Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I

Editors: Dániel Balogh, Amandine Wattelier-Bricout, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSBengalCharters00049.

Language: Sanskrit.

Repository: Bengal Copper Plates (tfb-bengalcharters-epigraphy).

Version: (3b1ee6e), last modified (32b4399).

Edition

⟨Page 1r⟩ ⟨1⟩ svasti⟨.⟩ pañcanagaryyā bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-kulavr̥ddhir etad-viṣayādhikaraṇañ ca ⟨2⟩ vāyigrāmika-trivr̥t¿a?⟨ā⟩-śrīgohālyoḥ brāhmaṇottarān samvyavahāri-pramukhān grāma-kuṭumbinaḥ kuśalam anu⟨3⟩varṇya bodhayanti⟨.⟩

¿vijñāpayator atraiva?⟨vijñāpayato ’traiva⟩-vāstavya-kuṭumbi-bhoyila-bhāskarāv⟨.⟩ āvayoḥ pitrā śivanandi⟨4⟩nā kāritak¿a?⟨o⟩ bhagavato govindasvāminaḥ deva-kulas tad-asāv alpa-vr̥ttikaḥ⟨.⟩ Iha viṣaye samudaya- ⟨5⟩ bāhyādy-astamva-khila-kṣ¿a?⟨e⟩ttr¿a?⟨ā⟩ṇām akiñcit-pratikarāṇāṁ śaśvad-ācandrārkka-tāraka-bhojyānā¿ṁm? akṣaya-nīvyā ⟨6⟩ dvi-dīnārikkya-kulya-vāpa-vikkrayo ’nuvr̥ttas⟨.⟩ tad arhathāvayos sakāśāt ṣ¿ī?⟨a⟩ḍ dīnārān aṣṭa ca rūpakān āyī⟨7⟩kr̥tya bhagavato govindasvāmino deva-kule khaṇḍa-phuṭṭa-pratisaṁsk¿a?⟨ā⟩ra-karaṇāya gandha-dhūpa-dīpa- ⟨8⟩ sumanasā⟨ṁ⟩ pravarttanāya ca trivr̥tāyām bhogilasya khila-kṣettra-kulya-vāpa-trayaṁ śrīgohālyā⟨ṁ⟩ Api ⟨9⟩ tala-vāṭakārtha⟨ṁ⟩ sthala-vāstuno droṇa-vāpa¿p?⟨m⟩ ekaṁ bhāskarasyāpi sthala-vāstuno droṇa-vāpañ ca dātu⟨10⟩m iti⟨.⟩

yato yuṣmān bodhayāma⟨ḥ⟩⟨.⟩ pustapāla-durgg(ā) dattārkkadāsayor avadhāraṇayā Avadhr̥ta⟨11⟩m astīha-viṣaye samudaya-bāhyādy-astamba-khila-kṣettrāṇā⟨ṁ⟩ śaśvad-ācandrārkka-tāraka-bhojyānāṁ dvi-dī⟨12⟩nārikya-kulya-vāpa-vikkrayo ’nuvr̥ttaḥ⟨.⟩ Evaṁ-vidhāpratikara-khila-kṣettra-vikkraye ca na kaścid rājārttha- ⟨13⟩ virodha Upacaya Eva bhaṭṭāraka-pādānāṁ dharmma-phala-ṣaḍ-bhāgāvāptiś ca ⟨.⟩ tad dīyatām iti Etayoḥ ⟨14⟩ bhoyila-bhāskarayos sakā⟨śā⟩t ṣaḍ dīnārān aṣṭa ca rūpakān āyīkr̥tya bhagavato govindasvāmino ⟨15⟩ deva-kulasyārtthe bhoyilasya trivr̥tāyāṁ khila-kṣettra-kulya-vāpa-trayaṁ tala-v¿a?⟨ā⟩ṭakādy-artthaM ⟨.⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨16⟩ śrīgohālyā⟨ṁ⟩ sthala-vāstuno droṇa-vāpaṁ bhāskarasyāpy atraiva sthal¿i?⟨a⟩-v¿a?⟨ā⟩stuno droṇa-vāpa⟨17⟩¿p?⟨m⟩⟨.⟩

