1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Vemalūrpāḍu plates of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00047</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final T is a nearly full-sized ta with a curly tail instead of a headmark. Final N is likewise a nearly full na with an elongated stem and a tail. Final M is a fairly large circle at body level, with a curly tail. Final K (line 32) looks like a full-sized ka (well, in fact more like ra), complete with headmark, plus the curly tail.</p>
· <p>The opening symbol is indiscernible in the estampages; Hultzsch describes it as a flower. It is presumably a floret with four petals and four spikes, as in most grants of Amma II. Original punctuation marks are straight verticals without any decoration.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is very slightly above the headline, immediately after the character to which it belongs; occasionally it is placed above the next character. The vowel marker for ā is extended downward, usually well below the baseline. The regular form of dependent ā also occurs occasionally, e.g. l16 tasyāgrajo. Dependent o is normally in the cursive form, not always clearly distinguishable from au. Occasionally, apparently for ornamentation, the tail of cursive o extends down below the baseline (l34), but its humps are symmetrical; the humps of au with a similarly extended tail are asymmetrical (l36). Dependent au occurs also in a non-cursive form, with three strokes on the top, right, and left bottom (l15, yau). Dependent e occurs, beside the regular form, as a vertical pr̥ṣṭhamātrā, essentially the mirror image of ā; the same stroke also appears in a form of dependent o (l48 maheśvaro). Upadhmānīya looks like ṟ (l8).
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
85 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-02-08" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
95<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvan<unclear>āṁ</unclear>k<unclear>u</unclear>śa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
100<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretIndistinct"/> svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>avya-sago<unclear>tr</unclear><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><unclear>ṇāṁ hārī</unclear><lb n="2" break="no"/>ti-put<unclear>r</unclear><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇā<unclear>ṁ</unclear> kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā<choice><orig><seg type="aksara">tr̥ī</seg></orig><reg>tr̥</reg></choice>-gaṇa-paripālitān<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <lb n="3"/>svāmi-mahāsena-pādānud<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>yātānāṁ <choice><sic>v</sic><corr>bh</corr></choice>agavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsā<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>ita<lb n="4" break="no"/>-vara-varāha<space type="binding-hole"/>-lāñ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> Aśva<unclear>m</unclear>e<lb n="5" break="no"/>dh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vabhr̥tha-snāna-pavitrīk<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ta-vapuṣāṁ| cālukyānāṁ kulam alaṁ<choice><sic>kraṣo</sic><corr>kariṣṇoḥ</corr></choice>| satyā<lb n="6" break="no"/>śraya-vallabhendrasy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ| <choice><sic>bh</sic><corr>v</corr></choice>rātā kubja-viṣṇuvarddhan<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi<g type="ddanda">.</g> ve<unclear>ṁ</unclear>gī-ma<lb n="7" break="no"/>ṇḍala<supplied reason="omitted">m a</supplied>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layaT| tad-<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">tma</supplied>jo jayasiṁhas trayastriṁśata<choice><sic>T</sic><corr>M</corr></choice>| tad-anujendrarāja-<unclear>nandano</unclear> <pb n="2r"/><lb n="8"/><unclear>vi</unclear>ṣṇuva<unclear>r</unclear>ddhano nava| <unclear>tat-sūnur</unclear> mm<unclear>aṁ</unclear>gi-<unclear>yu</unclear>varā<unclear>ja</unclear>ḫ paṁcavi<unclear>ṁ</unclear>śati<choice><orig>|n</orig><reg>M| </reg></choice>ta<unclear>t-pu</unclear>tr<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> jayasiṁhas trayo<lb n="9" break="no"/>daśa| tad-avaraja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kokkili<orig>ṣ</orig> ṣaṇ m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam ucc<unclear>āṭ</unclear>ya saptatriṁśata<unclear>M</unclear> <lb n="10"/>varṣ<orig>ṣ</orig><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> <add place="below">ta</add>t-<unclear>pu</unclear>tro vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhana<orig>ṣ</orig> ṣa<choice><sic>t</sic><corr>ṭ</corr></choice>triṁśataM|</p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">narendra<lb n="11" break="no"/>-mr̥garājākhyo <space type="binding-hole"/></l>
·<l n="b">mr̥garāja-p<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear>rākramaḥ|</l>
105<l n="c">vijayādi<add place="below">tya</add>-bh<unclear>ū</unclear>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>laḥ</l>
·<l n="d"><add place="below">sa</add>-catvāriṁśa<subst><del rend="corrected"><unclear>t samā</unclear></del><add place="overstrike">d a<surplus><unclear>ṣṭhya</unclear></surplus></add></subst>ṣṭa<subst><del rend="corrected"><unclear>bhiḥ</unclear></del><add place="overstrike">kaṁ</add></subst><g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<p><lb n="12"/>tat-putraḥ ka<space type="binding-hole"/>li-viṣṇuvarddha<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>o <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-varṣaṁ| tat-putr<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ par<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>c<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>krarāmāpara-nāma<lb n="13" break="no"/>-dheyaḥ|</p>
·<lg n="2" met="śārdūlavikrīdita">
110<l n="a">hatvā <space type="binding-hole"/> bhūri-no<unclear>ḍ</unclear>aṁba-rāṣṭra-nr̥patiṁ ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gim mahā-saṁgare</l>
·<l n="b" enjamb="yes">gaṁgān āśr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ta-gaṁga<lb n="14" break="no"/>kūṭa-śikharān ni<supplied reason="omitted">r</supplied>jjitya saḍ ḍā<supplied reason="omitted">ha</supplied>lā</l>
·<l n="c" enjamb="yes">dhīśaṁ saṁ<choice><sic>r</sic><corr>k</corr></choice>ilam ugra-vallabha-yutaṁ yo bhāyayitvā <unclear>ca</unclear><lb n="15" break="no"/>tuś</l>
·<l n="d">catvāriṁśata<surplus>ḥ|</surplus>m abdakāṁś ca vijayā<supplied reason="omitted">di</supplied>ty<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> rarakṣa ksịtiṁ|</l>
·</lg>
115<p>tad-anujasya labdha-yauvarājyas<unclear>ya</unclear> <lb n="16"/><unclear>vi</unclear>k<unclear>r</unclear>amādity<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear>sya sutaś <unclear>c</unclear>āl<unclear>u</unclear>kya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mas triṁśataṁ| tasyāgrajo vijayāditya<unclear>ḥ</unclear> ṣa<unclear>ṇ mās</unclear><supplied reason="lost">āN.</supplied> <pb n="2v"/><lb n="17"/><unclear>tad-a</unclear>gra-<unclear>sū</unclear>nur amma<unclear>r</unclear>ā<unclear>jas sapta</unclear> va<unclear>rṣāni</unclear><g type="ddanda">.</g> ta<unclear>t-sū</unclear>nu<unclear>m āk</unclear>ramya <unclear>bāla</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <unclear>c</unclear><orig><unclear>a</unclear></orig><unclear>l</unclear>ukya-<unclear>bhīma-pi</unclear><lb n="18" break="no"/><unclear>tr̥</unclear>vya-yuddhamallasya na<unclear>nda</unclear>nas tāla-nr̥p<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> māsam ekaṁ|</p>
·<lg n="3" met="sragdharā">
·<l n="a">nānā-<unclear>sā</unclear>manta-va<supplied reason="omitted">r</supplied>gg<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice><unclear>r adhika-bala</unclear><lb n="19" break="no"/>-<unclear>yu</unclear>tair mmatta-mātaṁga-sai<choice><sic>ṇa</sic><corr>nyai</corr></choice>r</l>
·<l n="b">hatvā taṁ tāla-rājaṁ viṣama-raṇa-m<unclear>u</unclear>khe s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>ddham at<unclear>yu</unclear>gra-tej<unclear>āḥ</unclear></l>
·<l n="c"><lb n="20"/><unclear>Ekā</unclear>bdaṁ samyag a<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><space type="binding-hole"/>bhonidhi-valaya-vr̥tām anvarakṣad dharitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ṁ|</l>
120<l n="d">śrīmā<orig>n</orig> cālukya-bhīma-kṣi<lb n="21" break="no"/><unclear>tipati</unclear>-tana<space type="binding-hole"/>y<unclear>o</unclear> vikramāditya-bhūpaḥ|</l>
·</lg>
·<p>paścād ahamahamikayā vikram<unclear>ā</unclear><lb n="22" break="no"/><unclear>di</unclear>t<unclear>yāsta</unclear>ma<space type="binding-hole"/><unclear>ne</unclear> <choice><sic>rka</sic><corr>rā</corr></choice>kṣa<choice><sic>rsa</sic><corr>sā</corr></choice> Iva praj<unclear>ā</unclear>-b<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>na-parā dāyāda-rājaputrā rājy<unclear>ā</unclear>bhi<lb n="23" break="no"/><unclear>lāṣiṇo</unclear> yuddhamalla-rājam<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rttaṇḍa<orig>la</orig>-kaṇṭhik<unclear>ā</unclear>-vijayāditya-prabhr̥tayo vigr<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><lb n="24" break="no"/><unclear>hī-bhū</unclear>t<unclear>ā</unclear> <choice><sic><unclear>stā</unclear></sic><corr>Ā</corr></choice>saN<supplied reason="subaudible">.</supplied> vigraheṇaiva p<choice><sic>ā</sic><corr>aṁ</corr></choice>ca varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi ga<supplied reason="omitted">tāni</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> tataḥ|</p>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>d rājamār<unclear>tt</unclear>aṇ<unclear>ḍ</unclear>an</l>
125<l n="b">te<lb n="25" break="no"/><unclear>ṣā</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <unclear>yena rane kr̥tau</unclear></l>
·<l n="c" enjamb="yes"><unclear>ka</unclear>ṇ<unclear>ṭh</unclear>ik<unclear>ā</unclear>-vi<unclear>ja</unclear>yād<unclear>itya</unclear></l>
·<l n="d">-<supplied reason="omitted">yu</supplied>d<unclear>dha</unclear>mal<unclear>l</unclear><choice><sic><unclear>o</unclear></sic><corr>au</corr></choice> videś<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>-gau|</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="śārdūlavikrīdita">
130<l n="a"><unclear>A</unclear><choice><sic><unclear>s</unclear></sic><corr>n</corr></choice><unclear>ye mān</unclear>ya <unclear>ma</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="26" break="no"/><unclear>hī-bh</unclear>r̥<unclear>t</unclear>o <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>p</unclear>i <unclear>bahav</unclear>o duṣṭa-prav<unclear>r̥</unclear>ttād dhatāḥ|</l>
