1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
10 <fileDesc>
· <titleStmt>
· <title>Paharpur Charter of the Time of Budhagupta</title>
· <respStmt>
· <resp>Original EpiDoc Encoding for Siddham</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt><respStmt>
20 <resp>Conversion of encoding for DHARMA</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding for DHARMA of parts not yet encoded for Siddham</resp>
· <persName ref="part:amwb">
· <forename>Amandine</forename>
30 <surname>Wattelier-Bricout</surname>
· </persName></respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
35 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
40 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
45 <authority>DHARMA <note>This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</note>
· </authority>
· <pubPlace>Cambrai</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00052</idno>
·
50<availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit thttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
55 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
60 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
65 <summary/>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
70 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
75 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change when="2021-11-25" who="part:amwb">Revision of my own encoding and translation.</change>
· <change when="2021-09-21" who="part:amwb" status="draft">Completed the epigrahic lemma in the bibliography part.</change>
· <change who="part:amwb" when="2021-08-31" status="draft">Added Siddham bibliographical reference in the bibliography and added its readings in the apparatus.</change>
· <change who="part:amwb" when="2021-07-15" status="draft">Import of Siddham file IN00065 and started initial encoding with Arlo's edtion and remarks.</change>
·
95
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100 <div type="edition" xml:lang="san-Latn">
·<p><pb n="1r"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> puṇḍravarddhanād āyuktakā Āryya-nagara-śreṣṭhi-purogañ cādhiṣṭhānādhikaraṇaM <space/> dakṣiṇāṁśaka-vītheya-nāgiraṭṭa
·
·
·
105
·
·
·
·
110
·<lb n="2" break="no"/>-māṇḍalika-palāśāṭṭa-pārśvika-vaṭa-gohālī-jambudeva-prāveśya-pr̥ṣṭhima-pottaka-goṣāṭapuñjaka-mūla-nāgiraṭṭa-prāveśya-
·<lb n="3"/>vilva-gohālīṣu brāhmaṇottarān mahattarādi-kuṭumbinaḥ kuśalam anuvarṇṇyānubodhayanti <space/><supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>vijñāpayaty asmān brāhmaṇa-nātha
·
115
·
·
·
·<lb n="4" break="no"/>śarmmā Etad-bhāryyā rāmī ca <space/><supplied reason="subaudible">.</supplied> yuṣmākam ihādhiṣṭhānādhikaraṇe dvi-dīnārikkya-kulya-vāpena śaśvat-kālopabhogyo 'kṣaya-nīvī-samudaya-vāhyā
120
·
·
·<lb n="5" break="no"/>pratikara-khila-kṣetra-vāstu-vikkrayo 'nuvr̥ttas<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad arhathānenaiva kkrameṇāvayos sakāśād dīnāra-trayam upasaṁ<surplus>ṅ</surplus>gr̥hyāvayo sva-puṇyāpyā
·
125<lb n="6" break="no"/>yanāya vaṭa-gohālyām <choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>vā<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>yāṅ kāśika-pañca-stūpa-nikāyika-nigrantha-śramaṇācāryya-guhanandi-śiṣya-praśiṣyādhiṣṭhita-vihāre
·
·<lb n="7"/>bhagavatām arhatāṁ gandha-dhūpa-sumano-dīpādy-arttha<sic>n</sic> tala-vāṭaka-nimittañ ca <unclear>A</unclear>tavaṁ vaṭa-gohālīto vāstu-droṇa-vāpam adhyarddhañ ja
·
·
130
·
·
·<lb n="8" break="no"/>mbudeva-prāveśya-pr̥ṣṭhima-pottak<choice><sic>e</sic><corr>ā</corr></choice>t kṣetra-droṇa-vāpa-catuṣṭayaṁ goṣāṭapuñjād droṇa-vāpa-catuṣṭayaM mūla-nāgiraṭṭa-
·
135
·
·
·
·<lb n="9"/>prāveśya-vilva-gohālītaḥ Arddhatrikan droṇa-vāpān ity evam adhyarddhaṁ kṣetra-<unclear>kulya</unclear>-vāpam akṣaya-nīvyā dātu<unclear>m iti</unclear> <space/> <unclear>ya</unclear>taḥ
140
·
·
·
·
145
·
·
·
·
150
·</p>
·<p><damage><unclear reason="illegible">tatra</unclear></damage> yataḥ prathama-
·<lb n="10"/>pustapāla-divākaranandi-pustapāla-dhr̥tiviṣṇu-virocana-rāmadāsa-haridāsa-śaśinandi-<unclear>su</unclear>prabhamanu<unclear>da</unclear><supplied reason="lost">ttā</supplied>nām avadhāraṇa
·
155
·
·<lb n="11" break="no"/>yāvadhr̥taM Asty asmad-adhiṣṭhānādhikaraṇe dvi-dīnārikkya-kulya-vāpena śaśvat-kālopabhogyo 'kṣaya-nīvī-sa<supplied reason="lost">mu</supplied>da<supplied reason="lost">ya-vā</supplied>hyāpratikara