eva⟨ṁ⟩ kulya-vāpa-trayaṁ sthala-droṇa-vāpa-dvayañ ca Akṣaya-nīvyās tāmra-paṭṭena dattaM⟨.⟩ ninna ⟨18⟩ ku 3 sthala-dro 2⟨.⟩

te yūyaṁ sva-karṣaṇāvirodhi-sthāne darvvīkarmma-hastenāṣṭaka-navaka-naḷābhyā⟨19⟩m apaviñcchya cira-kāla-sthāyi-tuṣāṅgārādinā cihnaiś cāturddiśo niyamya dāsyathākṣaya- ⟨20⟩ nīvī-dharmme¿n?⟨ṇ⟩a ca śaśvat-kālam anupālayiṣyatha varttamāna-bhaviṣyaiś ca saṁvyavahāryy-ādibhir eta⟨21⟩d dharmmāpekṣayānupālayitavyam iti⟨.⟩ Uktañ ca bhagava⟨tā⟩ veda-vyāsa-mahātmanā⟨.⟩

I. Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ ⟨22⟩ v{v}ā

a

yo hareta vasundharā(ṁ)(|)

b

sa viṣṭhāyāṁ k¿ri?mir bhūtvā

c

pitr̥bhis saha pacyate

d
II. Anuṣṭubh

ṣaṣṭiṁ varṣa-saha⟨23⟩srāṇi

a

svargge ¿p?⟨m⟩odati bhūmidaḥ

b

Ākṣeptā cānumantā ca

c

tāny eva narake vase(T)

d
III. Anuṣṭubh

pūrvva⟨24⟩-dattāṁ dvijātibhyo

a

yatnād rakṣa yudhiṣṭhira

b

mahī⟨ṁ⟩ mah¿i?⟨ī⟩matāṁ śreṣṭha

c

dānāc chreyo ’nupāla⟨25⟩nam

d

iti⟨.⟩ saṁ 100 20 8 māgha di 10 9⟨.⟩

Apparatus

⟨1⟩ -pādānuddhyātaḥ _-pādānuddhyātaḥ DB. — ⟨1⟩ °karaṇañ ca _°karaṇañ ca DB.

⟨2⟩ -śrīgohālyoḥ _-śrīgohālyoḥ DB. — ⟨2⟩ -kuṭumbinaḥ _-kuṭumbinaḥ DB.

⟨3⟩ bodhayanti⟨.⟩ _bodhayanti⟨.⟩ DB. — ⟨3⟩ -bhoyila- DB • This name is spelt thus also in lines 14 and 15, but -bhogila- in line 8. — ⟨3⟩ āvayoḥ _āvayoḥ DB.

⟨4⟩ kāritak¿a?⟨o⟩kāritaka- DB • Note that devakula here rather clearly is taken to be masculine; tad seems to bear adverbial function.

⟨5⟩ astamva-khila-kṣ¿a?⟨e⟩ttr¿a?⟨ā⟩ṇām ⬦ astamba-khila-kṣ¿a?⟨e⟩ttr¿a?⟨ā⟩ṇām DB • Correct -stambakhilakṣettrāṇām. Basak 1931-1932 reads thus, but the plate clearly shows -mva- and -ttra-. — ⟨5⟩ śaśvad-ācandrārkka- ⬦ śaśvad ācandrārkka- DB.

⟨6⟩¿ī?⟨a⟩DBBasak 1931-1932 reads ṣaḍ but this is clearly not what the plate shows; cf. line 14, where ṣaḍ is clear.

⟨7⟩ -kr̥tya DB-[kr̥]tya RB • On this shape of kr̥, recurring also below in line 14, cf. the Nandapur plate, line 15. — ⟨7⟩ -phuṭṭa- DBBasak 1931-1932 suggests to emend sphuṭita. But phuṭṭa, being ‘evidently a Prakrit form’ (Basak 1931-1932), must be retained. See Hinueber2013_01 on this case. — ⟨7⟩ °saṁsk¿a?⟨ā⟩ra- DB • Already corrected by Basak 1931-1932. — ⟨7⟩ -dīpa- _-dīpa- DB • This space left blank at the end of the line shows the scribe respects the segmentation of word in the compound.

