1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Diggubaṟṟu grant of Bhīma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00032</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final M is quite small and raised, consisting of a circle with a single sinuous tail on the top left (much like a lowercase delta, δ). E.g. l9 trayastriṁśataM. Final T is a full-sized ta without headmark, with a short and sinuous vertical tail at the top right, much like a repha. E.g. l8 anvapalayaT. Final N is a raised and reduced na with no headmark an elongated tail that bends slightly to the right.</p>
· <p>Original punctuation marks are pairs of straight verticals about the height of a character body, usually, but not always, with a small hook at the top, bending at a right angle to the left. Final N is also a full-size na without headmark, with a vertical tail curving to the right (not a sinuous one). E.g. l11 māsāN.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Dependent o is sometimes formed with the modern/cursive single stroke that starts at the top left of a consonant, turns up and right, has a notch in the middle, then bends down on the right and extends below the headline. Fleet reads some of these as au and emends (e.g. l1 sagautrānāṁ, l47 gautama-gautra), but reads others as the expected o (e.g. l11 kokkili, jyeṣṭho). I prefer, in most instances, to read the ambiguous grapheme as the expected vowel. On a few occasions, where o is expected yet the stroke is particularly asymmetrical (the right hump being much larger) and/or its tail extends particularly far down, I read au and normalise to o. (These include l11 kaukkili, where I think au was definitely intended by the scribe. Is this a Sanskrit derivation of the name from kokila?) Instances where I read the ambiguous stroke as o are marked in the XML with a comment. See also the apparatus to tāḷadhipopo in line 26.</p>
· <p>Sandhi of a final s with an initial ṣ is written as a double ṣ, clearly not a jihvāmūlīya. E.g. l11 kokkiliṣ ṣaṇ; l13 varddhanaṣ ṣaṭ. Upadhmānīya is used repeatedly and is in shape identical to ṟa, though slightly smaller. Its use is quite consistent; the only visarga before p is in line 61 where a sentence end is to be understood after asyāvadhayaḥ. On two other occasions, visarga/upadhmānīya is omitted before p (l10 yuvarāja paṁca; l39 hetu pradveṣi, falling on a pāda boundary).
· </p>
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
85 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-10-02" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
105<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>māna-mānavya-sago<lb n="2" break="no"/>trānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā<lb n="3" break="no"/>t<choice><orig>ru</orig><reg>r̥</reg></choice>-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-<supplied reason="omitted">ma</supplied>hāsena-pādānudhyātānāṁ bhagava<lb n="4" break="no"/>n-nārāya<space type="binding-hole"/>ṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>a<lb n="5" break="no"/>nekṣaṇa-kṣa<space type="binding-hole"/>ṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāva<lb n="6" break="no"/>bhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pa<space type="binding-hole"/>vi<orig>tt</orig>rīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyān<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> kulam ala<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ka<lb n="7" break="no"/>riṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>ṣṭāda</unclear>śa <lb n="8"/>varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi veṁgi-maṇḍal<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>m anvap<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layaT<g type="ddandaSerif">.</g> tad-<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tmaj<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> jaya<unclear>siṁha</unclear><pb n="2r" break="no"/><lb n="9" break="no"/>s trayastriṁśataM<g type="ddandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano <supplied reason="omitted">nava</supplied> varṣ<unclear>ā</unclear>ṇi<unclear><g type="ddandaSerif">.</g></unclear> <lb n="10"/>tad-anujo maṁ<orig>gg</orig>i-yuvarāja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> paṁcaviṁśatiM<g type="ddandaSerif">.</g> tat-putro jayasi<lb n="11" break="no"/>ṁhas trayodaśa<unclear><g type="ddandaSerif">.</g></unclear> tasya dvaimāturaḥ k<choice><orig>au</orig><reg>o</reg></choice>kkili<orig>ṣ</orig> ṣaṇ māsāN<g type="ddandaSerif">.</g> tasya jye<lb n="12" break="no"/>ṣṭho bhrātā vi<space type="binding-hole"/>ṣṇuva<supplied reason="omitted">r</supplied>ddhanas sapta<orig>tt</orig>riṁśataM<g type="ddandaSerif">.</g> tat-suto vija<lb n="13" break="no"/>yāditya-bha<space type="binding-hole"/>ṭṭ<unclear>ā</unclear>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="ddandaSerif">.</g> tat-sūn<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice><choice><sic>m</sic><corr>r v</corr></choice>viṣṇuvarddhana<orig>ṣ</orig> ṣaṭtri<unclear>ṁ</unclear><lb n="14" break="no"/>śataM<g type="ddandaSerif">.</g> tat-sūnur aṣṭ<choice><orig>au</orig><reg>o</reg></choice>ttara-śata-mita-narendreś<supplied reason="omitted">v</supplied>ara-karaṇ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-raṇa-gaṇāri<lb n="15" break="no"/>-vijiti-saṁprāpta-k<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>rtti<supplied reason="omitted">r</supplied> mm<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>t<supplied reason="omitted">t</supplied>imān dharmma Iva narendra-mr̥<supplied reason="omitted">ga</supplied>-rāj<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭacatvāri<lb n="16" break="no"/>ṁśataM<g type="ddandaSerif">.</g> tat-sūnuḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhya<supplied reason="omitted">r</supplied>ddha-varṣaM<g type="ddandaSerif">.</g> tat-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> mmaṁ<orig>gg</orig>i-ha<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>nana-kiraṇapura-dahana-vikhyāta-k<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>rtti<supplied reason="omitted">r</supplied> gguṇaga-vijayādityaś ca<lb n="18" break="no"/>tu<supplied reason="omitted">śca</supplied>tvāri<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śataM<g type="dandaSerif">.</g> tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-bhūbhr̥d-ā<lb n="19" break="no"/>tmajaś cālukya-bhīma-bhūpālas triṁśataM<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<lg n="1" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">tat-putr<choice><sic>āḥ</sic><corr>a</corr></choice>s tad-ananta<lb n="20" break="no"/>reṇa vija<space type="binding-hole"/>yādityo vij<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ty<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>have<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·<l n="b">sv<choice><sic>ai</sic><corr>e</corr></choice>naikena ga<lb n="21" break="no"/>jena vāra<space type="binding-hole"/><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-gh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ḍhān k<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>liṁgādhipā<supplied reason="omitted">N</supplied><unclear>|</unclear></l>
110<l n="c" enjamb="yes">Āru<lb n="22" break="no"/>hyo<choice><orig>j</orig><reg>jj</reg></choice>vala-hema-kalpita-tulā-koṭiṁ vadānyo jaya</l>