·
·
160
·
·<lb n="12"/><unclear>khila</unclear>-kṣetra-vāstu-vikkrayo 'nuvr̥ttas tad yad yuṣmā<choice><sic>m</sic><corr>n</corr></choice> brāhmaṇa-nātha-śarmmā Etad-bhāryyā rāmī ca palāśāṭṭa-pārśvika-vaṭa-gohālī<unclear>sva</unclear> <gap reason="illegible" unit="character" quantity="1"/>
·
·
165
·
·
·
·
170<pb n="1v"/><lb n="13"/><supplied reason="lost">kāśi</supplied>ka-pañca-stūpa-kula-nikāyika-Ācāryya-nigrantha-guhanandi-śiṣya-praśiṣyādhiṣṭhita-sad-vihāre Ar<surplus>a</surplus>hatāṁ gandha-<supplied reason="lost">dhūp</supplied>ādy-upayogāya
·
·
·<lb n="14"/><supplied reason="lost">tala</supplied>-vāṭaka-nimittañ ca Atraiva vaṭa-gohālyāṁ vāstu-droṇa-vāpam adhyarddhañ kṣetrañ jambudeva-prāveśya-pr̥ṣṭhima-pottake droṇa-vāpa-catuṣṭaya
·
175
·
·
·
·
180
·
·
·
·
185<lb n="15"/>ṅ goṣāṭapuñjād droṇa-vāpa-catuṣṭayaṁ mūla-nāgiraṭṭa-prāveśya-vilva-gohālīto droṇa-vāpa-dvayam āḍhavā<supplied reason="lost">pa-dva</supplied>yādhikam ity evam a
·
·
·
·
190
·<lb n="16" break="no"/>dhyarddhaṁ kṣetra-kulya-vāpam prārtthayete 'tra na kaś cid virodhaḥ guṇas tu yat parama-bhaṭṭāraka-pādānām artthopacayo <supplied reason="lost">dharmma</supplied>-ṣaḍ-bhāgāpyāya
·
·
·
195
·
·<lb n="17" break="no"/>nañ ca bhavati tad evaṅ kr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>yatām<supplied reason="subaudible">.</supplied> ity anenāvadhāraṇā-kkrameṇāsmād brāhmaṇa-nātha-śarmmata Etad-bhāryyā-rāmiyāś ca dīnāra-tra<lb n="18" break="no"/>yam āyīkr̥tyaitābhyāṁ vijñāpitaka-kkramopayogāyopari-nirddiṣṭa-grāma-gohālikeṣu tala-vāṭaka-vāstunā saha kṣetra
·
·
200
·<lb n="19" break="no"/>kulya-vāpa Adhyarddho 'kṣaya-nīvī-dharmmeṇa dattaḥ <space/><supplied reason="subaudible">.</supplied> <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num> <abbr>dro</abbr> <num value="4">4</num>
·
·
·
205</p>
·<p>tad yuṣmābhiḥ sva-karṣaṇāvirodhi-sthāne ṣaṭka-naḍair-apa
·
·
·
210<lb n="20" break="no"/>viñcchya dātavyo 'kṣaya-nīvī-dharmmeṇa ca śaśvad ācandrārkka-tāraka-kālam anu-pālayitavya Iti <space/>
·
·</p>
·<p><abbr>sa<sic>M</sic></abbr> <num value="159">100 50 9</num>
·
215<lb n="21"/><space/> māgha <abbr>di</abbr> <num value="7">7</num> <space/>
·
·</p>
·<p>Uktañ ca bhagavatā vyāsena <space/></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
220<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāM <space/></l>
·<l n="c"><lb n="22"/>sa viṣṭhāyāṁ k<sic>ri</sic>mir bhūtvā</l>
·<l n="d">pitr̥bhis saha pacyate <space/></l>
·</lg>
225<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ṣaṣṭi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="b">svargge vasati bhūmidaḥ <space/></l>
·<l n="c"><lb n="23"/>Ākṣeptā cānumantā ca</l>
·<l n="d">tāny eva narake vaseT <space/></l>
230</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">rājabhir vvahubhir dattā</l>
·<l n="b">dīyate ca punaḥ punaḥ</l>
·<l n="c">yasya yasya <lb n="24"/>yadā bhūmi<supplied reason="omitted">s</supplied></l>
235<l n="d">tasya tasya tadā phalaM <space/></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">pūrvva-dattāṁ dvijātibhyo</l>
·<l n="b">yatnād rakṣa yudhiṣṭhira<surplus>ḥ</surplus></l>
240<l n="c">mahīm mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>matāṁ śreṣṭha</l>
·<l n="d"><lb n="25"/>dānāc chreyo 'nupālanaṁ<space/>
·
·</l>
·</lg>
245<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">vindhyāṭavīṣv anambhassu</l>
·<l n="b">śuṣka-koṭara-vāsina<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><space/></l>
·<l n="c"><sic>kr̥ṣnāhino</sic> hi jāyante</l>
·<l n="d">deva-dāyaṁ haranti ye</l>
250</lg>
·
·
· </div>
· <div type="apparatus">
255 <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>puṇḍravarddhanād</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">puṇḍra<unclear>varddha</unclear>nād</rdg>
· </app>
260 <app loc="1">
· <lem>āyuktakā Āryya°</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">āyuktak<choice><sic><unclear>ā</unclear> Ā</sic><corr><unclear>aḥ</unclear> Ā</corr></choice>ryya-</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
265 <lem>vilva</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">nitva-</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">ihādhiṣṭhānādhikaraṇe</lem>
270 <note>The expression is surprising, because in parallel passages for the certification by record-keepers one never sees an <foreign>adhikaraṇa</foreign>, but it is confirmed by line 11.