⟨8⟩ sumanasā⟨ṁ⟩ DBsumanasā[M] RB. — ⟨8⟩ śrīgohālyā⟨ṁ⟩ Api ⬦ śrīgohālyāś cāpi RB; śrīgohālyā¿(ś)?⟨m⟩ api DB • Correct śrīgohālyām api. RB reads śrīgohālyāścāpi and corrects this to śrīgohālyāñ cāpi.

⟨9⟩ -vāṭakārtha⟨ṁ⟩-vāṭakārtha[M] RB; -vāṭakār(t)tha⟨ṁ⟩ DB. — ⟨9⟩ -vāpa¿p?⟨m⟩-vāpam RB; -vāpa(m) DB • Correct -vāpam. Basak 1931-1932 reads -vāpam, but the required m has not been written here. See shape of pe in line 21; same error p for m in lines 16–17 and 23.

⟨10⟩ bodhayāma⟨ḥ⟩ DB • Already corrected by Basak 1931-1932. — ⟨10⟩ -durgg(ā)da° ⬦ -durgāda° RB DB • Or is the reading -durggada-? — ⟨10⟩ °ṇayā Avadhr̥ta _°ṇayā Avadhr̥ta° DB; -ṇayāvadhr̥ta- RB.

⟨11⟩ astīha-viṣaye _astīha viṣay(e) DB. — ⟨11⟩ -kṣettrāṇā⟨ṁ⟩ DB • Already corrected by Basak 1931-1932. — ⟨11⟩ -bhojyānāṁ DB • -bhojyānām Basak 1931-1932 (misprint).

⟨13⟩ Upacaya Eva _Upacaya Eva DB. — ⟨13⟩ ca⟨.⟩ _ tad ⬦ ca⟨.⟩ tad DB.

⟨14⟩ bhoyila- DB • Understand bhogila-, as in line 8. — ⟨14⟩ sakā⟨śā⟩t DB • Emend sakāśāt (Basak 1931-1932).

⟨15⟩ bhoyilasya DB • Understand bhogilasya, as in line 8. — ⟨15⟩ tala-v¿a?⟨ā⟩ṭakādy-artthaM ⬦ tala-vāṭakādy-artthaM DB • Correct talavāṭakādyarttham, as Basak 1931-1932 reads.

⟨16⟩ śrīgohālyā⟨ṁ⟩ DB • Already corrected by Basak 1931-1932. — ⟨16⟩ droṇa-vāpaṁ _ bhāska° ⬦ droṇa-vāpaṁ bhāska° DB. — ⟨16⟩ atraiva ⬦ atr¿ī?⟨ai⟩va DB. — ⟨16⟩ sthal¿i?⟨a⟩-v¿a?⟨ā⟩stuno DBsthalevastuno RB • Correct sthalavāstuno. RB reads sthalevastuno and makes the same correction. The akṣara he reads le has a slightly different shape than the le in line 7. — ⟨16⟩ -vāpa_⟨17⟩¿p?⟨m⟩-vāpam DB RB • See note on line 9.

⟨17⟩ ca _ Akṣa° DBBasak 1931-1932 proposes in note to read cākṣa-, but the punctuation space between the two words means that non-application of sandhi is intentional. — ⟨17⟩ °kṣaya-nīvyās ⬦ °kṣaya-¿nīvyās?⟨nīvyā⟩ DB. — ⟨17⟩ dattaM DBdattan RB.

⟨18⟩ te DB • In Basak 1931-1932, one reads this note: “The Paharpur plate gives tad- instead te (l. 19) which is a much better reading.—Ed.”. But the precise collocation te yūyaṁ is also found in the Mahatī-Raktamālā (line 20) and Nandapur (line 13) plates.