·<l n="d">-staṁbhaṁ <lb n="23"/>k<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>rttimayan nidhāya viraje ṣaṇ-māsam ās<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>n nr̥paḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>tasyā<lb n="24"/>gra<unclear>ḥ</unclear> sūnur amma-rājas sap<unclear>t</unclear>a varṣ<unclear>ā</unclear>ṇi<g type="ddandaSerif">.</g> tat-suta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vijayā<pb n="3r" break="no"/><lb n="25" break="no"/>dityaṁ kr̥ta-kaṇṭhikā-paṭṭa-bandhābh<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ṣekaM<surplus><g type="ddandaSerif">.</g></surplus> bālam uccāṭya <lb n="26"/>tāḷ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhi<surplus>po</surplus>po māsam ekaM<g type="ddandaSerif">.</g> ta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> yudhi vinihatya punaś c<unclear>ā</unclear><lb n="27" break="no"/>lukya-bhīma-bhūpātmajo vikramāditya-rājaḥ Ekādaśa mā<lb n="28" break="no"/>sān bhuvam a<space type="binding-hole"/>nvapālayaT<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<lg n="2" met="śārdūlavikrīḍita">
115<l n="a">ta<choice><sic>b</sic><corr>m</corr></choice> bhi<choice><orig>t</orig><reg>tt</reg></choice>vā yudhi bhīma<lb n="29" break="no"/>-sannibha-ba<space type="binding-hole"/>lo bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mo <supplied reason="subaudible">’</supplied>mma-sūno<supplied reason="omitted">r</supplied> bbhaṭas</l>
·<l n="b">san māsā<lb n="30" break="no"/>ṣṭakam āvad eva vasudhāṁ vyāpādy<subst><del>ā</del><add place="overstrike">a</add></subst> taṁ saṁyuge</l>
·<l n="c">tāḷa-jye<lb n="31" break="no"/>ṣṭha-suto <supplied reason="subaudible">’</supplied>tha malla-nr̥patis saptānvapād vatsar<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n</l>
·<l n="d">utsāryy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="32" break="no"/>tha tam agrahīt kula-bhuvaṁ paṭṭena bhīmo nr̥paḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
120<lg n="3" met="praharṣiṇī">
·<l n="a">tasyaiva vyasa<pb n="3v" break="no"/><lb n="33" break="no"/>nam iha trayaṁ <supplied reason="omitted">ca</supplied> j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>taṁ</l>
·<l n="b">śāstrāstr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bhyasanam aninditaṁ ca bhū<lb n="34" break="no"/>yaḥ</l>
·<l n="c">saṁrakṣā sakala-janasya śāstra-dr̥ṣṭyā</l>
·<l n="d">sandānaṁ budhaja<lb n="35" break="no"/>nasāt-kr̥taṁ sa-mānaM<g type="dandaSerif">.</g></l>
125</lg>
·<lg n="4" met="mandākrāntā">
·<l n="a">meḻāṁbāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dyuti-nuti-mati-śrī-dhr̥<lb n="36" break="no"/>ti-kṣānt<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>m<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><space type="binding-hole"/>tyām</l>
·<l n="b">atyādityo jagati vijayāditya <lb n="37" break="no"/>Ājījana<space type="binding-hole"/>d yaM</l>
·<l n="c">dharmmendrāgni-trinayana-dhaneśoda<lb n="38" break="no"/>keśādi-dha<supplied reason="omitted">r</supplied>mma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
130<l n="d">senā-nāthan tripura-mathanaḥ kanyakāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ya<unclear>th</unclear>ā<unclear cert="low">huḥ</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="indravajrā">
·<l n="a"><lb n="39"/>mitrāravinda-pratibodha-hetu<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="b">pradveṣi-nīhāra-vighāta-<unclear>he</unclear>tu<unclear>ḥ</unclear></l>
135<l n="c"><lb n="40"/>yasyoc<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice><choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>tan teja Ihaijate kau</l>
·<l n="d">tejasvinas teja ivātipūta<supplied reason="omitted">M</supplied></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="gīti">
·<l n="ab"><pb n="4r"/><lb n="41"/>yasmin śāsati vasudhāṁ vasubhis sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>pūr<choice><sic>nn</sic><corr>ṇṇ</corr></choice>a-sakala-janatā<unclear>ṁ ca<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l>
140<l n="cd"><lb n="42"/>rājani dharmma-tanūje yathā manu-prokta-dharmma-saṁpanne<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>sa<orig>s</orig> sa<lb n="43" break="no"/>rvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhirājaḫ para<unclear>ma</unclear>-mā<lb n="44" break="no"/>heśvaraḫ pa<space type="binding-hole"/>rama-brahm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta<lb n="45" break="no"/>ś c<orig>a</orig>lukya-bhī<space type="binding-hole"/>ma-gaṇḍa-mahendra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> siṁhās<del>th</del>an<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-maṁ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ḍ</corr></choice>a<supplied reason="omitted">pā</supplied>rū<choice><sic>ḍ</sic><corr>ḍh</corr></choice>a<lb n="46" break="no"/>ḫ pāgunavara-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramukhān sarvvān samā<lb n="47" break="no"/>h<choice><sic><subst><del rend="corrected">ā</del><add place="overstrike">u</add></subst></sic><corr>ū</corr></choice>ye<surplus>r</surplus>ttham ājñ<orig>a</orig>payati</p>
·<p>viditam astu vaḥ</p>
·<lg n="7" met="śārdūlavikrīḍita">
145<l n="a">śrīmān gautama-gotra<lb n="48" break="no"/>-jo dvija-varas sad-vartma-gaḫ puṇya-bhāg</l>
·<l n="b">nād<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tte vasudhām api kṣiti<pb n="4v" break="no"/><lb n="49" break="no"/>-talādhīśais su-vaṁśod<choice><sic>dh</sic><corr>bh</corr></choice>avaiḥ</l>
·<l n="c">datt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ tūrkkama-bhūsuraḥ krama-yu<lb n="50" break="no"/>taḥ khyātaḥ kṣitau sad-guṇai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">dīnānanda-vidhāyi-dāna-nirataḫ pūj<supplied reason="omitted">y</supplied>a<lb n="51" break="no"/>s satāṁ sarvvadā<choice><sic>N</sic><corr><g type="ddandaSerif">.</g></corr></choice></l>
·</lg>
150<lg n="8" met="upendravajrā">
·<l n="a">tad-ātmajo dik-prathito guṇaughair</l>
·<l n="b">dvijendra-vaṁśā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ba<lb n="52" break="no"/>ra-pūrṇṇa-ca<space type="binding-hole"/>ndraḥ</l>
·<l n="c">Anūna-d<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>nā<surplus>ccita-bandhu-</surplus><unclear>r</unclear>ccita-bandhu-mitro</l>
·<l n="d"><lb n="53"/>mahā-guṇ<choice><sic>ai</sic><corr>o</corr></choice> <space type="binding-hole"/> mādhava-soma-y<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>j<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><choice><sic>N</sic><corr><g type="ddandaSerif">.</g></corr></choice></l>
155</lg>
·<lg n="9" met="upendravajrā">
·<l n="a">sutas tadīyo <unclear>g</unclear>u<lb n="54" break="no"/>ṇi-<orig>b</orig>r̥nda-vandyaḥ</l>
·<l n="b">kalā-kalāpasya <choice><sic>bh</sic><corr>c</corr></choice>a pāra-dr̥ś<supplied reason="omitted">v</supplied>ā</l>
·<l n="c" enjamb="yes">śruti-smr̥ti-prokta-sa<lb n="55" break="no"/>masta-vastu-</l>
160<l n="d">viśuddha-dhīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n iha viddamayyaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="upendravajrā">
·<l n="a">gr̥haṁ yadīyaṁ sva<lb n="56" break="no"/>-gr̥haṁ satā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> yad</l>
·<l n="b" enjamb="yes">dhanāni yasyārttha-yutāni <sic>pātri</sic></l>
165<l n="c">-samarppaṇāt sa<pb n="5r" break="no"/><lb n="57" break="no"/>rvva-dig-a<choice><sic>s</sic><corr>n</corr></choice>tarāṇi</l>
·<l n="d">yadīy<surplus>y</surplus>a-kī<supplied reason="omitted">r</supplied>tyā paribhūṣitāni<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="11" met="upendravajrā">
