1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kaṇḍyam plates of Dānārṇava</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00071</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>Original punctuation marks are vertical bars with small serifs. MN transliterates the opening symbol as oṁ.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at or above head height to the right of the character to which it belongs. Dependent au is not conspicuously different from o, but its humps tend to be asymmetrical (see line 56 for some specimens, not very clear). Final M may be represented in line 63 by a dot with a straight downward tail; or this may be an anusvāra and a scratch. Upadhmānīya in line 67 looks like ṟa.
·
· </p>
60
·
·
·
·
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
75 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
85 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change who="part:daba" when="2021-10-13" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
·
·
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
100<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
105<lg n="1" met="uncertain">
·<l n="ab"><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="unknown"/> lakṣmīṁ tanotu jagatāṁ kāla-galasyāruṇa-<unclear>divyojva</unclear>la jāyo<unclear>ṭā</unclear>nta</l>
·<l n="cd">su<lb n="2" break="no"/>ranadī-kuhara-kambukarāñjala-nikara Iva bhāti<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhu<lb n="3" break="no"/>vana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda<lb n="4" break="no"/>-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānu<lb n="5" break="no"/>dhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñcha<lb n="6" break="no"/>nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥<lb n="7" break="no"/>ta-vapuṣāṁ cāḷukyānāṁ kulam alaṁ<choice><orig>kār</orig><reg>kari</reg></choice>ṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā<g type="ddandaSerif">.</g></p>
110<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">śrī<lb n="8" break="no"/>-patir vvikrame<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ādy<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice></l>
·<l n="b">durjjayād balito dharām</l>
·<l n="c">āhr̥tyāṣṭādaśābdāni</l>
·<l n="d">kubja-viṣṇu<pb n="2r" break="no"/><lb n="9" break="no"/>r apād imāM<g type="dandaSerif">.</g></l>
115</lg>
·<p>tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśaT<g type="dandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandano vi<lb n="10" break="no"/>ṣṇuvarddhano nava<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur mmaṅgi-yuvarājaḥ pañcaviṁśati<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro jayasiṁhas tra<lb n="11" break="no"/>yodaśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avarajaḥ kokiliḥ ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvardhanas tam uccāṭya sapta<lb n="12" break="no"/>triṁśaT<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto viṣṇuvardhana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ṣaṭtri<lb n="13" break="no"/>ṁśaT<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="3" met="sragdharā">
·<l n="a">tat-sūnur bhānu-bhāso raṇa-vigaṇanayā nīlakaṇṭhālayānāṁ</l>
·<l n="b">sa-grāmā<lb n="14" break="no"/>rāmakāṇāṁ sa-lalita-ramaṇī-saṁpadā<supplied reason="omitted">ṁ sat-padā</supplied>nāṁ</l>
120<l n="c">kr̥tvā prottuṅgam aṣṭottara-śatam abhunag vī<lb n="15" break="no"/>ra-dhīr<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭa-yuktāś</l>
·<l n="d">catvāriṁśat samāḥ kṣmāṁ jana-nuta-vijayāditya-nāmā narendraḥ<g type="dandaSerif">.</g></l></lg>
·<p>tat-putr<orig>o</orig> <lb n="16"/>kali-viṣṇuvardhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-varṣaṁ<g type="ddandaSerif">.</g> tat-priya-tanayaḥ<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="4" met="sragdharā">
·<l n="a">Aṅgāt saṁgrāma-raṅge nija-lasa<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>d-asinā maṅgi-rājottamāṅgaṁ</l>
125<l n="b">tuṅgādreḥ śr̥ṅgam urvyām aśa<supplied reason="omitted">ni</supplied>r iva mudāpātayat kannarāṅkaṁ</l>
·<l n="c">niśśa<lb n="18" break="no"/>ṁkaṁ śaṁkilena pra<choice><sic>dh</sic><corr>th</corr></choice>ita-janapadād durggamān nirggamayya</l>
·<l n="d">drāg dāvaṁ yaḥ praveśya<surplus>ḥ</surplus> prabhur abhaya<lb n="19" break="no"/>-manā<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice> pratyapād ba<orig>ddha</orig>gāṅkaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
130<l n="a" enjamb="yes">sa śrīmān vijayāditya</l>
·<l n="b">-bhūpat<choice><sic>e</sic><corr>ir</corr></choice> bhrātr̥bhis saha<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">catvā<lb n="20" break="no"/>riṁśat samās sārdhaṁ</l>
·<l n="d">caturbhir abhuna<orig>K</orig> bhuvaM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
135<lg n="6" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">tad-bhrātur vikramāditya</l>
·<l n="b">-bhūpates sa<lb n="21" break="no"/>c-camūpateḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">vilasat-kaṇṭhikā-dāma</l>
·<l n="d">-kaṇṭhasya tanayo nayī<g type="ddandaSerif">.</g></l>
140</lg>
·<lg n="7" met="sragdharā">
·<l n="a">dīnānāthāturā<lb n="22" break="no"/>ṇāṁ dvija-vara-samiter yyācakānā<unclear>ṁ</unclear> yatīnāṁ</l>
·<l n="b">nānā-deśāgatānā<unclear>ṁ</unclear> paṭu-vara-naṭa-sad-gāya<lb n="23" break="no"/>kānāṁ kavīnāṁ</l>
·<l n="c">bandhūnām andhakānāṁ Abhilaṣita-phala-śrāṇanād rakṣaṇād yo</l>
145<l n="d">mā<lb n="24" break="no"/>tāvat triṁśad abdān bhuvam abhunag asau cāru-cālu<supplied reason="omitted">kya</supplied>-bhīmaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="8" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">tat-putraḥ sva-bhujāsi-khaṇḍita<pb n="3r" break="no"/><lb n="25" break="no"/>-ripu-kṣmābhr̥d balād vāsavīṁ</l>
·<l n="b">jitvā<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>āṁ viraje pratiṣṭhita-jaya-staṁbhaḥ <choice><sic>prā</sic><corr>pa</corr></choice>ṭiṣṭh<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> raṇe</l>
150<l n="c">svarṇṇārū<lb n="26" break="no"/>ḍha-tulo <supplied reason="subaudible">’</supplied>tra bāḍham atulo dhātrī-tale kṣatriyai<unclear>r</unclear></l>
·<l n="d">mmitrābhaḥ parirakṣati sma vijayāditya<lb n="27" break="no"/>s samārddhaṁ dharāM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">tasyātmajaḥ praṇata-vairi-śiro-vilagna</l>
155<l n="b">-ratna-dvirepha-paricuṁbita-pāda-padmaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="28"/>meruṁ hasaṁs tulita-hāṭaka-rāśi-bhāsā</l>
·<l n="d">varṣāṇi sapta samapād bhuvam ammarā<lb n="29" break="no"/>jaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
160<l n="a">tat-sutaṁ vijayādityaṁ</l>
·<l n="b">bālam uccāṭya līlayā</l>
·<l n="c"><choice><sic>ko</sic><corr>tā</corr></choice>lādhipatir ākra<lb n="30" break="no"/>mya</l>
·<l n="d">māsam ekam apād bhuvaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
165<lg n="11" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">taṁ jitvā yudhi cāḷukya</l>
·<l n="b">-bhīma-bhūmipates sutaḥ</l>
·<l n="c">vikra<lb n="31" break="no"/>māditya-bhūpo <supplied reason="subaudible">’</supplied>pān</l>
·<l n="d">māsān ekādaśa kṣitiṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
170</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tatas tālapa-rājasya</l>
·<l n="b">sūnus sūnr̥ta-vā<lb n="32" break="no"/>k prabhu<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice></l>
·<l n="c">yuddhamalla-dharādhīśas</l>
175<l n="d">sapta varṣāṇy apād bhuvaM<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">nirjjityārjjuna-sannibho janapa<pb n="3v" break="no"/><lb n="33" break="no"/>dāt tan nirggamayyoddhatān</l>
·<l n="b">dāyādān ina-bhānu-līna-bha-gaṇākārān vidhā<unclear>ye</unclear>tarā<unclear>N</unclear><g type="dandaSerif">.</g></l>
180<l n="c">vajrīvo<unclear>r</unclear>jj<unclear>i</unclear><lb n="34" break="no"/><unclear>ta</unclear>-nākam amma-nr̥pater bhrātā kanīyān bhuvaṁ</l>
·<l n="d">bhīmo bhīma-parākramas samabhunak saṁvatsarā<unclear>n</unclear> dv<unclear>ā</unclear><lb n="35" break="no"/><unclear>da</unclear>śa<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="14" met="lalitā">
·<l n="ab">tat-sūnur ammarājo <surplus>pi</surplus> dharma-paraḥ pañcaviṁśati<unclear>ṁ</unclear> ca samāḥ</l>
185<l n="cd">rājya<unclear>ṁ ca</unclear>kāra ta<unclear>r</unclear>ppi<unclear>ta</unclear><lb n="36" break="no"/>-vipra-jano viji<space type="binding-hole"/>ta-vairir ūrjjita-kīrttiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="15" met="indravajrā">
·<l n="a">dvaim<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>turas tasya ca dānapeśo</l>
·<l n="b"><unclear>j</unclear>y<unclear>e</unclear>ṣṭho mahad-bhū<lb n="37" break="no"/>ri-bhujo jitāri<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><space type="binding-hole"/></l>
190<l n="c"><unclear>śrīmā</unclear>n su-veṅg<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-viṣayādhipo <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūt</l>
·<l n="d">tas<supplied reason="omitted">m</supplied>i<supplied reason="omitted">n</supplied> kṣi<supplied reason="omitted">tiṁ</supplied> <unclear>śāsa</unclear>ti satya-dh<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>nyaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="16" met="indravajrā">
·<l n="a"><lb n="38"/>sūno<supplied reason="omitted">r</supplied> br̥had-bhīma-m<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>h<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><orig>bhu<unclear>ja</unclear>sya</orig></l>
195<l n="b"><choice><sic>rāptaḥ</sic><corr>naptuḥ</corr></choice> kalāvit-kali-viṣṇu-nāmna<unclear>ḥ</unclear></l>
·<l n="c">sūnuḥ kali<unclear>ṁ</unclear>geśvara-sat-sutā<unclear cert="low">yāṁ</unclear></l>
·<l n="d"><lb n="39"/>bh<unclear>ī</unclear>mādhipo <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūd vara<unclear cert="low">-m ūr</unclear>jap<unclear cert="low">āyāM<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="17" met="upajāti">
200<l n="a"><unclear>ka</unclear>vāṭa-va<unclear>kṣ</unclear>ā <unclear>d</unclear>r̥<unclear>ḍ</unclear>ha-dīrggha-bā<unclear>h</unclear>uḥ</l>
·<l n="b">kṣātra-svakarmma-kṣama-m ā<unclear>ś</unclear>ri<lb n="40" break="no"/>tov<unclear cert="low">aT</unclear></l>
·<l n="c">dharmma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> s<unclear>v</unclear>aya<unclear cert="low">ṁ</unclear> <unclear>deha</unclear>-m i<choice><unclear>h</unclear><unclear>v</unclear></choice><unclear>o</unclear>ru-<unclear>k</unclear><choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><unclear>rtt</unclear>i<unclear>r</unclear></l>
·<l n="d">vvirājat<unclear>e</unclear> bhū-jana va<unclear>tsa</unclear>l<unclear>o yaḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
205<lg n="18" met="upajāti">
·<l n="a">bālye <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhi<space/>gam<unclear>y</unclear><supplied reason="lost">ā</supplied><pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>kh<unclear>i</unclear>la-rāja-vidy<unclear>o</unclear></l>
·<l n="b">vi<unclear>dyā</unclear>-vid-ācār<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>-matānuyāy<unclear>ī</unclear></l>
·<l n="c">nyā<unclear>y</unclear><unclear cert="low">a</unclear> <seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="lost" quantity="1" unit="component"/></seg>y<seg type="component" subtype="vowel" met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="component"/></seg></seg> <seg met="++--+-+="><gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><seg met="++"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="42" break="no"/>ya vikhyāti<unclear>m upā</unclear><unclear cert="low">ga</unclear>to yaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