⟨19⟩ -sthāyi-tuṣāṅgār-ādinā DB • Correct -sthāyituṣāṅgārādināṁ or -sthāyituṣāṅgārādi- (thus Nandapur, line 14)? The latter option is reflected in the translation. Basak 1931-1932 reads -sthāyi-. — ⟨19⟩ cāturddiśo DB • Corr. caturdiśo or cāturddiśe? Cf. Nandapur, line 14–15 caturddiṅniyamitasīmānaṁ kr̥tvā.

⟨20⟩ dharmme¿n?⟨ṇ⟩a DB • Already corrected by Basak 1931-1932. — ⟨20⟩ anupālayiṣyatha _ vartta° ⬦ anupālayiṣyatha vartta° DB.

⟨21⟩ bhagava⟨tā⟩ veda- DBBasak 1931-1932 emends bhagavadveda-.

⟨22⟩ vasundharā(ṁ)vasundharāṁ DB • The sign for final M does not have its usual shape.

⟨23⟩ ¿p?⟨m⟩odati ⬦ modati RB DB • See note on line 9. — ⟨23⟩ vase(T)vaseT DB • The sign for final -T does not have its usual shape.

⟨24⟩ dvijātibhyo ⬦ dvijātibhy¿ā?⟨o⟩ DB. — ⟨24⟩ -dattāṁ DB • -dattām Basak 1931-1932 (misprint)

Translation by Arlo Griffiths

(1–3) Hail! From Pañcanagarī,1 the princely advisor Kulavr̥ddhi, favored by the feet2 of His Majesty the (Gupta) Sovereign,3 and the council of this district, greet the village tenants of [the hamlets] Trivr̥tā and Śrī-Gohālī of [the village] Vāyigrāma4 — consisting chiefly of Brahmins,5 led by the administrator (saṁvyavahārin) — and inform them:

(3–10) The two tenants Bhoyila and Bhāskara who reside in this very place6 respectfully request:

This temple of Lord Govindasvāmin, founded by our father Śivanandin, has limited means. In this district, the custom is sale for two dīnāras of one kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges, covered with original shrubs,7 and yields no tax, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars [will last]. Thus (tad), be so kind as to take from us in cash (āyīkr̥tya)8 six dīnāras and eight rūpakas and — for the purpose of carrying out the repairs of breaches (khaṇḍa) and cracks (phuṭṭa)9 in the temple of Lord Govindasvāmin, and for offerings of perfume, incense, lamps and flowers — give

  • in [the hamlet] Trivr̥tā, to Bhogila, three kulyavāpas of uncultivated land;
  • and in [the hamlet] Śrī-Gohālī, to serve as parcel adjacent [to the temple], 10 one droṇavāpa of inhabitable terrain;
  • and [in the same hamlet] to Bhāskara, one droṇavāpa of inhabitable terrain.

(10–13) Wherefore we (Kulavr̥ddhi and the council) inform you: “It has been ascertained through the investigation of the record-keepers Durgādatta and Arkadāsa that the custom in this district is sale for two dīnāras of one kulyavāpa of uncultivated land that is without revenue charges,covered with original shrubs, to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars [will last]. And in the sale of such uncultivated land that yields no tax there is no conflict with the interest of the king; there is only benefit, and obtainment by His Majesty the Sovereign of a sixth part of the merit (accruing from the donation);11 so that it ought to be given”

(13–18) After six dīnāras and eight rūpakas had been taken in cash from these two, Bhoyila and Bhāskara, for the purpose of the temple of Lord Govindasvāmin,

  • to Bhoyila, in [the hamlet] Trivr̥tā, three kulyavāpas of uncultivated land to serve as parcel adjacent [to the temple] etc.;
  • in [the hamlet] Śrī-Gohālī,12 one droṇavāpa of inhabitable terrain;
  • and in this very place to Bhāskara, one droṇavāpa of inhabitable terrain;

in this way three kulyavāpas and two droṇavāpas have been given with a copper plate for a permanent endowment. Low (ninna): 3 ku⟨lyavāpa⟩; inhabitable: 2 dro⟨ṇavāpa⟩.