·<l n="a">śuddhānvayaś śu<lb n="58" break="no"/>ddhatara-pravr̥tti<supplied reason="omitted">r</supplied></l>
170<l n="b">nniyukta-karmmaṇy upadhā-viśuddhaḥ</l>
·<l n="c">satām matas sad-bahu<lb n="59" break="no"/>-poṣya-v<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rggas</l>
·<l n="d">samasta-bhūta-priya-vāk-<supplied reason="omitted">k</supplied>riyaś ca<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>tasmai tat-k<supplied reason="omitted">l</supplied>eśātiśaya<lb n="60" break="no"/>-san<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>uṣ<choice><sic>m</sic><corr>ṭ</corr></choice><choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice>r a<space type="binding-hole"/>smābhir ddiggubaṟṟu-grāmo dattaḥ</p>
175<p>Asy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vadha<lb n="61" break="no"/>yaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ <space type="binding-hole"/> kra<unclear reason="eccentric_ductus">ñ</unclear>ca<g type="ddandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ kranūru<g type="dandaSerif">.</g> paścimataḥ <space quantity="2" unit="character"/><lb n="62"/><space/>Uttarataḥ palukaunu<g type="dandaSerif">.</g> Asyopari <supplied reason="omitted">na</supplied> k<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice>nacid bādhā karttavyā<choice><sic>ḥ</sic><corr><g type="dandaSerif">.</g></corr></choice></p>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhi<supplied reason="omitted">r</supplied> vvasudhā <surplus>da</surplus><lb n="63"/>dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya yasya yad<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> bhūmis</l>
180<l n="d">tasya tasya ta<supplied reason="omitted">dā</supplied> phalaM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-da<lb n="64" break="no"/>ttāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāṁ</l>
185<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭa</sic><corr>ṭhā</corr></choice>yā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ya</supplied>te k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>miḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<pb n="5v"/>
·</div>
190</div>
·
·
·
·
195
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
200 <listApp>
· <app loc="14">
· <lem>-karaṇ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-raṇa-</lem>
· <note>I cannot interpret <foreign>-karaṇāraṇa-</foreign>, which Fleet does not emend (and does not analyse as a compound). The text as I emend is still quite awkward and it is possible that something else was intended by the composer.</note>
· </app>
205 <app loc="16">
· <lem>mmaṁ<orig>gg</orig>i-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">mmaṁ<surplus>dh</surplus>gi</rdg>
· <note>The main component of the conjunct <foreign>gg</foreign> may be malformed and it may be a clear <foreign>dh</foreign> in the original, but Walter Elliot's estampage permits reading it as <foreign>g</foreign>, and this was clearly the intent.</note>
· </app>
210 <app loc="19">
· <lem>-putr<choice><sic>āḥ</sic><corr>a</corr></choice>s</lem>
· <note>Fleet suggests the emendation <foreign>putrāṁs</foreign> in addition to suggesting <foreign>putras</foreign>, but I do not think this would be appropriate. From Elliot's estampage it seems that the <foreign>ā</foreign> may have been deleted; this may be ascertained from a photo.</note>
· </app>
· <app loc="21">
215 <lem>k<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>liṁgā°</lem>
· <note>The spelling <foreign>kuliṁga</foreign> may be a deliberate slur at the Kaliṅgas rather than an innocuous mistake. See also the note to the translation of this spot and the apparatus to <foreign>-sanduṣmer</foreign> in line 60.</note>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>°ā<lb n="24"/>gra<unclear>ḥ</unclear></lem>
220 <rdg source="bib:Fleet1884_03">°ā<lb n="24"/>gra-</rdg>
· <note>What I see as a <unclear>visarga</unclear> in Elliot's rubbing may just be noise; this could be confirmed from a photo.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem>tat-suta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <gap reason="ellipsis"/> <pb n="3r" break="no"/><lb n="25" break="no"/> <gap reason="ellipsis"/> °ābh<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ṣekaM<g type="ddandaSerif">.</g></lem>
225 <note>This sequence, ended by what Fleet describes as a superfluous punctuation mark, is an almost correct <foreign>āryā</foreign> hemistich. If we reject Fleet's emendation of <foreign>sutaṁ</foreign> and read <foreign>suta-</foreign> and read <foreign>kaṇṭhika</foreign> instead of <foreign>kaṇṭhikā</foreign>, then the only remaining prosodic anomaly is syncopation from the fifth to the sixth foot, something that occurs in other <foreign>āryā</foreign>s in the Eastern Cālukya corpus. However, I see no straightforward way to fit either the preceding or the following sequence to another moraic hemistich. I believe the composer intended this sentence to be prose, but probably adopted the entire passage with some changes from a pre-existing version in moraic verse.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>tāḷ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhi<surplus>po</surplus>po</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">tāh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhi<surplus>po</surplus>po</rdg>
230 <note>The second character looks much like <foreign>ha</foreign>, but must nonetheless be <foreign>ḷa</foreign>. It is distinguished in this hand from <foreign>ha</foreign> by the fact that the final hook of the latter bends backward underneath the body, extending beyond the left edge of the body (see e.g. l2 <foreign>hārīti</foreign> and l3 <foreign>hāsena</foreign>), while <foreign>ḷa</foreign> has a smaller hook that does not bend below the body. In the dittography <foreign>popo</foreign>, the first instance is written with a cursive <foreign>o</foreign> (see also the palaeographic description), and the second with a traditional <foreign>o</foreign> of two strokes. The repetition of the syllable may be a correction of the former to the latter, or possibly a botched attempt at inscribing <foreign>tāḷapādhipo</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>c<unclear>ā</unclear><lb n="27" break="no"/>lukya-</lem>
· <note>Fleet explicitly avows that the original plate has <foreign>cā</foreign> here, though the vowel marker is not visible in the estampage. Nor can I make it out in Elliot's rubbing. A photo may confirm.</note>
235 </app>
· <app loc="27">
· <lem>-rājaḥ</lem>
· <note>Fleet reads a superfluous single punctuation mark after this word. I see no trace of this in the estampages available to me, but a photo may confirm this. The <foreign>visarga</foreign> looks a bit like vertical bar in Fleet's estampage (but not in Elliot's), so Fleet may have read that character twice.</note>
· </app>
240 <app loc="27">
· <lem>mā<lb n="28" break="no"/>sān</lem>
· <note>Here too, Fleet notes that the vowel of <foreign>mā</foreign> is not visible in the estampage. This is indeed the case in his estampage, but the vowel is clear in Elliot's rubbing.</note>
· </app>
· <app loc="28">
245 <lem>ta<choice><sic>b</sic><corr>m</corr></choice> bhi<choice><orig>t</orig><reg>tt</reg></choice>vā</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">ta<choice><sic>b</sic><corr>ṁ</corr></choice> <choice><sic>bh</sic><corr>j</corr></choice>itvā</rdg>