210</lg>
·<lg n="19" met="sragdharā">
·<l n="a">śāke sa<unclear>ṁ</unclear>vatsaraughe dvi-nava-<unclear>vasu</unclear> <seg met="-++-++-+="><gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/></seg></l>
·<l n="b"><seg met="++"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="43" break="no"/>ṣṭamyāṁ surānāṁ vara-guru-divase san-muhūrtte mah<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>j<unclear>ā</unclear>ḥ</l>
·<l n="c"><unclear>de</unclear><unclear cert="low">vānā</unclear><seg met="+-++------"><gap reason="lost" quantity="10" unit="character"/></seg><lb n="44" break="no"/>tiṁ tarppayitvā <space type="binding-hole"/> yatheṣṭaṁ</l>
215<l n="d">śrīmā<orig>n</orig> cālu<unclear>kya-bhī</unclear>ma-<unclear>kṣi</unclear><supplied reason="lost">tipati</supplied><supplied reason="lost" cert="low">-tanayaḥ</supplied> <seg met="+-++-+"><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg><lb n="45" break="no"/>nā<unclear>ṁ</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="20" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">tyāgo ya<space type="binding-hole"/>sya mahīpater agaṇitā<seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="lost" quantity="1" unit="component"/></seg>ī</seg><seg met="+-++-="><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg></l>
·<l n="b"><seg met="+++--+-"><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg><lb n="46" break="no"/>da<unclear>r</unclear>ppa-mathanaṁ śau<unclear>r</unclear>yyaṁ sadāryya-stutaṁ</l>
220<l n="c"><seg met="+++--+-+---+++-+"><gap reason="lost" quantity="16" unit="character"/></seg><lb n="47" break="no"/>bhūpati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">śrīmac-cāru-calukya-bhīma-nr̥pa<unclear>t</unclear><supplied reason="lost">eḥ</supplied> <seg met="++-++-="><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg></l>
·</lg>
·<p><supplied reason="lost" cert="low">sa sarvva-lokāśraya</supplied><lb n="48" break="no"/>-<unclear>śr</unclear>ī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-param<unclear>e</unclear>śva<unclear>ra</unclear><supplied reason="lost">ḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mā</supplied><pb n="4v" break="no"/><lb n="49" break="no"/><unclear cert="low">tā</unclear><unclear>-pitr̥-pā</unclear>dānudhyātaḥ ma<unclear>ṁ</unclear>tri-pur<unclear>o</unclear>h<unclear>i</unclear>ta-s<unclear>e</unclear>nāpati-<supplied reason="lost">yuvarāja</supplied><gap reason="lost" quantity="10" unit="character" precision="low"/><lb n="50"/><unclear>pottepinā</unclear>ṇḍu-viṣaya-<add place="inline"><unclear>ni</unclear></add>vāsino rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pra<unclear>mu</unclear><supplied reason="lost">khān kuṭuṁbinaḥ</supplied><gap reason="lost" quantity="10" unit="character" precision="low"/></p>
·<lg n="21" met="mālabhāriṇī">
225<l n="a"><lb n="51"/><unclear>m</unclear>udugoṇḍa-ca<unclear>ḻ</unclear>uk<unclear>y</unclear>a-va<unclear>ṁ</unclear>śaj<unclear>o y</unclear>aḥ</l>
·<l n="b">prathito mal<unclear>l</unclear><unclear cert="low">a</unclear>-<seg met="-+-+-+="><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg></l>
·<l n="c"><seg met="--+--+-+-+="><gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d" real="--++--+-++"><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><lb n="52" break="no"/><unclear cert="low">ji</unclear>ti prāpta-vas<unclear>u</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>ndha</unclear>rāyā<choice><unclear>ṁ</unclear><unclear>ḥ</unclear></choice><g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
230<lg n="22" met="upajāti">
·<l n="a">tadātma<unclear>jo</unclear> <seg met="+--+-+="><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg></l>
·<l n="b"><seg met="=+-++--+-+="><gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/></seg></l>
·<l n="c"><lb n="53"/><unclear cert="low">dhī</unclear>mān dhanu<unclear>r</unclear>-nni<unclear>r</unclear>jjita<space type="binding-hole"/>-bhūr<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>-śatruḥ</l>
·<l n="d"><unclear>pātra-pra</unclear><unclear cert="low">daḥ</unclear> kṣ<unclear>a</unclear>tra-gu<unclear cert="low">ṇai</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ḥ prapannaḥ</supplied></l>
235</lg>
·<lg n="23" met="praharṣiṇī">
·<l n="a"><seg met="+++----+-"><gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/></seg><lb n="54" break="no"/><unclear cert="low">pe</unclear>rakāṁbā</l>
·<l n="b">bhāryyāryyāmara-hita-kā<unclear>riṇī</unclear> <unclear cert="low">surūpā</unclear></l>
·<l n="c">dharmmārttham <unclear cert="low">m</unclear>a<seg met="---+-+-+="><gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/></seg></l>
240<l n="d"><seg met="+++"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg><lb n="55" break="no"/>ta-bahu-mu<unclear cert="low">khe</unclear>śvara<supplied reason="omitted" cert="low">sya</supplied> putr<unclear cert="low">aḥ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="24" met="upajāti">
·<l n="a">tayor udārāḥ para-dāra-dūrāḥ</l>
·<l n="b">sutā ba<seg met="++--+-+="><gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/></seg></l>
245<l n="c"><seg met="=+"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="56" break="no"/><unclear cert="low">dhi</unclear><unclear>kau</unclear> mal<unclear>yana</unclear>-<unclear cert="low">gu</unclear>ṇ<unclear>ḍ</unclear>iyākhyau</l>
·<l n="d">jagaty amuṣmi<unclear>n p</unclear>r<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>thitau <unclear cert="low">ca</unclear> t<unclear>e</unclear><unclear cert="low">ṣu</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="25" met="sragdharā">
·<l n="a">yau <seg met="+++-++------++-+"><gap reason="lost" quantity="16" unit="character"/></seg><pb n="5r"/><lb n="57"/><unclear cert="low">dvā</unclear>v <unclear cert="low">a</unclear>n<unclear cert="low">ī</unclear><unclear>cā</unclear></l>
250<l n="b">bh<unclear>a</unclear>dr<unclear cert="low">ā</unclear>ṇ<unclear cert="low">āṁ</unclear> tā<unclear>p</unclear>an<unclear>ī</unclear><unclear cert="low">m u</unclear>jvala-yuta-rucira-cchatra-<unclear>yugmo</unclear>ru-vastra<unclear>ṁ</unclear></l>
·<l n="c"><unclear>bhe</unclear>r<unclear>ī</unclear>ṁ ca <unclear cert="low">staṁbha-bandhaṁ</unclear> <unclear>sita</unclear>-<unclear cert="low">pa</unclear><lb n="58" break="no"/><unclear cert="low">ṭa</unclear>-vr̥ta-sa<unclear>d</unclear>-bhūri-vistār<unclear>a</unclear>kā<unclear>dī</unclear>ny</l>
·<l n="d"><unclear cert="low">ā</unclear>pt<unclear cert="low">au</unclear> tau <unclear>d</unclear>vau samasta-kṣitipa-<unclear>gad</unclear>i<unclear>t</unclear>a-cihn<unclear>ā</unclear>ni cās<unclear>mābh</unclear>i<unclear>r eva<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l></lg>
·<p>tābhyāṁ ma<lb n="59" break="no"/><unclear>lli</unclear>yarāja-goṇḍiyarājabhyāṁ bhavad-viṣaye pottepināṇḍu-tri-śataṁ śāsan<unclear>ī</unclear>kr̥tya sarva-kara-pa<unclear>ri</unclear><lb n="60" break="no"/><unclear>hā</unclear>raṁ tat-k<unclear cert="low">l</unclear>eśa-pari<unclear>tu</unclear>ṣṭair asmābhir ddattam iti viditam astu va<unclear>ḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></p>
·<p>Asyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ <unclear cert="low">paṁ</unclear><lb n="61" break="no"/>pavādi nāma <space type="binding-hole"/> nad<unclear>ī<g type="dandaSerif">.</g></unclear> dakṣ<unclear>i</unclear>ṇataḥ Uttaravarusa<g type="dandaSerif">.</g> paścimataḥ minuṁbāka<unclear>nā</unclear><unclear cert="low">ṇḍū<g type="dandaSerif">.</g></unclear><lb n="62"/><unclear>U</unclear>ttarataḥ ve<space type="binding-hole"/>degu<unclear cert="low">na</unclear> <foreign xml:lang="tel-Latn"><unclear>ḍebhbha</unclear>di</foreign><g type="ddandaSerif">.</g></p>
255<p>hastipaka-dvi-sahasra-dvātriṁśad-vīra-nikara-<unclear>ga</unclear><lb n="63" break="no"/><unclear>ṇa</unclear>-yuvarājaḥ<g type="dandaSerif">.</g> pa<unclear>ripāla</unclear>nīyam eta<choice><orig>t ś</orig><reg>c ch</reg></choice>āsanam ā-candra-tāra-bhū-kulaśaila<unclear>M</unclear><g type="ddandaSerif">.</g> A<lb n="64" break="no"/>syopari na kenaci<unclear>d b</unclear>ādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ kar<unclear reason="eccentric_ductus">o</unclear>ti sa pa<unclear>ṁ</unclear>ca-mahāpātako bhavati<g type="dandaSerif">.</g> tathoktaṁ<lb n="65"/>v<unclear>y</unclear>āse<unclear>na</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<lg n="26" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhi<unclear>r</unclear> vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhi<unclear>ś cā</unclear>nup<unclear>ā</unclear>litā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">yasya yasya <unclear>yadā bhūmi</unclear><pb n="5v" break="no"/><lb n="66" break="no"/>s</l>
260<l n="d">tasya tasya tadā <unclear>phalaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l></lg>
·<lg n="27" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear>sva-dattāṁ para</unclear>-dattāṁ vā</l>
·<l n="b"><unclear>yo</unclear> haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> vas<unclear>undha</unclear>rāṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-<unclear>varṣa-saha</unclear><lb n="67" break="no"/>srāṇi</l>
265<l n="d">viṣṭhāyāṁ j<unclear>āya</unclear><supplied reason="omitted">te</supplied> kr̥<unclear>miḥ</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="28" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><unclear>mad-vaṁśa-jā</unclear>ḫ para-<unclear>ma</unclear>hīpati-<unclear>vaṁśa-jā vā</unclear></l>
·<l n="b">pāpād a<unclear>peta</unclear><lb n="68" break="no"/>-manaso bhuv<unclear>i</unclear> bhāv<unclear>i</unclear>-bhū<unclear>pā</unclear></l>
270<l n="c">ye <unclear>p</unclear>āl<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>yanti mama dharmmam ima<unclear>ṁ</unclear> samastan</l>
·<l n="d">t<unclear>e</unclear>ṣām ma<unclear>yā</unclear> <lb n="69"/>viracito <supplied reason="subaudible">’</supplied><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>jali<unclear>r</unclear> e<unclear>ṣa</unclear> mūrddhni<unclear><g type="dandaSerif">.</g></unclear><g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="29" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear cert="low">Anye</unclear>ṣāṁ ccha<supplied reason="omitted">r</supplied>ddi<choice><sic><unclear>ṣo</unclear></sic><corr>taṁ</corr></choice> bh<unclear>o</unclear>ktā</l>
275<l n="b">śvā sva-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> na <choice><sic>ka</sic><corr>khā</corr></choice>dati</l>
·<l n="c">śuna<unclear cert="low">ḥ kaṣṭa</unclear><unclear>ta</unclear><lb n="70" break="no"/><unclear>raḥ</unclear> p<unclear>āpa</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d"><unclear>sva-datta</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>syāpa</unclear>hā<unclear>rakaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<p><unclear>Ā</unclear>jñaptiḥ kaṭaka-rājaḥ<g type="dandaSerif">.</g> jon<unclear>tācāryya-likhitaṁ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="71"/><unclear cert="low">nā</unclear>ga<unclear cert="low">ma</unclear><unclear>bhaṭṭa-kā</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>vyaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></p>
280
·</div>
·</div>
·
·
285
·
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
290 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01">-<unclear>divyojva</unclear>la jāyo<unclear>ṭā</unclear>nta</lem>
