1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I</title>
· <respStmt>
· <resp>Original EpiDoc Encoding for Siddham</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt><respStmt>
· <resp>Conversion of encoding for DHARMA</resp>
20 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
25 <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding for DHARMA of parts not yet encoded for Siddham</resp>
· <persName ref="part:amwb">
· <forename>Amandine</forename>
· <surname>Wattelier-Bricout</surname>
30 </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
35 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
40 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
45 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Cambrai</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00049</idno>
·
· <availability>
50 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh & Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
55 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
60 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· <altIdentifier type="Siddham">
· <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00049</idno>
· </altIdentifier>
65 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary/>
· </msContents>
· <physDesc>
70 <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
75 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
80 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
85 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change when="2021-11-10" who="part:amwb">Start of the correction of my own encoding</change>
· <change who="part:amwb" when="2021-07-06" status="draft">Import of Siddham file IN00061 and started initial encoding with Arlo's remarks </change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-04" status="draft">Initial import: harmonising file structure with DHARMA inscription template v02. Text and comments as inherited from the Siddham archive of January 2019, unless otherwise indicated (by a name and date in the comment).. Comments are offered "as is" and do not represent a thoroughly considered or researched opinion.</change>
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn">
100<p><pb n="1r"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> pañcanagaryyā bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ <space/> kumārāmātya-kulavr̥ddhir etad-viṣayādhikaraṇañ ca <space/>
·
·
·
·
105
·<lb n="2"/>vāyigrāmika-trivr̥t<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-śrīgohālyoḥ <space/> brāhmaṇottarān samvyavahāri-pramukhān grāma-kuṭumbinaḥ <space/> kuśalam anu<lb n="3" break="no"/>varṇya bodhayanti<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/></p>
· <p><choice><sic>vijñāpayator atraiva</sic><corr>vijñāpayato 'traiva</corr></choice>-vāstavya-kuṭumbi-bhoyila-bhāskarāv<supplied reason="subaudible">.</supplied> āvayoḥ <space/> pitrā śivanandi<lb n="4" break="no"/>nā kāritak<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice>
·
·
110bhagavato govindasvāminaḥ deva-kulas tad-asāv alpa-vr̥ttikaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Iha viṣaye samudaya-
·
·
·
·<lb n="5"/>bāhyādy-astamva-khila-kṣ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ttr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇām akiñcit-pratikarāṇāṁ śaśvad-ācandrārkka-tāraka-bhojyānā<sic>ṁm</sic> akṣaya-nīvyā
115
·
·
·
·
120
·
·<lb n="6"/>dvi-dīnārikkya-kulya-vāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttas<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad arhathāvayos sakāśāt ṣ<choice><sic>ī</sic><corr>a</corr></choice>ḍ dīnārān aṣṭa ca rūpakān āyī
·
·<lb n="7" break="no"/>kr̥tya bhagavato govindasvāmino deva-kule khaṇḍa-phuṭṭa-pratisaṁsk<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ra-karaṇāya <space type="descender"/> gandha-dhūpa-dīpa- <space/>
125
·<lb n="8"/>sumanasā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> pravarttanāya ca trivr̥tāyām bhogilasya khila-kṣettra-kulya-vāpa-trayaṁ <space type="descender"/> śrīgohālyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> Api
·
·
·
130
·
·
· <lb n="9"/>tala-vāṭakārtha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sthala-vāstuno droṇa-vāpa<choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice>
·
135 ekaṁ <space/> bhāskarasyāpi sthala-vāstuno droṇa-vāpañ ca dātu
·
·
·
·<lb n="10" break="no"/>m iti<supplied reason="subaudible">.</supplied><space/>
140</p>
·<p>yato yuṣmān bodhayāma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/> pustapāla-durgg<unclear>ā</unclear>
·
·
·dattārkkadāsayor avadhāraṇayā Avadhr̥ta <space/><lb n="11" break="no"/>m astīha-viṣaye <space/> samudaya-bāhyādy-astamba-khila-kṣettrāṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> śaśvad-ācandrārkka-tāraka-bhojyānāṁ dvi-dī
145
·<lb n="12" break="no"/>nārikya-kulya-vāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Evaṁ-vidhāpratikara-khila-kṣettra-vikkraye ca na kaścid rājārttha-
·<lb n="13"/>virodha Upacaya Eva <space/> bhaṭṭāraka-pādānāṁ dharmma-phala-ṣaḍ-bhāgāvāptiś ca <supplied reason="subaudible">.</supplied>
·