·</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>°bhogyo 'kṣaya-</lem>
275 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">°bhogyākṣaya-</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-vāhyā-</lem>
· <note>KND and DCS observe that this is to be read as -<foreign>bāhyā</foreign>-. The spelling of <foreign>v</foreign> for <foreign>b</foreign> is noteworthy.
280</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>upasaṁ<surplus>ṅ</surplus>gr̥hyāvayo</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01">upasaṅgr̥hyāvayo<supplied reason="omitted">s</supplied></rdg>
285 <rdg source="bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">upasaṅgr̥hyāvayo<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>The (superfluous) <foreign>anusvāra</foreign> seems rather clear on the facsimile.</note>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem>vaṭa-gohālyām <choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>vā<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>yāṅ</lem>
290 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">vaṭagohālyāmavāsyāṅ</rdg>
· <note>KND DCS emended to <foreign>vaṭagohālyām evāsyāṅ</foreign>. But the <foreign>akṣara</foreign> they read <foreign>syā</foreign> really looks more like <foreign>śyā</foreign>. Cf. the problem at the end of line 12. I provisionally assume that one must indeed emend <foreign>vaṭagohālyām evāsyāṅ</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>dīpādy-arttha<sic>n</sic></lem>
295 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">dīpādy-artha<sic>n</sic></rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>-nimittañ ca Atavaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01">-nimittañ ca A<supplied reason="omitted">ta</supplied> eva</rdg>
300 <rdg source="bib:Sircar1965_02">-nimittañ ca A<supplied reason="omitted">taḥ</supplied></rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">-nimittañ ca A eva</rdg>
· <note>Emend <foreign>Atraiva</foreign>, as in line 14 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I</ref>, line 16.</note>
· </app>
· <app loc="8">
305 <lem source="bib:Balogh+al2019_01">pottak<choice><sic>e</sic><corr>ā</corr></choice>t</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02">pottak<choice><sic>et</sic><corr>e</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>kṣetra-droṇa-vāpa-catuṣṭayaṁ</lem>
310 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">kṣetraṁ droṇa-vāpa-catuṣṭayaṁ</rdg>
· <note>Cf. <foreign>kṣetrakulyavāpam</foreign> in lines 9, 16 and 18–19.</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem source="bib:Sircar1965_02">-prāveśya-</lem>
315 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">-prāveśyā-</rdg>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>-vilva-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-nitva-</rdg>
320 </app>
· <app loc="9">
· <lem>Arddhatrikan droṇa-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">Arddha-trika-droṇa-</rdg>
· <note>Is there a need to emend <foreign>Arddhatrikān droṇa</foreign>-?</note>
325 </app>
· <app loc="9">
· <lem>kṣetra-kulya-vāpam</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">kṣetra-<subst><del rend="corrected">droṇa</del><add place="overstrike">kulya</add></subst>-vāpam</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> notes that ‘The engraver first wrote <foreign>droṇavāpam</foreign> but finding his mistake later, appears to have made an attempt at correction. The erased letters <foreign>droṇa</foreign> are clearly visible below <foreign>kulya</foreign>.’ <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>DCS has an equivalent note.
330</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>dātu<unclear>m iti</unclear> <space/> <unclear>ya</unclear>taḥ</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01">dātum i<unclear>ti</unclear> <supplied reason="omitted">|</supplied> yataḥ</rdg>
335 <rdg source="bib:Sircar1965_02">dātum i<supplied reason="lost">ty atra</supplied> yataḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">dātu<damage>m i<unclear reason="illegible">ti</unclear></damage></rdg>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>-suprabhamanu<unclear>da</unclear><supplied reason="lost">ttā</supplied>nām</lem>
340 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01">-ṣu prathamanu <gap reason="illegible" unit="character" quantity="2"/> <supplied reason="lost">nā</supplied>m</rdg>
· <rdg source="bib:Sircar1965_02">-suprabhamanuda<supplied reason="lost">ttānā</supplied>m</rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01"><damage><unclear>su</unclear>prabha-<unclear>manu</unclear>da<supplied reason="lost">ttā</supplied><unclear>nā</unclear></damage>m</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> notes the alternative possibility -<foreign>manudāsānām</foreign>. The editor’s note 8 to <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl>’s text states: <quote>The text of the Dāmodarpur plates would suggest that <foreign>avadhāraṇayā</foreign> was preceded by the names of the record-keepers which were put in the genitive plural.—Ed.</quote>.</note>
· </app>
345 <app loc="11">
· <lem source="bib:Sircar1965_02">°vadhr̥taM Asty</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">°vadhr̥tam asty</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
350 <lem>°bhogyo 'kṣaya-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">°bhogyākṣaya-</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem>-sa<supplied reason="lost">mu</supplied>da<supplied reason="lost">ya-vā</supplied>hyā-</lem>
355 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01">-samu<supplied reason="lost">daya-vā</supplied>hyā-</rdg>
· <rdg source="bib:Sircar1965_02">-samu<supplied reason="lost">daya</supplied>-vāhyā-</rdg>
· <rdg source="bib:Balogh+al2019_01">sa<damage>mu<unclear>daya-vā</unclear>h</damage>yā-</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
360 <lem><unclear>khila</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01"><supplied reason="lost">khila</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem>yuṣmā<choice><sic>m</sic><corr>n</corr></choice></lem>
365 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">yuṣmā<sic>m</sic></rdg>
· <note>Already corrected by <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>.</note>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem>-gohālī<unclear>sva</unclear> <gap reason="illegible" unit="character" quantity="1"/>-</lem>
370 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">-gohālī<unclear cert="low">stha</unclear>ya-</rdg>
· <rdg source="bib:Sircar1965_02">-gohālīsth<supplied reason="lost">āyi</supplied>-</rdg>
· <note>For the penultimate <foreign>akṣara</foreign>, <foreign>sva</foreign> (or <foreign>ṣva</foreign>) seems the most evident choice; see the shape of the same <foreign>akṣara</foreign> in line 25. Cf. the problem in line 6.