295 <note>The invocatory stanza was probably a <foreign>gīti</foreign>, possibly a different member of the <foreign>āryā</foreign> family. I cannot reconstruct a meaningful and metrical reading. MN shows <foreign>divyojva</foreign> and <foreign>ṭā</foreign> in round parentheses, which elsewhere he uses for emendation. But in the present case I see no reason why he would have wanted to emend the preceding syllables to these strings; also, the number of <foreign>akṣara</foreign>s in this line would be very small compared to adjacent lines if the parenthetical text were not present on the plate. Scribal errors may well be present in addition to misreading and misprinting. The composer's intent probably included the words <foreign>jaṭā</foreign> and <foreign>karāñjali</foreign>, and I would expect also to see <foreign>yatra</foreign> or some other relative pronoun. See the translation for an attempt at interpretation.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01">cāḷukyānāṁ</lem>
· <note>MN prints <foreign>ḷ</foreign> in several places where the estampage has <foreign>l</foreign>, so it is likely that here too, though no estampage is available, the actual reading is with <foreign>l</foreign>.</note>
300 </app>
· <app loc="8">
· <lem>-patir</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-pati</rdg>
· <note>Since MN prints a double <foreign>v</foreign> after this word, but does not supply <foreign>r</foreign>, I assume <foreign>r</foreign> is present in the original.</note>
305 </app>
· <app loc="8">
· <lem>vvikrame<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ādy<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">vvikramenādya</rdg>
· <note>I emend on the basis of the parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>.</note>
310 </app>
· <app loc="8">
· <lem>dharām</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">darām</rdg>
· <note>Since MN does not emend, I assume the original text has the correct <foreign>dh</foreign>.</note>
315 </app>
· <app loc="9">
· <lem>imāM</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">imam</rdg>
· <note>Again, I merely assume that the original is correct.</note>
320 </app>
· <app loc="9">
· <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01">trayastriṁśaT</lem>
· <note>Here and in lines 12 and 13 below, MN of course prints <foreign>°triṁśat</foreign> without explicit indication that a final consonant is present. The actual reading is perhaps <foreign>°triṁśata</foreign>, intended for <foreign>°triṁśataṁ</foreign>.</note>
· </app>
325 <app loc="12">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">Aṣṭādaśa</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
330 <lem>viṣṇuvardhana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">viṣṇuvardhana</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>sa-lalita-ramaṇī-saṁpadā<supplied reason="omitted">ṁ sat-padā</supplied>nāṁ</lem>
335 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">salilata-ramaṇīm saṁpadānā</rdg>
· <note>I overrule MN on the basis of the parallels in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>. Given the length of the line, the missing sequence is probably omitted in the original, not a typo in MN's edition.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>-dhīr<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭa-</lem>
340 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dhīr=aāṣṭa-</rdg>
· <note>MN's edition is uninterpretable for this locus, and there is no visual documentation available. Parallel attestations of this stanza read <foreign>-dhīraṣṭa-</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref>, <foreign>-dhīroṣṭa-</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>, and <foreign>-dhīrāṣṭa-</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00103.xml">Guṇḍipoduṟu grant of Śaktivarman</ref>. While both <foreign>-dhīr aṣṭa-</foreign> and -<foreign>dhīro ’ṣṭa-</foreign> are interpretable, I find the latter more elegant and choose to emend the uninterpretable <foreign>-dhīrāṣṭa-</foreign> to that.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>-yuktāś</lem>
345 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-yuktas</rdg>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>Aṅgāt</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">Abdāt</rdg>
350 <note>I overrule MN on the basis of the parallels in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00041.xml">Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>aśa<supplied reason="omitted">ni</supplied>r</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">asa<supplied reason="omitted">ni</supplied>r</rdg>
355 </app>
· <app loc="18">
· <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01">durggamān</lem>
· <note>Parallels of this stanza are found in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00041.xml">Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>. The former very clearly reads <foreign>durggaman</foreign> here, while the latter is unclear, but was read as <foreign>durggamān</foreign> by its editor.</note>
· </app>
360 <app loc="18">
· <lem>dāvaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dhāvaṁ</rdg>
· <note>Of the two parallels, Amma's grant clearly reads <foreign>dāvaṁ</foreign> here (misread or misprinted by its original editor as <foreign>dhāvaṁ</foreign>, perhaps under the influence of the present grant's published edition), while Śaktivarman's plates are wholly illegible at this locus (but their original editor supplies <foreign>dhāvaṁ</foreign>). In my opinion <foreign>dāvaṁ</foreign> is the only sensible choice, but this does not exclude the possibility that MN's reading is correct here, in which case the present text needs emendation.</note>
· </app>
365 <app loc="19">
· <lem>ba<orig>ddha</orig>gāṅkaṁ</lem>
· <note>The word is <foreign>baddegāṁkaṁ</foreign> in both parallels, and that is the correct form of the name. I assume that the plates are erroneous here, but this may also be a typo in MN's edition.</note>
· </app>
· <app loc="20">
370 <lem>-bhūpat<choice><sic>e</sic><corr>ir</corr></choice></lem>
· <note>MN does not emend this word and may have read or printed it incorrectly. The original editor of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00041.xml">Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II</ref> also prints <foreign>bhūpate</foreign>, probably on the basis of the present grant, though the reading there is clearly <foreign>bhūpati</foreign> (with or without <foreign>r</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>tad-</lem>
375 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">tat-</rdg>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>-vara-</lem>
· <note>Both known parallels read <foreign>vaṭu</foreign> here, which is superior. MN may have misread the plate.</note>
380 </app>
· <app loc="23">
· <lem>mā<lb n="24" break="no"/>tāvat</lem>
· <note>Both known parallels read <foreign>māteva</foreign> here. As <foreign>mātāvat</foreign> is morphologically incorrect, I tend to believe MN misread the plate here.</note>
· </app>
385 <app loc="24">
· <lem>abdān</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">abdhān</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
390 <lem>-putraḥ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-putro</rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>balād</lem>
395 <note>I am tempted to emend to <foreign>-balo</foreign>, but the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref> have the same reading.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>jitvā<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>āṁ</lem>
· <note>The s may be a typo in MN, but since the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref> read the same, I assume it is an original mistake.</note>
400 </app>
· <app loc="25">
· <lem><choice><sic>prā</sic><corr>pa</corr></choice>ṭiṣṭh<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">prādiṣṭhe</rdg>
· <note>Lacking a visual representation of the current plate, I can only guess at the received reading, but suspect that it may have <foreign>ṭi</foreign> rather than <foreign>di</foreign>. I emend on the basis of stanza I of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00087.xml">Pulivaṟṟu (spurious?) grant of Amma I</ref>, which is possibly the earliest attestation of this stanza, and certainly provides the best reading for this locus. Compare also stanza VII of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>.</note>
405 </app>
· <app loc="26">
· <lem>bāḍham</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">baddham</rdg>
· <note>The parallel is quite clear here.</note>
410 </app>
· <app loc="27">
· <lem>dharāM</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">varāM</rdg>
· </app>
415 <app loc="29">
· <lem><choice><sic>ko</sic><corr>tā</corr></choice>lādhipatir</lem>
· <note>I understand MN's edition to mean that he emends an inscribed <foreign>ko</foreign> to <foreign>tā</foreign>. The emendation is vindicated by the parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00044.xml">Pāṁbaṟṟu grant of Amma II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>. The spelling of the name is <ref>tāḻā°</ref> in the latter and reportedly (but unverifiably) <ref>tālā°</ref> in the latter.</note>
· </app>
· <app loc="30">
420 <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01">cāḷukya-</lem>
· <note>MN prints <foreign>ḷ</foreign> in several places where the estampage has <foreign>l</foreign>, so it is likely that here too, though no estampage is available, the actual reading is with <foreign>l</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>prabhu<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice></lem>
425 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">prabhuṁ</rdg>
· <note>I emend on the basis of parallels in several other grants.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>-gaṇākārān</lem>
430 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-gaṇākārām</rdg>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem><surplus>pi</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pi</rdg>
435 <note>I emend with some hesitation. MN may have perceived this as a prose passage, but its prosody is too close to a <foreign>gaṇacchandas</foreign> structure to be accidental. The <foreign>visarga</foreign> in <foreign>samāḥ</foreign> also suggests a hemistich boundary. Removing this <foreign>pi</foreign>, coupled with some improvements of MN's reading (confirmed by the facsimile), results in a perfect specimen of the rare metre <foreign>lalitā</foreign>. Perhaps <foreign>pi</foreign> was added because the drafter of the grant too, while adopting a pre-existing text, believed this to be prose and thus permissive of small changes.</note>
· </app>
· <app loc="35">
· <lem>pañcaviṁśati<unclear>ṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pañcaviṁśati</rdg>
440 </app>
· <app loc="35">
· <lem>ta<unclear>r</unclear>ppi<unclear>ta</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">tarpite</rdg>
· </app>
445 <app loc="36">
· <lem>ūrjjita-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">ajita-</rdg>
· </app>
· <app loc="37">
450 <lem>-bhujo</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-bhujair</rdg>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied>bhūt tas<supplied reason="omitted">m</supplied>i<supplied reason="omitted">n</supplied></lem>
455 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhūd api</rdg>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>kṣi<supplied reason="omitted">tiṁ</supplied> <unclear cert="low">śāsa</unclear>ti</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">kṣitiṁ śāsati</rdg>
460 </app>
· <app loc="37">
· <lem>satya-dh<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>a</corr></choice>nyaḥ</lem>
