Uruvupalli grant, time of Siṁhavarman, year 11

Editors: Sylvain Brocquet, Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSPallava00006.

Summary: Grant (devabhoga), with the eigtheen exemptions, of the village of Uruvupalli to the temple (devakula) of Viṣṇuhāradeva, built by the general Viṣṇuvarman, at Kaṇḍukūra, for the increase of life and force.

Hand description:

The virāma is sometimes oddly located.

Language: Sanskrit.

Repository: Pallava (tfa-pallava-epigraphy).

Version: (7dfaa44), last modified (f952d12).

Edition

Seal

⟨1⟩ [ca. 10×] ⟨2⟩ [ca. 10×]

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩⟨left: 1 ⟨1⟩ jitaṁ bhagavatā

śrī-vijaya-palakkaḍa-sthānāt parama-brahmaṇyasya sva⟨2⟩bāhu-balārjitorjita-kṣātra-tapo-nidheḥ vihita-sarvva-maryyādasya ⟨3⟩ sthiti-sthitasyāmitātmano mahārajasya śrī-skandavarmmaṇaḥ ⟨4⟩ prapautrasyā⟨r⟩ccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja⟨Page 2r⟩⟨5⟩maṇḍalasya mahārājasya vasudhā-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇaḥ pau⟨6⟩trasya deva-dvija-guru-vṛddhopacāyino vivṛddha-vinayasyāneka-go-hi⟨7⟩raṇya-bhūmy-ādi-pradānaiḥ pravṛddha-dharmma-sañcayasya prajā-pālana⟨8⟩dakṣasya loka-pālānāṁ pañcamasya loka-pālasya satyātmano mahā ⟨Page 2v⟩⟨left: 2⟨9⟩tmano mahārājasya śrī-skandavarmmaṇaḥ putrasya bhagavad-bhakti-sadbhāva⟨10⟩saṁbhāvita-sarvva-kalyā¿n?⟨ṇ⟩asya prajā-saṁrañjana-paripālanodyoga-sata⟨11⟩ta-satra-vrata-d¿ita?⟨ī⟩kṣitasya Aneka-samar-sāhasāvamardda-la⟨12⟩bdha-vijaya-yaśa⟨ḥ⟩-prakāśasya kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya-sa ⟨Page 3r⟩ ⟨13⟩ nnaddhasya rāja-rṣi-guṇa-sarvva-sandoha-vijigīśor ddharmma-vijigīṣor bhagavat-pādā⟨14⟩nuddhyātasya bappa-bhaṭṭāraka-mahārāja-pāda-bhaktasya parama-bhāgavatasya ⟨15⟩ bhāradvāja-sagotrasya sva-vikkramākrāntānya-nṛpa-śrī-nilayānā¡m! yath¿a?⟨ā⟩⟨16⟩vad āhṛtāśvamedh¿a?⟨ā⟩nām pallavānā¡m! dharmma-yuvamahārāja-śrī-viṣṇugopava ⟨Page 3v⟩⟨left: 3⟨17⟩rmmaṇo vacanena muṇḍarāṣṭre Uruvupalliye grāmeyakā{ḥ} vaktavyāḥ

Etasmin grāma⟨18⟩sīme dviśataṁ sima-nivarttanāni

Eteṣāṁ nivarttanānām Avadhayaḥ ¡Apa⟨19⟩raṁ diśi!⟨Apara-diśi⟩ kaṇḍukūra-grāmasya sīmāvadhiḥ ¡dakṣiṇaṁ diśi!⟨dakṣiṇa-diśi⟩ suprayoga-nadī ⟨20⟩ Avadhiḥ ¡pūrvv¿ā?n diśi!⟨pūrvva-diśi⟩ Avadhiḥ pūrvva-dakṣiṇ¿āk?⟨ot⟩taraṁ mahā-patha-pā⟨r⟩śve śilā ⟨Page 4r⟩ ⟨21⟩ Etasyā{ḥ} Uttaraṁ gatvā ciñc¿a?⟨ā⟩vṛkṣaḥ tataḥ Uttaraṁ gatvā kurupūra-grāmasya kaṇḍukū⟨22⟩ra-grāmasya ca pathi śilā tata¡ḥ! Uttaraṁ gatvā śilopalayam tata¡ḥ! Uttaraṁ ga⟨23⟩tvā k¿a?⟨u⟩rupūra-grāme br¿a?⟨ā⟩hmaṇānā¡m! hala-kṣetrasyāvadhau śilā ¡Uttar¿ā?ṁ di⟨24⟩śi!⟨Uttara-diśi⟩ Avadhiḥ śilopalaya-vṛto mahā-ciñc¿a?⟨ā⟩-vṛkṣaḥ tata¡ḥ A!para-diśaṁ gatvā ⟨Page 4v⟩⟨left: 4 ⟨25⟩ koṇḍamuruvudu-grāmasya sīmāntam avadhiḥ