(18–21) You there (mentioned at the start of the grant) shall separate them off using two reeds, eight by ninefold with the ladle-work (darvīkarma) cubit,13 in a place that does not conflict with your own cultivation; shall limit them in the four directions with long-lasting markers such as (pots filled with)14 chaff or charcoal; shall make the donation and shall protect it in perpetuity according to the rule of a permanent endowment. And out of deference to this rule it is to be protected by present and future administrators, etc.

(21–25) And it has been said by the magnanimous Lord Vedavyāsa:

I
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.15
II
The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges (a donation) as well as the one who approves (of the challenge) will reside as many [years] in hell.16
III
You, excellent Yudhiṣṭhira, must strenuously protect land previously given to brahmins by kings. Safeguarding is even better than giving.17

(25) Year 128, (month of) Māgha, day 19.

Commentary

Regarding the indication ninna ku 3 sthala dro 2 (line 17), in Basak 1931-1932 one reads the following note: “This word (ninna) put before the abbreviated totalisation of the amount of land purchased does not appear to me explicable. [Phuṭṭa (= Skt. sphuṭṭa) in line 7 would suggest that it might stand for Skt. nimna meaning low land.—Ed.]”. The editor’s hypothesis is confirmed by the fact that nimna and sthala form a fixed pair. See Rāmāyaṇa 6.93.19 sthalanimnāni bhūmeś ca, but particularly these stanzas from the Nāradasmr̥ti (11.3–5):

grāmasīmāsu ca bahir ye syus tatkṛṣijīvinaḥ | gopaśākunikavyādhā ye cānye vanagocarāḥ || samunnayeyus te sīmāṃ lakṣaṇair upalakṣitām | tuṣāṅgārakapālaiś ca kumbhair āyatanair drumaiḥ || abhijñātaiś ca valmīkasthalanimnonnatādibhiḥ | kedārārāmamārgaiś ca purāṇaiḥ setubhis tathā ||

“In the case of the village boundaries, those who make their living by farming outside it, cowherds, bord catchers, hunters and others who inhabit the forest should delineate the boundary which is marked by such things as pots–of chaff, charcoal or crockery–shrines, trees, and by familiar markers such as ant hills, mounds, depressions, elevations, etc., and paddies, groves, roads, or old dikes.” (edition and translqtion Lariviere 1989)

In the context, the word ninna serves as an equivalent to (khila)kṣetra.

The Nāradasmr̥ti passage just cited also clarifies another word figuring immediately after this indication in the inscription, viz. tuṣāṅgāra. The somewhat cryptic statement of the Nāradasmr̥ti passage is in turn clarified by the following passage translated from fragments of the Br̥haspatismr̥ti (Jolly1889_01):

I
This rule regarding rescission of purchase and sale has been declared. Hear the laws concerning boundaries of villages, fields, houses, and so forth.
II
The determination of boundaries should be settled at the time of foundation, and it should be marked by visible and invisible signs, so as to dispel doubt.
III
Wells, tanks, pools, large trees, gardens, temples, mounds, channels, the course of a river, reeds, shrubs, or piles of stones:
IV
By such visible signs as these a boundary line should always be caused to be marked; also, by other (marks) deposited underground which the earth is not likely to destroy.
V
Dry cowdung, bones, chaff, charcoal, stones, potsherds, sand, bricks, cows’ tails, cotton seeds, and ashes:
VI
After having placed these substances in vessels, one should deposit them underground at the extremities of the boundary.18

Bibliography

First reported and edited in Basak 1931-1932. Recorded in Chandra 1957, p. 27, № 15, appendix A and Narasimhaswami and Gai 1966, p. 38, № 22, appendix 1. Re-edited by Arlo Griffiths, using photos furnished by Ryosuke Furui. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from this previous digital edition, they are reported in the apparatus. Some notes in the translation has been added by Amandine Wattelier-Bricout.

Primary

[RB] Basak, Radhagovinda. 1931-1932. “Baigram copper-plate inscription of the [Gupta-]year 128.” EI 21, pp. 78–83.