· <note>For this locus, MN shows <q>dhanyaḥ(vān)</q>. He may have intended to emend to <foreign>satyavān yaḥ</foreign>, or to indicate the latter as a possible alternative reading. The vowel of <foreign>dh</foreign> does seem to be <foreign>ā</foreign>, but by my perception a relative pronoun would be out of the syntax here, so I prefer to read <foreign>dhanyaḥ</foreign>.</note>
· </app>
465 <app loc="38">
· <lem>sūno<supplied reason="omitted">r</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">sūno</rdg>
· <note>It seems from MN's discussion that he interpreted <foreign>suno</foreign> as a nominative. See my commentary on this stanza.</note>
· </app>
470 <app loc="38">
· <lem>-m<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>h<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><orig>bhu<unclear>ja</unclear>sya</orig></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-mahībhujasya</rdg>
· <note>The reading is quite certain, but out of context the fourth character would more likely be read as <foreign>ca</foreign> or <foreign>ṣa</foreign>, and the entire sequence <foreign>bhujasya</foreign> may be a correction engraved over something else.</note>
· </app>
475 <app loc="38">
· <lem><choice><sic>rāptaḥ</sic><corr>naptuḥ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">Āptaḥ</rdg>
· <note>The reading, though unintelligible, is unambiguous in the estampage. It would perhaps be more straightforward to emend to <foreign>rājñaḥ</foreign>, since the engraver could easily have mistaken a slightly smudged pre-drawn <foreign>jña</foreign> for <foreign>pta</foreign>. But since interpreting the stanza would be problematic that way, I tentatively emend as indicated. The retroflex and dental nasal are often mixed up, and <foreign>rā</foreign> may well be a scribal misrecognition of a smudged <foreign>ṇa</foreign>. See the commentary for my interpretation.</note>
· </app>
480 <app loc="38">
· <lem>kalāvit-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">kalāvit</rdg>
· <note>The text works with a nominative (in which case this word describes the son), but because of proximity and the word-play in <foreign>kalā/kali</foreign>, I prefer to understand this word as describing Kali Viṣṇuvardhana in spite of the slightly more awkward syntax involved.</note>
· </app>
485 <app loc="38">
· <lem>-nāmna<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-nāmnā</rdg>
· </app>
· <app loc="39">
490 <lem>sūnuḥ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">sūnoḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="39">
· <lem>kali<unclear>ṁ</unclear>geśvara-</lem>
495 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">kaḷiṅgeśvara-</rdg>
· </app>
· <app loc="39">
· <lem>-sutā<unclear cert="low">yāṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-sutāya<unclear>ḥ</unclear></rdg>
500 <note>Only the left edge of <foreign>y</foreign> is visible in the estampage, and this is far from unambiguous. I accept that MN could make out <foreign>y</foreign> more clearly, in the original. Depending on the ending of the word <foreign>ūrjapā</foreign> (see note below), the stanza would also be intelligible and mean the same with <foreign>sutāyāṁ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="39">
· <lem>vara<unclear cert="low">-m ūr</unclear>jap<unclear cert="low">āyāM<g type="dandaSerif">.</g></unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">varam urjapāyāṁ<g type="dandaSerif">.</g></rdg>
505 <note>Much of the sequence <foreign>mūrjapāyāM</foreign> is probably a correction written over something else. I read <foreign>mū</foreign> in accordance with secondary literature citing this name as Ūrjapā, assuming that the <foreign>u</foreign> marker is entirely below the body of <foreign>m</foreign>, and the hook that changes it to <foreign>ū</foreign> is at baseline to the right of the body. This character seems to have been changed from <foreign>ra</foreign>, and there would have been no room to insert a regular-shaped <foreign>ū</foreign> between this character and the next. Nonetheless, MN's reading <foreign>mu</foreign> is also definitely possible, as is plain <foreign>ma</foreign>. The next one appears to have been <foreign>ja</foreign> even before correction. No <foreign>repha</foreign> is discernible in the estampage, but on MN's statement I accept that one is present; the faint vertical line above and to the right of the <foreign>j</foreign>'s initial circle may be a vestige of that. The following <foreign>pa</foreign> also seems to be pre-correction, but the barely distinct <foreign>ā</foreign> marker, if it is one, is probably a subsequent addition. The final <foreign>y</foreign> is, however, heavily corrected. The ending may be <foreign>yāḥ</foreign> instead of <foreign>yāM</foreign> (see also the note on <foreign>sutāyāṁ</foreign> above), but does not seem to be simply <foreign>yāṁ</foreign>. The string <foreign>varam</foreign> is probably not a neuter accusative but a masculine nominative with an epenthetic <foreign>m</foreign> to avoid hiatus with the following <foreign>ū</foreign>; see also the apparatus to <foreign>-kṣama-m</foreign> in line 39 and <foreign>deha-m</foreign> in line 40.</note>
· </app>
· <app loc="39">
· <lem><unclear>d</unclear>r̥<unclear>ḍ</unclear>ha-</lem>
· <note>This is clearly the word intended, but the first consonant may in fact be <foreign>dh</foreign> or <foreign>ḍh</foreign>, and the second looks like <foreign>ḍ</foreign>.</note>
510 </app>
· <app loc="39">
· <lem>kṣātra-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">kṣatra-</rdg>
· </app>
515 <app loc="39">
· <lem>-kṣama-m ā<unclear>ś</unclear>ri<lb n="40" break="no"/>tov<unclear cert="low">aT</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-kṣamām āsri<lb n="40" break="no"/>tovaT</rdg>
· <note>MN's <foreign>kṣamā</foreign> is definitely <foreign>kṣama</foreign>, and his <foreign>sri</foreign> is probably a typo for <foreign>śri</foreign>, which is a plausible but not fully certain reading of the the last character in line 39, partly obscured by the rim of the plate. The sequence is hard to make sense of, but I think <foreign>kṣama-m</foreign> is probably non-standard sandhi for <foreign>kṣama</foreign> (epenthetic <foreign>m</foreign> inserted to avoid hiatus); scribal error for <foreign>kṣama Āśrito</foreign> is also a possibility. The string <foreign>āśritovat</foreign> was perhaps intended to be <foreign>āśritoddhr̥t</foreign>, one who uplifts. The <foreign>v</foreign> may have a very faint <foreign>i</foreign> attached to it, but I see no plausible reading involving <foreign>-viT</foreign>.</note>
· </app>
520 <app loc="40">
· <lem>dharmma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> s<unclear>v</unclear>aya<unclear cert="low">ṁ</unclear> <unclear>deha</unclear>-m i<choice><unclear>h</unclear><unclear>v</unclear></choice><unclear>o</unclear>ru-<unclear>k</unclear><choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><unclear>rtt</unclear>i<unclear>r</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dharmasyāya<unclear>m</unclear> deham ihor kīrttir</rdg>
· <note>The <foreign>m</foreign> in MN's reading was presumably meant to be <foreign>ṁ</foreign>; it is shown in round parentheses, which may mean that it is supplied rather than unclear. His <foreign>ihor</foreign> must have been intended for <foreign>ihoru</foreign>. As indicated in my markup, much of the last line is unclear, and this applies in particular to any character components below the baseline. Nonetheless, I am certain that MN's <foreign>sya</foreign> must be read as <foreign>sva</foreign>. Reading <foreign>ihoru</foreign> and <foreign>ivoru</foreign> both seem possible, and both are fairly appropriate in the context. The problematic character does resemble the one in <foreign>deham</foreign>, but but is narrower and does not have a distinct tail like the <foreign>h</foreign> of the latter. The final <foreign>r</foreign> may be indicated by the squiggliness of the lower outline of the <foreign>i</foreign> marker on the next character, or it may be absent and need to be supplied; see also the next note. I am far from certain of my reading and restoration as a whole, much less of my understanding of the text. Nonetheless, if an epenthetic <foreign>m</foreign> is assumed (as perhaps twice in line 39, see the notes above), then <foreign>dharmmaḥ svayaṁ deha-m ivoru-kīrttir</foreign> (for <foreign>deha Ivoru-</foreign>) is intelligible and fits the context.</note>
· </app>
525 <app loc="40">
· <lem>vvirājat<unclear>e</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">virājate</rdg>
· <note>The subscript <foreign>v</foreign> is clearly visible. This in turn confirms that the preceding word was meant to in <foreign>r</foreign>, even though a <foreign>repha</foreign> is not clearly present here.</note>
· </app>
530 <app loc="40">
· <lem><unclear>bhū</unclear>-jana</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhūjana</rdg>
· <note>The heavy noise below <foreign>ja</foreign> implies a subscript consonant, but even though <foreign>bhū-jana</foreign> is a little awkward, any alternative reading (e.g. <foreign>’bhūj jana</foreign>) would be inappropriate in the context.</note>
· </app>
535 <app loc="40">
· <lem>va<unclear>tsa</unclear>l<unclear>o yaḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">vatsalāya<g type="dandaSerif">.</g></rdg>
· <note>In the character I read as <foreign>lo</foreign>, a vowel marker on the right-hand (the tail of <foreign>l</foreign>) is indeed clear, but a second vowel stroke seems to be attached to the bottom left of the body. The <foreign>visarga</foreign> before the punctuation mark is faint but fairly certain.</note>
· </app>
540 <app loc="40">
· <lem>bālye <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhi<space/>gam<unclear>y</unclear><supplied reason="lost">ā</supplied><pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>khila-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bālyādhi vīra-dharmm-a<pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>khila</rdg>
· <note>The vowel marker of <foreign>lye</foreign> is clear, attached on the left to the subscript <foreign>y</foreign>. MN's <foreign>vīra-dharmm-a</foreign> seems to be a reading of the characters I read as <foreign>dhi<space/>gamyā</foreign>, but something is clearly wrong with his edition, since he als reads <foreign>dhi</foreign> before this. I cannot guess why a space, the width of one regular character, was skipped by the scribe here, but if a character (such as MN's <foreign>ra</foreign>) is present in that space, it is very faint and must have been beaten out by the engraver. After that, <foreign>ga</foreign> is almost closed at the bottom, but it is definitely not <foreign>dha</foreign>. The subscript component of the last character is partly obscured by damage (or by the rubbing's inability to fit into the inner corner of the rim), but it is quite certainly <foreign>y</foreign>, not <foreign>m</foreign>.</note>
· </app>
545 <app loc="41">
· <lem>vidy<unclear>o</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">vidyā</rdg>
· <note>The second stroke for <foreign>o</foreign> is indistinct and may not be present. I would prefer a <foreign>bahuvrīhi</foreign> in the masculine nominative here, though it is also possible to wring meaning out of the text if we read <foreign>vidyā-</foreign> in compound here.</note>
· </app>
550 <app loc="41">
· <lem>-ācār<choice><sic>u</sic><corr>ya</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-ācāra-</rdg>
· <note>The composer's intent may also have been <foreign>ācāra</foreign>, but the plate definitely has <foreign>ru</foreign>. Either of these words may also be interpreted so that they are not compounded to the preceding, but in that case <foreign>vidyā-vid</foreign> would be largely tautological.</note>