·<space/> tad dīyatām iti Etayoḥ <lb n="14"/>bhoyila-bhāskarayos sakā<supplied reason="omitted">śā</supplied>t ṣaḍ dīnārān aṣṭa ca rūpakān āyīkr̥tya bhagavato govindasvāmino
150<lb n="15"/>deva-kulasyārtthe bhoyilasya trivr̥tāyāṁ <space/> khila-kṣettra-kulya-vāpa-trayaṁ tala-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṭakādy-artthaM
·
·
·
·
155<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<p><pb n="1v"/><lb n="16"/>śrīgohālyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sthala-vāstuno droṇa-vāpaṁ <space/>
·
· bhāskarasyāpy atrai
·
160va sthal<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>stuno droṇa-vāpa <space/>
·
·
·
·<lb n="17" break="no"/><choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
165
·<p>eva<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kulya-vāpa-trayaṁ sthala-droṇa-vāpa-dvayañ ca <space/> Akṣaya-nīvyās
·
· tāmra-paṭṭena dattaM<supplied reason="subaudible">.</supplied> ninna
·
170
·
·<lb n="18"/>ku <num value="3">3</num> sthala-dro <num value="2">2</num><supplied reason="subaudible">.</supplied>
·</p>
·<p>te yūyaṁ sva-karṣaṇāvirodhi-sthāne darvvīkarmma-hastenāṣṭaka-navaka-naḷābhyā
175
·<lb n="19" break="no"/>m apaviñcchya <space type="descender"/> cira-kāla-sthāyi-tuṣāṅgārādinā cihnaiś cāturddiśo niyamya dāsyathākṣaya-
·
·<lb n="20"/>nīvī-dharmme<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a ca śaśvat-kālam anupālayiṣyatha <space/>
·
180 varttamāna-bhaviṣyaiś ca saṁvyavahāryy-ādibhir eta<lb n="21" break="no"/>d dharmmāpekṣayānupālayitavyam iti<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/>
·
· Uktañ ca bhagava<supplied reason="omitted">tā</supplied> veda-vyāsa-mahātmanā<supplied reason="subaudible">.</supplied><space/>
·
·</p>
185<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ <lb n="22"/>v<surplus>v</surplus>ā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharā<unclear>ṁ</unclear>
·
·<unclear><g type="danda">.</g></unclear>
190
·
·
·</l>
·<l n="c">sa viṣṭhāyāṁ k<sic>ri</sic>mir bhūtvā</l>
195<l n="d">pitr̥bhis saha pacyate<space/></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ṣaṣṭiṁ varṣa-saha<lb n="23" break="no"/>srāṇi</l>
·<l n="b">svargge <choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice>odati bhūmidaḥ<space/></l>
200<l n="c">Ākṣeptā cānumantā ca</l>
·<l n="d">tāny eva narake vase<unclear>T</unclear>
·
·
·
205</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">pūrvva<lb n="24" break="no"/>-dattāṁ dvijātibhyo
·
210</l>
·<l n="b">yatnād rakṣa yudhiṣṭhira<space/></l>
·<l n="c">mahī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>matāṁ śreṣṭha</l>
·<l n="d">dānāc chreyo 'nupāla
·
215<lb n="25" break="no"/>nam</l>
·</lg>
·<p>iti<supplied reason="subaudible">.</supplied>
·
· <abbr>saṁ</abbr> <num value="128">100 20 8</num> māgha <abbr>di</abbr>
220
· <num value="19">10 9</num><supplied reason="subaudible">.</supplied>
·</p>
· </div>
· <div type="apparatus">
225 <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>-pādānuddhyātaḥ <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-pādānuddhyātaḥ</rdg>
· </app>
230 <app loc="1">
· <lem>°karaṇañ ca <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">°karaṇañ ca</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
235 <lem>-śrīgohālyoḥ <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-śrīgohālyoḥ</rdg>
·
·
· </app>
240 <app loc="2">
· <lem>-kuṭumbinaḥ <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-kuṭumbinaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
245 <lem>bodhayanti<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">bodhayanti<supplied reason="subaudible">.</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-bhoyila-</lem>
250 <note>This name is spelt thus also in lines 14 and 15, but -<foreign>bhogila</foreign>- in line 8.
·</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>āvayoḥ <space/></lem>
255
·
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">āvayoḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
260 <lem>kāritak<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">kāritaka-</rdg>
· <note>Note that <foreign>devakula</foreign> here rather clearly is taken to be masculine; tad seems to bear adverbial function.</note>
· </app>
· <app loc="5">
265 <lem>astamva-khila-kṣ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ttr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇām</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">astamba-khila-kṣ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ttr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇām</rdg>
· <note>Correct -<foreign>stambakhilakṣettrāṇām</foreign>. <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> reads thus, but the plate clearly shows -<foreign>mva</foreign>- and -<foreign>ttra</foreign>-. </note>
· </app>
· <app loc="5">
270 <lem>śaśvad-ācandrārkka-</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">śaśvad ācandrārkka-</rdg>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">ṣ<choice><sic>ī</sic><corr>a</corr></choice>ḍ</lem>
275 <note><bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> reads <foreign>ṣaḍ</foreign> but this is clearly not what the plate shows; cf. line 14, where <foreign>ṣaḍ</foreign> is clear.