Evaṁ caturṇā¡m! sīmāvadhīnāṁ ¡maddhye sī⟨26⟩masya!⟨maddhya-sīmasya⟩ tad-¿v?⟨dv⟩iśata⟨ṁ⟩ nivarttanāni kaṇḍukūre viṣṇu-varmma-senāpati-kṛta-viṣṇuhāra-devaku⟨27⟩lāya deva-bhogaṁ kṛtvā Aṣṭādaśa-jātibhiḥ parihārair upet¿ā?⟨aṁ⟩ Asmad-āyur-bala⟨28⟩varddhanīyam asmābhiḥ sampradattaṁ

tad avagamya tasmin viṣaye sarvvāyuktakāḥ sarvva-naiyyokā¡ḥ! ⟨29⟩ rāja-vallābhāḥ sañcarantakāś ca tat-sīma¡m! sarvva-pairihāraiḥ pariharantu parihārayantu ca

⟨Page 5r⟩ ⟨30⟩ yaś cedam asmac-chāsanam atikrāmet sa pāpaś śārīra-⟨da⟩ṇḍam arhati

Api cārṣa-ślokāḥ

I. Anuṣṭubh

⟨31⟩ bhūmi-dānāt paran dānaṁ

a

na bhūtan na bhaviṣyati

b

tasyaiva haraṇa-pāp¿a?⟨ān⟩

c

na bhūta⟨ṁ⟩ na bhaviṣyati

d
II. Anuṣṭubh

⟨32⟩ sva-dattā⟨ṁ⟩ para-dattāṁ vā

a

yo hareta vasundh¿u?⟨a⟩rām

b

gavāṁ śata-sahasrasya

c

hantuḫ pibati du⟨33⟩ṣkṛtam

d

siṁhavarmma-m¿ā?⟨a⟩hārājasya vijaya-saṁvatsare Ekādaśe pauṣya-māse kṛṣṇa-pakṣe ⟨34⟩ daśamyām mayā dattā ¿tāṁpra?⟨tāmra⟩-paṭṭikā

⟨Page 5v⟩

Apparatus

Seal

Plates

⟨1⟩ śrī • The word śrī could be considered a second auspicious opening formula (see translations in Fleet 1876 and in Brocquet 1997), but it appears to be an honorific prefix to the issuing placename as in vijaya-śrī-palakkaḍa-sthānāt (INSPallava00007) and śrīmad-vijaya-daśanapurādhiṣṭ⟨h⟩ānāt (INSPallava00247). — ⟨1⟩ palakkaḍa ⬦ palakkada JFF; palakka¿d?⟨ḍ⟩a IP.

⟨4⟩ prapautrasyā(r)ccita° ⬦ prapautrasyārccita JFF • The vowel i in rcci, which is postcript, shows no inclusion of a repha.

⟨10⟩ saṁbhāvita° • The anusvāra in saṁ is above the next character bhā. This is probably due, as pointed out to me by Daniel Balogh, to the fact that the character tma (line 9), right above sa, leaves no sufficient space for the anusvāra. — ⟨10⟩ °saṁrañjana° ⬦ °saṁ¿rañjana?⟨rakṣaṇa⟩° IP • This emendation is rejected in Brocquet 1997, p. 378, n. 503.

⟨11⟩ °satra° • Editors generally correct the text to °satya°. This appears unnecessary as both readings are attested in other inscriptions and both are meaningful. See Francis 2013, pp. 138–139⟨11⟩ °d¿ita?⟨ī⟩kṣitasya • The word dita-kṣita, "torn and decayed" is meaningful, but not in the context. Furthermore this epithet is formulaic and there are parallels in, e.g. INSPallava#####. See Mahalingam 1988, p. 46, n. 1.

⟨16⟩ °yuvamahārāja-śrī° ⬦ °yuvamahārāja⟨sya⟩ śrī° JFF • This correction by Fleet appears unnecessary.

