva <foreign>gotra</foreign> (though an Āpastamba), son of Maḍiśarman and grandson of Dugamaḍiśarman. Assuming that the present donee is Nandiśarman, son of Durganandiśarman and grandson of Nandiśarman (see also the apparatus note to <foreign>putraya</foreign> in this line), it is tempting to speculate that the present donee is the son of the donee of the Cendaṟa grant.
·</p>
·</div>
·
·
275
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1997-1998"/><citedRange unit="page">18</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1997-98</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl> without discussion of details. Edited from the original plates by N. Ramesan (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Ramesan1988_01"/><citedRange unit="item">C</citedRange></bibl>), without facsimiles and without translation. The present edition by Dániel Balogh thus follows the published edition, silently correcting only obvious typos and offering suggestions for improvement in the apparatus.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="NR"><ptr target="bib:Ramesan1988_01"/></bibl>
280 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1997-1998"/><citedRange unit="page">18</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1997-98</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
285
·
·
· </body>
· </text>
290</TEI>
Commentary
(13–14) The name partly lost here may have been durgganandiśarmmaṇaḥ. This name occurs in the Uccāti grant of Jayasiṁha I found together with the present grant (and perhaps originally issued to members of a single family), and the name Dugamaḍiśarman in the Cendaṟa grant of Jayasiṁha II (also found together) may be a variant or corruption of the same name, as also observed by NR. The donee of the latter grant is Dugamaḍiśarman of Vaṅgipaṟu and of the Kāṇva gotra (though an Āpastamba), son of Maḍiśarman and grandson of Dugamaḍiśarman. Assuming that the present donee is Nandiśarman, son of Durganandiśarman and grandson of Nandiśarman (see also the apparatus note to putraya in this line), it is tempting to speculate that the present donee is the son of the donee of the Cendaṟa grant.