·</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-kr̥tya</lem>
280 <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">-<supplied reason="lost">kr̥</supplied>tya</rdg>
· <note>On this shape of <foreign>kr̥</foreign>, recurring also below in line 14, cf. the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur plate</ref>, line 15.
·</note>
· </app>
· <app loc="7">
285 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-phuṭṭa-</lem>
· <note><bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> suggests to emend <foreign>sphuṭita</foreign>. But <foreign>phuṭṭa</foreign>, being ‘evidently a Prakrit form’ (<bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>), must be retained. See <bibl><ptr target="bib:Hinueber2013_01"/></bibl> on this case.
·</note>
· </app>
· <app loc="7">
290 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">°saṁsk<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ra-</lem>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>-dīpa- <space/></lem>
295 <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-dīpa-</rdg>
· <note>This space left blank at the end of the line shows the scribe respects the segmentation of word in the compound.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">sumanasā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
300 <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">sumanasā<supplied reason="lost">M</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>śrīgohālyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> Api</lem>
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">śrīgohālyāś cāpi</rdg>
305 <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">śrīgohālyā<choice><sic><unclear>ś</unclear></sic><corr>m</corr></choice> api</rdg>
· <note>Correct <foreign>śrīgohālyām api</foreign>. RB reads <foreign>śrīgohālyāścāpi</foreign> and corrects this to <foreign>śrīgohālyāñ cāpi</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>-vāṭakārtha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
310
·
·
·
·
315 <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">-vāṭakārtha<supplied reason="lost">M</supplied></rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-vāṭakār<unclear>t</unclear>tha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>-vāpa<choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice></lem>
320 <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">-vāpam</rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-vāpa<unclear>m</unclear></rdg>
· <note>Correct -<foreign>vāpam</foreign>. <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> reads -<foreign>vāpam</foreign>, but the required m has not been written here. See shape of <foreign>pe</foreign> in line 21; same error <foreign>p</foreign> for <foreign>m</foreign> in lines 16–17 and 23.</note>
· </app>
· <app loc="10">
325 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">bodhayāma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>.</note>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>-durgg<unclear>ā</unclear>da°</lem>
330
·
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01 bib:Balogh+al2019_01">-durgāda°</rdg>
· <note>Or is the reading -<foreign>durggada</foreign>-?</note>
· </app>
335 <app loc="10">
· <lem>°ṇayā Avadhr̥ta <space/></lem>
·
·
·
340 <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">°ṇayā Avadhr̥ta°</rdg>
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">-ṇayāvadhr̥ta-</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem>astīha-viṣaye <space/></lem>
345
·
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">astīha viṣay<unclear>e</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="11">
350 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-kṣettrāṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>.</note>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-bhojyānāṁ</lem>
355 <note>-<foreign>bhojyānām</foreign> <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> (misprint).</note>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem>Upacaya Eva <space/></lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">Upacaya Eva</rdg>
360 </app>
· <app loc="13">
· <lem>ca<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/> tad</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">ca<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad</rdg>
· </app>
365 <app loc="14">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">bhoyila-</lem>
· <note>Understand <foreign>bhogila-</foreign>, as in line 8.</note>
· </app>
· <app loc="14">
370 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">sakā<supplied reason="omitted">śā</supplied>t</lem>
· <note>Emend <foreign>sakāśāt</foreign> (<bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>).</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">bhoyilasya</lem>
375 <note>Understand <foreign>bhogilasya</foreign>, as in line 8.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem>tala-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṭakādy-artthaM</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">tala-vāṭakādy-artthaM</rdg>
380 <note>Correct <foreign>talavāṭakādyarttham</foreign>, as <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> reads.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">śrīgohālyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>.</note>
385 </app>
· <app loc="16">
· <lem>droṇa-vāpaṁ <space/> bhāska°</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">droṇa-vāpaṁ bhāska°</rdg>
· </app>
390 <app loc="16">
· <lem>atraiva</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">atr<choice><sic>ī</sic><corr>ai</corr></choice>va</rdg>
· </app>
· <app loc="16">
395 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">sthal<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>stuno</lem>
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">sthalevastuno</rdg>
· <note>Correct <foreign>sthalavāstuno</foreign>. RB reads <foreign>sthalevastuno</foreign> and makes the same correction. The <foreign>akṣara</foreign> he reads <foreign>le</foreign> has a slightly different shape than the <foreign>le</foreign> in line 7.</note>
· </app>
· <app loc="16">
400 <lem>-vāpa <space/><lb n="17" break="no"/><choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice></lem>
·
·
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01 bib:Basak1931-1932_01">-vāpam</rdg>
· <note>See note on line 9.</note>
405 </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">ca <space/> Akṣa°</lem>
· <note><bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> proposes in note to read <foreign>cākṣa</foreign>-, but the punctuation space between the two words means that non-application of sandhi is intentional.</note>
· </app>
410 <app loc="17">
· <lem>°kṣaya-nīvyās</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">°kṣaya-<choice><sic>nīvyās</sic><corr>nīvyā</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="17">
415 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">dattaM</lem>
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01">dattan</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">te</lem>
420 <note>In <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>, one reads this note: <q>The Paharpur plate gives <foreign>tad</foreign>- instead <foreign>te</foreign> (l. 19) which is a much better reading.—Ed.</q>. But the precise collocation <foreign>te yūyaṁ</foreign> is also found in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Mahatī-Raktamālā</ref> (line 20) and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur</ref> (line 13) plates.