·</note>
· </app>
375 <app loc="13">
· <lem source="bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-<supplied reason="lost">kāśi</supplied>ka-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01"><gap reason="illegible" unit="character" quantity="2"/>ka-</rdg>
· <note>Thus restored by <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>.</note>
· </app>
380 <app loc="13">
· <lem>Ar<surplus>a</surplus>hatāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">Ar<sic>a</sic>hatāṁ</rdg>
· <note>Emend <foreign>Arhatāṁ</foreign> as noted by <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>.</note>
· </app>
385 <app loc="14">
· <lem><supplied reason="lost">tala</supplied>-vāṭaka-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01"><supplied reason="lost">tala-v</supplied>āṭaka-</rdg>
· <rdg source="bib:Sircar1965_02"><supplied reason="lost">tala-vā</supplied>ṭaka-</rdg>
· </app>
390 <app loc="14">
· <lem>Atraiva</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">tatraiva</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
395 <lem>adhyarddhañ</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">adhyarddhaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02">-droṇa-vāpa-</lem>
400 <rdg source="bib:Balogh+al2019_01"><damage>droṇa-vāpa</damage>-</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>-catuṣṭaya<lb n="15"/>ṅ goṣāṭa°</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-catuṣṭayaṁ<lb n="15"/>goṣāṭa°</rdg>
405 </app>
· <app loc="15">
· <lem>-vilva-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">-nitva-</rdg>
· </app>
410 <app loc="16">
· <lem>prārtthayete</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">prārtthayate</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> emend to <foreign>prārtthayete</foreign>, but the <foreign>e</foreign>-mātra on the <foreign>y</foreign> seems clear enough.</note>
· </app>
415 <app loc="16">
· <lem><supplied reason="lost">dharmma</supplied>-ṣaḍ-</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">dharmma-ṣaḍ-</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
420 <lem>kr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>yatām</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">kriyatām</rdg>
· <note>Emend <foreign>krīyatām</foreign>?</note>
· </app>
· <app loc="18">
425 <lem>vijñāpitaka-kkramopa°</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">vijñāpitaka-kramopa°-</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">tala-vāṭaka-vāstunā</lem>
430 <note><bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl> proposes to emend <foreign>talavāṭakaṁ vāstunā</foreign>, but this does not seem to me to yield a better sense.</note>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>kṣetra
·<lb n="19"/>kulya-vāpa</lem>
435 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">kṣetraṁ kulyavāpa</rdg>
· <rdg source="bib:Sircar1965_02">kṣetraṁ kulyavāpa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem source="bib:Sircar1965_02">sva-karṣaṇāvirodhi°</lem>
440 <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">sva-karmmaṇāvirodhi°</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>yudhiṣṭhira<surplus>ḥ</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Sircar1965_02 bib:Balogh+al2019_01">yudhiṣṭhira</rdg>
445 <note><bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>do not read the (unwanted) <foreign>visarga</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:Sircar1965_02">anambhassu</lem>
· <rdg source="bib:Dikshit1929-1930_01 bib:Balogh+al2019_01">anambhasṣu</rdg>
450 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr"><head xml:lang="eng">Plate</head>
· <div type="textpart" n="A">
455 <p n="1-3">Hail! From Puṇḍravardhana, the officers and the city council
·
·
·
·
460
·
·
·
·
465
·
· led by the city’s guild-president <supplied reason="explanation"><foreign>nagaraśreṣṭhin</foreign></supplied><note>
· <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> interpreted this word to mean ‘mayor’. <bibl><ptr target="bib:Basak1919-1920_01"/><citedRange unit="page">131</citedRange></bibl>, in his publication of the Damodarpur grants, had adopted the translation ‘guild-president of the town’, which was retained without discussion by <bibl><ptr target="bib:Chattopadhyaya1990_01"/><citedRange unit="page">39</citedRange></bibl>
·
470. <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="page">209</citedRange></bibl>
·
· favors something like the former interpretation: <q>according to some, the city banker or guild president of the town; but actually, the chairman of a board of administration like the Panchāyat; same as the Nagarseṭh who was the chairman of the board called Cauthiyā in late medieval Rajasthan</q>. In view of the context in which the term occurs in two of the Damodarpur plates <supplied reason="explanation"><ref target="DHARMA_INSBengalCharters00047.xml">Damodarpur#1</ref>, line 4 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00053.xml">#4</ref>, line 3</supplied>
·
·, and in view of the fact that <foreign>śreṣṭhin</foreign> seems to designate a merchant or banker in the epigraphy of the Gupta period, as elsewhere, I tentatively decide against Sircar’s argument, although the matter is not clear-cut to my taste: the compound <foreign>nagaraśreṣṭhin</foreign> is too rare <supplied reason="explanation">none other than in this one and in two of the Damodarpur plates are known to me</supplied> to be sure whether the usual meaning of <foreign>śreṣṭhin</foreign> must be assumed to be pertinent in this compound too..