⟨19⟩ kaṇḍukūra° ⬦ °k¿e?⟨a⟩ṇḍukūra° JFF; °k¿e?⟨a⟩ṇḍukūra° B • Fleet’s correction is tentative. Brocquet reads keṇḍukūra, which he emends to kaṇḍukūra, because of the other occurrences of this placename (lines 21 and 26). However, in these three instances, the reading is clearly kaṇḍukūra.

⟨21⟩ kurupūra° ⬦ k¿a?⟨u⟩rupūra° JFF; k¿u?⟨a⟩rupūra° B • Fleet’s correction is tentative. The same placename is written karupūra, line 23. See Brocquet 1997, p. 379, n. 511. — ⟨21⟩ kaṇḍukūra° ⬦ k¿a?⟨e⟩ṇḍukūra° JFF • Fleet’s correction is tentative.

⟨23⟩ k¿a?⟨u⟩rupūra° ⬦ k¿a?⟨u⟩rupūra° JFF • Fleet’s correction is tentative.

⟨25⟩ koṇḍamuruvudu° ⬦ koṇḍamuruvu¿d?⟨ḍ⟩u°. JFF • Fleet’s correction is tentative.

⟨26⟩ kaṇḍukūre ⬦ k¿a?⟨e⟩ṇḍukūre JFF.

⟨28⟩ °naiyyokā¡ḥ!¿naiyyokāḥ?⟨niyuktā⟩ JFF • See Bühler 1892, p. 8, n. 13

⟨30⟩ cārṣa-ślokāḥ ⬦ cāpi ślokāḥ JFF.

⟨31⟩ paran ⬦ par¿u?⟨a⟩n JFF. — ⟨31⟩ bhūta⟨ṁ⟩bhūtaṁ JFF.

⟨32⟩ sva-dattā • The ā in is very slightly engraved due to the proximity of the binding hole. — ⟨32⟩ para-dattāṁ vā ⬦ para-dattā⟨ṁ⟩ JFF • The anusvāra at the end of °dattāṁ is above the next character .

⟨34⟩ mayā dattā ⬦ mayādattā B • That is, mayā + ādattā (“seized by me”), although Brocquet’s translation is correct (“J’ai émis”).

Translation by Emmanuel Francis

English translation to be added after finalisation of the French translation.

Translation into French by Brocquet 1997

(1) Le Bienheureux est vainqueur !

(1) Depuis le camp victorieux de Śrī-Palakkaḍa :

(2–4) l’arrière petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, très pieux trésor d’austérité, qui conquit et affermit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois, qui respecta l’Ordre, et qui se montra infiniment magnanime;

(4–6) le petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, dont on respecta la puissance et le succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, héros unique sur la surface de la terre;

(6–9) le fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui honora les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut, parmi les Gardiens du monde, le cinquième Gardien du Monde, qui se montra vrai et magnanime;

(9–17) Śrī-Viṣṇugopavarman, Prince Héritier des Pallava selon le dharma, qui se rendirent maîtres des richesses et des palais des autres rois, vaincus par leur valeur, et accomplirent selon les rites le sacrifice du cheval - lui-même dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendre pour tous la prospérité, qu’un voeu sincère pour toujours consacre avec zèle au bonheur et à la sécurité de ses sujets, qu’illustre la gloire d’avoir, dans plus d’un combat, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui, à chaque instant, est prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de Bappa, l’illustre Grand Roi, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, et qui appartient au gotra de Bharadvāja, ordonne qu’on adresse aux villageois d’Uruvupalliya, dans le Muṇḍa-rāṣṭra, ce commandement de sa bouche:

lines 17-18: etasmin grāmasīme dviśataṁ sima-nivarttanāni; Dans les limites de ce village, se trouvent 200 nivartana >>> Dans les limites de ce village, il y a en tout (sima-) deux cents nivartana. As we have sima and not sīma!