·</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-sthāyi-tuṣāṅgār-ādinā</lem>
425 <note>Correct -<foreign>sthāyituṣāṅgārādināṁ</foreign> or -<foreign>sthāyituṣāṅgārādi</foreign>- (thus <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur</ref>, line 14)? The latter option is reflected in the translation. <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> reads -<foreign>sthāyi</foreign>-.</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">cāturddiśo</lem>
· <note>Corr. <foreign>caturdiśo</foreign> or <foreign>cāturddiśe</foreign>? Cf. <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur</ref>, line 14–15 <foreign>caturddiṅniyamitasīmānaṁ kr̥tvā</foreign>.</note>
430 </app>
· <app loc="20">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">dharmme<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a</lem>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>.</note>
· </app>
435 <app loc="20">
· <lem>anupālayiṣyatha <space/> vartta°</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">anupālayiṣyatha vartta°</rdg>
· </app>
· <app loc="21">
440 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">bhagava<supplied reason="omitted">tā</supplied> veda-</lem>
· <note><bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> emends bhagavadveda-.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>vasundharā<unclear>ṁ</unclear></lem>
445
·
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">vasundharāṁ</rdg>
· <note>The sign for final <foreign>M</foreign> does not have its usual shape.</note>
· </app>
450 <app loc="23">
· <lem><choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice>odati</lem>
· <rdg source="bib:Basak1931-1932_01 bib:Balogh+al2019_01">modati</rdg>
· <note>See note on line 9.</note>
· </app>
455 <app loc="23">
· <lem>vase<unclear>T</unclear></lem>
·
·
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">vaseT</rdg>
460 <note>The sign for final -<foreign>T</foreign> does not have its usual shape.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>dvijātibhyo</lem>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">dvijātibhy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice></rdg>
465 </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Balogh+al2019_01">-dattāṁ</lem>
· <note>-<foreign>dattām</foreign> <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> (misprint)</note>
· </app>
470 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
·<p n="1-3">Hail! From Pañcanagarī,<note>
·See <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="page">356</citedRange><citedRange unit="note">2</citedRange></bibl> which identifies this with modern Panchbibi in Bogra District
475
· — a place I cannot identify. Perhaps it is the same as
·Panchanagar, substrict Kushmundi, dt. Dakshin Dinajpur, West Bengal, India, which seems a safe identification for Pañcanagarī.
·</note>
· the princely advisor Kulavr̥ddhi,
480 favored by the feet<note>
· The expression <foreign>bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ</foreign> can also be found in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā #1</ref> line 1 : <foreign>paramabhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-yūthapatir</foreign>.
· </note> of His Majesty the <supplied reason="explanation">Gupta</supplied> Sovereign,<note>
·According to the table in <bibl><ptr target="bib:Willis2005_01"/><citedRange unit="page">135</citedRange></bibl>, Kumāragupta’s reign lasted till 477, after which date we enter Skandagupta’s reign.
·</note>
485 and the council of this district,
· greet the village tenants of <supplied reason="subaudible">the hamlets</supplied> Trivr̥tā and Śrī-Gohālī of <supplied reason="subaudible">the village</supplied> Vāyigrāma<note>
· Vāyigrāma is also mentioned in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00032.xml">Damodarpur #3</ref>, line 9.
· </note>
· — consisting chiefly of Brahmins,<note>
490 The expression <foreign>brāhmaṇottarān</foreign> occurs in several other plates: <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā Grant no. 1, year 159</ref>, line 2; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">A grant of land in the Tāvīra district</ref>, line 6 ; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur Charter of the Time of Budhagupta</ref>, line 3; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur Plate of 169 GE</ref>, line 1 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00057.xml">A second grant concerning the Raktamālā</ref> line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound <foreign>brāhmaṇottara</foreign>- reported by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="page">1174</citedRange></bibl>. If we only follow the meaning given by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="item">8</citedRange><citedRange unit="page">408</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:MonierWilliams1899_01"/><citedRange unit="page">178</citedRange></bibl> for the word -<foreign>uttara</foreign> <foreign>in fine compositi</foreign>, the translation would be <q>followed by Brahmins</q>.