· <note>I believe my emendation assumes a smaller and more likely scribal error than Fleet's. Spelling <foreign>bhittvā</foreign> with a single <foreign>t</foreign> would be quite natural (compare l22, <foreign>°ojvala</foreign>), and although <foreign>jitvā</foreign> is most straightforward in the context, <foreign>bhittvā</foreign> is also appropriate.</note>
· </app>
· <app loc="29">
250 <lem>-sūno<supplied reason="omitted">r</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">-sūn<choice><sic>o</sic><corr>u</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied></rdg>
· <note>I find Fleet's emendation unnecessary. See the commentary.</note>
· </app>
· <app loc="30">
255 <lem>tāḷa-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">tāha-</rdg>
· <note>Compare the same word in line 26 above.</note>
· </app>
· <app loc="33">
260 <lem>trayaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">tray<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ</rdg>
· <note>I see no indication of <foreign>ā</foreign> in either Fleet's estampage or Elliot's rubbing. Possibly a typo in Fleet's edition. His emendation is shown as part of the larger emendation of the unmetrical phrase, and may not have been intended as an emendation for this particular spot.</note>
· </app>
· <app loc="33">
265 <lem source="bib:Fleet1884_03"><supplied reason="omitted">ca</supplied></lem>
· <note>I adopt the emendation suggested by Fleet. Alternatively, the hypometrical line could be corrected by supplying <foreign>na</foreign> instead of <foreign>ca</foreign>, resulting in a different tone for the stanza as a whole. Both result in a rather awkward sentence; see also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>Ājījana<space type="binding-hole"/>d</lem>
270 <note>According to Fleet, this word is <foreign>Ajījanad</foreign>, lengthened in the first syllable only for the sake of the metre. I see no reason not to assume that the prefix <foreign>ā</foreign> is present; <foreign>ā-jan</foreign> is attested in the causative (and meaning "beget, generate") at least in the Atharvaveda.</note>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-dharmma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>Fleet also proposes the alternate emendation <foreign>-dharmmaḥ</foreign>. I feel quite certain that the qualities of these gods were thought to be present in Kumāra/Bhīma rather than in Śiva/Vijayāditya, especially as the gods include Śiva.</note>
275 </app>
· <app loc="38">
· <lem source="bib:Fleet1884_03">ya<unclear>th</unclear>ā<unclear cert="low">huḥ</unclear></lem>
· <note>The last character is illegible in my facsimiles. I tentatively adopt Fleet's reading, which is itself tentative. The word fits the syntax very badly (though it can fit the semantics) and may need to be revised from a photo. If correct, the <foreign>visarga</foreign> should probably be marked as an omitted character, since there seems to be no room for it before the edge. In Elliot's rubbing, the character looks rather like it has a subscript <foreign>r</foreign>, though <foreign>hu</foreign> is also possible assuming that the vertical line to the left of the body is damage. I wonder if the correct reading might be <foreign>yathā prāK</foreign>, though a final <foreign>K</foreign> seems as impossible to fit here as a <foreign>visarga</foreign>.</note>
· </app>
280 <app loc="42">
· <lem>yathā</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">yathā-</rdg>
· <note>If the hyphen in Fleet's edition is not a typo, then he seems to have understood the composer to say the king was himself the son of Dharma. I prefer to construe a simile with <foreign>yathā</foreign>.</note>
· </app>
285 <app loc="43">
· <lem>-mā<lb n="44" break="no"/>heśvaraḫ</lem>
· <note>Here too, Fleet notes that the vowel of <foreign>mā</foreign> is not visible in the estampage, but present in the original.</note>
· </app>
· <app loc="45">
290 <lem>siṁhās<del>th</del>an<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-maṁ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ḍ</corr></choice>a<supplied reason="omitted">pā</supplied>rū<choice><sic>ḍ</sic><corr>ḍh</corr></choice>a<lb n="46" break="no"/>ḫ</lem>
· <note>The deleted <foreign>th</foreign>, which Fleet describes as partially erased, is very clear in Fleet's rubbing. There may also be a deleted <foreign>ā</foreign> attached to this character, which is only visible in Elliot's rubbing. There also seems to be plenty of noise around the preceding characters <foreign>hendra si</foreign>; photos of the original may tell whether something (perhaps <foreign>maheśvara</foreign>?) has been deleted here. For the second part of the compound, I endorse Fleet's emendation, as I am unable to come up with anything more likely. Fleet reads <foreign>ru</foreign> where I read <foreign>rū</foreign>, assuming that the bend toward the right at the end of the <foreign>u</foreign> marker was added to make it <foreign>ū</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="46">
· <lem>samā<lb n="47" break="no"/>h<choice><sic><subst><del rend="corrected">ā</del><add place="overstrike">u</add></subst></sic><corr>ū</corr></choice>ye<surplus>r</surplus>ttham</lem>
295 <note>Fleet does not note a correction here, but merely reads <foreign>hu=ā</foreign> and emends to <foreign>hū</foreign>. The marker for <foreign>u</foreign> is attached to the baseline of <foreign>h</foreign> and cuts twice across the extended final hook of <foreign>h</foreign>, which is why I believe it was added subsequently, and probably only after the following line had been inscribed. The most likely assumption is thus that an initially inscribed <foreign>hā</foreign> was corrected to <foreign>hu</foreign> (intended for <foreign>hū</foreign>). A proper <foreign>ū</foreign>, rising to body height on the right of <foreign>h</foreign>, was impossible to add at this stage, because the next character on the right is too close. However, it is also possible that the <foreign>ā</foreign> marker has been deliberately employed as a length marker for the <foreign>u</foreign>. In this case too, I think correction must lie in the background, either from an initially inscribed <foreign>ha</foreign> (adding a combined <foreign>u</foreign> and <foreign>ā</foreign>, to represent <foreign>ū</foreign> in a way that fits in the available space), or an initially inscribed <foreign>hā</foreign> (adding <foreign>u</foreign> and deliberately not deleting <foreign>ā</foreign>, with the same intent).</note>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem>-vaṁśod<choice><sic>dh</sic><corr>bh</corr></choice>avaiḥ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">-vaṁśod<choice><sic>v</sic><corr>bh</corr></choice>avaiḥ</rdg>
300 </app>
· <app loc="51">
· <lem>sarvvadā<choice><sic>N</sic><corr><g type="ddandaSerif">.</g></corr></choice></lem>
· <note>I agree with Fleet's observation that the superfluous final <foreign>N</foreign> is a scribal mistake for a double punctuation mark.</note>
· </app>
305 <app loc="51">
· <lem>guṇaughair</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">guṇaughai<supplied reason="omitted">r</supplied></rdg>
· <note>The repha, though very small, is in my opinion present between the consonant and the vowel marker of the following <foreign>dvi</foreign>. Compare <foreign>dik-</foreign> earlier in this line, where the <foreign>i</foreign> fits the upper part of <foreign>d</foreign> snugly.</note>
· </app>