(18–25) "Dans les limites de ce village, se trouvent 200 nivartana [[A MODIFIER: etasmin grāmasīme dviśataṁ sima-nivarttanāni;>>> Dans les limites de ce village, il y a en tout (sima-) deux cents nivartana. As we have sima and not sīma!]]; de ces nivartana, voici les limites : à l’ouest, la limite sera la frontière du village de Kaṇḍukūra. Au Sud, la rivière Suprayoga servira de limite. A l’Est, la limite sera la suivante : du sud-est vers le Nord, le rocher qui se trouve au bord de la grand-route; en allant vers le nord de celui-ci, le tamarinier; en allant encore vers le Nord, le rocher qui se trouve sur le chemin des villages de Karupūra et de Kaṇḍukūra; en allant encore plus vers le Nord, le tas de pierres; en allant vers le nord à partir de là, le rocher qui se trouve à la limite du champ cultivé appartenant aux brahmanes du village de Karupūra. Au Nord, la limite sera le grand tamarinier entouré d’un tas de pierres; à partir de là et en allant vers l’ouest, la frontière du village de Koṇḍamuruvuḍu fera office de limite.

(25–28) Ces 200 nivartana d’un terrain situé entre ces quatre limites, nous en faisons don, après les avoir convertis en deva-bhoga et assortis des dix-huit sortes d’exemption, au temple de Viṣṇuhāradeva, édifié par le général Viṣṇuvarman, à Kaṇḍukūra - pour l’accroissement de la durée de notre vie et celui de notre puissance.

(28–29) Que par conséquent tous les āyuktaka, tous les niyukta [[A MODIFIER: le texte est sarvva-naiyyokā¡ḥ!]], les rāja-vallabha et les sañcarantaka se rendent dans cette province [[A MODIFIER: tad avagamya]], respectent et fassent respecter ce terrain, avec toutes ses exemptions.

(30) Et quiconque transgressera ce commandement émanant de nous est un criminel qui encourt un châtiment corporel.

(30) Et il y a encore des stances : [[A MODIFIER: le texte est api cārṣa-ślokāḥ et non api cāpi ślokāḥ]]

I

Hormis le don de terre, d’autre don

?

Il n’y eut point et n’y aura point;

?

Hormis le crime de s’en emparer,

?

Il n’y en eut point et n’y en aura point.

?
II

Donnée par soi ou donnée par autrui,

?

Quiconque s’approprie une terre

?

Du meurtrier de cent mille vaches

?

Prend sur lui le crime.

?

(33–34) J’ai émis ces tablettes de cuivre le dixième jour de la quinzaine sombre du mois Pauṣya, en la onzième AR victorieux du Grand Roi Siṁhavarman."

Commentary

In Fleet 1876, the numbering of plates is wrong. This edition was prepared with rubbings of Elliot’s collection and Fleet was mislead by the fact that plate 1 recto and plate 5 verso, as they were blank, were not rubbed. This was pointed to us by Andrew Grout of the Edinburgh University Library, where the plates are today kept.

(18–24) Note the recurrent unstandard forms with diśi.

(24) śilopalaya-vṛto. Mahalingam 1988, p. 46, n. 2 suggests that śilopalaya is equivalent to the Kannaḍa guḍḍe, that is, a heap of stones above a grave, used as a landmark.

(28) tad avagamya. Brocquet 1997 p383n524: "On peut aussi comprendre: Que tous les ... se trouvant dans cette province en prennent acte, et ... Toutefois, les "fonctionnaires" royaux dont il s’agit semblent plutôt appartenir à l’entourage immédiat du souverain, et se déplacer dans le royaume pour transmettre ou exécuter ses ordres - notamment les sañcarantaka, dont le titre est dérivé de la racine CAR-, se déplacer; il est donc peu vraisemblable qu’ils se trouvent déjà sur place, et qu’il faille prendre ava-GAM- dans le sens de "prendre acte". Noter que dans l’inscr. N° 5, le mot avagamya est omis après le locatif". But, as this is formulaic, one could understand that this order addresses any officer, who would, in the future, visit the place.

Bibliography

Edited in Fleet 1876 (SOCI no. 12) with facsimile and English translation; text and summary in Mahalingam 1988 (IP 6); text and French translation in Brocquet 1997 (B 3).

This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2020), based on autopsy and photographs of the original plates in Edinburgh University Library (2017).

Primary

[JFF] Fleet, John Faithfull. 1876. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: Nos. XI-XII.” IA, pp. 45–53.

[IP] Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan. Pages 45–48, item 6.

[B] Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris. Pages 377–383, item 3.

Secondary

[GB] Bühler, Johann Georg. 1892. “A Prâkrit grant of the Pallava king Śivaskandavarman.” EI 1, pp. 2–10 + 479 (errata and corrigenda).

[EF] Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l'Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IVème-IXème siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l'Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters. Item IR 7.