· </note>
·
·
·
495 led by the administrator <supplied reason="explanation"><foreign>saṁvyavahārin</foreign></supplied> —
· and inform them:
·</p>
·<p n="3-10">The two tenants Bhoyila and Bhāskara
·who reside in this very place<note>
500Presumably in Vāyigrāma.
·</note>
·respectfully request:</p>
·<p>This temple of Lord Govindasvāmin,
·founded by our father Śivanandin,
505
·has limited means.
·
·
·In this district,
510the custom is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s of one <foreign>kulyavāpa</foreign>
·of uncultivated land that is without revenue charges,
·covered with original shrubs,<note>
·See <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="page">356</citedRange><citedRange unit="note">9</citedRange></bibl> for this interpretation of <foreign>ādya-stamba</foreign>.
·
515
·</note>
·and yields no tax,
·as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity
·as long as the moon, the sun and the stars <supplied reason="subaudible">will last</supplied>.
520Thus <supplied reason="explanation">tad</supplied>,
·be so kind as to take from us in cash <supplied reason="explanation"><foreign>āyīkr̥tya</foreign></supplied><note>
· <foreign>āyīkr̥tya</foreign> is derived from <foreign>āya</foreign> in the sense of <q>income</q>, so <q>having made income from …</q>. This expression can be found in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00033.xml">Kalaikuri Copper-plate of Kumāragupta I</ref> (line 20), in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur plate</ref> (line 18) and in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00032.xml">Damodapur Plate #3</ref> (line 8).
·</note>
·six <foreign>dīnāra</foreign>s and eight <foreign>rūpaka</foreign>s
525and — for the purpose of carrying out the repairs of breaches <supplied reason="explanation"><foreign>khaṇḍa</foreign></supplied> and cracks <supplied reason="explanation"><foreign>phuṭṭa</foreign></supplied><note>
·Article <bibl><ptr/></bibl>von Hinüber
·
·. Originally Buddhist terms used in Vaiṣṇava context! See also other trace of Prakrit as administrative language in <foreign>ninna</foreign> = <foreign>diṇṇa</foreign> l. 17. See also <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="note">2</citedRange><citedRange unit="page">357</citedRange></bibl>.
·</note>
530in the temple of Lord Govindasvāmin,
·and for offerings of perfume, incense, lamps and flowers — give</p>
· <p><list>
· <item>in <supplied reason="subaudible">the hamlet</supplied> Trivr̥tā, to Bhogila, three <foreign>kulyavāpa</foreign>s of uncultivated land;</item>
· <item>and
535
· in <supplied reason="subaudible">the hamlet</supplied> Śrī-Gohālī, to serve as parcel adjacent
·
·
·
540
· <supplied reason="subaudible">to the temple</supplied>, <note>
· Note on <foreign>talavāṭaka</foreign>: see <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="page">334-335</citedRange></bibl>.
· </note>
·one <foreign>droṇavāpa</foreign> of inhabitable terrain;
545
·
·
·
·
550</item>
· <item>and <supplied reason="subaudible">in the same hamlet</supplied> to Bhāskara,
· one <foreign>droṇavāpa</foreign> of inhabitable terrain.
·</item>
· </list></p>
555<p n="10-13">Wherefore we <supplied reason="explanation">Kulavr̥ddhi and the council</supplied> inform you:
·<q>It has been ascertained
· through the investigation of the record-keepers Durgādatta and Arkadāsa
· that the custom in this district is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s
· of one <foreign>kulyavāpa</foreign> of
560 uncultivated land that is without revenue charges,covered with original shrubs,
·
·
· to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars <supplied reason="subaudible">will last</supplied>.
· And in the sale of such uncultivated land that yields no tax
565 there is no conflict with the interest of the king;
· there is only benefit,
· and obtainment by His Majesty the Sovereign of a sixth part of the merit <supplied reason="explanation">accruing from the donation</supplied>;<note>
· Indeed, the king usually takes a sixth of each transaction as it is mentionned in <title>Manusmr̥ti</title> 7.131-132. Here, as the land yields no tax, the benefit for the king is only meritorious and due to his act of protection. This understanding is also confirmed by the final stanzas which emphasises the act of protection and by the verse I.331 from Yājñavalkya's <title>Dharmaśāstra</title>:
· <q><foreign>puṇyātṣaḍbhāgamādatte nyāyena paripālayan</foreign> <g type="danda">.</g> <foreign>sarvadānādhikaṁ yasmānnyāyena paripālanam</foreign> <g type="ddanda">.</g></q>
570 <q>He <supplied reason="explanation">the king</supplied> takes a sixth portion of the merits by providing protection justly, because providing protection justly greater than all gifts.</q> <supplied reason="explanation">Translation <bibl><ptr target="bib:Olivelle2019_01"/><citedRange unit="page">107</citedRange></bibl></supplied>.