310 <app loc="52">
· <lem><surplus>ccita-bandhu-</surplus><unclear>r</unclear>ccita-bandhu-</lem>
· <note>According to Fleet, these four syllables (which he reads identically, without <foreign>r</foreign>) are repated by mistake. It seems to me that the second iteration has a small repha between the <foreign>i</foreign> and the consonant. Moreover, in Elliot's rubbing (but not in Fleet's estampage), the first iteration has a rather strong shadowy outline. This is present in many places in Elliot's rubbing but I wonder whether in this case it may indicate that the first iteration was deleted by paring down the copper around the letters. A possible reason for such deletion may be that the scribe omitted the repha at first, noticed this four characters later, and re-inscribed the sequence correctly. But if so, I do not know why he did not delete only <foreign>cci</foreign> and re-inscribe <foreign>rcci</foreign> over it. Photos of the original may reveal more.</note>
· </app>
· <app loc="53">
315 <lem>-yāj<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><choice><sic>N</sic><corr><g type="ddandaSerif">.</g></corr></choice></lem>
· <note>As in line 51 above, Fleet is probably correct in assuming that a final N was mistakenly inscribed instead of a double punctuation mark. In this case, however, it also seems possible that the stem form <foreign>-yājin</foreign> was intended, without a punctuation mark.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>yad</lem>
320 <note>This word is superfluous. The composer may have intended it in compound with the following <foreign>dhanāni</foreign>, but that is associated with <foreign>yasya</foreign>. I therefore understand this <foreign>yad</foreign> as a weak and unnecessary connective particle.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem><sic>pātri</sic></lem>
· <note>I cannot interpret <foreign>pātri</foreign> or <foreign>pātrin</foreign> here and assume that either the composer used this word in the sense of <foreign>pātra</foreign>, or it is a scribal mistake for <foreign>pātra</foreign>.</note>
325 </app>
· <app loc="59">
· <lem>-v<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rggas</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">-<choice><sic>v</sic><corr>m</corr></choice>ārggas</rdg>
· <note>As Fleet does not offer a translation, I am not sure how he interpreted his emendation <foreign>poṣya-mārggas</foreign>. I see no clear way to interpreting it, while <foreign>poṣya-varga</foreign> is attested and fits the context.</note>
330 </app>
· <app loc="60">
· <lem>-san<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>uṣ<choice><sic>m</sic><corr>ṭ</corr></choice><choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice>r</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">-sanduṣ<choice><sic>m</sic><corr>ṭ</corr></choice><choice><sic>a</sic><corr>ai</corr></choice>r</rdg>
· <note>Fleet reads <foreign>ṣma</foreign> where I read <foreign>ṣme</foreign> on the grounds that the left arm of the subscript <foreign>m</foreign> is extended in a curve identical to that in <foreign>tasmai</foreign> in the previous line where, in combination with an overhead vowel mark, Fleet too reads it as <foreign>ai</foreign>. I believe that Fleet's retention of <foreign>du</foreign> must be a typo. Given, however, that <foreign>tat-keśātiśaya-sanduṣṭair</foreign> is meaningful (though wholly inappropriate), I wonder if, in addition to the scribal mistake in <foreign>ṣme</foreign>, a playful draftsman's deliberate "mistake" was also involved here.</note>
335 </app>
· <app loc="60">
· <lem>a<space type="binding-hole"/>smābhir</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_03">asmābhi<supplied reason="omitted">r</supplied></rdg>
· <note>Here too, the <foreign>repha</foreign> is present in the form of a short connecting segment between the consonant and the vowel marker.</note>
340 </app>
· <app loc="60">
· <lem>ddiggubaṟṟu-</lem>
· <note>There is a very clear dot above <foreign>ba</foreign>. Fleet explicitly notes that this is not an <foreign>anusvāra</foreign> but a fault in the copper. In the rubbings it looks exactly like an <foreign>anusvāra</foreign>, but its position above the middle of a character makes it likely that it is not one.</note>
· </app>
345 <app loc="61">
· <lem>paścimataḥ <space quantity="2" unit="character"/><lb n="62"/><space/>Uttarataḥ</lem>
· <note>There is no trace of a deletion in and around these spaces in the facsimiles, nor does Fleet mention any. The space may be a proper vacat, left blank to fill subsequently, but if so, it is quite narrow; the space at the beginning of line 62 could accommodate one narrow character at most.</note>
· </app>
· <app loc="62">
350 <lem>palukaunu</lem>
· <note>Fleet primarily reads <foreign>palukonu</foreign>, offering <foreign>au</foreign> as an alternative reading. While the intent may have been a cursive <foreign>o</foreign>, the shape of the grapheme is rather on the <foreign>au</foreign>-end of the spectrum.</note>
· </app>
· <app loc="62">
· <lem><supplied reason="omitted">na</supplied> k<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice>nacid bādhā</lem>
355 <note>I follow Fleet's choice of the spot to insert the omitted <foreign>na</foreign>, but it would be equally appropriate at the end of this string.</note>
· </app>
· <app loc="64">
· <lem>-varṣa-</lem>
· <note>As Fleet notes, the <foreign>repha</foreign> is not visible in Fleet's estampage, but it is present (though not quite clear) in Elliot's estampage.</note>
360 </app>
·
·
·
· </listApp>
365 </div>
·
·</div>
·
·
370
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
375<p n="1-19">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for <supplied reason="omitted">nine</supplied> years. His younger brother<note>Maṅgi Yuvarāja was the son, not the younger brother of Viṣṇuvardhana II.</note> Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> by a different mother, Kokkili, for six months. His eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son <supplied reason="explanation">Vijayāditya II</supplied> Narendramr̥garāja, who attained fame by constructing Narendreśvara <supplied reason="subaudible">temples</supplied> numbering a hundred and eight and defeating enemies <seg cert="low">in a series of <supplied reason="subaudible">the same number of</supplied> battles</seg>,<note>My translation is based on a tentative emendation; see the apparatus to line 14.</note> and who was like Dharma incarnate, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, whose reputation is famed for the slaying of Maṅgi and the burning of Kiraṇapura, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūbhr̥t</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty.</p>
·<p rend="stanza" n="1">After him his son Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> was king for six months, defeating in battle with <supplied reason="subaudible">just</supplied> one elephant of his own the overlords of Kaliṅga<note>The actual spelling in the inscription is <foreign>kuliṁga</foreign>, which may be simply a scribal error or a reflection of local pronunciation or a deliberate slur at the Cālukyas’ enemies. The word <foreign>ku-liṅga</foreign>—literally “having bad/strange marks”—may refer to a person of ill omen or, more vulgarly, to one whose virility is questionable; it is also used for a rodent and several birds and may thus imply that these rulers are unpleasant pests rather than worthy enemies. In the only other known attestation of this stanza (the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00077.xml">Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II</ref>) the spelling is the expected <foreign>kaliṁga</foreign>, so innocuous scribal error is likely in the present case.</note> mounted on hosts of elephants, generously ascending the beam of a balance scale furnished with bright gold,<note>That is, donating his own weight in gold.</note> and commissioning a victory pillar representing his reputation in Viraja.</p>