[S] Sircar, Dines Chandra. 1965. Select inscriptions bearing on Indian history and civilization. Volume I: from the sixth century B.C. to the sixth century A.D. 2nd edition revised and enlarged. Calcutta: University of Calcutta. Item III, entry no. 41, pages 355–9, figures pl. L–LI.

[A] Agrawala, Prithvi Kumar. 1983. Imperial Gupta epigraphs (Guptādhirājalekhamaṇḍala). Ancient Indian epigraphical sources (Pratnābhilekhasaṁhitā) / Shilpa 10, pt. 1 / 2. Varanasi: Books Asia: Distributed by Prithvi Prakashan. Entry 29.

[G] Goyal, Śrīrām. 1993. गुप्तकालीन अभिलेख/Guptakālīna Abhilekha (Inscriptions of the Gupta Age). Jodhpur: Kusumanjali Prakashan. Pages 183–8.

[DB] Balogh, Dániel, Csaba Kiss and Eszter Somogyi. 2019. “Siddham Epigraphic Archive - Texts in EpiDoc [Data set].” Zenodo. DOI: 10.5281/zenodo.2574901. [URL]. Item IN00061.

Secondary

ARASI and J. F. Blakiston. 1937. Annual Report of the Archaeological Survey of India 1934-35. Delhi: Manager of Publications. Page 42.

Chandra, B.C. 1957. Annual report on Indian epigraphy for 1956-57. New Delhi: Manager of Publications (Department of Archaeology). Appendix A, item 15, page 27.

Narasimhaswami, H. K. and G. S. Gai. 1966. Annual report on Indian epigraphy for 1961-62. n.p.: Ootacamund. Appendix A, item 22, page 38.

Bhandarkar, Devadatta Ramakrishna. 1927-1936. A list of the inscriptions of northern India in Brahmi and its derivative scripts, from about 200 A. C.: Appendix to Epigraphia Indica and record of the Archaeological Survey of India, volumes XIX to XXIII. Calcutta: Archaeological Survey of India. [URL]. Page 296, item no. 2114.

Notes

  1. 1. See Sircar 1965, p. 356, n. 2 which identifies this with modern Panchbibi in Bogra District — a place I cannot identify. Perhaps it is the same as Panchanagar, substrict Kushmundi, dt. Dakshin Dinajpur, West Bengal, India, which seems a safe identification for Pañcanagarī.
  2. 2. The expression bhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ can also be found in Raktamālā #1 line 1 : paramabhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-yūthapatir.
  3. 3. According to the table in Willis 2005, p. 135, Kumāragupta’s reign lasted till 477, after which date we enter Skandagupta’s reign.
  4. 4. Vāyigrāma is also mentioned in Damodarpur #3, line 9.
  5. 5. The expression brāhmaṇottarān occurs in several other plates: Raktamālā Grant no. 1, year 159, line 2; A grant of land in the Tāvīra district, line 6 ; Paharpur Charter of the Time of Budhagupta, line 3; Nandapur Plate of 169 GE, line 1 and A second grant concerning the Raktamālā line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound brāhmaṇottara- reported by Apte 1890, p. 1174. If we only follow the meaning given by Apte 1890, № 8, p. 408 and Monier-Williams et al. 1899, p. 178 for the word -uttara in fine compositi, the translation would be “followed by Brahmins”.
  6. 6. Presumably in Vāyigrāma.
  7. 7. See Sircar 1965, p. 356, n. 9 for this interpretation of ādya-stamba.
  8. 8. āyīkr̥tya is derived from āya in the sense of “income”, so “having made income from …”. This expression can be found in Kalaikuri Copper-plate of Kumāragupta I (line 20), in Paharpur plate (line 18) and in Damodapur Plate #3 (line 8).
  9. 9. Article von Hinüber. Originally Buddhist terms used in Vaiṣṇava context! See also other trace of Prakrit as administrative language in ninna = diṇṇa l. 17. See also Sircar 1965, n. 2, p. 357.
  10. 10. Note on talavāṭaka: see Sircar 1966, pp. 334–335.
  11. 11. Indeed, the king usually takes a sixth of each transaction as it is mentionned in Manusmr̥ti 7.131-132. Here, as the land yields no tax, the benefit for the king is only meritorious and due to his act of protection. This understanding is also confirmed by the final stanzas which emphasises the act of protection and by the verse I.331 from Yājñavalkya’s Dharmaśāstra: “puṇyātṣaḍbhāgamādatte nyāyena paripālayan | sarvadānādhikaṁ yasmānnyāyena paripālanam ||” “He (the king) takes a sixth portion of the merits by providing protection justly, because providing protection justly greater than all gifts.” (Translation Olivelle 2019, p. 107).
  12. 12. The place name Śrī-Gohālī can also be found in a A fragment of a second plate from Baigram and in A grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī.
  13. 13. A note is necessary on this translation. Predecessors have assumed Darvīkarma was a proper noun, and that it designated the person after whom the standard had taken its name.
  14. 14. This interpretation is based on the Smr̥ti passages cited in the commentary. Others sources give details about the manner to mark boundaries. For example, Manusmr̥ti 8.249-50 suggests demarcating boundaries by several objects (translation Olivelle 2005) : “upachannāni cānyāni sīmāliṅgāni kārayet | sīmājñāne nṛṇāṁ vīkṣya nityaṁ loke viparyayam ||” “aśmano ’sthīni govālāṁs tuṣān bhasma kapālikāḥ | karīṣam iṣṭakāṅgārāṁś śarkarā vālukās tathā ||” “Seeing that in the world controversies constantly arise due to people’s ignorance of boundaries, he should also have other concealed boundary markers ensconced stones, bones, cow’s hair, chaff, ashes, potsherds, dried cow dung, bricks, coal (aṅgāra), pebbles, and sand.”