· </app>
555 <app loc="41">
· <lem>nyā<unclear>y</unclear><unclear cert="low">a</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">nyāye</rdg>
· <note>I see no indication of an <foreign>e</foreign> marker, but MN may be correct.</note>
· </app>
560 <app loc="43">
· <lem>vara-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">vāre</rdg>
· </app>
· <app loc="44">
565 <lem>yatheṣṭaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">yadheṣṭaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>-<unclear>kṣi</unclear><supplied reason="lost">tipati</supplied><supplied reason="lost" cert="low">-tanayaḥ</supplied></lem>
570 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-kṣiti<gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <note>In the estampage, the plate breaks off right after (and partly through) <foreign>kṣi</foreign>, so if MN could read <foreign>ti</foreign>, then the edge of the plate suffered further damage by the time the estampage was made. It is also possible that he too supplied <foreign>ti</foreign> for restoration.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>agaṇitā</lem>
575 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">agaṇita</rdg>
· </app>
· <app loc="46">
· <lem>-mathanaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-madhanaṁ</rdg>
580 </app>
· <app loc="46">
· <lem>śau<unclear>r</unclear>yyaṁ sadāryya-stutaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">śauryaudārya stuta</rdg>
· </app>
585 <app loc="47">
· <lem>bhūpati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhūpatis</rdg>
· <note>Or perhaps construe <foreign>bhūpati-</foreign>, with the compound going on into the last quarter, but that would be redundant with <foreign>nr̥pateḥ</foreign>. Possibly supply <foreign>dānārṇavo</foreign> before this word.</note>
· </app>
590 <app loc="47">
· <lem>-calukya-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-cāḷukya-</rdg>
· </app>
· <app loc="47">
595 <lem><supplied reason="lost" cert="low">sa sarvva-lokāśraya</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01"><gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <note>The lacuna should be about two characters shorter than in the line above, i.e. 14 characters in total, of which 7 belong to the end of the preceding stanza. The <foreign>āśraya</foreign>-epithet is expected here, and <foreign>sa sarvva-lokāśraya</foreign> is exactly 7 characters long. In his <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00039.xml">Māṁgallu grant</ref>, Dānārṇava's epithet is <foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign>, but he calls himself Vijayāditya there, presumably because he is reigning in Amma II's stead. In the present grant, when Dānārṇava has been properly crowned, he bears the regnal name Viṣṇuvardhana. Since all Viṣṇuvardhanas are <foreign>sarva-lokāśraya</foreign> and all Vijayādityas are <foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign>, it is very probable that Dānārṇava too used the former epithet when he took the regnal name Viṣṇuvardhana.</note>
· </app>
· <app loc="48">
600 <lem>param<unclear>e</unclear>śva<unclear>ra</unclear><supplied reason="lost">ḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mā</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">parameśvara<gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <note>Again, we expect the lacuna to be about two characters shorter than in the previous line, probably around 12 to 14 characters. My restoration of 14 characters is thus feasible, and the epithet <foreign>parama-brahmaṇya</foreign> is confirmed by the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00039.xml">Māṁgallu grant</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="49">
605 <lem>-s<unclear>e</unclear>nāpati-<supplied reason="lost"/>yuvarāja<gap reason="lost" quantity="10" unit="character" precision="low"/></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-senāpati<gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <note>The whole lacuna should be about the same length as the last line on 4r (the back side of this line), i.e. roughly 14 characters. Parallel loci (emended and restored) are <foreign>-senāpati-yuvarājādy-aṣṭādaśa-tīrtthādhyakṣam ittham ājñāpayati</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00039.xml">Māṁgallu grant of Dānārṇava</ref>, and <foreign>-senāpati-yuvarāja-dauvārikādhyakṣam ittham ājñāpayati</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>. I restore <foreign>yuvarāja</foreign> with some confidence, since it is common to all three parallels, and the circular stroke at the edge of the crack makes <foreign>y</foreign> likely. However, all three parallels have this phrase after the words <foreign>rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāhūya</foreign>, while in the present grant that phrase comes subsequently, so <foreign>ājñāpayati</foreign> is unlikely here. The lost text may perhaps have been <foreign>yuvarāja-dauvārikādhyakṣān samāhūya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="50">
610 <lem><unclear>pottepinā</unclear>ṇḍu-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pottapināṇḍu-</rdg>
· <note>The name is unclear here but seems to be <foreign>pottepi</foreign>, which is very clear in line 59.</note>
· </app>
· <app loc="50">
615 <lem>-<add place="inline"><unclear>ni</unclear></add>vāsino</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-nivāsino</rdg>
· <note>From the estampage, I would read just <foreign>vāsino</foreign> without hesitation. But since the formula is <foreign>nivāsino</foreign> in almost all related grants, and MN prints this reading, I assume that the faint strokes to the right of <foreign>ya</foreign> and the clearer semicircular stroke above that are remnants of a small-size <foreign>ni</foreign> that was added subsequently in the space between two characters.</note>
· </app>
· <app loc="50">
620 <lem>-pra<unclear>mu</unclear><supplied reason="lost">khān kuṭuṁbinaḥ</supplied><gap reason="lost" quantity="10" unit="character" precision="low"/></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pra<gap reason="lost" extent="unknown"/></rdg>
· <note>A lacuna of about 15 characters is expected. Since the phrases are not in the usual order (see the note to line 49), no straightforward restoration is possible. The missing text beyond <foreign>kuṭuṁbinaḥ</foreign> may be <foreign>sarvvān ittham ājñāpayati yathā</foreign>, perhaps without <foreign>sarvvān</foreign> or without <foreign>yathā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="51">
625 <lem>-ca<unclear>ḻ</unclear>uk<unclear>y</unclear>a-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-cāḷukya-</rdg>
· <note>The second consonant of this name is quite certainly neither <foreign>ḷ</foreign> nor <foreign>l</foreign>, though <foreign>ḻ</foreign> is also less than certain.</note>
· </app>
· <app loc="51">
630 <lem>prathito mal<unclear>l</unclear><unclear cert="low">a</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pradhitāmala</rdg>
· </app>
· <app loc="52">
· <lem><unclear cert="low">ji</unclear>ti</lem>
635 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">jita-</rdg>
· <note>The first character is indistinct; <foreign>ji</foreign> is possible assuming an <foreign>i</foreign> marker distorted because of the descender of <foreign>mu</foreign> above. Although MN explicitly refers to <ref>jita-prāpta-vasundharā</ref>, conquered land, this reading can be ruled out given the clear <foreign>ti</foreign>. See also my commentary about this stanza.</note>
· </app>
· <app loc="52">
· <lem>-vas<unclear>u</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>ndha</unclear>rāyā<choice><unclear>ṁ</unclear><unclear>ḥ</unclear></choice></lem>
640 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-vasuṁdharāyāṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem>dhanu<unclear>r</unclear>-nni<unclear>r</unclear>jjita<space type="binding-hole"/>-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">vasūn nirjjitā</rdg>
645 </app>
· <app loc="53">
· <lem><unclear>-pra</unclear><unclear cert="low">daḥ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-padaḥ</rdg>
· <note>Possibly a typo in MN.</note>
650 </app>
· <app loc="53">
· <lem>kṣ<unclear>a</unclear>tra-</lem>
· <note>This is quite certainly the intended word, but the inscribed text may be <foreign>kṣitra-</foreign>.</note>
· </app>
655 <app loc="53">
· <lem>-gu<unclear cert="low">ṇai</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ḥ prapannaḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-gu<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <note>Only the bottom left corner of the last character is extant, but it was quite certainly <foreign>n</foreign> or <foreign>ṇ</foreign> with <foreign>e</foreign> or <foreign>ai</foreign>. My subsequent restoration is conjectural.</note>
· </app>
660 <app loc="54">
· <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01"><unclear cert="low">pe</unclear>rakāṁbā</lem>
· <note>MN shows the first character as clear. I accept his reading assuming he could make it out more clearly in the original, but it is completely indistinct in the estampage.</note>
· </app>
· <app loc="54">
665 <lem>bhāryyāryyāmara-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhāryyāmara-</rdg>
· <note>Probably a typo in MN.</note>
· </app>
· <app loc="54">
670 <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01"><unclear cert="low">surūpā</unclear></lem>
· <note>MN shows this word as clear, but it is completely indistinct in the estampage.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem>dharmmārttham <unclear cert="low">m</unclear>a</lem>
675 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dharmmād dharmya</rdg>
· <note>Probably a typo in MN.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem>ta-bahu-mu<unclear cert="low">khe</unclear>śvara<supplied reason="omitted" cert="low">sya</supplied> putr<unclear cert="low">aḥ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></lem>
680 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">ta-bahu-śuro <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>mara-puttraḥ<g type="ddandaSerif">.</g></rdg>
· <note>MN's <foreign>śu</foreign> is impossible. His <foreign>śmara</foreign> (which, emended to <foreign>smara</foreign>, he equates to Kusumāyudha) cannot be excluded, but does not seem to make sense in the context. My supplied <foreign>sya</foreign> is entirely conjectural, but the metre requires an extra syllable here and the preceding syllable needs to be long. The ending may be <foreign>putrāḥ</foreign> or <foreign>putrā</foreign>; I see no way of fitting any of the three forms into the context unless <foreign>putrā</foreign> has been used for <foreign>putrī</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>udārāḥ</lem>
685 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">udāraḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>-dūrāḥ</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-ddhdharaḥ</rdg>
690 </app>
· <app loc="55">
· <lem>sutā ba<seg met="++--+-+="><gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/></seg></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">śutādi<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· </app>
695 <app loc="56">
· <lem><unclear cert="low">dhi</unclear><unclear>kau</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dhiko</rdg>
· <note>The first character of the line is wholly indistinct in the estampage. I have some doubts about MN's reading. If it is correct, perhaps the beginning of the verse quarter could be restored as <foreign>tatrādhikau</foreign>, but if <foreign>teṣu</foreign> at the end of the stanza is clear, then this seems redundant.</note>