·<l n="b">deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭitāḥ kālāla<lb n="27" break="no"/>ya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> prāpi<unclear>tāḥ</unclear></l>
·<l n="c">do<unclear>r</unclear>-ddaṇḍ<unclear>e</unclear>rita maṇḍalāgra-la<unclear>ta</unclear>yā yasy<unclear>o</unclear>gra-s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁgrām<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>kā</l>
·<l n="d"><choice><sic>n</sic><corr>v</corr></choice>ājñā ta<lb n="28" break="no"/>t-<unclear>pa</unclear>ra-bh<choice><sic><unclear>r̥</unclear></sic><corr>ū</corr></choice>-n<unclear>r̥</unclear>paiś ca śiras<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice> māleva sandhāryyate<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
135<lg n="6" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">nādagdh<supplied reason="omitted">v</supplied>ā viniva<supplied reason="omitted">r</supplied>tt<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>te ripu-kulaṁ kopā<lb n="29" break="no"/>g<unclear>ni</unclear>r ā <unclear>mū</unclear>lata<unclear>ḥ</unclear><space type="binding-hole"/></l>
·<l n="b">ś<unclear>u</unclear>bhraṁ yasya yaśo na lokam akhila<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> santiṣṭhate na bhramaT</l>
·<l n="c">dravy<unclear>āṁ</unclear><lb n="30" break="no"/>bhodhara-r<unclear>āśi</unclear><space type="binding-hole"/>r apy anudinaṁ santapyamāne bhr̥śaṁ</l>
·<l n="d">dāridryogratarātapena jana<lb n="31" break="no"/>-sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-sas<unclear>ye</unclear> na <space type="binding-hole"/> no varṣati</l>
140</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sa cālukya-bhīma-naptā<unclear>|</unclear></l>
·<l n="b">vijayāditya-nandana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c">dvādaś<orig><unclear>ā</unclear><lb n="32" break="no"/><unclear>dhyāt</unclear></orig> <unclear>sa</unclear>mās samya<orig>K</orig></l>
145<l n="d">rāja-bhīmo dharātala<unclear>ṁ</unclear>|</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="āryā">
·<l n="ab">tasya maheśvara-mū<unclear>r</unclear>tter umā-s<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>mā<lb n="33" break="no"/><unclear>nākr̥teḥ kumā</unclear>rābhaḥ</l>
·<l n="cd">l<unclear>o</unclear>kamahādevy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḥ khalu yas samabhavad ammarājākh<supplied reason="omitted">y</supplied>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
150</lg>
·<lg n="9" met="sragdharā">
·<l n="a">Am<supplied reason="omitted">m</supplied>ādhīśas tato <supplied reason="subaudible">’</supplied>bh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>t para-bala-jayino bhīma-bhūpasya putra<pb n="3v" break="no"/><lb n="35" break="no"/><unclear>ś</unclear></l>
·<l n="b"><unclear>cha</unclear>trānte vallabhena prahr̥tam api punaḥ paṭ<unclear>ṭ</unclear>am <choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya dha<unclear>rttur</unclear></l>
·<l n="c"><unclear>nnyā</unclear><lb n="36" break="no"/>y<unclear>ā</unclear>y<unclear>ā</unclear>tartta-siddhe<unclear>r</unclear> vvinaya-para-<choice><sic>bh</sic><corr>b</corr></choice>r̥ha<choice><sic>t</sic><corr>d</corr></choice>-bhīma-rājasya pautro</l>
155<l n="d"><choice><orig>ya<unclear>vva</unclear></orig><reg>yauva</reg></choice><lb n="37" break="no"/>-<unclear>śrī-rā</unclear>jya-kaṇṭhābharaṇa-vilasato vikramāṁkasya napt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="upendravajrā">
·<l n="a">para-sva-san<unclear>tya</unclear><lb n="38" break="no"/>kta-mano-vi<space type="binding-hole"/>śuddhaḥ</l>
·<l n="b">parāpriyān mukta-vaco-viśuddhaḥ</l>
160<l n="c">paropak<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<unclear>ī</unclear> <lb n="39"/><unclear>dvi</unclear>ja-satta<space type="binding-hole"/>mas tvam</l>
·<l n="d">iti tri-śuddho musiyā<unclear reason="eccentric_ductus">bh</unclear>idhānaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="indravajrā">
·<l n="a">śrīman-<unclear>m</unclear>ah<unclear>ā</unclear><lb n="40" break="no"/><unclear>rāja</unclear>-pado<space type="binding-hole"/>ttamasya</l>
165<l n="b">śi<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭe<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭa-ban<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>u-priya-darśanasya</l>
·<l n="c">devādy-r̥ṇ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="41" break="no"/><unclear>ni pra</unclear>timuṁcato <supplied reason="subaudible">’</supplied>laṁ</l>
·<l n="d">putro <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhavat sat-kula-nandanasya</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
170<l n="a">guṇḍamayyābhidhā<lb n="42" break="no"/>nasya</l>
·<l n="b"><unclear>ṣa</unclear>ṭ-<unclear>k</unclear>armma-kāriṇas sadā</l>
·<l n="c" real="++++++-">pautro bhāradvājasya</l>
·<l n="d">gotreṇāmita-<unclear>teja</unclear><lb n="43" break="no"/>sa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
175<p><unclear>svāmi</unclear>nā tulay<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice> dhr̥tasya pā<supplied reason="omitted">ṇḍa</supplied>rāṁgasya naptr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> du<unclear>r</unclear>ggar<unclear>ā</unclear>jena <unclear>vijñā</unclear><pb n="4r" break="no"/><lb n="44" break="no"/>pito <supplied reason="subaudible">’</supplied>mmar<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>jaḥ tasm<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice> prasanna-cittaḥ sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi-hitāya prīt<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>rv<unclear>v</unclear>an <unclear>t</unclear>ava ma<lb n="45" break="no"/>ntriṇe <supplied reason="subaudible">’</supplied>grahāran dāsy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mīti prativacanam uktavāN|</p>
·<lg n="13" met="upendravajrā">
·<l n="a">sa <choice><orig>yavva</orig><reg>yauva</reg></choice>rājyā<unclear>ṣṭa</unclear>-sam<unclear>e</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhiṣi<unclear>kt</unclear>o</l>
·<l n="b">d<unclear>v</unclear>i<lb n="46" break="no"/>-ṣa<choice><sic>t</sic><corr>ṭ</corr></choice>ka-<unclear>saṁ</unclear>vatsara-paṭṭa-baddhaḥ</l>
·<l n="c">mahāhav<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣu prasabhan nihatya</l>
180<l n="d">ri<unclear>p</unclear><choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><unclear>n ane</unclear>kān prav<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>bh<unclear>ā</unclear><lb n="47" break="no"/>ti nityaṁ</l>
·</lg>
·<p>so <supplied reason="subaudible">’</supplied>yaṁ samadhigata-paṁca-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-śabda<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-brahmaṇya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-bhaṭṭāra<lb n="48" break="no"/>ka<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>he<space type="binding-hole"/>śvaro mātā-pitr̥-bhakta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><g type="ddanda">.</g> karmma-r<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><choice><sic>ḻ</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭra-v<unclear>ā</unclear>sino rā<choice><sic>ḻ</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭrakūṭa-pramu<lb n="49" break="no"/>khān kuṭuṁbi<space type="binding-hole"/>nas sarvv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n eva samāh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>yettham ājñāpayati<supplied reason="subaudible">.</supplied> viditam a<lb n="50" break="no"/>stu vaḥ|</p>
·<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">I<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṣ</corr></choice>ṭe<space type="binding-hole"/>śvara-pras<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dasya</l>
185<l n="b">sarvva-j<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>va-dayāvataḥ</l>
·<l n="c">nitya-dharmmā<choice><sic>ddha</sic><corr>rttha</corr></choice>-k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>masya</l>
·<l n="d"><lb n="51"/>kim ato musiyasya te|</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
190<l n="a">Amma-rājābhidhānā<supplied reason="omitted">r</supplied>th<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice></l>
·<l n="b">mātr̥-candrāv ubh<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice> smr̥t<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice></l>
·<l n="c">t<unclear>ā</unclear>v ekībh<unclear>ū</unclear><lb n="52" break="no"/>ya kiṁ citraṁ</l>
·<l n="d">praj<unclear>ā</unclear>nāṁ hita-kāriṇau|</l>
·</lg>
195<p>Aṇmaṇaṁguru n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>me <unclear>da</unclear>kṣiṇa-dig-bhāge <lb n="53"/>rāja-viṣayādhyakṣa-satkāra-pūrvakaṁ daśa-<choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>āri-kodrava-bīj<unclear>ā</unclear>vāpa-kṣ<unclear>e</unclear>tram ādāya <lb n="54" break="no"/>Aṇ<unclear>ḍ</unclear>eki nāma grām<unclear>e</unclear> Ut<unclear>t</unclear>ara-dig-<unclear>bh</unclear>āge p<unclear>ū</unclear>rvavad <unclear>d</unclear>aśa-kh<unclear>ā</unclear>ri-kodrava-b<unclear>ī</unclear>j<unclear>ā</unclear>vāpa-kṣet<unclear>r</unclear>a<pb n="4v" break="no"/><lb n="55" break="no"/><unclear>m ād</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice><unclear>ya</unclear> <choice><orig>ye</orig><reg>E</reg></choice>ta<unclear>sm</unclear>in gr<unclear>ā</unclear>me Abhyantarīkr̥tya kāra<unclear>ṁ</unclear>ce<choice><orig>ḍ-v</orig><reg>ḍu-v</reg></choice><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>stavy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <unclear>kr</unclear>o<unclear>vi</unclear>-ku<unclear>lāya</unclear> <lb n="56"/><unclear>bhāra</unclear>dvāja-gotrāya musiyana<unclear>ś</unclear>a<unclear>r</unclear>mmaṇe sarvva-parih<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rī<unclear>kr̥</unclear>tya Uttarāya<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-<unclear>n</unclear>i<unclear>mitte</unclear> <lb n="57"/><unclear>tum</unclear>iya-ve<unclear>ṇi</unclear>ya<unclear>pū</unclear>ṇḍ<unclear>i</unclear> nāma gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice><unclear>ṭ</unclear>ik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-dvayam agrah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>raṁ pr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dāT<g type="ddanda">.</g></p>