475
·
·
·
·
480
·
·
·
·
485
·
· </note> Ārya
·
·
490
·
·
·
·
495
·
·
·
·greet the peasant householders, beginning with the notables — the most eminent among them being the Brahmins
500
· — in <supplied reason="subaudible">the hamlet of</supplied> Vaṭa-Gohālī by the side of Palāśāṭṭa, <supplied reason="subaudible">that of</supplied> Pr̥ṣṭhimapottaka under Jambudeva, <supplied reason="subaudible">that of</supplied> Goṣāṭapuñjaka, and <supplied reason="subaudible">that of</supplied> Bilva-Gohālī under Mūla-Nāgiraṭṭa, <supplied reason="explanation">all</supplied> in the Nāgiraṭṭa circle of the Dakṣiṇāṅśaka territory,
·
· and inform them:
·</p>
505 <p n="3-9">The brahmin Nāthaśarman and his wife Ramī respectfully request us:
·
·
·</p>
· <p>In the council of your capital here
510
·, the custom is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s of a <foreign>kulyavāpa</foreign> of uncultivated land <supplied reason="explanation"><foreign>khilakṣetra</foreign></supplied> or homestead land <supplied reason="explanation"><foreign>vāstu</foreign></supplied> that is without revenue charges and yields no tax, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity. Thus <supplied reason="explanation"><foreign>tad</foreign></supplied>, in this very manner, be so kind as to take from both of us three <foreign>dīnāra</foreign>s and — for the purpose of the merit of the both of us being increased — to give as permanent endowment, for the sake of perfume, incense, flowers and lamps, etc., for the venerable Arhants of the monastery in the same Vaṭa-Gohālī, overseen by the disciples and grand-disciples of the Jaina <foreign>śramaṇa</foreign> master Guhanandin of the Kāśika-Pañcastūpa school
·
· and for the purpose of <supplied reason="explanation">use as</supplied> adjoining parcel
·
515:
· <list>
· <item>from Vaṭa-Gohālī itself
·
·: one-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign> of homestead land;</item>
520 <item>from Pr̥ṣṭhimapottaka under Jambudeva
·
·: four <foreign>droṇavāpa</foreign>s of land;</item>
· <item>from Goṣāṭapuñja: four <foreign>droṇavāpa</foreign>s of land;</item>
· <item>from Bilva-Gohālī under Mūla-Nāgiraṭṭa: a two-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign>s;</item>
525 </list>
· thus one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land.</p>
· <p n="9-19">Wherefore, it has been established through the investigation of the chief record-keeper Divākaranandin, and the record-keepers Dhr̥tiviṣṇu, Virocana, Rāmadāsa, Haridāsa, Śaśinandin, Suprabha and Manudatta:</p>
· <p>That the custom in the council of our capital
·
530 is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s of a <foreign>kulyavāpa</foreign> of uncultivated land or homestead land that is without revenue charges and yields no tax, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity. So,
·
· with regard to the one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land — to be used for perfume, incense, etc., and for the venerable Arhants of the good monastery in ??? Vaṭa-Gohālī by the side of Palāśāṭṭa, overseen by the disciples and grand-disciples of the Jaina master Guhanandin of the Kāśika-Pañcastūpakula school
·
·, and for the purpose of <supplied reason="explanation">use as</supplied> adjoining parcel: in Vaṭa-Gohālī here itself, one-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign> of homestead land; in Pr̥ṣṭhimapottaka under Jambudeva, four <foreign>droṇavāpa</foreign>s; from Goṣāṭapuñja, four <foreign>droṇavāpa</foreign>s; from Bilva-Gohālī under Mūla-Nāgiraṭṭa
535
·, two <foreign>droṇavāpa</foreign>s plus two <foreign>āḍhavāpa</foreign>s — which the brahmin Nāthaśarman and his wife Ramī ask you, there is no conflict <supplied reason="explanation">with the interest of the king</supplied>; on the contrary, there is virtue, in that wealth will accrue to his Majesty as well as the increase of <supplied reason="explanation">the king’s own merit by his obtaining</supplied> the sixth part of the merit <supplied reason="explanation">accruing from the donation</supplied>
·
·. So, let it be done <supplied reason="explanation">or: sold?</supplied> in this way.</p>
· <p>On the basis of this procedure of investigation, in accordance with the rule for permanent endowments, after three <foreign>dīnāra</foreign>s had been received <supplied reason="explanation">by us</supplied> in cash from this brahmin Nāthaśarman and from his wife Ramī, the two have given one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land with homestead land <supplied reason="explanation">for use</supplied> as adjoining parcel
540
·, in the above-mentioned village <foreign>gohālika</foreign>s <supplied reason="explanation">hamlets?</supplied>
·
·
· for the purpose of the requested procedure. 1 <abbr>ku</abbr>, 4 <abbr>dro</abbr>.</p>
545 <p n="19-21">So you must separate them off using six reeds, in a place that does not conflict with your own cultivation, make the donation according to the rule for permanent endowments
·
· and protect it in perpetuity as long as moon, sun and stars will last. Year 159, <supplied reason="explanation">month of</supplied> Māgha, day 7.