·<p n="23-28">His firstborn son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied> who had been consecrated for kingship with the locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied> and turban <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa-bandha</foreign></supplied>, Tāḷādhipa, for one month. Next, having slain him in battle, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma’s son King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the earth for eleven months.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Having crushed him in battle, Bhīma—whose strength resembled that of <supplied reason="explanation">the epic</supplied> Bhīma—being a soldier <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭa</foreign></supplied> of Amma’s son <supplied reason="explanation">Vijayāditya V</supplied>, did nonetheless protect <supplied reason="explanation"><foreign>av-</foreign></supplied> the earth for eight months.<note>My interpretation of this stanza is different from that of all previous opinions. See the commentary.</note> Overthrowing him in conflict, Tāḷa’s eldest son King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Malla <supplied reason="explanation">Yuddhamalla II</supplied> ruled <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">the earth</supplied> next for seven years. Then, having ousted him, Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, as king <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied>, seized the dynastic land <supplied reason="subaudible">along</supplied> with the <supplied reason="subaudible">royal</supplied> turban.<note>The sentence also permits the interpretation, perhaps deliberately intended by the composer, that Bhīma II grabbed the dynastic land—visualised as a goddess—by her robes.</note></p>
·<p rend="stanza" n="3">That same <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied> had a threefold vice <supplied reason="explanation"><foreign>vyasana</foreign></supplied> on earth: the impeccable practice of learning <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied> and combat <supplied reason="explanation"><foreign>astra</foreign></supplied>; even more, the protection of the entire populace in accordance with the views of the treatises <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied>; and generosity directed at the learned along with respect.<note>I translate the text as emended in the edition; see the apparatus to <foreign>ca</foreign> in line 33. Read this way, the king’s vice <supplied reason="explanation"><foreign>vyasana</foreign></supplied> in fact turns out to be virtue, but the composition of the stanza as a whole is very awkward. Alternatively, the hypermetrical first quarter could be completed with <foreign>na</foreign> to the effect that Bhīma did not have the triad of vices (viz., chasing women, indulgence in drinking and avid hunting), but he did immerse himself all the more in the impeccable activities listed in the next three quarters. The words <foreign>bhūyaḥ</foreign> and <foreign>aninditam</foreign> are more appropriate in this alternative, but the stanza as a whole is blander, lacking the first alternative’s figure of praising the king under the guise of censure. Parts of the composition remain awkward in this latter alternative too, especially the construction with <foreign>vyasanam … trayam</foreign>. The composer may have had either alternative in mind.</note></p>
380<p rend="stanza" n="4">Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, who surpassed the sun on earth, begat him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied> on Meḻāmbā, who possessed effulgence, acclaim, intelligence, majesty, steadfastness and forbearance, to be a leader of armies, imbued with the essence of <supplied reason="subaudible">gods</supplied> such as Dharma, Indra, Agni, the Three-eyed <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, <supplied reason="explanation">Kubera</supplied> the Lord of Wealth and <supplied reason="explanation">Varuṇa</supplied> the Lord of Water—just as <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> the tormentor of Tripura is said to have begotten <seg rend="pun"><supplied reason="explanation">Skanda</supplied> the Leader of Armies, imbued with the essence of these gods</seg> on the Maiden <supplied reason="explanation">Pārvatī</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">The intense energy <supplied reason="explanation"><foreign>tejas</foreign></supplied> of this energetic man <supplied reason="explanation"><foreign>tejasvin</foreign></supplied> shines here on earth like an extremely bright effulgence <supplied reason="explanation"><foreign>tejas</foreign></supplied> that is the cause of blooming for the lotuses that are his friends and the cause of destruction for the darkness that is his enemies.<note>Given the solar imagery in this stanza, it may perhaps be a description of Bhīma II’s father Vijayāditya. But given its location in the narrative sequence, I prefer to assume it is about Bhīma, and the solar imagery is associated with his kingship without being an allusion to his name.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">While this king, who like <supplied reason="explanation">Yudhiṣṭhira</supplied> the Son of Dharma was endowed with the law <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> taught by Manu, was ruling the earth and all its populace abounding in wealth—</p>
·<p n="42-47">that shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty the supremely pious Emperor <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed <supplied reason="explanation">as heir</supplied> by his mother and father, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Calukya-Bhīma Gaṇḍa-mahendra, seated in his throne room, convokes and commands all who reside in Pāgunavara district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—as follows:</p>
·<p n="47">Let it be known to you <supplied reason="subaudible">that</supplied></p>
385<p rend="stanza" n="7"><supplied reason="subaudible">There was</supplied> a majestic and excellent twiceborn born in the Gautama <foreign>gotra</foreign>: the god-on-earth <supplied reason="explanation">Brahmin</supplied> Tūrkkama, learned in <foreign>krama</foreign> <supplied reason="subaudible">recitation</supplied>. Treading the path of the true and invested with virtue, he would not accept even <supplied reason="subaudible">if</supplied> the whole earth <supplied reason="subaudible">had been</supplied> offered to him by kings born of a noble lineage. He was famed on earth by his good qualities, intent on generosity causing joy to the afflicted, and ever worthy of true men’s praise.</p>
·<p rend="stanza" n="8">His son, renowned in all quarters by his hosts of good qualities, was the Soma sacrificer Mādhava of great virtue. A full moon in the sky that was that lineage of excellent Brahmins, he honoured his kin and friends with outstanding generosity.</p>