· </app>
700 <app loc="56">
· <lem>mal<unclear>yana</unclear>-<unclear cert="low">gu</unclear>ṇ<unclear>ḍ</unclear>iyākhyau</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">mallana-goṇḍiyākhyo</rdg>
· <note>See also line 59 for a different spelling of these names.</note>
· </app>
705 <app loc="56">
· <lem><unclear>p</unclear>r<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>thitau</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pr̥dhito</rdg>
· </app>
· <app loc="56">
710 <lem source="bib:Narasimham1937-1938_01"><unclear cert="low">ca</unclear> t<unclear>e</unclear><unclear cert="low">ṣu</unclear></lem>
· <note>I have some doubts about MN's reading, especially about <foreign>ca</foreign>, but cannot improve it on the basis of the estampage. Could this word be <foreign>caturṣu</foreign>?</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>yau <seg met="+++-++------++-+"><gap reason="lost" quantity="16" unit="character"/></seg></lem>
715 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">yo <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <note>The lacuna ought to be about 10-12 characters long, but since the metre is certain, either 16 characters were fitted into this space, or some were omitted by the scribe.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem><unclear cert="low">dvā</unclear>v <unclear cert="low">a</unclear>n<unclear cert="low">ī</unclear><unclear>cā</unclear></lem>
720 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">dve vanīṁ cā</rdg>
· <note>The estampage or its reproduction for printing is defective at the top left; only a possible subscript <foreign>v</foreign> is visible of the first character. After that, bodies are largely clear, but anything above head height is invisible in the facsimile. The final vowel is quite certainly <foreign>ā</foreign>, though <foreign>au</foreign> would be easier in the context. I assume that MN's reading from the original cannot be very far off the mark, but my own suggestion is tentative. MN probably saw the word <foreign>avanī</foreign> here, but that does not result in a meaningful reading.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem>bh<unclear>a</unclear>dr<unclear cert="low">ā</unclear>ṇ<unclear cert="low">āṁ</unclear></lem>
725 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhadrāṇī</rdg>
· <note>My reading is tentative and I cannot securely interpret it in context.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem>tā<unclear>p</unclear>an<unclear>ī</unclear><unclear cert="low">m u</unclear>jvala-</lem>
730 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">tāpanīyojvala-</rdg>
· <note>MN's reading of <foreign>yo</foreign> does not seem possible from the estampage, since this unclear character is much narrower than a <foreign>y</foreign> ought to be. A regular-width character corrected to a tiny <foreign>y</foreign> cannot be ruled out, but does not seem likely. The body looks like <foreign>v</foreign>, <foreign>c</foreign> or <foreign>m</foreign>, and my tentative reading is the best I can think of in the context, but very possibly also wrong.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem><unclear cert="low">staṁbha-bandhaṁ</unclear></lem>
735 <note>MN prints this word as clear. The reading is very plausible but difficult to interpret.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem><unclear>sita</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">śita</rdg>
740 </app>
· <app loc="58">
· <lem>°ā<unclear>dī</unclear>ny <unclear cert="low">ā</unclear>pt<unclear cert="low">au</unclear> tau <unclear>d</unclear>vau</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">°ādī<choice><sic>nyaptaḥ to dve</sic><corr>prāptaḥ prodyat</corr></choice></rdg>
· </app>
745 <app loc="59">
· <lem>pottepināṇḍu-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">pottapināṇḍu-</rdg>
· </app>
· <app loc="60">
750 <lem>-k<unclear cert="low">l</unclear>eśa-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-kośa-</rdg>
· </app>
· <app loc="60">
· <lem>Asyāvadhayaḥ</lem>
755 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">Asyādhyāyaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="60">
· <lem><unclear cert="low">paṁ</unclear><lb n="61" break="no"/>pavādi</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">paṁ<lb n="61" break="no"/>pāva<choice><sic>di</sic><corr>tī</corr></choice></rdg>
760 <note>MN's editor in a footnote agrees that <q>The reading of the name of the river Paṁpāvatī seems to be probable</q>. That name may have been intended, but the first <foreign>paṁ</foreign> is indistinct in the facsimile; the following <foreign>p</foreign> almost certainly has a short <foreign>a</foreign>, and the following <foreign>v</foreign> almost certainly has a long <foreign>ā</foreign>. See also the note to the translation of lines 60-62.</note>
· </app>
· <app loc="61">
· <lem>Uttaravarusa</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">Uttaras-varusa</rdg>
765 </app>
· <app loc="61">
· <lem>minuṁbāka<unclear>nā</unclear><unclear cert="low">ṇḍū<g type="dandaSerif">.</g></unclear></lem>
· <note>MN prints this word as clear, and the punctuation mark as supplied. To me, <foreign>ṇḍū</foreign> doesn't seem very likely from the facsimile, but I have no better reading.</note>
· </app>
770 <app loc="62">
· <lem><unclear>ḍebhbha</unclear>di</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">ḍebbadi</rdg>
· </app>
· <app loc="62">
775 <lem>-vīra-</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-dhīra-</rdg>
· </app>
· <app loc="63">
· <lem>-tāra-</lem>
780 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-tārārka-</rdg>
· </app>
· <app loc="68">
· <lem>-manaso</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-manase</rdg>
785 </app>
· <app loc="68">
· <lem>bhuv<unclear>i</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">bhūmi</rdg>
· </app>
790 <app loc="68">
· <lem>-bhū<unclear>pā</unclear> ye</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">-bhūpo yaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="68">
795 <lem>ima<unclear>ṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">imāṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="68">
· <lem>viracito <supplied reason="subaudible">’</supplied><supplied reason="omitted">ṁ</supplied>jali<unclear>r</unclear> e<unclear>ṣa</unclear></lem>
800 <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">viracitāñjali Eva</rdg>
· </app>
· <app loc="69">
· <lem><unclear cert="low">Anye</unclear>ṣāṁ ccha<supplied reason="omitted">r</supplied>ddi<choice><sic><unclear>ṣo</unclear></sic><corr>taṁ</corr></choice> bh<unclear>o</unclear>ktā</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">sarveṣāṁ ca ddiṣo bhoktava</rdg>
805 <note>The first two characters are indistinct in the estampage. I restore on the basis of <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_01"/><citedRange unit="page">178</citedRange><citedRange unit="appendix">2</citedRange><citedRange unit="item">14</citedRange></bibl>, but the parallel is very loose, so MN may be right about <foreign>sarveṣāṁ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="69">
· <lem>śvā sva-v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> na <choice><sic>ka</sic><corr>khā</corr></choice>dati</lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">śvāsrvanti na kadāti</rdg>
810 </app>
· <app loc="69">
· <lem>śuna<unclear cert="low">ḥ kaṣṭa</unclear><unclear>ta</unclear><lb n="70" break="no"/><unclear>raḥ</unclear> p<unclear>āpa</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Narasimham1937-1938_01">śunakodvita<lb n="70" break="no"/>ra pāpa</rdg>
· </app>
815 <app loc="71">
· <lem><unclear cert="low">nā</unclear>ga<unclear cert="low">ma</unclear><unclear>bhaṭṭa</unclear>-</lem>
· <note>I accept MN's reading, but wonder if the name is perhaps rather Mādhavabhaṭṭa, the composer of several grants of Amma II that were likewise written by Jontācārya. The second character is, however, definitely <foreign>ga</foreign> and not <foreign>dha</foreign> in the plate.</note>
· </app>
· <app loc="71">
820 <lem><unclear>-kā</unclear><space type="binding-hole"/><unclear>vyaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></unclear></lem>
· <note>There may be up to 4 illegible characters after this word, but MN does not report any reading here, so more likely there is only noise.</note>
· </app>
·
·
825
·
·
·
· </listApp>
830 </div>
·
·</div>
·
·
835
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
840 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">May the ruddy, <seg cert="low">divinely glowing dreadlocks</seg> of the dark-necked <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, <seg cert="low">in which the conches in the pools of</seg> the divine river <supplied reason="explanation">Gaṅgā</supplied> appear like so many <seg cert="low">hands folded in homage</seg>, bring prosperity to <supplied reason="subaudible">all</supplied> the worlds.<note>The text as read by MN is unintelligible and I am unable to propose a plausible reconstruction; see also the apparatus to line 1. I believe the composer probably intended to express something similar to my translation here. The river goddess Gaṅgā resides in Śiva’s hair.</note></p>
·<p n="2-7">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cāḷukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother—</p>
·<p rend="stanza" n="2">Kubja Viṣṇu<supplied reason="explanation">vardhana</supplied>, the <supplied reason="subaudible">dynasty’s</supplied> first lord of royal majesty <supplied reason="explanation"><foreign>śrī</foreign></supplied>, having seized this earth by means of his valour from the powerful Durjaya,<note>Either, neither or both of the words <foreign>balin</foreign> and <foreign>durjaya</foreign> may be names here. Compare line 8 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00025.xml">Kākamrāṇu grant of Bhīma I</ref>, where it is claimed that Viṣṇuvardhana uprooted a Durjaya (if this is a name) to obtain the country of Veṅgī. The slightly different parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref> is likewise ambiguous.</note> <supplied reason="subaudible">just as</supplied> <seg rend="pun">the grotesque Viṣṇu (Vāmana), the primeval husband of Śrī, seized by means of his stride the earth from Bali, who was hard to overcome</seg>, and protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> it for eighteen years.</p>
·<p n="9-13">His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
845<p rend="stanza" n="3">His son, brilliant as the sun, constructed—according to the count of his battles—a staggering one hundred and eight temples of the blue-necked <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, abodes of virtuous men complete with villages and parks and replete with graceful <supplied reason="explanation" cert="low">dancing</supplied> ladies. Steadfast as a hero, he ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for forty years and eight as king <supplied reason="explanation"><foreign>narendra</foreign></supplied>, renowned among the populace by the name Vijayāditya <supplied reason="explanation">II, Narendramr̥garāja</supplied>.</p>
·<p n="15-16">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His dear son—</p>