·</p>
· <p n="21-25">And it has been said by the Lord Vyāsa:</p>
550 <p n="1" rend="stanza">The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in shit and is cooked with his ancestors.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
· <p n="2" rend="stanza">The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges <supplied reason="explanation">a donation</supplied> as well as the one who approves <supplied reason="explanation">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="subaudible">years</supplied> in hell.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
555 </note></p>
· <p n="3" rend="stanza">Numerous kings have been and are giving land again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 2" among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
· <p n="4" rend="stanza">You, excellent Yudhiṣṭhira, must strenuously protect land previously given to brahmins by kings. Safeguarding is even better than giving.<note>
560 This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
· <p n="5" rend="stanza">Those who steal a land donation are born (again) as black snakes living in dry caves in the waterless Vindhya forests.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 150 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, but shows some different readings of the <foreign>pāda</foreign>s c and d.
· </note></p>
565 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">New translation suggested by amwb</head>
· <p n="1-3">Hail! From Puṇḍravardhana, the officers and the city council led by the guild-president of the town <supplied reason="explanation">called</supplied> Ārya<note>
·I assume <foreign>Ārya</foreign> as a name of place from several reasons. First, in Damodarpur plates, when the expression <foreign>nagaraśreṣṭhin</foreign> is used, the name of the <foreign>nagaraśreṣṭhin</foreign> is placed after and not before :
· <p><list>
570 <item><ref target="DHARMA_INSBengalCharters00047.xml">Damodarpur plate #1</ref>, line 4 : <foreign>nagaraśreṣṭhidhṛtipāla</foreign> "Dhṛtipāla, the town's guild-president";</item>
· <item><ref target="DHARMA_INSBengalCharters00048.xml">Damodarpur plate #2</ref>, line 4 : <foreign>nagara<unclear>śre</unclear>ṣṭhidhṛtipāla</foreign> "Dhṛtipāla, the town's guild-president";</item>
· <item><ref target="DHARMA_INSBengalCharters00053.xml">Damodarpur plate #4</ref> lines 3-4 : <foreign>nagaraśreṣṭhiribhupāla</foreign> "Ribhupāla, the town's guild-president";</item>
· <item>in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00056.xml">Damodarpur #5 plate</ref>, line 4, we are faced the same expression, <foreign>āryyya<unclear>na</unclear>gara<unclear>śreṣṭhi</unclear>ri<unclear>bhu</unclear>pāla</foreign>, that I suggest translating as here by "Ribhupāla, the guild-president of the town <supplied reason="explanation">called</supplied> Ārya.</item></list></p>
· Then, in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00055.xml">the grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī</ref>, Ārya is the name of a village. In the compound used in this plate in lines 1-2 "<unclear>ṣa</unclear>ṇḍ<unclear>ika-</unclear>vīth<supplied reason="lost">e</supplied>yā<supplied reason="lost">r</supplied><unclear>y</unclear>ya<unclear>-g</unclear>r<supplied reason="lost">āma</supplied>-prāveśya-śiṣīpuñja-maddhyamasr̥gālikā<surplus>yā</surplus>bjataṭāpagaccha-prāveśya-grāma-kūṭagohāly<unclear>āṁ</unclear>, we can observe that the name of the village <foreign>Ārya</foreign> is placed before its designation as a village <foreign>grama</foreign>. In consequence of this, in the compound <foreign>Āryyanagaraśreṣṭhipurogañ</foreign>, it could be possible to construe <foreign>Ārya</foreign> as the name of the <foreign>nagara</foreign>.
575 </note>
· <supplied reason="explanation"><foreign>nagaraśreṣṭhin</foreign></supplied> greet the peasant householders,
· beginning with the notables consisting chiefly of Brahmins,<note>
· The expression <foreign>brāhmaṇottarān</foreign> occurs in several other plates: <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā Grant no. 1, year 159</ref>, line 2; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I</ref>, line 2 ; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">A grant of land in the Tāvīra district</ref>, line 6; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur Plate of 169 GE</ref>, line 1 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00057.xml">A second grant concerning the Raktamālā</ref> line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound <foreign>brāhmaṇottara</foreign>- reported by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="page">1174</citedRange></bibl>. If we only follow the meaning given by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="item">8</citedRange><citedRange unit="page">408</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:MonierWilliams1899_01"/><citedRange unit="page">178</citedRange></bibl> for the word -<foreign>uttara</foreign> <foreign>in fine compositi</foreign>, the translation would be <q>followed by Brahmins</q>.