·
· </note>
·
·
575 so that it ought to be given</q>
·</p>
·<p n="13-18">After six <foreign>dīnāra</foreign>s and eight <foreign>rūpaka</foreign>s
·
·
580
· had been taken in cash
· from these two, Bhoyila and Bhāskara,
· for the purpose of the temple of Lord Govindasvāmin,
·</p>
585 <p><list>
· <item>to Bhoyila, in <supplied reason="subaudible">the hamlet</supplied> Trivr̥tā, three <foreign>kulyavāpa</foreign>s of uncultivated land to serve as parcel adjacent <supplied reason="subaudible">to the temple</supplied> etc.
·
·;
·</item>
590 <item>in <supplied reason="subaudible">the hamlet</supplied> Śrī-Gohālī,<note>
· The place name Śrī-Gohālī can also be found in a <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00050.xml">A fragment of a second plate from Baigram</ref> and in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00055.xml">A grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī</ref>.
· </note>
· one <foreign>droṇavāpa</foreign> of inhabitable terrain;
·</item>
595 <item>and in this very place to Bhāskara, one <foreign>droṇavāpa</foreign> of inhabitable terrain;
·</item>
· </list></p>
·<p>in this way three <foreign>kulyavāpa</foreign>s and two <foreign>droṇavāpa</foreign>s have been given with a copper plate for a permanent endowment. Low <supplied reason="explanation"><foreign>ninna</foreign></supplied>: 3 <foreign>ku<supplied reason="subaudible">lyavāpa</supplied></foreign>; inhabitable: 2 <foreign>dro<supplied reason="subaudible">ṇavāpa</supplied></foreign>.
·</p>
600<p n="18-21">You there <supplied reason="explanation">mentioned at the start of the grant</supplied>
·shall separate them off using two reeds,
·eight by ninefold with the ladle-work <supplied reason="explanation">darvīkarma</supplied> cubit,<note>
·A note is necessary on this translation. Predecessors have assumed Darvīkarma was a proper noun, and that it designated the person after whom the standard had taken its name.
·</note>
605in a place that does not conflict with your own cultivation;
·shall limit them in the four directions
·with long-lasting markers such as <supplied reason="explanation">pots filled with</supplied><note>
·This interpretation is based on the Smr̥ti passages cited in the commentary. Others sources give details about the manner to mark boundaries. For example, <title>Manusmr̥ti</title> 8.249-50 suggests demarcating boundaries by several objects (translation <bibl><ptr target="bib:Olivelle2005_01"/></bibl>) :
·<q><foreign>upachannāni cānyāni sīmāliṅgāni kārayet</foreign> <g type="danda">.</g>
610<foreign>sīmājñāne nṛṇāṁ vīkṣya nityaṁ loke viparyayam</foreign> <g type="ddanda">.</g></q>
·<q><foreign>aśmano 'sthīni govālāṁs tuṣān bhasma kapālikāḥ</foreign> <g type="danda">.</g>
·<foreign>karīṣam iṣṭakāṅgārāṁś śarkarā vālukās tathā</foreign> <g type="ddanda">.</g></q>
·<q>Seeing that in the world controversies constantly arise due to people's ignorance of boundaries, he should also have other concealed boundary markers ensconced stones, bones, cow's hair, chaff, ashes, potsherds, dried cow dung, bricks, coal <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgāra</foreign></supplied>, pebbles, and sand.</q>
·<p>Yājñavalkya's <title>Dharmaśāstra</title> 2.154-5 gives also a list of materials used to mark boundaries (translation <bibl><ptr target="bib:Olivelle2019_01"/></bibl>):</p>
615 <q><foreign>sīmno vivāde kṣetrasya sāmantāḥ sthavirā gaṇāḥ</foreign> <g type="danda">.</g> <foreign>gopāḥ sīmnaḥ kṛśāno'nye sarve ca vanagocarāḥ</foreign> <g type="ddanda">.</g></q>
· <q><foreign>nayeyur ete sīmāntaṃ sthalāṅgāratuṣadrumaiḥ</foreign> <g type="danda">.</g> <foreign>setuvalmīkanimnāsthicaityādyair upalakṣitam</foreign> <g type="ddanda">.</g></q>
· <q>When there is a dispute regarding a boundary of a field, neighbours, elderly people, persons from an association, herdmen, others famers near the boundary, and all men roaming in the forest should ascertain the boundary revealed by mounds <supplied reason="explanation"><foreign>sthala</foreign></supplied>, charcoal <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgāra</foreign></supplied>, chaff <supplied reason="explanation"><foreign>tuṣa</foreign></supplied>, and trees, and by dikes, anthills, trenches, bones, shrines, and the like. </q>.
·See also <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="note">7</citedRange><citedRange unit="page">358</citedRange></bibl>
·</note>
620chaff or charcoal; shall make the donation and shall protect it in perpetuity according to the rule of a permanent endowment. And out of deference to this rule it is to be protected by present and future administrators, etc.