·<p rend="stanza" n="9">His son is Viddamayya here, worthy of laudation by the flocks of the virtuous and an accomplished master of a whole array of arts, whose wisdom has been polished by all the subject matters taught in the Vedas <supplied reason="explanation"><foreign>śruti</foreign></supplied> and scriptures <supplied reason="explanation"><foreign>smr̥ti</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="10">The house of this man is home to <supplied reason="subaudible">all</supplied> virtuous men; his wealth attains purpose through being offered to worthy recipients; his reputation embellishes all regions of the horizon.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Pure in descent and even purer in conduct, proven worthy of high office <supplied reason="explanation"><foreign>niyukta-karman</foreign></supplied> by trials <supplied reason="explanation">of honesty</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>upadhā</foreign></supplied>, he is esteemed by honest men, has a numerous flock of honest dependants <supplied reason="explanation"><foreign>poṣya</foreign></supplied>, and is kind in speech and action to all living beings.</p>
390<p n="59-60">Being pleased with his excessive troubles <supplied reason="explanation">undertaken on our behalf</supplied>, we have granted to him the village Diggubaṟṟu.</p>
·<p n="61-62">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Krañca. To the south, Kranūru. To the west <supplied reason="subaudible">and</supplied><note>It is also possible that space was left blank for the name of the western boundary and was never filled; see the apparatus to line 61.</note> to the north, Palukaunu. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="13">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
·</p>
395 </div>
·</div>
·
·
·
400<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-19">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’<foreign>aśvamedha</foreign>, protègea le cercle de Veṁgī pendant dix-huit années ;
405son fils, Jayasiṁha, pendant trente-trois <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·le fils d’Indrarāja, le frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ;
·son frère cadet, Maṁgi Yuvarāja, vingt-cinq <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ;
·son demi-frère, Kokkili, pendant six mois ;
410le frère aîné de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant trente-sept <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·son fils, Vijayāditya Bhaṭṭāraka, pendant dix-huit <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·son fils, Viṣṇuvardhana, pendant trente-six <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·le fils de ce dernier, qui acquit la gloire grâce aux cent huit Narendreśvara qu’il fit construire et aux cent huit victoires qu’il remporta sur les troupes ennemies, <supplied reason="subaudible">lui</supplied> pareil au dharma incarné, Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit années ;
·son fils, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ;
415le fils de celui-ci, dont la gloire se répandit, incendie <supplied reason="subaudible">détruisant</supplied> les forteresses,<note>Allusion implicite aux forteresses des Asura.</note> dont les rayons causèrent la perte de Maṁgi,<note>Il est aussi question de ce personnage dans les insc. nos 32, str.5 ; 35, str.2 ; 37, str. 10.</note> Guṇaga Vijayāditya, pendant quarante-quatre <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·le fils du roi Vikramāditya, prince héritier et frère cadet de ce dernier, le roi Cālukya Bhīma, pendant trente <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">immédiatement <supplied reason="subaudible">après lui</supplied>, son fils Vijayāditya, ayant vaincu au combat, avec son unique éléphant, les seigneurs du Kaliṁga, montés sur un grand nombre d’éléphants, après être monté à l’<supplied reason="subaudible">une des</supplied> extrêmités d’une balance qu’il équilibra avec de l’or rutilant, dans sa munificence, <supplied reason="subaudible">et</supplied> après avoir érigé un pilier de victoire fait de sa gloire, fut roi pendant six mois, dans la pureté.<note>Mention du sacrifice du <foreign>tulā-bhara</foreign>, l’un des <foreign>mahā-yajña</foreign>, lors duquel le roi donne son poids en or.<supplied reason="subaudible">Cf. P.V. Kane, 1974, VII, part. II, p. 869 et ss.</supplied></note></p>
·<p n="23-28">le fils aîné de ce dernier, Ammarāja, pendant sept années ;
·après avoir chassé le fils de celui-ci, Vijayāditya, alors qu’il était encore jeune et avait été sacré par le bandeau <supplied reason="subaudible">royal</supplied> ainsi que le collier, Tāhādhipa <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pandant un mois ;
420mais après avoir terrassé à son tour celui-ci au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya, protègea la terre pendant onze mois ;</p>
·<p rend="stanza" n="2">
·ayant vaincu celui-ci au combat, Bhīma, fils d’Amma, dont la force était égale à celle de Bhīma, étant un guerrier, protègea la terre pendant huit mois ;
·puis, ayant tué celui-ci lors d’une bataille, le fils aîné de Tāha, le roi Malla, régna ensuite pendant sept années ;
·après avoir chassé ce dernier, le roi Bhīma, ayant ceint le bandeau <supplied reason="subaudible">royal</supplied>, s’empara ensuite du royaume de sa lignée ;
425</p>
·<p rend="stanza" n="3">et il avait une triple obsession dans ce monde :
·l’irréprochable étude des traités et des armes, plus encore la protection de tous les hommes,
·l’union avec la compréhension des traités,<note>L’auteur évoque ici la mise en application plus que la connaissance.</note>
·honorée pareillement par les sages ;</p>
430<p rend="stanza" n="4">Dans <supplied reason="subaudible">le sein de</supplied> Meḻāṁbā, douée de splendeur, d’éloges,<note>Compte tenu de la place de ce terme dans la phrase, il faut le comprendre dans un sens objectif et subjectif : elle reçoit des éloges et loue elle-même les dieux.</note> d’intelligence, de beauté, de fermeté, de patience,
·Vijayāditya, soleil suprême sur le monde, engendra
·un chef d’armée, qui possédait la nature de Dharma, Indra, Agni, Trinayana, Dhaneśa, Udakeśa,<note>Mélange intéressant des Lokapāla <supplied reason="subaudible"> Agni, Indra, Dhaneśa, Udakeśa, qui est peut-être Varuṇa</supplied>, de Śiva, au centre, et de Dharma.</note> etc.,
·de même que, dit-on, le Destructeur de Tripura, engendra dans <supplied reason="subaudible">le sein de</supplied> Kanyakā, le chef de l’armée.<note>Skanda. Le statut de chef d’armée renvoie à son archétype, Skanda , et laisse suggérer une comparaison entre le roi et Śiva, la reine et Umā, le prince et Skanda.</note></p>
·<p rend="stanza" n="5">Cause de l’éveil des lotus que sont ses alliés,
435cause de la ruine de ces ténèbres que sont ses ennemis,
·son immense majesté resplendit sur cette terre,
·pure comme l’éclat du soleil.<note>Le terme tejas désigne à la fois l’énergie propre au roi et l’éclat du soleil. Ce śleṣa glose le biruda Vijayāditya.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">
·Lorsque ce roi gouverne la terre et toute l’humanité, comblée de richesses,
440il est pareil au fils de Dharma, doué du <foreign>dharma</foreign> que Manu proclama.</p>
·<p n="42-47">