· </note>
580 <supplied reason="explanation">residing</supplied> in Vaṭa-gohālī <supplied reason="explanation">which is situated</supplied> by the side of Palāśāṭṭa, <supplied reason="explanation">residing</supplied> in Pr̥ṣṭhima-pottaka, <supplied reason="explanation">which is</supplied> a part of Jambudeva, <supplied reason="explanation">residing</supplied> in Bilva-gohālī <supplied reason="explanation">which is</supplied> part of Mūlanāgiraṭṭa <supplied reason="explanation">the original Nāgiraṭṭa town ?</supplied>, <supplied reason="explanation">residing</supplied> in Goṣāṭapuñjaka, <supplied reason="explanation">all</supplied> attached to the Nāgiraṭṭa circle of the Dakṣiṇāṅśaka territory<note>
· The term X-<foreign>prāveśya</foreign>-Y in cadastral contexts indicates that Y is part of the larger unit X. See the glossary in Schmiedchen forthcoming.
· </note>
·
·
585
·
·
·
· and inform them:
590 </p>
· <p n="3-5">The brahmin Nāthaśarman accompagnied with his wife Ramī respectfully requests us:</p>
· <p>
· In your city-council which is held here, the custom is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s of a <foreign>kulyavāpa</foreign> of uncultivated land <supplied reason="explanation"><foreign>khilakṣetra</foreign></supplied> or homestead land <supplied reason="explanation"><foreign>vāstu</foreign></supplied> that is without revenue charges and yields no tax, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity.
· </p>
595 <p n="5-9">Thus <supplied reason="explanation"><foreign>tad</foreign></supplied>, in this very manner, after receiving from both of us the sum of three <foreign>dīnāra</foreign>s, in order to increase the merit of the both of us, be so kind as to give to the venerable Arhants of the monastery in the same Vaṭa-Gohālī, overseen by the grand-disciple of the disciple of the Jaina <foreign>śramaṇa</foreign> master Guhanandin of the Kāśika-Pañcastūpa school,<note>
· I see the part of the compound °<foreign>nigrantha-śramaṇācāryya-guhanandi-śiṣya-praśiṣyādhiṣṭhita</foreign>° in line 6 as a kind of guru-lineage whose function would be to proove the great age of this monastery or to assert the high standing of its leader. Consequently I translate both <foreign>śiṣya</foreign> and <foreign>praśiṣya</foreign> by a singular.
· </note> for the sake of perfume, incense, flowers and lamps, etc., , and for the purpose of <supplied reason="explanation">use as</supplied> an adjacent park, one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land as permanent endowment <supplied reason="explanation">divided</supplied> exactly as it follows:<note>
·From the repartition given below, one can deduce that one <foreign>kulyavāpa</foreign> is worth eight <foreign>droṇavāpa</foreign>s, as <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/><citedRange unit="page">60-1</citedRange></bibl> had already underlined.
· </note>
600 <list>
· <item>in this very place <supplied reason="explanation"><foreign>atraiva</foreign> ?</supplied>, from Vaṭa-Gohālī itself: one-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign> of homestead land;</item>
· <item>from Pr̥ṣṭhimapottaka part of Jambudeva: four <foreign>droṇavāpa</foreign>s of land;</item>
· <item>from Goṣāṭapuñja: four <foreign>droṇavāpa</foreign>s of land;</item>
· <item>from Bilva-Gohālī <supplied reason="explanation">which is</supplied> part of Mūlanāgiraṭṭa: a two-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign>s;</item>
605 </list></p>
· <p n="9-17">Wherefore, it has been established through the investigation of the chief record-keeper Divākaranandin, and the record-keepers Dhr̥tiviṣṇu, Virocana, Rāmadāsa, Haridāsa, Śaśinandin, Suprabha and Manudatta:</p>
· <p>That the custom in the council of our city is sale for two <foreign>dīnāra</foreign>s of a <foreign>kulyavāpa</foreign> of uncultivated land or homestead land that is without revenue charges and yields no tax, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity. So <supplied reason="explanation"><foreign>tad</foreign></supplied>, concerning the one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land that the brahmin Nāthaśarman and his wife Ramī ask you, in order to be used for perfume, incense, etc., and for the venerable Arhants of the the virtuous monastery overseen by the grand-disciple of the disciple of the Jaina master Guhanandin of the Kāśika-Pañcastūpakula school<note>
· See the previous note <supplied reason="explanation">line 6</supplied> about the translation of the compound °<foreign>nigrantha-śramaṇācāryya-guhanandi-śiṣya-praśiṣyādhiṣṭhita</foreign>° as a guru-lineage.