·</p>
·<p n="21-25">
·And it has been said by the magnanimous Lord Vedavyāsa:
·</p>
625<p n="1" rend="stanza">
·The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note>
·</p>
630<p n="2" rend="stanza">
·The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges <supplied reason="explanation">a donation</supplied> as well as the one who approves <supplied reason="explanation">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="subaudible">years</supplied> in hell.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note>
·</p>
635<p n="3" rend="stanza">
·You, excellent Yudhiṣṭhira, must strenuously protect land previously given to brahmins by kings. Safeguarding is even better than giving.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, but shows a different reading of its first <foreign>pāda</foreign>.
· </note>
·</p>
640<p n="25">Year 128, <supplied reason="explanation">month of</supplied> Māgha, day 19.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p>Regarding the indication <foreign>ninna ku 3 sthala dro 2 </foreign>(line 17), in <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl> one reads the following note: <quote>This word (<foreign>ninna</foreign>) put before the abbreviated totalisation of the amount of land purchased does not appear to me explicable. [<foreign>Phuṭṭa</foreign> (= Skt. <foreign>sphuṭṭa</foreign>) in line 7 would suggest that it might stand for Skt. <foreign>nimna</foreign> meaning low land.—Ed.]</quote>. The editor’s hypothesis is confirmed by the fact that <foreign>nimna</foreign> and <foreign>sthala</foreign> form a fixed pair. See <title>Rāmāyaṇa</title> 6.93.19 <foreign>sthalanimnāni bhūmeś ca</foreign>, but particularly these stanzas from the <title>Nāradasmr̥ti</title> (11.3–5):
· </p>
645 <p><q><foreign>grāmasīmāsu ca bahir ye syus tatkṛṣijīvinaḥ |
·gopaśākunikavyādhā ye cānye vanagocarāḥ ||
·samunnayeyus te sīmāṃ lakṣaṇair upalakṣitām |
·<hi rend="bold">tuṣāṅgāra</hi>kapālaiś ca kumbhair āyatanair drumaiḥ ||
·abhijñātaiś ca valmīka<hi rend="bold">sthalanimno</hi>nnatādibhiḥ |
650kedārārāmamārgaiś ca purāṇaiḥ setubhis tathā ||</foreign></q>
·</p>
· <p><q>In the case of the village boundaries, those who make their living by farming outside it, cowherds, bord catchers, hunters and others who inhabit the forest should delineate the boundary which is marked by such things as pots–of chaff, charcoal or crockery–shrines, trees, and by familiar markers such as ant hills, <hi rend="bold">mounds, depressions</hi>, elevations, etc., and paddies, groves, roads, or old dikes.</q> (edition and translqtion <bibl><ptr target="bib:Lariviere1989_01"/></bibl>)</p>
· <p>In the context, the word <foreign>ninna</foreign> serves as an equivalent to <foreign><supplied reason="explanation">khila</supplied>kṣetra</foreign>.
·</p>
655 <p>The <title>Nāradasmr̥ti</title> passage just cited also clarifies another word figuring immediately after this indication in the inscription, viz. <foreign>tuṣāṅgāra</foreign>. The somewhat cryptic statement of the <title>Nāradasmr̥ti</title> passage is in turn clarified by the following passage translated from fragments of the <title>Br̥haspatismr̥ti</title> (<bibl><ptr target="bib:Jolly1889_01"/><citedRange unit="page">351</citedRange></bibl>):
·</p>
· <p n="1" rend="stanza">This rule regarding rescission of purchase and sale has been declared. Hear the laws concerning boundaries of villages, fields, houses, and so forth.</p>
·<p n="2" rend="stanza">The determination of boundaries should be settled at the time of foundation, and it should be marked by visible and invisible signs, so as to dispel doubt.</p>
·<p n="3" rend="stanza">Wells, tanks, pools, large trees, gardens, temples, mounds, channels, the course of a river, reeds, shrubs, or piles of stones:</p>
660<p n="4" rend="stanza">By such visible signs as these a boundary line should always be caused to be marked; also, by other <supplied reason="explanation">marks</supplied> deposited underground which the earth is not likely to destroy.</p>
·<p n="5" rend="stanza"> Dry cowdung, bones, chaff, charcoal, stones, potsherds, sand, bricks, cows’ tails, cotton seeds, and ashes:</p>
·<p n="6" rend="stanza">After having placed these substances in vessels, one should deposit them underground at the extremities of the boundary.<note>
·These translated stanzas seem to correspond to the following in the <title>Br̥haspatismṛti</title> as reconstructed by <bibl><ptr target="bib:Aiyangar1941_01"/></bibl>, <title>Vyavahārakāṇḍa</title>, chapter 19, pp. 159–162:
·<p><foreign>krayavikrayānuśaye vidhir eṣa pradarśitaḥ</foreign> |