·<p rend="stanza" n="4">The fearless-hearted lord who with his own flashing sword gleefully caused the uppermost member <supplied reason="explanation">head</supplied> of King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Maṅgi to topple from his body to the field of battle as lightning <supplied reason="subaudible">causes</supplied> the summit <supplied reason="subaudible">to topple</supplied> from a towering mountain to the earth; <supplied reason="subaudible">and who, by</supplied> intrepidly driving the one named the Kannara <supplied reason="subaudible">along</supplied> with Śaṁkila from the spacious inhabited land into the badlands <supplied reason="explanation"><foreign>durgama</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> pressing them swiftly into a forest fire <supplied reason="explanation"><foreign>dāva</foreign></supplied>, protected the one named Baddega.</p>
·<p rend="stanza" n="5">That majestic King Vijayāditya <supplied reason="explanation">III, Guṇaga</supplied> enjoyed <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for forty and four years together with his brothers.</p>
·<p rend="stanza" n="6">His brother Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, the good general of the army whose neck was garlanded with the flashing locket <supplied reason="explanation">of the heir-apparent</supplied>, had a judicious son:</p>
850<p rend="stanza" n="7">He, the dear Cālukya-Bhīma—who <supplied reason="subaudible">was</supplied> like a mother to the destitute, the helpless and the sick, to the congregation of excellent Brahmins, to supplicants, to ascetics, as well as to skilled and excellent actors,<note>Or, if MN’s edition is incorrect here, “to clever Brahmin pupils, actors.” See the apparatus to line 22.</note> good singers and poets arriving from various lands, because he presented them with the objects of their desires and protected them—ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for thirty years.</p>
·<p rend="stanza" n="8">His son—who with the sword <supplied reason="subaudible">held in</supplied> his arm crushed enemy rulers; who, having forcibly conquered the eastern <supplied reason="explanation"><foreign>vāsavī</foreign></supplied> region, established a victory pillar in Viraja; the craftiest one in battle who ascended a balance scale with gold; who is surely incomparable to <supplied reason="subaudible">any other</supplied> <foreign>kṣatriya</foreign>s on the surface of this earth—protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth for half a year as Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV, Kollabigaṇḍa</supplied>, brilliant as the sun <supplied reason="explanation"><foreign>mitra</foreign></supplied>.<note>See the apparatus to line 25 for textual problems with this stanza. Vijayāditya IV's ascension of a balance scale is also mentioned in close proximity to his erection of a victory pillar in Viraja in stanza 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00032.xml">Diggubaṟṟu grant of Bhīma II</ref>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="9">His son—the lotus of whose feet was kissed all over by bees that were the jewels dangling from the heads of prostrate enemies, and who mocked <supplied reason="explanation">Mount</supplied> Meru with the brilliance of a heap of gold that was on a par <supplied reason="explanation">with Meru</supplied><note>Or perhaps: with the brilliance of the heap of gold that had been weighed <supplied reason="explanation">in the balance against him</supplied>.</note>—protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for seven years as Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="10">After assaulting and effortlessly dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied> Tāla protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for one month.</p>
·<p rend="stanza" n="11">After defeating him in battle, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūmipati</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma’s son, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, protected the earth for eleven months.</p>
855<p rend="stanza" n="12">Then, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḻapa’s son King <supplied reason="explanation"><foreign>dharādhīśa</foreign></supplied> Yuddhamalla, a lord of kindly speech, protected the land for seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Having vanquished him and expelled him from the country, having made <supplied reason="subaudible">other</supplied> haughty rivals <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Amma <supplied reason="explanation">I</supplied>—Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> of fearsome <supplied reason="explanation"><foreign>bhīma</foreign></supplied> prowess, who took after Arjuna—ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for twelve years, as the Thunderbolt-wielder <supplied reason="explanation">Indra</supplied> <supplied reason="subaudible">rules</supplied> the high heaven.</p>
·<p rend="stanza" n="14">And his son Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied> ruled the kingdom for twenty-five years. Dedicated to righteousness <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, he gratified the Brahmins, defeated his enemies and had a great reputation.</p>
·<p rend="stanza" n="15">And his elder brother by a different mother—the majestic Lord <supplied reason="explanation"><foreign>īśa</foreign></supplied> Dānapa, rich in truthfulness, with great and powerful arms, victorious over enemies—became the governor <supplied reason="explanation"><foreign>adhipa</foreign></supplied> of the good country of Veṅgī while he <supplied reason="subaudible">Amma II</supplied> was <supplied reason="subaudible">still</supplied> reigning over the earth.</p>
·<p rend="stanza" n="16">Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipa</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation" cert="low">II</supplied> was the son—by Ūrjapā, the virtuous daughter of the Lord of Kaliṅga—of <supplied reason="subaudible" cert="low">Vijayāditya IV</supplied> the son of the great King Bhīma <supplied reason="explanation" cert="low">I</supplied> <supplied reason="subaudible" cert="low">who in turn was</supplied> <seg cert="low">the grandson</seg> of the connoisseur of arts named Kali Viṣṇu<supplied reason="explanation">vardhana V</supplied>.<note>According to MN, and the prevailing opinion in secondary literature, this stanza describes the birth of Dānārṇava as the son of Bhīma II and Ūrjapā. I see no way to obtain this meaning; see the commentary for details. </note></p>
860<p rend="stanza" n="17">His <supplied reason="subaudible" cert="low">Dānārṇava’s</supplied><note>I believe that a stanza about Dānārṇava’s birth must have been omitted before this one. See also the commentary to stanza XVI.</note> chest is <supplied reason="subaudible">wide</supplied> like a gate, his arms are strong and long; he is capable in the duties of a warrior <supplied reason="explanation"><foreign>kṣātra</foreign></supplied>; he <seg cert="low">raises up</seg> those who seek shelter. Cherishing the populace of the earth, he is widely famed and resplendent like Dharma himself <seg cert="low">embodied</seg>.<note>See the apparatus to lines 39 and 40 for textual problems that make the interpretation of this stanza difficult.</note></p>
·<p rend="stanza" n="18">Already as a child, he had all royal education that one could acquire; he follows the counsel of preceptors learned in the sciences; <gap reason="lost"/> <seg cert="low">logic</seg> <gap reason="lost"/> he has attained fame <gap reason="lost"/></p>
·<p rend="stanza" n="19">The majestic and powerful <supplied reason="lost">Dānārṇava, son of King</supplied> Cālukya-Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> <supplied reason="lost">ascended to the throne</supplied> at a multitude of Śaka years <supplied reason="lost">marked by </supplied> two, nine and the Vasus <supplied reason="explanation">8</supplied> <supplied reason="explanation">i.e. Śaka 892 expired</supplied>, on the eighth <supplied reason="subaudible"><foreign>tithi</foreign></supplied> <gap reason="lost"/>, a good Thursday, at an auspicious moment <supplied reason="explanation"><foreign>muhūrta</foreign></supplied>, having propitiated <gap reason="lost"/> the gods to their pleasure.</p>
·<p rend="stanza" n="20">The liberality of this king <gap reason="lost"/> innumerable <gap reason="lost"/> crushing the pride of <gap reason="lost"/> valour ever praised by the noble <gap reason="lost"/> King <supplied reason="lost">Dānārṇava, son of</supplied> the majestic and beloved King Calukya-Bhīma.</p>
·<p n="47-50">That <supplied reason="lost">shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana, <supplied reason="lost">the supremely pious</supplied> Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, <supplied reason="lost">the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied></supplied>, deliberately appointed <supplied reason="subaudible">to kingship</supplied> by his mother and father, <supplied reason="lost">convokes all</supplied> householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Pottepināṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, and, <supplied reason="lost">witnessed by</supplied> the minister <supplied reason="explanation"><foreign>mantrin</foreign></supplied>, the chaplain <supplied reason="explanation"><foreign>purohita</foreign></supplied>, the general <supplied reason="explanation"><foreign>senāpati</foreign></supplied>, the crown prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> <supplied reason="lost">and the gate guard <supplied reason="explanation"><foreign>dauvārika</foreign></supplied>, and commands them as follows.</supplied><note>See the apparatus notes to lines 47 to 50 about the restorations in this passage.</note></p>
865<p rend="stanza" n="21">He who was born in the Mudugoṇḍa Caḻukya lineage, renowned Mall<seg cert="low">a</seg> <gap reason="lost"/> <seg cert="low">enjoys</seg> <gap reason="lost"/>, <seg cert="low">having attained property on earth.</seg><note>Most of this stanza is lost, and the extant last quarter is metrically problematic. My tentative translation is along the lines suggested in my commentary to this stanza. Malla may be the name (or the beginning of the name) of the progenitor introduced here, or it may be a simple epithet, “champion,” to a name in the lost part. The reading Malli- (for Malliya, as in line 59) is also possible.</note></p>
·<p rend="stanza" n="22">His son <gap reason="lost"/> intelligent, victorious with his bow over many enemies, <seg cert="low">donating to the worthy</seg>, <supplied reason="lost">endowed</supplied> with warriorly <supplied reason="explanation"><foreign>kṣatra</foreign></supplied> qualities.</p>
·<p rend="stanza" n="23"><supplied reason="subaudible">His</supplied> wife was Perakāmbā, noble, acting to the advantage of the gods, shapely <gap reason="lost"/> for the sake of morality <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> <gap reason="lost"/> <seg cert="low">the son of the Lord Bahumukha</seg>.<note>MN interprets this stanza to mean that the a member of the lineage had a son named Smara. This seems very unlikely, but my own reading of the last quarter is also uncertain and not readily interpretable. See also the apparatus to line 54.</note></p>
·<p rend="stanza" n="24">These two <supplied reason="lost">had many</supplied> sons, distinguished and staying away from the wives of others <gap reason="lost"/> <supplied reason="lost">most prominent among whom were</supplied> the two named Malyana and Guṇḍiya, renowned in this world.<note>Again, my interpretation and semantic restoration of this highly lacunose verse is quite uncertain.</note></p>