    Yājñavalkya’s Dharmaśāstra 2.154-5 gives also a list of materials used to mark boundaries (translation Olivelle 2019):

    sīmno vivāde kṣetrasya sāmantāḥ sthavirā gaṇāḥ | gopāḥ sīmnaḥ kṛśāno’nye sarve ca vanagocarāḥ ||” “nayeyur ete sīmāntaṃ sthalāṅgāratuṣadrumaiḥ | setuvalmīkanimnāsthicaityādyair upalakṣitam ||” “When there is a dispute regarding a boundary of a field, neighbours, elderly people, persons from an association, herdmen, others famers near the boundary, and all men roaming in the forest should ascertain the boundary revealed by mounds (sthala), charcoal (aṅgāra), chaff (tuṣa), and trees, and by dikes, anthills, trenches, bones, shrines, and the like. ”. See also Sircar 1965, n. 7, p. 358
  15. 15. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).
  16. 16. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).
  17. 17. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200), but shows a different reading of its first pāda.
  18. 18. These translated stanzas seem to correspond to the following in the Br̥haspatismṛti as reconstructed by Rangaswami Aiyangar 1941, Vyavahārakāṇḍa, chapter 19, pp. 159–162:

    krayavikrayānuśaye vidhir eṣa pradarśitaḥ | grāmakṣetragr̥hādīnāṃ sīmāvādaṁ nibodhata || 1 ||

    niveśakāle kartavyaḥ sīmābandhaviniścayaḥ | prakāśopāṁśucihnaiś ca lakṣitaḥ saṁśayāpahaḥ || 7 ||

    vāpīkūpataḍāgāni caityārāmasurālayāḥ || 8cd ||

    sthalanimnanadīsrotaḥ śaragulmanagādayaḥ | prakāśacihnāny etāni sīmāyāṁ kārayet sadā || 9 ||

    nihitāni tathānyāni yāni bhūmir na bhakṣayet | 17ab |

    karīṣāsthituṣāṅgāraśarkarāśmakapālikāḥ || 20ab || sikateṣṭakagobālakārpāsāsthīni bhasma ca || 20cd ||

    prakṣipya kumbheṣv etāni sīmānteṣu nidhāpayet | 21ab |

    On these stanzas, see Renou 1963, pp. 99–100.