665<foreign>grāmakṣetragr̥hādīnāṃ sīmāvādaṁ nibodhata</foreign> || 1 ||</p>
·<p><foreign>niveśakāle kartavyaḥ sīmābandhaviniścayaḥ</foreign> |
·<foreign>prakāśopāṁśucihnaiś ca lakṣitaḥ saṁśayāpahaḥ</foreign> || 7 ||</p>
·<p><foreign>vāpīkūpataḍāgāni caityārāmasurālayāḥ</foreign> || 8cd ||</p>
·<p><foreign>sthalanimnanadīsrotaḥ śaragulmanagādayaḥ</foreign> |
670<foreign>prakāśacihnāny etāni sīmāyāṁ kārayet sadā</foreign> || 9 ||</p>
·<p><foreign>nihitāni tathānyāni yāni bhūmir na bhakṣayet</foreign> | 17ab |</p>
·<p><foreign>karīṣāsthituṣāṅgāraśarkarāśmakapālikāḥ</foreign> || 20ab ||
·<foreign>sikateṣṭakagobālakārpāsāsthīni bhasma ca </foreign>|| 20cd ||</p>
·<p><foreign>prakṣipya kumbheṣv etāni sīmānteṣu nidhāpayet</foreign> | 21ab |</p>
675<p>On these stanzas, see <bibl><ptr target="bib:Renou1963_01"/><citedRange unit="page">99-100</citedRange></bibl>.</p>
·</note>
·</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
680 <p>First reported and edited in <bibl><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>. Recorded in <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="page">27</citedRange><citedRange unit="item">15</citedRange><citedRange unit="appendix">A</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:ARIE1961-1962"/><citedRange unit="page">38</citedRange><citedRange unit="item">22</citedRange><citedRange unit="appendix">1</citedRange></bibl>. Re-edited by Arlo Griffiths, using photos furnished by Ryosuke Furui. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from this previous digital edition, they are reported in the apparatus. Some notes in the translation has been added by Amandine Wattelier-Bricout.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="RB"><ptr target="bib:Basak1931-1932_01"/></bibl>
· <bibl n="S"><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="item">III</citedRange><citedRange unit="entry">no. 41</citedRange><citedRange unit="page">355-9</citedRange><citedRange unit="figure">pl. L–LI</citedRange></bibl>
· <bibl n="A"><ptr target="bib:Agrawala1983_01"/><citedRange unit="entry">29</citedRange></bibl>
685 <bibl n="G"><ptr target="bib:Goyal1993_01"/><citedRange unit="page">183-8</citedRange></bibl>
· <bibl n="DB"><ptr target="bib:Balogh+al2019_01"/><citedRange unit="item">IN00061</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARASI1937_01"/><citedRange unit="page">42</citedRange></bibl>
690 <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="appendix">A</citedRange><citedRange unit="item">15</citedRange><citedRange unit="page">27</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1961-1962"/><citedRange unit="appendix">A</citedRange><citedRange unit="item">22</citedRange><citedRange unit="page">38</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1927-1936_01"/><citedRange unit="page">296</citedRange><citedRange unit="item">no. 2114</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
695 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Regarding the indication ninna ku 3 sthala dro 2 (line 17), in Basak 1931–1932 one reads the following note: “This word (ninna) put before the abbreviated totalisation of the amount of land purchased does not appear to me explicable. [Phuṭṭa (= Skt. sphuṭṭa) in line 7 would suggest that it might stand for Skt. nimna meaning low land.—Ed.]”. The editor’s hypothesis is confirmed by the fact that nimna and sthala form a fixed pair. See Rāmāyaṇa 6.93.19 sthalanimnāni bhūmeś ca, but particularly these stanzas from the Nāradasmr̥ti (11.3–5):
“grāmasīmāsu ca bahir ye syus tatkṛṣijīvinaḥ | gopaśākunikavyādhā ye cānye vanagocarāḥ || samunnayeyus te sīmāṃ lakṣaṇair upalakṣitām | tuṣāṅgārakapālaiś ca kumbhair āyatanair drumaiḥ || abhijñātaiś ca valmīkasthalanimnonnatādibhiḥ | kedārārāmamārgaiś ca purāṇaiḥ setubhis tathā ||”
“In the case of the village boundaries, those who make their living by farming outside it, cowherds, bord catchers, hunters and others who inhabit the forest should delineate the boundary which is marked by such things as pots–of chaff, charcoal or crockery–shrines, trees, and by familiar markers such as ant hills, mounds, depressions, elevations, etc., and paddies, groves, roads, or old dikes.” (edition and translqtion Lariviere 1989)
In the context, the word ninna serves as an equivalent to (khila)kṣetra.
The Nāradasmr̥ti passage just cited also clarifies another word figuring immediately after this indication in the inscription, viz. tuṣāṅgāra. The somewhat cryptic statement of the Nāradasmr̥ti passage is in turn clarified by the following passage translated from fragments of the Br̥haspatismr̥ti (Jolly 1889, p. 351):
I
II
III
IV
V
VI