·Lui, refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, excellent dévôt de Maheśvara, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, Calukya Bhīma Gaṇḍa Mahendra, installé dans le pavillon où <supplied reason="subaudible">se trouve</supplied> le trône, ordonne ceci à tous habitants du viṣaya de Pāgunavara rassemblés, <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête :</p>
·<p n="47">qu’il soit connu de vous que :</p>
·<p rend="stanza" n="7">l’illustre brahmane Tūrkama, né dans le gotra de Gautama, excellent deux-fois-né, foulant le chemin du bien, jouissant de mérites,
445n’a pourtant pas reçu une terre donnée par les maîtres de la surface de la terre, nés dans une excellente lignée,
·lui qui maîtrise la lecture progressive <supplied reason="subaudible">du Veda</supplied>, qui est renommé sur la terre pour ses nobles vertus,
·qui se consacre à des dons qui font la joie des affligés, <supplied reason="subaudible">et</supplied> qui mérite le respect éternel des hommes de bien.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Son fils, loué sur l’étendue de la terre pour le flot de ses vertus,
·pleine lune dans le ciel d’une lignée d’excellents deux-fois nés,
450qui honore ses parents et ses amis avec des présents généreux,
·pourvu de grandes vertus, sacrificateur de Soma à Mādhava ;</p>
·<p rend="stanza" n="9">son fils, qui mérité l’éloge des hommes vertueux,
·qui connaît parfaitement les parties et le tout,
·qui posséde une claire connaissance de tous les sujets évoqués dans la Śruti et la Smr̥ti, intelligent,
455est ici <supplied reason="subaudible">nommé</supplied> Viddamayya ;</p>
·<p rend="stanza" n="10">La demeure de cet homme est la demeure des hommes de bien ;
·ses richesses sont pourvues d’un but grâce aux dons qu’il consentit aux gens vertueux ;
·tout l’espace compris entre les horizons
·est orné par sa gloire.</p>
460<p rend="stanza" n="11">Doué d’une lignée resplendissante, doué d’une conduite tout à fait irréprochable
·dans les tâches qui lui sont confiées, parfaitement purifié dans les épreuves des vertus,
·honoré par les gens de bien, dont le chemin doit être cultivé par les hommes de bien,
·dont les paroles et actes<note>C’est-à-dire : les hymnes et les oblations.</note> sont chers à tous les êtres.</p>
·<p n="59-60">
465Nous, très touchés par l’excès de souffrance qu’il a subi,<note>Il a sans doute subi une ordalie, <foreign>upadhā</foreign>, suite à quelques accusations dont il est sorti blanchi, <foreign>viśuddha</foreign>.</note> donnons à celui-ci le village de Diggubaṟṟu.</p>
·<p n="61-62">Les limites sont :
·à l’est Krañca,
·au sud Kranūru,
·à l’ouest et au nord Palukonu.
470Aucune charge ne doit lui être imposée.</p>
·<p rend="stanza" n="12">
·Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
475renaît ver de terre dans excréments pendant soixante mille ans.
·</p>
·
· </div>
·</div>
480
·
·
·
·<div type="commentary">
485<p>Late caesura in v1a (śārdūlavikrīḍita), vijayā/dityo. Also compound across odd pāda boundary in v1c-d. Early caesura in v4c (mandākrāntā), dhaneś/odakeśādi. Regular fused (late) caesura in v7b (śārdūlavikrīḍita), kṣiti-talā/dhīśais.</p>
·<p rend="stanza" n="2">The present inscription is the only known record to date that has been understood to mention a Bhīma, son of Amma, whom Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1891_05"/><citedRange>269</citedRange></bibl> calls Bhīma III although he purportedly reigned before the more prominent Bhīma II. I disagree with Fleet’s emendation of <foreign>sūno</foreign> to <foreign>sūnur</foreign> and doubt the existence of this ruler. The text is in my opinion correct as received (discounting the lack of a <foreign>repha</foreign>, which is implied by the doubling of the following consonant). Read this way, it speaks about Bhīma II, stating that at first he ruled pro tempore, nominally as a soldier (<foreign>bhaṭa</foreign>) of Amma’s son, i.e. Vijayāditya V. He was then overthrown by Yuddhamalla II, but after seven years he reconquered the country and crowned himself king. No other Eastern Cālukya grant has any unequivocal reference to Bhīma III (see my commentaries to the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00076.xml">Single Bhimavaram plate of a late Eastern Cālukya king</ref>, the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00102.xml">Kōḻūru grant of Bhīma II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00077.xml">Varaṇavendī grant of Bhīma III(?)</ref>). If there was no Bhīma III, then the present stanza becomes less awkward, since the Bhīma mentioned in the first quarter is then not different from the Bhīma of the fourth line.</p>
·<p>A <foreign>jaya-stambha</foreign> erected by Kollabigaṇḍa Vijayāditya's father Bhīma I is mentioned in line 35 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00025.xml">Kākamrāṇu grant of Bhīma I</ref>. Closer to home, Kollabigaṇḍa Vijayāditya is said to have died in battle at Virajāpurī in a grant of Rājarāja II (<bibl><ptr target="bib:ARIE1917-1918"/><citedRange>116</citedRange></bibl>), and a son of Bhīma I is said to have erected a pillar of victory at Viraja in a grant of Śaktivarman (<bibl><ptr target="bib:ARIE1918-1919"/><citedRange>132</citedRange></bibl>). I have not traced whether these grants have been properly published.</p>
·</div>
·
490
·
·<div type="bibliography">
· <p>Edited from the original plates by J. F. Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1884_03"/></bibl>), with facsimiles but no translation. Subsequently noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1962-1963"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1962-63</citedRange><citedRange unit="item">21</citedRange></bibl>. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's edition with his facsimiles and the inked rubbings in Sir Walter Elliot's collection.<note>Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library, the Bibliothèque nationale de France and the British Museum. I presently have no image of the seal, which Fleet says is badly effaced. Photos of the original plates and seal will probably be obtained from the BL, which will then need to be collated.</note></p>
· <listBibl type="primary">
495 <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1884_03"/></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Kielhorn1902-1903_01"/><citedRange unit="page">95</citedRange><citedRange unit="item">560</citedRange></bibl>
500 <bibl><ptr target="bib:ARIE1962-1963"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1962-63</citedRange><citedRange unit="item">21</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <bibl><ptr target="bib:Gaur1975_01"/><citedRange unit="page">13-14</citedRange><citedRange unit="item">Ind. Ch. 21</citedRange></bibl>
·</div>
·
505
·
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Late caesura in v1a (śārdūlavikrīḍita), vijayā/dityo. Also compound across odd pāda boundary in v1c-d. Early caesura in v4c (mandākrāntā), dhaneś/odakeśādi. Regular fused (late) caesura in v7b (śārdūlavikrīḍita), kṣiti-talā/dhīśais.
II
A jaya-stambha erected by Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s father Bhīma I is mentioned in line 35 of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I. Closer to home, Kollabigaṇḍa Vijayāditya is said to have died in battle at Virajāpurī in a grant of Rājarāja II (Krishna Sastri 1918, p. 116), and a son of Bhīma I is said to have erected a pillar of victory at Viraja in a grant of Śaktivarman (Krishna Sastri 1919, p. 132). I have not traced whether these grants have been properly published.