·<p rend="stanza" n="25">These two <gap reason="lost"/>, <seg cert="low">ranking high among good men</seg>, being trustworthy, they <supplied reason="lost">have been granted</supplied>, by none other than us <supplied reason="subaudible">Dānārṇava</supplied>, all insignia stipulated for kings <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipa</foreign></supplied>, such as <seg cert="low">gold</seg>, a pair of bright parasols <seg cert="low">fitted with brilliant <supplied reason="subaudible">ornaments</supplied></seg>, excellent clothing, the kettledrum, <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>staṁbha-bandhaṁ</foreign></supplied> and many good <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>vistāraka</foreign></supplied> covered by white cloth.<note>Much of this stanza is uncertainly read and difficult to interpret. MN’s summary of the context renders it this way: <q>To these two princes, Mallana and Goṇḍiya, who have enriched my Treasury and thereby pleased Us, We have bestowed in our royal pleasure two sparkling white large parasals(sic), royal robes, the war drum, the <foreign>stambha</foreign>, the fillet, large white silken tents with poles, elephants and all the insignia of feudatory chieftains (<foreign>sāmanta</foreign>)</q>. Here, “fillet” must correspond to <foreign>bandha</foreign>, which is not very convincing. “Tents” are an intriguing idea, but I am not certain if <foreign>vistāraka</foreign> can mean a tent pole. I do not know where he finds “elephants” in the text, unless this is the word <foreign>bhadra</foreign>. A grant of Amma II (CP 7 of 1937-38) is reported (<bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange>82</citedRange></bibl>) to list <q>the privilege of tying plantain trees to pillars (before his residence)</q> in a list of insignia and prerogatives conferred on a <foreign>mahāsāmanta</foreign>. The original phrase is not cited, but I wonder if <foreign>staṁbha-bandha</foreign> may mean the same.</note></p>
870<p n="58-60">To these two, Malliyarāja and Goṇḍiyarāja, being pleased with their tribulations <supplied reason="explanation">undertaken on our behalf</supplied>, we have granted the Pottepināṇḍu three-hundred in your district, substantiated as a <supplied reason="explanation">copperplate</supplied> charter with a remission of all taxes. Let this be known to you.</p>
·<p n="60-62">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the river named Paṁpavādi.<note>MN suggests that this is the Pampāvatī river near modern Hampi, but this seems far from certain. The name is less than identical (see also the apparatus to line 60), and the region is too far outside the Eastern Cālukya domain. The donated land is bounded on the west by Minuṁbākanāṇḍū. A Mīnuṁbāka <foreign>viṣaya</foreign> is featured in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00057.xml">Peddāpurappāḍu plates (set 2)</ref> of Viṣṇuvardhana II, with a capital (<foreign>rāja-dhānī</foreign>) at Kasimi or Kisimi. The first editor of these plates (<bibl><ptr target="bib:PadmanabhaSastry1994_01"/><citedRange>47-48</citedRange></bibl>) identifies this place as Kasimkoṭa in the Pithapuram taluk of East Godavari District. Even if that identification is incorrect, a district where Viṣṇuvardhana II (or a contemporary of his) granted land could not have been to the west of the Pampāvatī.</note> To the south, Uttaravarusa. To the west, Minuṁbāka-nāṇḍū. To the north, the Vedeguna <seg cert="low">seventy</seg>.<note>MN silently normalises the word <foreign>ḍebhbhadi</foreign> to <foreign>ḍebbadi</foreign>, Telugu for seventy. I assume that the interpretation is correct.</note></p>
·<p n="62-65">The prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> who controls an elephant force and whose troops are a host of two thousand and thirty-two warriors.<note>These words are not linked in any way to the surrounding text. MN and his editor are probably correct in assuming that the person mentioned here is charged with enforcing and protecting the grant as per the next sentence. MN believes that this <foreign>yuvarāja</foreign> is the Eastern Cālukya crown prince. His editor objects, noting that this is probably a different dignitary, and points to the <foreign>yuvarāja</foreign> Ballaladeva <foreign>velā-bhaṭa</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00044.xml">Pāṁbaṟṟu grant of Amma II</ref> for a parallel, whom he equates to <foreign>velā-bhaṭa</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00036.xml">Guṇḍugolanu grant of Amma II</ref>, where he seems to be charged with the protection of the grant and is said to possess a force of elephants and (or four) two thousand warriors. The relevant passages of both these grants are problematic, but at any rate, the <foreign>yuvarāja</foreign> mentioned here is indeed probably not a Cālukya crown prince.</note> This decree is to be protected as long as the moon, the stars, the earth and the noble mountains <supplied reason="explanation"><foreign>kula-śaila</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">remain</supplied>. Let no-one pose an obstacle over it. He who does so shall have the five great sins. So Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="26">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="27">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.</p>
875<p rend="stanza" n="28">Hereby I offer my respectful obeisance <supplied reason="explanation"><foreign>añjali</foreign></supplied> to <supplied reason="subaudible">all</supplied> future kings on earth, <supplied reason="subaudible">whether</supplied> born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> of mine in its integrity.</p>
·<p rend="stanza" n="29"><supplied reason="subaudible">Even</supplied> a dog, <supplied reason="subaudible">though</supplied> a consumer of the vomit of others, does not eat its own puke. The villain who revokes his own gift is more miserable than a dog.</p>
·<p n="70">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">by</supplied> Jontācārya. The poetry is Nāgamabhaṭṭa’s.</p>
· </div>
·</div>
880
·
·
·
·
885<div type="commentary">
·<p rend="stanza" n="16">MN summarises this stanza to mean <q>Dānārṇava was the eldest son of king Br̥had-Bhīma, or Chalukya Bhīma II by his first wife. […] He was a descendant of the great king Kali Viṣṇu; his mother was Urjapāya (sic!) who was a daughter of the king of Kaliṅga. He assumed the second name Bhīma when he ascended the throne.</q> The editor of JAHRS remarks in a footnote that the idea about the second name Bhīma is <q>extremely doubtful</q>. Indeed, I see no way to get MN’s purport out of the stanza. In the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00039.xml">Māṁgallu grant</ref>, Dānārṇava’s mother’s name is said to be Aṅkidevī. Secondary literature equates Aṅkidevī to Ūrjapā,<note>Based on the published estampage, an initial <foreign>ū</foreign> is perhaps more likely but the short <foreign>u</foreign> read by MN is also possible.</note> daughter of the king of Kaliṅga. But even if we assume that the two names denote one lady, and that Dānārṇava had the coronation name Bhīma (or <foreign>bhīmādhipo</foreign> is a scribal mistake for <foreign>dānādhipo</foreign>), we have the genitive <foreign>sūnoḥ</foreign> in the first quarter and the nominative <foreign>sūnuḥ</foreign> in the third. I see no way to interpret the stanza, even with emendations, as being about anything other than a Bhīma who is the son of the son of another Bhīma. This is true of Bhīma II, grandson of Bhīma I, and the stanza needs very little emendation (see the apparatus to lines 38 and 39) to become coherent. The stanza thus tells us that Ūrjapā was the wife of Vijayāditya IV Kollabigaṇḍa (not named, only described as the son of Bhīma I), and the mother of Bhīma II (<foreign>bhīmādhipa</foreign>), instead of being another name of Aṅkidevī, Bhīma II’s wife and the mother of Dānārṇava. The only problematic spot is the word I reconstruct as <foreign>naptuḥ</foreign>, shown in MN’s edition as <foreign>āptaḥ</foreign>. (It may be worth noting here that if “descendant of Kali Viṣṇu” is not utter confabulation in MN’s commentary, then he too may have read some form of the word <foreign>naptr̥</foreign> here, interpreting it as “descendant.”) I do not expect a description of Dānārṇava to single out an ancestor as distant as Kali Viṣṇuvardhana, but his appearance becomes understandable if we interpret the stanza to mean that Bhīma I was the grandson of Kali Viṣṇuvardhana. Since Bhīma I’s father Vikramāditya never ruled, it is reasonable that his grandfather is named instead. (Alternatively, the genitive <foreign>naptuḥ</foreign> may qualify <foreign>sūnoḥ</foreign>, in which case it describes Vijayāditya IV as the great-grandson of Kali Viṣṇuvardhana; see e.g. the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00003.xml">Timmapuram plates of Viṣṇuvardhana I</ref> for <foreign>naptr̥</foreign> in the sense of “great-grandson.”) It is thus beyond reasonable doubt that stanza XVI is about the birth of Bhīma II. However, the next stanzas do not continue the genealogy and probably describe Dānārṇava, since there is no reason for the eulogy to praise Bhīma II at length here, and stanza XIX is certainly about Dānārṇava. It seems most likely that a stanza, describing the birth of Dānārṇava from Bhīma II and Aṅkidevī, was omitted after this one.</p>
·<p rend="stanza" n="18">Although partially lost, this verse seems to use the Telugu <foreign>prāsa</foreign>: the second syllables of the extant lines are <foreign>lye</foreign>, <foreign>dyā</foreign> and <foreign>ya</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="21">This badly damaged stanza must be a <foreign>mālabhāriṇī</foreign> given the prosody of the extant fragments, but the end of the stanza does not fit the metre. The total length of the lacuna is expected to be around 16 to 18 characters. My proposed distribution of the text into <foreign>pāda</foreign>s results in a lacuna of 19 characters, slightly longer than expected but definitely within possibility. I further propose that two characters were omitted by the scribe in the last quarter, which may originally have run something like <foreign>bhajati prāpta-vasur vasundharāyāṁ</foreign>, where <foreign>bhajati</foreign> is a guess, but <foreign>-vasur vasundharāyāṁ</foreign> would be metrically correct and prone to eyeskip omission.</p>
·</div>
890
·
·
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange unit="page">10</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1937-38</citedRange><citedRange unit="item">26</citedRange></bibl> with discussion at <bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange unit="page">81-82</citedRange><citedRange unit="section">12</citedRange></bibl>. Edited from the original by Manda Narasimham (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Narasimham1937-1938_01"/></bibl>), with partial estampages (showing plates 3v to 5v, but not the earlier plates and the seal) and a summary of the contents. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Narasimham's edition with his facsimiles where available.<note>Where no estampage is available, I follow Narasimham unless otheriwse noted and do not indicate the position of binding holes.</note> Minor typographic mistakes in Narasimham's edition (which are numerous) are ignored in the apparatus here.</p>
895 <listBibl type="primary">
· <bibl n="MN"><ptr target="bib:Narasimham1937-1938_01"/></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange unit="page">10</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1937-38</citedRange><citedRange unit="item">26</citedRange></bibl>
900 <bibl><ptr target="bib:ARIE1937-1938"/><citedRange unit="page">81-82</citedRange><citedRange unit="section">12</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
·
905
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
XVI
XVIII
XXI