·<p>A<unclear>s</unclear>yāva<lb n="58" break="no"/><unclear>dha</unclear>yaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>p</unclear><choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>rvataḥ me<unclear>da</unclear>l<unclear>ko</unclear>ṇḍa<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇataḥ gaṭṭip<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṇḍ<choice><sic><unclear>i</unclear></sic><corr>ī</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> paś<unclear>ci</unclear>mataḥ ḻ<unclear>e</unclear>ṁk<unclear>o</unclear>ṇḍa-n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma-gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma<unclear>ḥ</unclear> <lb n="59"/><unclear>Ut</unclear><supplied reason="omitted">t</supplied><unclear>a</unclear>rataḥ A<unclear>ṇma</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>ṇaṁ</unclear>guru-n<unclear>ā</unclear>ma-gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>maḥ|</p>
·<p>kṣetra-s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>m<unclear>ā</unclear>n<unclear>i</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> p<choice><sic><unclear>u</unclear></sic><corr>ū</corr></choice><unclear>r</unclear>vvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">muyala-k<unclear>uṭṭu</unclear>na <lb n="60"/>ś<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>mī</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> <choice><sic><unclear>A</unclear></sic><corr>Ā</corr></choice><unclear>gne</unclear><space type="binding-hole"/>yataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">guṇ<unclear>ṭh</unclear>a</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> da<unclear>kṣi</unclear><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">gu<unclear>ṇṭeti</unclear><choice><orig><unclear>A</unclear></orig><reg>ya</reg></choice> <unclear>ka</unclear>ṟ<unclear>i</unclear>ti <unclear cert="low">ve</unclear><choice><orig><unclear>v</unclear></orig><reg>m</reg></choice><unclear>ula</unclear> <unclear cert="low">gonu</unclear></foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> n<choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ai</corr></choice><lb n="61" break="no"/><choice><orig><unclear>ri</unclear></orig><reg>rr̥</reg></choice><unclear>t</unclear><choice><orig><unclear>i</unclear></orig><reg>ya</reg></choice><unclear>taḥ</unclear> <foreign xml:lang="tel-Latn"><unclear>veṁca</unclear> <space type="binding-hole"/> dakṣiṇam<unclear>u</unclear>na paruv<unclear>ulu</unclear></foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">Eṭ<unclear>i</unclear>ya ka<unclear>ṟiti ca</unclear><unclear cert="low">ṭalalu</unclear></foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="62"/><unclear>vāyav</unclear>yataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn"><unclear cert="low">kuṇṭa</unclear></foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttara<surplus>ṁ Ura</surplus>taḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">ca<unclear>li</unclear>-gu<unclear>ṇṭha</unclear></foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied> <choice><sic>I</sic><corr>Ī</corr></choice>ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">m<unclear>u</unclear>yyali<unclear>kuṭṭuna vella</unclear><lb n="63" break="no"/>-<unclear>ṟā</unclear>y<unclear>u</unclear></foreign><unclear><g type="ddanda">.</g></unclear></p>
·<p><unclear>A</unclear>s<unclear>yopa</unclear>ri na kenaci<choice><orig>t</orig><reg>d</reg></choice> bā<unclear>dhā</unclear> ka<unclear>r</unclear>ttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ kar<unclear>o</unclear>ti sa <unclear>paṁca-mahāpāta</unclear><lb n="64" break="no"/>k<unclear>air</unclear> y<unclear>yu</unclear><choice><sic>t<unclear>k</unclear></sic><corr>kt</corr></choice><unclear>o bhavati</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>yaḥ p</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice><unclear>la</unclear>ya<unclear>t</unclear>i sa puṇy<unclear>o</unclear> bhava<unclear>ti<g type="ddanda">.</g> tath</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice> <unclear>coktaṁ</unclear> rāma<unclear>bhadr</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>e</corr></choice><unclear>ṇa</unclear></p>
·<lg n="16" met="śālīnī">
200<l n="a"><lb n="65"/>s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n<unclear>yo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>yan dharmma-setur n</unclear><choice><sic><unclear>d</unclear></sic><corr>n</corr></choice><unclear>r̥</unclear>pā<unclear>ṇāṁ</unclear></l>
·<l n="b"><unclear> k</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice><unclear>l</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>e</corr></choice> <unclear>k</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice><unclear>l</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>e</corr></choice> <unclear>pālanīyo bhava</unclear><choice><sic><unclear>t</unclear></sic><corr>d</corr></choice><unclear>bhiḥ</unclear></l>
·<l n="c"><unclear>sarvvā</unclear><pb n="5r" break="no"/><lb n="66"/><unclear>n</unclear> etān bh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vi<choice><sic><unclear>ṇ</unclear></sic><corr>n</corr></choice>aḥ pārtthivendr<unclear>ā</unclear>n</l>
·<l n="d">bhūyo bh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><unclear>yo yā</unclear>ca<unclear>te</unclear> rāmabha<unclear>d</unclear>raḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
205<lg n="17" met="vasantatilakā">
·<l n="a">mad-vaṁśa-<unclear>jā</unclear><lb n="67" break="no"/><choice><sic>p</sic><corr>ḫ</corr></choice> par<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-ma<unclear>hīpa</unclear>ti-vaṁśa-jāś ca</l>
·<l n="b">pāpād apeta-ma<unclear>naso bhu</unclear>vi <unclear>bhā</unclear>vi-bhūpāḥ</l>
·<l n="c">ye <lb n="68" break="no"/>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>layanti mama dh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rmmam imaṁ samastan</l>
·<l n="d">teṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m ayaṁ v<unclear>i</unclear>rac<unclear>i</unclear>to <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṁja<unclear>li</unclear>r <unclear>eṣ</unclear>a m<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><lb n="69" break="no"/>rdhni<g type="ddanda">.</g></l>
210</lg>
·<lg n="18" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> dattā</l>
·<l n="b">bahu<unclear>bh</unclear>i<unclear>ś cānu</unclear>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>l<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>tā</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhūmis</l>
215<l n="d">ta<lb n="70" break="no"/>sya tasya ta<space type="binding-hole"/>dā phalaṁ</l>
·</lg>
·<lg n="19" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ para-dattā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vā<surplus>ṁ</surplus></l>
·<l n="b">yo haretā vasundharāṁ</l>
220<l n="c">ṣaṣṭi<lb n="71" break="no"/>-va<unclear>r</unclear>ṣa-saha<space type="binding-hole"/>sr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi</l>
·<l n="d"> viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice><unclear>ā</unclear>yāṁ j<unclear>ā</unclear>yate k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>miḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes" real="+++--+++">mānyaṁ viṁśati-khārī-ko</l>
225<l n="b" real="--++++++"><lb n="72" break="no"/>drava-bījāvāpa-kṣetraṁ</l>
·<l n="c">Ājñaptir asya dharmmasya</l>
·<l n="d">kaṭakeśo yaśo-nidhiḥ<g type="ddanda">.</g><unclear><g type="floretIndistinct"/></unclear></l>
·</lg>
·<p><lb n="73"/>vaṁgipaṟu-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sta<choice><sic>rvya</sic><corr>vye</corr></choice>nātr<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ya-gotreṇa bhaṭṭa-guṇḍena viracitaṁ kāvya<unclear>ṁ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="74"/><unclear>ta</unclear>s<unclear>mai</unclear> bhāga-dvayan dattaṁ<g type="ddanda">.</g> ghanava<unclear>ṭṭa</unclear>-b<unclear cert="low">īro</unclear>j<unclear>e</unclear>na l<unclear>i</unclear>khitaḥ<g type="ddanda">.</g> <choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>ivam astu<g type="floretIndistinct"/></p>
230<pb n="5v"/>
·
·
·
·</div>
235</div>
·
·
·
·
240
·<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
245 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="2">
· <lem>mā<choice><orig><seg type="aksara">tr̥ī</seg></orig><reg>tr̥</reg></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">māt<choice><sic>rī</sic><corr>r̥</corr></choice>-</rdg>
250 <note>Vowel markers for <foreign>r̥</foreign> (not a subscript <foreign>r</foreign>) and <foreign>ī</foreign> are both present on <foreign>t</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem><choice><sic>v</sic><corr>bh</corr></choice>agavan-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">bhagavan-</rdg>
255 </app>
· <app loc="6">
· <lem>-vallabhendrasy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-vallabhendrasy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><surplus>ḥ</surplus></rdg>
· </app>
260 <app loc="6">
· <lem><choice><sic>bh</sic><corr>v</corr></choice>rātā</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">bhrātā</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
265 <lem>-p<unclear reason="eccentric_ductus">a</unclear>rākramaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rākramaḥ</rdg>
· <note>The engraver probably started adding the vowel marker for <unclear>ā</unclear>, but only got to a short distance horizontally and did not turn downward.</note>
· </app>
· <app loc="11">
270 <lem><add place="below">sa</add>-catvāriṁśa<subst><del rend="corrected"><unclear>t samā</unclear></del><add place="overstrike">d a<surplus><unclear>ṣṭhya</unclear></surplus></add></subst>ṣṭa<subst><del rend="corrected"><unclear>bhiḥ</unclear></del><add place="overstrike">kaṁ</add></subst></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06"><add place="below">sa</add> catvāriṁśad abdhyaṣṭakaṁ</rdg>
· <note>According to Hultzsch, the text <foreign>°d abdhyaṣṭakaṁ</foreign> seems to have been engraved over an erasure and may have been meant for <foreign>°d aṣṭakaṁ</foreign> or <foreign>°d abdakān</foreign>.In my view, this correction goes hand in hand with the insertion at the beginning of the <foreign>pāda</foreign>: the initially engraved text was almost certainly <foreign>catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ</foreign>. This was corrected to <foreign>sa-catvāriṁśad aṣṭakaṁ</foreign> in the following steps. First, <foreign>sa</foreign> was added at the beginning. Then, <foreign>tsa</foreign> was partly hammered out (only vestiges of the subscript <foreign>s</foreign> are now visible) and corrected to <foreign>da</foreign>. Next, the engraver attempted to correct <foreign>mā</foreign> to <foreign>ṣṭa</foreign>, but accidentally engraved <foreign>ṣṭhya</foreign>. At this stage, he decided to skip this character, since <foreign>ṣṭa</foreign> was already there anyway to the right. He finally went on to correct <foreign>bhiḥ</foreign> to <foreign>kaṁ</foreign> (the left leg of <foreign>bh</foreign> and part of the <foreign>i</foreign> remain visible, along with the <foreign>visarga</foreign> whose upper dot has been repurposed into an <foreign>anusvāra</foreign>). I am quite confident about most of this reconstruction, except for the putative correction of <foreign>mā</foreign> to <foreign>ṣṭa</foreign>, where something even more complex may have been going on. It may be worth adding that the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>, whose preamble is almost to the letter identical to the present one, reads <foreign>catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ</foreign> at this point.</note>
· </app>
· <app loc="13">
275 <lem>-no<unclear>ḍ</unclear>aṁba-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-no<choice><sic>d</sic><corr>ḍ</corr></choice>aṁba-</rdg>
· <note>Hultzsch's emendation may be based on the known form <foreign>nolamba</foreign> of this name. In the parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>, he likewise reads <foreign>d</foreign> and emends to <foreign>ḍ</foreign>. The character here is not a good specimen of <foreign>d</foreign>, and I think it plausible that it was intended for <foreign>ḍ</foreign>. A previously unpublished parallel of the stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> clearly spells the name with <foreign>ḍ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="14">
280 <lem>ni<supplied reason="omitted">r</supplied>jjitya</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">nirjjitya</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>saḍ ḍā<supplied reason="omitted">ha</supplied>lā°</lem>
285 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">saḍ-ḍā<supplied reason="omitted">ha</supplied>lā°</rdg>
· <note>Hultzsch construes <foreign>saḍ-</foreign> in compound (indicated by his translation, though not in his Devanagari edition), while I take it as a separate word; see the note to the translation.</note>
· </app>
·
· <app loc="16">
290 <lem><unclear>vi</unclear>k<unclear>r</unclear>amādityasya</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06"><unclear>vi</unclear>k<unclear>r</unclear>amādity<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>sya</rdg>
· <note>As in <foreign>parākramaḥ</foreign> above (l. 11), the engraver probably started adding an <foreign>ā</foreign> here, but the end of the subscript <foreign>y</foreign> barely turns to the right, and does not turn downward at all..</note>
· </app>
· <app loc="17">
295 <lem>va<unclear>rṣāni</unclear><g type="ddanda">.</g></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ni|</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>sai<choice><sic>ṇa</sic><corr>nyai</corr></choice>r</lem>
300 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">s<choice><sic>aiṇa</sic><corr>enai</corr></choice>r</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>hatvā</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06"><choice><sic>h</sic><corr>dd</corr></choice>atvā</rdg>
305 <note>I do not see the reason for Hultzsch's emendation and believe that it is a typo in his edition. Since it is shown in a footnote together with the previous emendation, he may have intended <foreign>ha</foreign> here, which the typesetter mistook for <foreign>dda</foreign>. The <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>, also edited by Hultzsch and at a time previous to the present edition, includes the same stanza. There, Hultzsch reads <foreign>saino hātvā</foreign> and emends to <foreign>senair hatvā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem><unclear>Ekā</unclear>bdaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">E<surplus>r</surplus>kābdaṁ</rdg>
310 </app>
· <app loc="23">
· <lem>°m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rttaṇḍa<orig>la</orig>-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">°m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rttaṇḍa<surplus>la</surplus>-</rdg>
· <note>I choose not to consider the unexpected syllable a scribal mistake, since the same occurs in line 24 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>. However, line 23-24 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> has the expected <foreign>mārttaṇḍa</foreign> in the same sentence.</note>
315 </app>
· <app loc="23">
· <lem>kaṇṭhik<unclear>ā</unclear>-</lem>
· <note>The <foreign>ā</foreign> may be a subsequent addition, since it overlaps with part of the following character.</note>
· </app>
320 <app loc="23">
· <lem>-vijayāditya-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-v<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>jayāditya-</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
325 <lem>-prav<unclear>r̥</unclear>ttād dhatāḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-pravr̥tt<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice>ddhatāḥ</rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
· <app loc="27">
330 <lem>-s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁgrām<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>kā <choice><sic>n</sic><corr>v</corr></choice>ājñā</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-saṁgrāmak<choice><sic>ān</sic><corr>asy</corr></choice>ājñā</rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
· <app loc="28">
335 <lem>śiras<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">śiraso</rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
· <app loc="28">
340 <lem>nādagdh<supplied reason="omitted">v</supplied>ā</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">nādag<supplied reason="omitted">dh</supplied>vā</rdg>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>jana<lb n="31" break="no"/>sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-</lem>
345 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">jana<choice><sic>sa</sic><corr>tā</corr></choice>-</rdg>
· <note>The parallel locus in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> confirms the intuition of Venugopaul Chetty, who proposes this emendation for the parallel in line 31 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>dvādaś<orig><unclear>ā</unclear><lb n="32" break="no"/><unclear>dhyāt</unclear></orig></lem>
350 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">dvādaś<unclear>ā</unclear><lb n="32" break="no"/><choice><sic>dhy</sic><corr>ś</corr></choice>āt</rdg>
· <note>Hultzsch prefers to emend the verb to <foreign>aśāt</foreign>, the active imperfect third person of <foreign>śās</foreign>, though he notes that <foreign>adhyāt</foreign> may have been intended for the same imperfect form of <foreign>adhyās</foreign>. While <foreign>dh</foreign> is quite clear here, the reading in both parallels (line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> and line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>) is <foreign>dvādaśāvyāt</foreign>. For the latter, Hultzsch suggests the emendation <foreign>dvādaśāvat</foreign>. Although <foreign>āvat</foreign> and <foreign>aśāt</foreign> are both grammatically sound and metrically fitting, it is perhaps more likely that we are facing a solecism here. The composer may have intended the precative form <foreign>avyāt</foreign> for a past indicative, or may have meant <foreign>adhyāt</foreign> as a legitimate form of <foreign>adhyās</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="34">
· <lem>bhīma-</lem>
355 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-</rdg>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem>dha<unclear>rttur</unclear> <unclear>nnyā</unclear>°</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">dhartt<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice><choice><orig>r nn</orig><reg>ḥ| n</reg></choice>yā°</rdg>
360 <note>I believe the reading <foreign>rtta</foreign>, printed in Hultzsch's edition, must be a typo. In the published facsimile, the subscript <foreign>u</foreign> is the only part of this character that can be made out. I assume that the purpose of Hultzsch's footnote is not to emend <foreign>rtta</foreign> to <foreign>rttu</foreign>, only to normalise the sandhi and punctuation at the end of the verse line.</note>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem><choice><orig>ya<unclear>vva</unclear></orig><reg>yauva</reg></choice><lb n="37" break="no"/>-<unclear>śrī-rā</unclear>jya-</lem>
· <note>I second Hultzsch's opinion that the composer must have been driven by metrical constraints to use the impossible form <foreign>yauvaśrīrājya</foreign> instead of <foreign>śrī-yauvarājya</foreign>.</note>
365 </app>
· <app loc="42">
· <lem>bhāradvājasya</lem>
· <note>It seems that the author mentally added a <foreign>svarabhakti</foreign> vowel to this name, e.g. as <foreign>bhāraduvājasya</foreign>.</note>
· </app>
370 <app loc="43">
· <lem><unclear>svāmi</unclear>nā tulay<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice> dhr̥tasya</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">svāminātulayo<supplied reason="omitted">d</supplied>dhr̥t<supplied reason="omitted">v</supplied>asya</rdg>
· <note>I am not satisfied with Hultzsch's emendation, but my own is also offered tentatively. I am not sure of its exact meaning (see note to the translation), but it seems plausible and requires much less intervention in the received text. The <foreign>o</foreign> of <foreign>yo</foreign> is written as two separate strokes, and it even seems possible that the upper stroke, being much fainter in the facsimile, has been cancelled by the engraver, correcting the character to <foreign>yā</foreign>.</note>
· </app>
375 <app loc="43">
· <lem>pā<supplied reason="omitted">ṇḍa</supplied>rāṁgasya naptr<choice><sic>c</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <note>These words may have been corrected, or at least marked for correction, in the original. There seem to be two vertical lines bracketing the character <foreign>pā</foreign>, and quite a bit of noise surrounding the following characters up to and including <foreign>ptra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="44">
380 <lem>r<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>jas</lem>
· <note>The consonant <foreign>r</foreign> has an extra vowel marker on the bottom left. Can it be that someone wanted to correct the following <foreign>tasmo</foreign> into <foreign>tasmai</foreign> by adding such a stroke, and accidentally put it on the wrong letter?</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem><choice><orig>yavva</orig><reg>yauva</reg></choice>rājyā<unclear>ṣṭa</unclear>-sam<unclear>e</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhiṣi<unclear>kt</unclear>o</lem>
385 <note>The wording <foreign>yauvarājye ’ṣṭa-samo ’bhiṣiktaḥ</foreign> or <foreign>yauvarājyāṣṭa-samābhiṣiktaḥ</foreign> would be easier and clearer here. The second of these requires only a very small emendation and is closer to the style of the next phrase, so it may have been the composer's intent; but the text is only slightly awkward without emendation.</note>
· </app>
· <app loc="46">
· <lem><unclear>saṁ</unclear>vatsara-</lem>
· <note>The character <foreign>saṁ</foreign> is rather wide and there is some noise before it and more after it. It is my impression that two or even three characters have been deleted here, and <foreign>saṁ</foreign> was inscribed in the resulting space.</note>
390 </app>
· <app loc="46">
· <lem>mahāhav<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṣu</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">mahāhaveṣu</rdg>
· </app>
395 <app loc="51">
· <lem>kim ato</lem>
· <note>Hultzsch tentatively suggests emending to <foreign>śrīmato</foreign>. I find that very unlikely, and believe that <foreign>kim ato</foreign> was employed by the composer in the sense of <foreign>kim ataḥ pareṇa</foreign>; see also my translation.</note>
· </app>
· <app loc="57">
400 <lem>gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice><unclear>ṭ</unclear>ik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">gr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mādika-</rdg>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>muyala-k<unclear>uṭṭu</unclear>na</lem>
405 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">mu<unclear>yya</unclear>likuṭṭuna</rdg>
· </app>
· <app loc="60">
· <lem>guṇ<unclear>ṭh</unclear>a</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">guṇṭa</rdg>
410 </app>
· <app loc="60">
· <lem><unclear cert="low">ve</unclear><choice><orig><unclear>v</unclear></orig><reg>m</reg></choice><unclear>ula</unclear></lem>
· <note>Hultzsch attributes the correction/normalisation of <foreign>vevula</foreign> (of which he prints only <foreign>ve</foreign> as unclear) into <foreign>vemula</foreign> to his consultant Krishna Sastri. The estampage looks more like <foreign>navula</foreign> to me.</note>
· </app>
415 <app loc="60">
· <lem><unclear cert="low">gonu</unclear></lem>
· <note>Hultzsch prints this word as clear. The estampage looks more like <foreign>koṇḍa</foreign> to me.</note>
· </app>
· <app loc="62">
420 <lem source="bib:Hultzsch1925-1926_06">Uttara<surplus>ṁ Ura</surplus>taḥ</lem>
· <note>I follow Hultzsch's emendation here, but I wonder if <foreign>Uttaraṁ</foreign> should instead be understood as a noun to go with the previous statement (the northern side of a pond?). In this case there is no dittography, but <foreign>tta</foreign> must be supplied to correct <foreign>Urataḥ</foreign> into <foreign>Uttarataḥ</foreign>, beginning the next statement.</note>
· </app>
· <app loc="62">
· <lem>-gu<unclear>ṇṭha</unclear></lem>
425 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">-guṇṭa</rdg>
· </app>
· <app loc="62">
· <lem><unclear>vella</unclear></lem>
· <note>Hultzsch notes that the reading of this word comes from Krishna Sastri.</note>
430 </app>
· <app loc="63">
· <lem><unclear>mahāpāta</unclear><lb n="64" break="no"/>k<unclear>air</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">mahāpāta<lb n="64" break="no"/>k<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice>r</rdg>
· </app>
435 <app loc="66">
· <lem>bh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vi<choice><sic><unclear>ṇ</unclear></sic><corr>n</corr></choice>aḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">bh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vin<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="73">
440 <lem>ātr<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ya-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">ātreya-</rdg>
· </app>
· <app loc="73">
· <lem>kāvya<unclear>ṁ</unclear></lem>
445 <rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_06">kāvya<supplied reason="omitted">M</supplied></rdg>
· </app>
·
·
· </listApp>
450 </div>
·
·</div>
·
·
455
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
460<p n="1-11">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="1">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for eight <supplied reason="subaudible">years</supplied> and forty.<note>See the last apparatus entry to line 11 for my reconstruction of the pre- and post-correction text in this verse, concerning the length of Narendramr̥garāja’s reign.</note></p>
·<p n="12-13">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son, also called Paracakrarāma,</p>
·<p rend="stanza" n="2">Having killed in pitched battle Maṅgi, the king of the populous<note>I construe <foreign>bhūri-</foreign> in compound with <foreign>nodaṁba-rāṣṭra</foreign>, as Hultzsch does in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>, and understand it to mean “large/populous/plentiful/mighty.” It is also possible to construe <foreign>bhūri</foreign> as an adverb, as translated by Butterworth and Venugopaul Chetty for that inscription, in which case Vijayāditya III defeated Maṅgi summarily or repeatedly. With this latter interpretation, <foreign>saḍ</foreign> must be construed in compound to the following word; cf. the next note.</note> Nodamba country, having summarily defeated<note>I construe <foreign>saḍ</foreign> as an adverb with <foreign>nirjjitya</foreign>. Hultzsch construes it in compound with the following word, translating, <q>the excellent Ḍāhala</q>. Both interpretations are plausible grammatically, and the choice matters little ultimately, but I feel that while an enemy country may be described as <foreign>bhūri</foreign> (cf. the previous note) to emphasise the king’s prowess even more, the adjective <foreign>sat</foreign> would not be used for the country of a defeated enemy.</note> the Gaṅgas ensconced on the top of Gaṅgakūṭa, and having intimidated Saṁkila, the lord of Ḍāhala together with the vicious Vallabha, he protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth as Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> for forty-four years.</p>
·<p n="15-18">The son of his younger brother—Vikramāditya, who had attained the rank of heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yauvarājya</foreign></supplied>—<supplied reason="subaudible">this son</supplied> Cālukya-Bhīma <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for thirty <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His elder-born <supplied reason="subaudible">son</supplied><note>The word <foreign>agraja</foreign>, literally “fore-born,” is established in the sense of elder brother, yet Vijayāditya IV was the son of Cālukya-Bhīma. The word may have been used by the composer in an unconventional sense here (compare <foreign>agra-sūnur</foreign> in the next item and a possible use of <foreign>agra-janman</foreign> in line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>). More probably, <foreign>°āgraja</foreign> may be a mistake for <foreign>°ātmaja</foreign>.</note> Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> for six months. His firstborn son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After assaulting his underage son, King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied> Tāla—the son of Yuddhamalla, the paternal uncle of Cālukya-Bhīma—for one month.</p>
465<p rend="stanza" n="3">Thanks to his excessively fierce valour, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>—the son of King <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipati</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma—slew at the front line of rugged battle that King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāla together with groups of diverse underlords <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> who possessed a superior force and an army of raging elephants, and then soundly protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth—wrapped in her girdle of oceans—for one year.</p>
·<p n="21-24">Then, upon the demise of the Sun of Valour <supplied reason="explanation">Vikramāditya</supplied>, collateral <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> princes <supplied reason="explanation"><foreign>rājaputra</foreign></supplied>—such as Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa and Vijayāditya of the Locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied>—materialised like demons <supplied reason="explanation"><foreign>rākṣasa</foreign></supplied> <seg rend="pun">upon the setting of the sun</seg>, yearning for kingship out of egomania and bent on oppressing the subjects. Five years passed in nothing but strife. Then—</p>
·<p rend="stanza" n="4">he who slew Rājamārtaṇḍa among these <supplied reason="explanation">pretenders</supplied> and who through battle banished Vijayāditya of the Locket and Yuddhamalla to a foreign country—</p>
·<p rend="stanza" n="5">the scimitar <supplied reason="explanation">graceful</supplied> like a frond, wielded by his arms like iron bars, has also dispatched to the abode of Death many other kings <supplied reason="explanation">who were otherwise</supplied> respectable <supplied reason="explanation">but</supplied>, being struck by depravity, were blatantly wrecking the country; and his command, even when it relates to vicious battle, is borne on the head like a wreath even by kings of other lands—<note>See the commentary about the problems with the reading and interpretation of this stanza.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">the fire of <supplied reason="subaudible">his</supplied> anger would never cease unless it has burned the enemy’s family to the root; whose bright reputation would never stand still unless it has ranged all over the world; the cloudbank of his wealth would never fail to rain on the good crop that is the populace, though it be seared day after day by the inexorable sunblaze of poverty—</p>
470<p rend="stanza" n="7">he, the grandson of Cālukya-Bhīma and son of Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, soundly ruled<note>I translate the expected meaning, but the word <foreign>adhyāt</foreign> is problematic; see the apparatus to line 31.</note> the surface of the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="8">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who verily resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Then<note>Or, as translated by Hultzsch, “from her,” i.e. from Lokamahādevī.</note> there appeared the overlord <supplied reason="explanation"><foreign>adhīśa</foreign></supplied> Amma, taking over the turban <supplied reason="explanation">i.e. rulership</supplied> of the earth even though it had been assailed by Vallabha at the edge of his parasol <supplied reason="explanation">i.e. domain</supplied>.<note>Hultzsch associates this statement about the turban and parasol with Bhīma I, which does not seem likely from the syntax. He translates, <q>who seized and wore again at the top (?) of (his) parasol the diadem although it had been struck at by Vallabha</q>. I believe that my metaphorical interpretation of <foreign>chatra</foreign> was the composer’s intent.</note> <supplied reason="subaudible">He is</supplied> the son of King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> who defeated enemy armies; the grandson<note>As Hultzsch points out, Amma II was in fact the great-grandson of Bhīma I. The composer may have used <foreign>pautra</foreign> in the generalised sense of “paternal descendant,” but such usage is not normal.</note> of the great King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">I</supplied> who was a paragon of decency <supplied reason="explanation"><foreign>vinaya</foreign></supplied> and who legitimately came to prevail through ordinance <supplied reason="explanation"><foreign>r̥ta</foreign></supplied>;<note>Hultzsch translates this phrase as <q>who duly attained success by righteousness.</q> I think the intent of the composer was more explicit, expressing that Bhīma I was predestined to seize the crown, and did so by rightful means. Hultzsch further proposes an alternative interpretation, namely that he <q>duly attained (the surname) R̥tasiddhi</q>, which does not seem likely.</note> and descendant <supplied reason="explanation"><foreign>naptr̥</foreign></supplied><note>Hultzsch translates <foreign>naptr̥</foreign>, most often meaning “grandson” in classical language, as “great-grandson” here, assuming that the composer skipped a generation of the ancestry here, and citing a parallel for such a use of <foreign>naptr̥</foreign>. I prefer to take it in the wider sense of “descendant,” since Amma II was the great-great-grandson of Vikramāditya I.</note> of Vikramāṅka <supplied reason="explanation">Vikramāditya I</supplied>, who was resplendent with the neck ornament of the majestic status of Heir Apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yauvarājya</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="10">You, who are named Musiya, are a most excellent Brahmin pure three times over: pure in your mind that is devoid of <supplied reason="subaudible">longing for</supplied> the property of others, pure in your speech that is free of what is unkind to others, and <supplied reason="subaudible">pure in action, being</supplied> a benefactor to others.</p>
·<p rend="stanza" n="11"><supplied reason="subaudible">He, Musiya, is</supplied> the son of a scion of a virtuous family,<note>Musiya’s father does not seem to be named, unless his name is punningly hidden in one of his epithets; he may, for example, have been called Nandana. There is also a slight possibility that the father was Guṇḍamayya, named in the next stanza; in this case it is Musiya’s grandfather who is not named.</note> who was the most excellent of those who had the exalted rank of <foreign>mahārāja</foreign>,<note>If I (in agreement with Hultzsch) interpret this phrase correctly, then Musiya’s father had the title <foreign>mahārāja</foreign>. This may have been a religious title, or it may have been conferred on him on account of being a minister, presumably to Pāṇḍarāṅga. I think it is also possible, that the composer had meant to say that his <foreign>mahārāja</foreign> (probably Pāṇḍarāṅga) had conferred “the highest rank” (that of minister) on this person. This meaning, however, cannot be obtained in a straightforward manner from the compound.</note> whom learned men, friends and relatives were <supplied reason="subaudible">always</supplied> pleased to see, and who duly fulfilled his debts to the gods and so on.</p>
475<p rend="stanza" n="12"><supplied reason="subaudible">He, Musiya, is</supplied> the grandson of one named Guṇḍamayya, a Bhāradvāja by <foreign>gotra</foreign>, <supplied reason="subaudible">a man</supplied> of immeasurable brilliance who perpetually performed the six duties.</p>
·<p n="43-45">Ammarāja, when he was petitioned <supplied reason="subaudible">to this effect</supplied> by Durgarāja, the great-grandson<note>The <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref> tells us that Durgarāja was the son of Vijayāditya, son of Niravadya Dhavala, son of Pāṇḍarāṅga, so <foreign>naptr̥</foreign> must mean great-grandson here.</note> of Pāṇḍarāṁga whom his overlord <supplied reason="explanation"><foreign>svāmin</foreign></supplied> had weighed in the balance, gladly replied to him <supplied reason="explanation">Durgarāja</supplied>: “I shall be pleased to grant a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> to this minister of yours <supplied reason="explanation">i.e. to Musiya</supplied>, as he is dedicated to his master’s <supplied reason="explanation">i.e. Durgarāja’s</supplied> cause.”<note>Hultzsch’s interpretation of this passage differs on several counts from mine. Apart from some insignigicant details, the main difference hinges on my emendation <foreign>tulayā dhr̥tasya</foreign>. Hultzsch emends differently (see the apparatus to line 43) and translates, “whose fighting-power had been unequalled.” I find his emendation too heavy-handed, and the resulting text less than likely. If my conjecture <foreign>tulayā dhr̥tasya</foreign> is correct, I am still not certain of the precise meaning. It may refer in particular to a <foreign>tulābhāra</foreign> ceremony in which Pāṇḍarāṅga’s overlord (probably Bhīma I) awarded to Pāṇḍarāṅga the equivalent of his body weight in gold or another precious substance; or it may be meant in a more generic metaphoric sense, i.e. that this overlord had assayed the qualities of Pāṇḍarāṅga (and found them superior). This latter interpretation may be equivalent to the idea of (catur-)upadhā-(vi)śuddha used for ministers in some grants of the Eastern Cālukyas (<ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00031.xml">Śrīpūṇḍi grant of Tāḻa II</ref>, <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00032.xml">Diggubaṟṟu grant of Bhīma II</ref>). Additionally, stanza 20 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00062.xml">Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III</ref> unambiguously say that Pāṇdarāṅga was weighed against gold by his lord, which confirms my conjecture here and rules out the second interpretation.</note></p>
·<p rend="stanza" n="13">He <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> was anointed as Heir Apparent in his eighth year<note>This is quite certainly the meaning intended by the composer, but the text is somewhat awkward (see the apparatus to line 45), and may also mean that he was anointed (as king) in the eighth year of his heir-apparent status. Given the next line’s explicit mention of his crowning at the age of 12, this was probably not the meaning the composer had in mind.</note> and donned the <supplied reason="subaudible">royal</supplied> turban at <supplied reason="subaudible">the age of</supplied> twice six years. Having overpowered and defeated numerous enemies in great battles, he shines eternally.</p>
·<p n="47-50">He, <supplied reason="subaudible">Amma II</supplied> who has deserved the five great sounds<note>The expression <foreign>pañca-mahāśabda</foreign> probably refers to being honoured by the sound of five musical instruments, but may also mean five titles beginning with “great”. See <bibl><ptr target="bib:Fleet1888_01"/><citedRange unit="page">296-298</citedRange><citedRange unit="note">9</citedRange></bibl> for a discussion. Hultzsch points out that this title is restricted to feudatory chiefs, and therefore opines that the person described here is Durgarāja. The list of epithets is indeed not a typical one for Eastern Cālukya rulers and includes neither the name of Amma nor his <foreign>biruda</foreign> Vijayāditya. However, the introduction of the sentence, <foreign>so ’yam</foreign>, should definitely mean that the present subject is the same as that of the preceding stanza, and I do not think Durgarāja would have been called a <foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign>. As to the crux of Hultzsch’s argument, the words <foreign>pañca-mahāśabda</foreign> are mentioned as dynastic paraphernalia in the legendary genealogy of the Eastern Cālukyas (e.g. the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>, line 22;), and also appear in some earlier grants (applied to the king in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00011.xml">Paḷḷivāḍa grant of Viṣṇuvardhana II</ref>, line 11; applied to the dynasty as a whole in line 7 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00022.xml">Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana V</ref>). Nevertheless, the structure of the grant is inconsistent, and the concept may have been that Durgarāja addresses the interested parties here.</note>, the supremely pious Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied> and supreme devotee of Maheśvara, devoted to his mother and father, convokes all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Karmarāṣṭra district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, and commands them as follows. Let <supplied reason="subaudible">this</supplied> be known to you:</p>
·<p rend="stanza" n="14"><note>This stanza and the next one are apparently out of context, interrupting the progression of the text from “let it be known to you” to the details of the grant beginning in line 52.</note>To one who has the favour of his beloved lord;<note>Or, as Hultzsch translates, <q>who desires the favour of (his) lord.</q></note> to one who is compassionate to all living beings; to one who always <supplied reason="subaudible">pursues</supplied> <foreign>dharma</foreign>, <foreign>artha</foreign> and <foreign>kāma</foreign>;<note>Or, perhaps, “who always desires morality <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> and pragmaticism <supplied reason="explanation"><foreign>artha</foreign></supplied>.”</note>—in short:<note>See the apparatus to line 51. I choose not to emend the text here and understand it to mean “why go into any further detail?”</note> to your Musiya.<note>I understand <foreign>musiyasya te</foreign> to mean your, i.e. Durgarāja’s Musiya. It could also be construed as “to you, Musiya,” but I think Amma is more likely to be addressing his immediate underling, just as he does in lines 44-45, <foreign>tava mantriṇe</foreign>.</note></p>
480<p rend="stanza" n="15">The meanings of the two terms <foreign>amma</foreign> and <foreign>rājan</foreign> are known to be “mother” and “moon.” When the two come together, why should it be strange that they do what is beneficial for subjects <seg rend="pun">their offspring</seg>?</p>
·<p n="52-57">Having sectioned off a field <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing ten <foreign>khārī</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed in the southern direction of the village named Aṇmaṇaṁguru after paying <supplied reason="subaudible">due</supplied> respect to the royal territorial overseers; having sectioned off a field likewise <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing ten <foreign>khārī</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed in the northern direction of the village named Aṇḍeki; and having incorporated <supplied reason="explanation">the resulting plot</supplied> into this <supplied reason="subaudible">latter</supplied> village; on the occasion of the winter solstice he <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> has given the two hamlets named Tumiya and Veṇiyapūṇḍi, with all exemptions, as a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> to Musiyanaśarman of the Krovi family and the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, a resident of Kāraṁceḍu.<note>I agree with Hultzsch that the de facto donor implied here is probably Amma II himself, not Durgarāja. I assume that the two hamlets mentioned at the end of the executive section are the administrative divisions incorporating two fields mentioned at the beginning, and thus that one of the hamlets (presumably Tumiya) formerly belonged to the village of Aṇmaṇaṁguru. For “hamlets” I rely on a slight emendation of the text (see the apparatus to line 57) where Hultzsch emends differently. I consider the reading obtained by his emendation to be inferior, and he himself struggles with interpreting it.</note></p>
·<p n="57-59">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Medalkoṇḍa. To the south, Gattipūṇḍi. To the west, the village named Ḻeṁkoṇḍa. To the north, the village named Aṇmaṇaṁguru.</p>
·<p n="59-63">The boundaries of the field <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, a <foreign>śamī</foreign> tree at the triple boundary juncture.<note>I translate the Telugu on the basis of Hultzsch’s translation and a smattering of Telugu words gleaned from other Eastern Cālukya inscriptions.</note> To the southeast, a pond. To the south, a <foreign>gonu</foreign> tree with neem trees on the bank of the Guṇṭeṟu <supplied reason="explanation">river</supplied>. To the southwest, the salt marshes<note>Hultzsch notes that he assumes <foreign>paruvulu</foreign> to be the plural of <foreign>para</foreign>, salt marsh.</note> on the southern side of the lake. To the west, <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>caṭalalu</foreign></supplied> on the bank of the river. To the northwest, a pond. To the north, the Cali pond. To the northeast, a white stone at the junction of boundaries.</p>
·<p n="63-64">Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so, shall be conjoined with the five great sins. He who protects it shall be meritorious. So too has Rāmabhadra said,</p>
485<p rend="stanza" n="16">“Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”—<supplied reason="subaudible">thus</supplied> Rāmabhadra begs all these future rulers over and over again.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Hereby I offer my respectful obeisance <supplied reason="explanation"><foreign>añjali</foreign></supplied> to <supplied reason="subaudible">all</supplied> future kings on earth, born <supplied reason="subaudible">both</supplied> in my lineage and different royal lineages, who with minds averted from sin observe this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> of mine in its integrity.</p>
·<p rend="stanza" n="18">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="19">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="20">The holding <supplied reason="explanation"><foreign>mānya</foreign></supplied> is a field <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing twenty <foreign>khārī</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed. The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭakeśvara</foreign></supplied>, a storehouse of glory.<note>Or perhaps “the castellan Yaśonidhi.” I agree with Hultzsch that <foreign>yaśo-nidhi</foreign> is more likely to be a description than a proper name, and that there is a fair chance that the castellan is Durgarāja himself.</note></p>
490<p n="73-74">The poetry has been composed by Bhaṭṭa Guṇḍa of the Ātreya <foreign>gotra</foreign>, a resident of Vaṁgipaṟu. Two shares <supplied reason="explanation">of the donated field</supplied> have been given to him. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Ghanavaṭṭa Bīroja.<note>According to Hultzsch’s note, Bīroja corresponds to Sanskrit Vīropādhyāya.</note> Let it be well.
·</p>
· </div>
·</div>
·
495
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
500 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-11">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé le maṇḍala de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
·Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier,
·Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
505Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné, Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
510Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">Le fils de ce dernier, nommé Narendra Mr̥garāja, qui avait le courage du lion,
·le roi Vijayāditya pendant quarante-huit ans ;</p>
·<p n="12-13">Son fils Kali-Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
·Son fils, dont l’autre nom est Paracakrarāma,</p>
515<p rend="stanza" n="2">qui a tué dans la gande bataille Maṁgi, le roi du puissant Noḍambarāṣṭra,
·qui a vaincu les Gaṅga réfugiés au sommet du Gaṅgakūta,
·qui a terrifié Saṅkila, roi des vertueux Dāhala, qui s’était allié au puissant Vallabha, Vijayāditya<note>Corr. à Guṇagāṁka.</note> a protégé la terre pendant quarante-quatre ans ;</p>
·<p n="15-18">le fils du roi Vikramāditya, frère cadet de ce dernier,<note>Frère de Guṇagāṁka.</note> qui avait reçu les droits du prince héritier, Cālukya Bhīma a protégé la terre pendant trente ans ;
·Son fils aîné, Vijayāditya<note>Corr. à Kollabhigaṇḍa.</note> pendant six mois ;
520Son fils aîné, Ammarāja, pendant sept ans ;
·Après avoir attaqué le fils de celui-ci,<note>Corr. à Vijayāditya V.</note> alors qu’il était enfant, le fils de Yuddhamalla, oncle du côté parternel de Cālukya Bhīma, le roi Tāla a protégé la terre pendant un mois.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Après avoir tué le roi Tāla, à la tête d’une bataille difficile, d’une très puissante énergie avec ses armées d’éléphants furieux, avec la foule de ses divers vassaux, accompagnés de forces immenses, le fils du souverain Cālukya Bhīma, l’illustre roi Vikramāditya a protégé, avec justice, la terre entourée du cercle des océans pendant un an.</p>
·<p n="21-24">Ensuite, convaincus de leur supériorité, lorsque Vikramāditya s’éteignit, occupés à opprimer leurs sujets, comme des Rākṣasa opprimant les créatures au coucher du soleil, les princes prétendant au trône, aspirant à la conquête du pouvoir, Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa et Kaṇṭhikā Vijayāditya en tête, se firent la guerre.
·Cinq années de guerre passèrent<note>Cette époque correspond dans les autres inscriptions au règne de Yuddhamalla qui dura sept ans. Il y a donc un décalage de deux ans dans la chronologie de cette <foreign>praśasti</foreign>.</note> puis,</p>
525<p rend="stanza" n="4">celui qui, parmi ces derniers, tua Rājamārtaṇḍa, qui contraignit à l’exil, lors d’un combat, Kaṇṭhikā Vijayāditya et Yuddhamalla,</p>
·<p rend="stanza" n="5">qui précipita au royaume de la mort nombre d’autres hommes, qui, bien qu’ils fussent de respectables souverains, s’enorgueillissaient de leur conduite criminelle et se révélaient source de calamité pour le pays, de la lame de son cimeterre, mû par son bras puissant, lui, le combattant puissant, dont les ordres sont portés, telle une guirlande pour leur tête, par les rois de la terre dévoués à cette tâche,</p>
·<p rend="stanza" n="6">dont le feu de la colère ne s’éteint pas sans avoir consumé totalement l’armée ennemie,
·dont la gloire resplendissante ne s’arrête pas sans parcourir l’univers entier, la masse immense des nuages de sa richesse ne manque pas de se déverser jour après jour, sur ces blés que sont les hommes cruellement tourmentés par la très intense brûlure de la pauvreté.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Ce petit-fils de Cālukya Bhīma, fils de Vijayāditya, Le roi Bhīma a gouverné avec justice la terre pendant douze années entières.</p>
530<p rend="stanza" n="8">De ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, qui avait revêtu l’aspect d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Naquit ensuite de celle-ci, Ammarāja, fils du roi Bhīma, vainqueur des armées ennemies, qui, ayant repris la couronne que Vallabha avait tentée de lui arracher, porta celle-ci à l’extrémité de son parasol, qui, par son sens de la justice, parvint à faire triompher l’ordre, descendant de Vikramāṅka, petit-fils du roi Bhīma, adonné à une conduite vertueuse qui obtint comme il se doit un succès véritable, qui faisait briller le <foreign>kaṇṭha</foreign>,<note>Ce mot est sans doute un équivalent de <foreign>kaṇṭhika</foreign> , S.I.I. , p 49, note 1. : « collier porté comme emblème du <foreign>yuvarāja</foreign>, prince héritier ».</note> illustre marque du prince héritier.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Pur par son esprit, éloigné de la convoitise du bien d’autrui, pur par ses paroles qui sont éloignées de tout propos désobligeant à l’égard d’autrui Serviable envers autrui, tu es le meilleur des brahmanes, tu es trois fois pur, toi qui portes le nom de Musiya.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Il fut le fils du meilleur de ceux qui portèrent le titre illustre de Grand Roi, lui dont la vue charmait les hommes instruits, ses amis, ses proches, lui qui s’acquittait suffisamment de ses dettes envers les dieux et les autres, qui fut un sujet de joie pour sa vertueuse lignée.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Le petit-fils du dénommé Guṇḍamayya, qui accomplit toujours les six devoirs brahmaniques,
535Descendant de Bhāradvāja par son <foreign>gotra</foreign>, doué d’une incommensurable énergie.</p>
·<p n="43-45">Quand le seigneur Durgarāja, descendant de Pāṇḍarāṁga,<note>correct. pour Pārāṁga.</note> aux incomparables vertus guerrières, lui en fit la requête, Ammarāja, dont le cœur était plein de bienveillance envers cet homme dévoué au bien de son maître, répondit : « c’est de tout cœur que je donnerai un <foreign>agrahāra</foreign> à ton ministre. »</p>
·<p rend="stanza" n="13">Lui qui a reçu l’onction du prince héritier à l’âge de huit ans, qui a revêtu le turban royal âgé de deux fois six années, Lui qui a détruit avec force une multitude d’ennemis dans les grandes batailles resplendit éternellement.</p>
·<p n="47-50">Celui-ci qui a étudié les cinq grands sons,<note>Selon J. F. Fleet, ce titre est réservé aux vassaux du roi, cf. E. P. XII, p. 255, note 2. , il s’agirait donc dans ce passage de Durgarāja et non d’Ammarāja, comme le remarque E. Hultzsch in E. P. 18, p 234, note 4.</note> d’une extrême piété, très grand seigneur, très grand adorateur de Maheśvara, dévoué à sa mère et à son père, ayant convoqué tous les chefs de familles du Karmarāṣṭra, les raṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci : qu’il soit connu de vous que :</p>
·<p rend="stanza" n="14">A lui, qui désire la faveur de son seigneur, qui éprouve de la compassion pour tous les êtres, éternellement amoureux du dharma et de l’artha, à l’illustre Musiya,<note>Il y a manifestement ici une rupture de construction, le donataire est indiqué au génitif alors qu’il sera au datif dans la phrase suivante, datif du bénéficiaire dépendant du verbe prādāt.</note></p>
540<p rend="stanza" n="15">Le sens des noms « Amma » et « <foreign>rāja</foreign> », l’un et l’autre sont connus pour désigner respectivement « la mère » et « la lune » S’ils sont unis, qu’y a-t-il de merveilleux à ce que l’un et l’autre fassent le bonheur des sujets ?</p>
·<p n="52-57">Après avoir rendu les honneurs à l’administrateur de la circonscription, ayant pris un champ où l’on sème des graines de <foreign>kodrava</foreign><note>Paspalum scrobiculatum, sorte de millet.</note> pour dix <foreign>khāri</foreign>,<note>Mesure à grains, quantité équivalente à 9,55 tonnes (d’après les tables de conversion in Renou-Filliozat, 1985, vol. II, appendices p. 758, mesures et poids).</note> dans la partie sud du village nommé Aṇmaṇaṁguru, ayant pris de même un champ où l’on sème des graines de <foreign>kodrava</foreign> pour dix <foreign>khāri</foreign>, dans la partie nord du village nommé Aṇḍeki, ayant inclus ces deux champs dans ce village, il a donné à Musiyanaśarman, résidant à Kāraṁcedu, de la lignée de Krovi, du <foreign>gotra</foreign> de Bharadvāja, exemptés de toute taxe, à l’occasion du solstice d’hiver, en qualité d’<foreign>agrāhara</foreign>, les deux villages nommés Tumiyaveṇiyapūṇḍi.</p>
·<p n="57-59">Ses limites sont :
·à l’est Medalkoṇḍa,
·au sud Gaṭṭipūṇḍi,
545à l’ouest le village nommé ḻeṁkoṇḍa,
·au nord le village nommé Aṇmaṇaṁguru.</p>
·<p n="59-63">
·Les limites de ces champs sont :
·à l’est un arbre śamī, au point de jonction des trois limites,
550au sud-est un étang,
·au sud un arbre <foreign>gonu</foreign> et un arbre <foreign>vemula</foreign> sur le rivage de l’étang,
·au sud-ouest des marécages, au sud du lac,
·à l’ouest Ca[talalu*]<note>Nous ignorons le sens de ce mot.</note> sur le rivage de la rivière,
·au nord-ouest un étang,
555au nord l’étang Cali,
·au nord-est une pierre blanche au point de jonction des trois limites.</p>
·<p n="63-64">Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Celui qui protège cette terre acquiert des mérites.
·De même Rāmabhadra a dit ceci : </p>
560<p rend="stanza" n="16">Ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous, Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir, encore et encore.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Qu’ils soient de ma lignée et de la lignée d’autres rois, c’est pour les souverains à venir sur terre qui, l’esprit éloigné du mal, préserveront cette mienne action pieuse<note>Traduction du mot <foreign>dharma</foreign>, qui prend ici le sens d’ « action pieuse » et par extension de « don ».</note> dans son intégrité, que j’ai fait cette <foreign>añjali</foreign> sur ma tête !</p>
·<p rend="stanza" n="18">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="19">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.</p>
·<p rend="stanza" n="20">Ce champ dans lequel il faut semer vingt <foreign>khari</foreign> de graines de <foreign>kodrava</foreign><note>soit 19, 11 tonnes de kodrava.</note> constitue une tenure.<note>le mot <foreign>mānya</foreign> désigne une terre exemptée de taxe. Cf. D. C. Sircar, 1966, p. 199.</note> L’exécuteur de cette donation<note>Traduction du mot dharma, cf. note supra.</note> est le <foreign>kaṭakeśa</foreign>, trésor de gloire.</p>
565<p n="73-74">Le poème a été composé par Bhaṭṭaguṇḍa, du <foreign>gotra</foreign> d’Atreya, résidant à Vaṁgipaṟu. <supplied reason="subaudible">Nous</supplied> donnons à celui-ci deux parts.<note>Des revenus de la donation.</note> Gravure de Ghanavaṭṭabīroja. Bénédiction ! </p>
·
· </div>
·</div>
·
570
·
·
·<div type="commentary">
·<p>The name Nodaṁba in stanza 2 must have a short <foreign>o</foreign> for the metre to be correct. The same stanza has two enjambements, including one from the first hemistich to the second.</p>
575<p rend="stanza" n="20">I am not sure verse 20 was intended as a full stanza. It may be that the horrendously unmetrical text of the first two lines was in fact meant for prose, which happens to be sixteen syllables long and is followed by just one hemistich.</p>
·<p rend="stanza" n="5">As of September 2021, I have come across three specimens of this verse, as stanza 6 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref> (hereafter: M), stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates of Amma II</ref> (hereafter: V), and stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> (hereafter: Ī). The variation between these specimens is minor and none are fully intelligble. My reconstruction of the stanza as intended by the composer runs as follows: <foreign>anye mānya-mahībhr̥to ’pi bahavo duṣṭa-pravr̥ttād dhatāḥ| deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭitāḥ kālālayaṁ prāpitāḥ| dor-ddaṇḍerita-maṇḍalāgra-latayā yasyogra-sāṁgrāmikā| vājñā tat-para-bhū-nr̥paiś ca śirasā māleva sandhāryyate||</foreign>
·<list>
·<item><foreign>pravr̥ttāddhatāḥ</foreign> is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while
·Hultzsch (hereafter: H) emends it to <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign>.</item>
580<item><foreign>kālālayaṁ</foreign> appears without a recognisable <foreign>anusvāra</foreign> in M and V, and the text is intelligible that way. However, the <foreign>anusvāra</foreign> is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.</item>
·<item><foreign>sāṁgrāmikā vājñā</foreign> is not attested as such; the variants are M <foreign>saṁgrāmakāvājñā</foreign>; V <foreign>saṁgrāmakānājñā</foreign>; Ī <foreign>sāṁgrāmikanājñā</foreign>. BVC emend to <foreign>saṁgrāmakasyājñā</foreign> in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used <foreign>vā</foreign> in the sense of <foreign>eva</foreign> (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested <foreign>sāṁgrāmikā nājñā</foreign>, in which case <foreign>n</foreign> must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).</item>
·<item><foreign>para-bhū-nr̥paiś</foreign> is also not attested; M and V read <foreign>parabhr̥nr̥paiś</foreign>, while Ī has <foreign>parabhr̥nnr̥paiś</foreign>. BVC and H both emend <foreign>bhr̥</foreign> to <foreign>bhū</foreign>. While <foreign>para-bhr̥t</foreign> is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving <foreign>bhr̥</foreign> instead of <foreign>bhū</foreign> is a very straightforward scribal mistake, and <foreign>bhr̥n</foreign> may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible <foreign>bhr̥</foreign>.</item>
·<item>For <foreign>śirasā</foreign>, M and V read <foreign>śiraso</foreign>. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that <foreign>śirasā</foreign> (to be construed with <foreign>sandhāryyate</foreign>) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.</item>
·</list>
585I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign> is preferred in <foreign>pāda</foreign> a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading <foreign>saṁgrāma-kāv</foreign> in <foreign>pāda</foreign> c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of <foreign>ku</foreign> in the sense of <foreign>bhūmi</foreign>. The phrase <foreign>tat-para-bhū-nr̥paiś</foreign> could be construed as <foreign>tatpara-bhū-nr̥paiś</foreign>, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.
·</p>
·</div>
·
·
590
·<div type="bibliography">
· <p>Noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1909-1910"/><citedRange unit="page">15</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1909-1910</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_06"/></bibl>), with facsimiles and translation.<note>The translation does not include the first 33 lines, which are by and large identical to the first 34 lines of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>.</note> The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch's edition with his estampages.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_06"/></bibl>
595
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
600</div>
·
·
·
· </body>
605 </text>
·</TEI>
·
Commentary
The name Nodaṁba in stanza 2 must have a short o for the metre to be correct. The same stanza has two enjambements, including one from the first hemistich to the second.
XX
V
- pravr̥ttāddhatāḥ is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while Hultzsch (hereafter: H) emends it to pravr̥ttoddhatāḥ.
- kālālayaṁ appears without a recognisable anusvāra in M and V, and the text is intelligible that way. However, the anusvāra is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.
- sāṁgrāmikā vājñā is not attested as such; the variants are M saṁgrāmakāvājñā; V saṁgrāmakānājñā; Ī sāṁgrāmikanājñā. BVC emend to saṁgrāmakasyājñā in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used vā in the sense of eva (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested sāṁgrāmikā nājñā, in which case n must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).
- para-bhū-nr̥paiś is also not attested; M and V read parabhr̥nr̥paiś, while Ī has parabhr̥nnr̥paiś. BVC and H both emend bhr̥ to bhū. While para-bhr̥t is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving bhr̥ instead of bhū is a very straightforward scribal mistake, and bhr̥n may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible bhr̥.
- For śirasā, M and V read śiraso. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that śirasā (to be construed with sandhāryyate) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.
I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If pravr̥ttoddhatāḥ is preferred in pāda a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading saṁgrāma-kāv in pāda c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of ku in the sense of bhūmi. The phrase tat-para-bhū-nr̥paiś could be construed as tatpara-bhū-nr̥paiś, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.