Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00231.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ad5ad7e), last modified (25c6f3e).

Edition

Inscription A

⟨1⟩ ⟨⟨⟩⟩ ⟨⟨pada⟩⟩

⟨2⟩ siddhi 88[1+] śaka ta gi navamī ket· kārtti[ka] vudhavāra gi nu ⟨3⟩ mān· vraḥ Ālakṣa cuñ· ta mratāñ· śrīnr̥pavi⟨4⟩khyāta trvāc· vraḥ kralā phdaṁ nu mratāñ· khloñ· śrī⟨5⟩jayendrāyuddha Āy· vraḥ [1×] sabhā [1×] man· si va⟨6⟩ruṇa nu qme kule si varuṇa [6×] si⟨7⟩ka man· keta gi sthāna kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rā⟨8⟩jaguhā nā man· rat· leṅ [2×] man· paṁnvās· smiṅ· nu pā⟨9⟩damūla Oya p[.][1×]ṁ cuñ· chley· Artha pi rat· cap· si va⟨10⟩ruṇa karṇṇanāsikaccheda si varuṇa jvan ta ka⟨11⟩nloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā nu qme kule phoṅ· ⟨12⟩ siddhi [1×] kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· vvaṁ jā pi mān· vakra ⟨13⟩ nā vraḥ jaṁnvana dhuli vraḥ pāda dhuli jeṅ· vraḥ kaṁmra⟨14⟩teṅ· Añ· śrīrājendravarmmadeva ta kanloṅ· kamra⟨15⟩teṅ· Añ· rājaguhā kamrateṅ· Añ· rājakulama⟨16⟩hāmantri nu mratāñ· śrīnr̥pavikhyāta nu steṅ· Añ· ⟨17⟩ caturācāryya nu mān· vraḥ śāsana ta vāp· Ātmaśi⟨18⟩va [8×]ryya purohita [3×] ⟨19⟩ [6×] vraḥ jaṁnvan· [8×] vraḥ ⟨20–25⟩ [6 illegible lines] ⟨26⟩ [14×]

Inscription B

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ kalpita⟨ṁ⟩ ye vilūmpey¿ū?⟨u⟩r

a

llaṅ·ghayey¿ū?⟨u⟩ś ca śāsaṇaṁ

b

⟨2⟩ te yā¿ṇ?⟨n⟩ti naraka⟨ṁ⟩ tāvat·

c

sthitau candra-divākarau

d
II. Anuṣṭubh

⟨3⟩ Anukuryy⟨u⟩r idaṁ ye¿ṇ?⟨n⟩a

a

śāsa¿ṇ?⟨n⟩aṁ parikalpita⟨m·⟩

b

⟨4⟩ vardhayeyuś ca puṇyasya

c

phalār¿dh?⟨d⟩dha⟨ṁ⟩ pr¿a?⟨ā⟩p·nuva¿ṇ?⟨n⟩ti te ||

d

Inscription C

⟨1⟩ 888 śakka ta gi dvādaśi roc· jeṣṭha candravāra nu kaṁ⟨2⟩steṅ· Añ· rājakullamahāmantrī nu mratāñ· śrī⟨3⟩nr̥ppabhaktiva¿bh?⟨ll⟩a¿ll?⟨bha⟩a khloñ glāṅ nā trini nu steṅ Añ ⟨4⟩ Ācāryya caturācāryya nā triṇi pandval· vraḥ śāsa⟨5⟩na dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ⟨6⟩ ta Añ· ta pratyaya pi pre mok· pandval· vraḥ śāsaṇa ⟨7⟩ ta puruṣapradhāna nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rāja⟨8⟩guhā neḥ ruva drāvya man· qnak· jvan· ta kanloṅ· kamra⟨9⟩teṅ· Añ· mās· prāk· rātna taṁryya thmur· krapi khñuṁ drā⟨10⟩vya phoṅ· daha ti qnak· jvan· toy· khnetta siddhi toy· ⟨11⟩ khneta daha ti qnak· jvan· toy· rṇṇoc· siddhi toy· rṇoca ⟨12⟩ nā drāvya man· jvan· kaṁluṅa vraḥ guhā vvaṁ Āc· ti ⟨13⟩ thve kalpanā pi duk ta Āśrama , prātya⟨⟨ya⟩⟩ ta mok· pa⟨14⟩dval· vraḥ śāsana mrateñ· paramācāryya

Inscription D

⟨1⟩ 889 śaka ta gi qmāvasyā roc· puṣya sanaścara⟨2⟩vāra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁ⟨3⟩mrateṅ· Añ· ta mratañ· śrīnr̥ppabhaktivalabha nu vāp· ⟨4⟩ cāṁ qmuḥ dik· sroṅ· pandval· vraḥ śāsana ta vāp· ⟨5⟩ dharmmapāla pre mok· Oya neḥ qnak· vraḥ jaṁnva[n·] ⟨6⟩ ta jmaḥ tai caṁlauva kvan· tai caṁlau si qnanta si ⟨7⟩ khmau si ka⟨ṁ⟩vai si phnos· jvan· ta kanloṅ· kamrateṅ· ⟨8⟩ Añ· rājaguhā vvaṁ jā pi mān· vakra siddhi ta ka⟨9⟩nloṅ· kamrateṅ· Añ· , gi ta nu poṣna vraḥ ku⟨10⟩ti taṅ·vāy· steñ· rudrācāryya pūrohitta

Translation into French by Cœdès 1937–1966

Inscription A

(1–8) Succès! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī Jayendrāyudha, à […] [membre de la] Cour, [exposant] que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si Varuṇa […] étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

(8–14) S’étant enfui […], les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir […], et répondre pour quelle raison il s’était enfui ; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l’offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu’il n’y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

(15–19) K. A. Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta et Steṅ Añ Caturācārya commandèrent à Vāp Ātmaśiva […] le chapelain […] présents royaux […]

(20–26) Liste illisible d’esclaves.

Inscription B

I
Que ceux qui viendraient à voler ce qui a été fixé [par la fondation] et transgresseraient l’ordre royal, aillent en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.
II
Que ceux qui se conformeront à cet ordre et augmenteront ce qui a été fixé obtiennent la moitié du fruit de cette bonne œuvre.

Inscription C

(1–8) 888 śaka, douzième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, lundi, Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha, chef des magasins de troisième rang, Steṅ Añ Ācārya Caturācārya de troisième rang, notifient un ordre de Sa Majesté à moi homme de confiance me chargeant de notifier cet ordre aux notables de cette Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

(8–14) Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l’or, l’argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour la lune croissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune croissante ; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif [à leur emploi] reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l’āśrama. L’homme de confiance qui est venu notifier l’ordre est Mrateñ Paramācārya.

Inscription D

(1–10) 889 śaka, dernier jour de la lune décroissante de Puṣya, samedi, il y eut un ordre de Sa Majesté à Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha et au Vāp gardant les qmuḥ d’eau pour le bain, notifiant cet ordre à Vāp Dharmapāla et le chargeant de venir donner les gens offerts par le roi, et nommés Tai Caṁlau, l’enfant de Tai Caṁlau, Si Ananta, Si Khmau, Si Kaṁvai, Si Phnos, et de les offrir à Kanloṅ K. A. Rājaguhā, afin qu’il n’y ait pas de fraude et que la propriété exclusive en appartienne à Kanloṅ K. A. L’entretien de la cellule est dû à la libéralité de Steñ Rudrācārya, chapelain.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 3, pp. 72–75).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, pages 72–75.