· </note> located in Vaṭa-Gohālī by the side of Palāśāṭṭa<note>
610 Here, as the last <foreign>akṣara</foreign> in line 12 is illegible, I don't take into account this missing <foreign>akṣara</foreign> and conjecture two scribal errors in <foreign>palāśāṭṭapārśvikavaṭagohālīsva</foreign> : first a superfluous <foreign>a</foreign> at the end of the compound and a plural locative instead of a singular one. So I translate as if it was <foreign>palāśāṭṭapārśvikavaṭagohālyām</foreign>. </note>
· and in order to be used as adjacent park — <supplied reason="explanation">dividing as follows</supplied>
· <list>
· <item>one-and-a-half <foreign>droṇavāpa</foreign> of homestead land in Vaṭa-Gohālī here itself,</item>
· <item>four <foreign>droṇavāpa</foreign>s in Pr̥ṣṭhimapottaka part of Jambudeva,</item>
615 <item>four <foreign>droṇavāpa</foreign>s from Goṣāṭapuñja,</item>
· <item>two <foreign>droṇavāpa</foreign>s plus two <foreign>āḍhavāpa</foreign>s from Bilva-Gohālī <supplied reason="explanation">which is</supplied> part of Mūlanāgiraṭṭa —</item>
· </list>; <supplied reason="explanation"> concerning this one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land</supplied>, there is no conflict <supplied reason="explanation">with the interest of the king</supplied>; on the contrary, there is virtue, since wealth will accrue to his Majesty by the additional coming of a sixth part of merit <supplied reason="explanation">accruing from the protection providing by the king</supplied><note>
·On the sixth part of the merit obtained by the king for his protection of the given lands, see <title>Yājñavalkya</title> I.331 <supplied reason="explanation"><bibl><ptr target="bib:Olivelle2019_01"/><citedRange unit="page">107</citedRange></bibl></supplied>:
·<q><foreign>puṇyātṣaḍbhāgamādatte nyāyena paripālayan</foreign> |
620<foreign>sarvadānādhikaṁ yasmānnyāyena paripālanam</foreign> ||331</q>
·<q>he <supplied reason="explanation">the king</supplied> takes a sixth portion of the merits by providing protection justly, because providing protection justly greater than all gifts.</q>
· </note>
· So, let <supplied reason="explanation">this transaction</supplied> be done in this way.</p>
· <p n="17-19">On the basis of this procedure of investigation, after three <foreign>dīnāra</foreign>s had been received <supplied reason="explanation">by us</supplied> in cash from this brahmin Nāthaśarman and from his wife Ramī, the two have given one-and-a-half <foreign>kulyavāpa</foreign> of land with homestead land as well as an adjacent park, in the above-mentioned villages and <foreign>gohālika</foreign>s <supplied reason="explanation">hamlets?</supplied>
625
· for the purpose of the requested procedure, in accordance with the rule for permanent endowments. 1 <abbr><foreign>ku</foreign></abbr>, 4 <abbr><foreign>dro</foreign></abbr>. </p>
· <p n="19-21">So <supplied reason="explanation"><foreign>tad</foreign></supplied>, after separating them off using six reeds,
·
· in a place that does not conflict with your own cultivation, you must make the donation and,according to the rule for permanent endowments
630
·, you must protect it in perpetuity as long as moon, sun and stars will last. Year 159, <supplied reason="explanation">month of</supplied> Māgha, day 7. </p>
· <p n="21-25">And it has been said by the Lord Vyāsa:</p>
· <p n="1" rend="stanza">The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
635 </note></p>
· <p n="2" rend="stanza">The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges <supplied reason="explanation">a donation</supplied> as well as the one who approves <supplied reason="explanation">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="subaudible">years</supplied> in hell.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, except for the verb used in the <foreign>pāda</foreign> b.
· </note></p>
· <p n="3" rend="stanza">Numerous kings have been and are giving land again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.<note>
640 This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
· <p n="4" rend="stanza">You, excellent Yudhiṣṭhira, must strenuously protect land previously given to brahmins by kings. Safeguarding is even better than giving.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
645 <p n="5" rend="stanza">Those who steal a land donation are born <supplied reason="explanation">again</supplied> as black snakes living in dry caves in the waterless Vindhya forests.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 150 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, but shows some different readings of the <foreign>pāda</foreign>s c and d.
· </note></p>
· </div>
· </div>
650 <div type="commentary">
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl>, who described the circumstances of its discovery on page 59. Re-edited here by Arlo Griffiths based on the facsimile published by <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl>. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from this previous digital edition, as well as those of <bibl><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/></bibl> and of <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/></bibl>, these ones are reported in the apparatus. The text has been translated by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.</p>
· <listBibl type="primary">
655 <bibl n="KND"><ptr target="bib:Dikshit1929-1930_01"/><citedRange unit="page">59-64</citedRange></bibl>
· <bibl n="DCS"><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="part">III</citedRange><citedRange unit="entry">42</citedRange><citedRange unit="page">359-363</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Agrawala1983_02"/><citedRange unit="entry">50</citedRange><citedRange unit="page">98-101</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Goyal1993_01"/><citedRange unit="page">277-81</citedRange></bibl>
· <bibl n="DB"><ptr target="bib:Balogh+al2019_01"/><citedRange unit="item">IN00065</citedRange></bibl>
660 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1927-1936_01"/><citedRange unit="page">283</citedRange><citedRange unit="entry">2037</citedRange></bibl>
·
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="item">27</citedRange><citedRange unit="entry">14</citedRange><citedRange unit="appendix">A</citedRange></bibl>
665 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary