1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Koṟṟapaṟṟu grant of Vijayāditya II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00021</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. T in l49 vaseT; possibly M in l52 likhitaM (following Fleet; Hultzsch reads ṁ there). CHECK a facsimile for both when available.
· </p>
60 <p>Other palaeographic observations. The position of anusvāra varies: it is normally at or slightly above headline height after the character to which belongs, e.g. l1 sagotrāṇāṁ, but sometimes it is above the character to which it belongs, e.g. l2 rājyānāṁ. This latter positioning may be an enforced choice, as in the case of rājyānāṁ the descender of stū in the previous line would have prevented putting the anusvāra inline. Pending the examination of photos of the original or a better facsimile than Sir Walter Elliot's Edinburgh rubbings, I accept Fleet's reading of A in many places where Ā would be expected. My impression is that many of these (e.g. l39 Apastamba) are in fact Ā, with a stroke at the top right distinguishing them from A even if that stroke does not bend noticeably downward. Some of those initial A-s are, however, definitely A, e.g. l49 Akṣeptā.
·
· </p>
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
85 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-14" status="draft">Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments</change>
· <change who="part:daba" when="2020-06-22" status="draft">Initial encoding of the file</change>
95
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śri-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
105<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatā<unclear>ṁ</unclear> sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-putrāṇā<unclear>ṁ</unclear> <lb n="2"/>kauśi<unclear>kī</unclear>-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā<lb n="3" break="no"/>dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa<unclear>ṇa</unclear><lb n="4" break="no"/>-kṣaṇa-<unclear>va</unclear><space type="binding-hole"/>śīkr̥<unclear>tārā</unclear>ti-maṇḍalānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> Aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapu<lb n="5" break="no"/>ṣ<unclear>āṁ</unclear> caḷukyānāṁ kula<unclear>m a</unclear>la<unclear>ṁ</unclear>kariṣṇo<surplus>ḥ</surplus>r aneka-samara-saṁghaṭṭa-labdha-nija-bhuja-vija<lb n="6" break="no"/>ya-śr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>yaḥ niravadyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥tasya srī-vijayāditya-mahārājasya <lb n="7"/>pautraḥ s<unclear>phu</unclear>rita-karavā<orig>ḷ</orig>a-dhārā-vaśīkr̥tārāti-bhū-maṇḍalasya sva-carita-nyak<supplied reason="omitted">k</supplied>r̥ta-<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>nr̥ga-<unclear>na</unclear><orig><unclear>ḷ</unclear></orig><unclear>a</unclear>-nahuṣā<unclear>ṁba</unclear>r<unclear>ī</unclear>ṣa-yayāte<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> vi<unclear>ṣṇo</unclear>r iva sva-cakra-nandakasya viṣṇuvarddhana-mahā<lb n="9" break="no"/>rā<unclear>ja</unclear>sya priya-tanayaḥ pratā<supplied reason="omitted">pā</supplied>nurāgāva<unclear>na</unclear>ta-samasta-sāmanta-maulī-lā<orig>ḷ</orig>ita-śāsanaḥ <lb n="10"/>kṣatroci<unclear>ta-śa</unclear>k<unclear>t</unclear>i-traya-<unclear>pā</unclear>trībhūtaḥ A<unclear>neka</unclear>-saṁgrāma-vijayāsādita-vikrama-dhava<orig><unclear>ḷ</unclear></orig>aḥ ya<lb n="11" break="no"/>ma-daṇḍa<space type="binding-hole"/>-caṇḍa-<unclear>d</unclear>o<unclear>r-d</unclear>da<unclear>ṇḍa-ma</unclear>ṇḍalāgra-nakha-khaṇḍita-ripu-kari-gaṇḍastha<orig>ḷ</orig><choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> narendramr̥ga<lb n="12" break="no"/>rāj<choice><orig>ā</orig><reg>aḥ</reg></choice> Arāti-ṣaḍvargga-nigraha-karaḥ samadhigata-rāj<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-vidyā-catuṣṭayaḥ catur-upāya-pra<lb n="13" break="no"/>yoga-caturaḥ duṣṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-nigraha-śiṣṭānugraha-karaḥ madhumathana Iva <unclear>sva-vi</unclear>kramākrānta-bhū-cak<supplied reason="omitted">r</supplied>aḥ <lb n="14"/>yudhiṣṭhira Iva bhīmā<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear>juna-parākrama-sahāya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> daśaratha-suta Iva sīt<unclear>ā-nanda</unclear>na-karaḥ manu<unclear>r i</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>va san-mārgga-da<unclear>r</unclear>śśī padmāk<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ra Iva Ar<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-timira-nikara-vidhvaṁsanāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-brahmaṇya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>parama</unclear>-m<unclear>āhe</unclear><lb n="16" break="no"/>śvaraḥ <unclear>sama</unclear>sta-bh<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>vanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭā<unclear>ra</unclear>ka<unclear>ḥ</unclear> <supplied reason="lost">kaṇḍeṟu</supplied><lb n="17" break="no"/><unclear>vā</unclear>ḍi-<unclear>viṣa</unclear>ya-nivāsino rāṣṭrakūṭ<surplus>ṭ</surplus>a-pramukha-k<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ṭuṁbinaḥ sarvvān i<unclear>ttha</unclear>m ājñāpaya<unclear>t</unclear>i</p>
·
·<p><unclear>vidi</unclear>ta<unclear>m astu</unclear> <lb n="18"/><unclear>vo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>smābhiḥ</unclear> <space type="binding-hole"/> penpaṇḍuru-vāstavyāya kauśika-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>otrāya hiraṇy<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>keśi-<unclear>sūtrāya</unclear> veda<lb n="19" break="no"/>-ve<unclear>dāṁga</unclear>-p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ragāya veṇamaśarmmaṇe nalūceri-vāstavyāya kauśika-<unclear>gotrāya</unclear> hi<lb n="20" break="no"/>raṇyakeś<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-sūtrāya caṭiśarmmaṇe
110poḍeṁgu-vāstavyāya gauta<unclear>ma-go</unclear>trāya <unclear>h</unclear>i<unclear>raṇya</unclear><lb n="21" break="no"/>keśi-sūtrāya vidaśarmmaṇe poḍ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>ṁgu-vāstavyāya saṁk<choice><sic>rī</sic><corr>r̥</corr></choice>ti-gotrāya h<unclear>i</unclear>raṇy<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>keśi-sū<pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>trāya maviṇḍiśarmmaṇe
·poḍeṁgu-vāstavy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <choice><orig>A</orig><reg>ha</reg></choice>rita-gotrāya hiraṇy<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice><unclear>k</unclear>e<unclear>ś</unclear>i-s<unclear>ū</unclear>trāya ya<lb n="23" break="no"/><unclear>jña</unclear>śarmmaṇe poḍeṁgu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya saṁk<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ti-gotrāya hiraṇy<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>keśi-sūtrā<unclear>ya</unclear> <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character" precision="low"/><supplied reason="lost">śa</supplied><unclear>rmma</unclear><lb n="24" break="no"/><unclear>ṇe kr</unclear>ovāśiri-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya <choice><orig>A</orig><reg>ha</reg></choice>rita-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrā<unclear>ya</unclear> <choice><unclear>kanda</unclear><unclear>kuṇḍa</unclear></choice><unclear>śa</unclear>rmma<lb n="25" break="no"/><unclear>ṇe U</unclear><space type="binding-hole"/>rpuṭūru-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya bhāradvāja-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pa<unclear>stamba-sū</unclear>t<unclear>r</unclear>āya <lb n="26"/><unclear>viṣṇuśa</unclear>rmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya kauṇḍinya-gotrā<supplied reason="omitted">ya</supplied> <choice><orig><unclear>A</unclear></orig><reg>Ā</reg></choice><unclear>pastamba-sūtrā</unclear><lb n="27" break="no"/><unclear>ya gu</unclear>ñjadevaśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya śāṇḍily<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-gotrā<unclear>ya</unclear> <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pa<lb n="28" break="no"/><unclear>stamba-sū</unclear>trā<supplied reason="omitted">ya</supplied> bhadraśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya kauṇḍinya-<unclear>g</unclear>otrā<unclear>ya</unclear> <choice><orig><unclear>A</unclear></orig><reg>Ā</reg></choice><unclear>pa</unclear><pb n="3v" break="no"/><lb n="29" break="no"/>stamba-sū<unclear>trāya</unclear> viṣṇuśarmmaṇe
·vaṁgipaṟṟu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya kauṇḍiny<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice><lb n="30" break="no"/><unclear>pas</unclear>t<unclear>amba-sū</unclear>trāya nārāyaṇaśarmmaṇe cānturu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya <unclear>bh</unclear>āra<unclear>dvāja-gotrā</unclear><lb n="31" break="no"/>ya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice><space type="binding-hole"/><unclear>pa</unclear>stamba-sūtrāya droṇaśarmmaṇe cānturu-<unclear>v</unclear><choice><orig><unclear>a</unclear></orig><reg>ā</reg></choice><unclear>stav</unclear>y<unclear>āya bh</unclear>āradvā<lb n="32" break="no"/><unclear>ja-go</unclear>trāya Āpastamba-sūtrāya nār<unclear>ā</unclear>yaṇaśarmmaṇe krovaśiri-v<choice><orig><unclear>a</unclear></orig><reg>ā</reg></choice><unclear>sta</unclear>vyā<lb n="33" break="no"/>ya harita-gotrāya Āpastamba-sūtrāya mādhavaśarmmaṇe
·krovaśiri-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>sta<pb n="4r" break="no"/><lb n="34" break="no"/>vy<unclear>ā</unclear>ya par<choice><orig>as</orig><reg>āś</reg></choice>ara-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya vennamaśarmmaṇe
·krovaśiri-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya vat<unclear>s</unclear>a-go<lb n="35" break="no"/>trāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya Arudiśarmmaṇe
115Urpuṭūru-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya bhāra<unclear>dv</unclear>ā<unclear>ja-g</unclear>otrāya <lb n="36"/><choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice><unclear>pasta</unclear><space type="binding-hole"/>mba-sūtrāya nandiśarmmaṇe kārañcedu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya bhāradvāja-g<unclear>otrā</unclear>ya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice><unclear>pa</unclear><lb n="37" break="no"/>sta<unclear>mba-sūtrā</unclear>ya viṣṇuśarmmaṇe kārañcedu- v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya bhāradvāja-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice><unclear>pas</unclear>tam<unclear>b</unclear>a-<unclear>s</unclear>ūtrā<lb n="38" break="no"/><unclear>ya bhā</unclear>ra<unclear>māśa</unclear>rmmaṇe kārañcedu-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya bhāradvāja-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya ya<choice><sic>ñj</sic><corr>jñ</corr></choice>aśa<pb n="4v" break="no"/><lb n="39" break="no"/><unclear>rmmaṇe cāntu</unclear><supplied reason="omitted">ru</supplied>-<unclear>v</unclear><choice><orig><unclear>a</unclear></orig><reg>ā</reg></choice><unclear>stavyāya</unclear> bhāradvāja-gotrāya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya bādadiśarmmaṇe krājaṁ<lb n="40" break="no"/>-<unclear>v</unclear><choice><orig><unclear>a</unclear></orig><reg>ā</reg></choice><unclear>sta</unclear>vy<unclear>āya kau</unclear>ṇḍi<unclear>nya-go</unclear>t<unclear>r</unclear>āya <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya veṇṇaśarmmaṇe
·rāyūru-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavy<unclear>ā</unclear><lb n="41" break="no"/><unclear>ya</unclear> <orig><unclear>A</unclear></orig>g<unclear>n</unclear>iv<orig><unclear>ai</unclear></orig>śya-go<unclear>trāya</unclear> <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>pastamba-sūtrāya ṟompayaśarmmaṇe
·veda-vedāṁga-ratebhyaḥ <lb n="42"/><unclear>ṣaṭ-karmma</unclear><space type="binding-hole"/>-niratebhya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> cat<choice><orig>ru</orig><reg>ur</reg></choice>-viṁś<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ti-brāhmaṇebhy<choice><orig>ā</orig><reg>aḥ</reg></choice> candr<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>-grahaṇa-nimitte Udaka-pū<lb n="43" break="no"/><unclear>rvva</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <unclear>koṟṟapaṟṟu</unclear>-nā<unclear>ma</unclear>-grā<unclear>ma</unclear>s sarvv<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-kara-parih<unclear>ā</unclear>raṁ <unclear>kr̥tvā</unclear> dattaḥ</p>
·
·<p>Asyāvadhi-vi<unclear>bhedaḥ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied>
120<unclear>pū</unclear>rvva<unclear>ta</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> A<lb n="44" break="no"/><unclear>tūgupaṟṟu</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>dakṣiṇataḥ vā</unclear><choice><unclear>na</unclear><unclear>ma</unclear></choice><unclear>pa</unclear>ṟṟu<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimataḥ vā<unclear>ṇḍ</unclear>ṟūpe<unclear>da</unclear>yū<supplied reason="subaudible">.</supplied> Utt<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rataḥ gani<unclear>yyā</unclear>ra<unclear cert="low">ṁ</unclear><lb n="45" break="no"/>bu<supplied reason="subaudible">.</supplied>
·Ete<unclear cert="low">ṣām ap</unclear>y a<unclear cert="low">va</unclear><unclear>tta</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied>
·Asyopari na kenacid bādhā karaṇīyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> karo<unclear>t</unclear>i yas sa pa<pb n="5r" break="no"/><lb n="46" break="no"/><unclear>ñca-ma</unclear>hā-pātaka-<unclear>saṁ</unclear>yu<unclear>kto</unclear> bhavati<supplied reason="subaudible">.</supplied> vyā<unclear>se</unclear>nāpy uktaṁ</p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
125<l n="b"><unclear>bahubh</unclear>iś cānu<lb n="47" break="no"/>pāli<unclear>tā</unclear></l>
·<l n="c"><unclear>yas</unclear>ya yasya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā <unclear>pha</unclear>laṁ</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
130<l n="a">sva-d<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ttāṁ para-<unclear>dattāṁ vā</unclear></l>
·<l n="b"><unclear>yo ha</unclear>reta <lb n="48"/>vasu<unclear>ndharāṁ</unclear><space type="binding-hole"/></l>
·<l n="c"><unclear>ṣa</unclear>ṣ<unclear>ṭ</unclear>i-<choice><sic>varuṣa</sic><corr>varṣa</corr></choice>-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ</l>
·</lg>
135<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear>kalpa-koṭi-sahasrāṇ</unclear>i</l>
·<l n="b"><lb n="49"/><unclear>svargge</unclear> <supplied reason="lost">ti</supplied><space type="binding-hole"/><supplied reason="lost">ṣṭha</supplied>ti bhūmi-da<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c"><choice><sic>A</sic><corr>Ā</corr></choice>kṣeptā cānumantā ca</l>
·<l n="d">tāny eva narake vase<unclear>T</unclear></l>
140</lg>
·<p><unclear>rāmeṇā</unclear>py u<lb n="50" break="no"/><unclear>ktaṁ</unclear></p>
·<lg n="4" met="śālinī">
·<l n="a">sa<unclear>rv</unclear>v<unclear>ā</unclear>n <unclear>e</unclear>va<unclear>ṁ</unclear> bhāvinaḥ pārtthivendrāN</l>
·<l n="b">bhūyo-bhūyo yācate rāmabhadraḥ</l>
145<l n="c">sāmānyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>ya<unclear>ṁ</unclear> dharmma-se<lb n="51" break="no"/><unclear>tur</unclear> nr̥pā<unclear>ṇāṁ</unclear></l>
·<l n="d">kāle-kāle pālanīyo bhavadbhiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">narendra-mr̥garājasya</l>
150<l n="b">bhrāt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> haihaya-vaṁśa-jaḥ</l>
·<l n="c">Ājñapti<lb n="52" break="no"/>r asya dharmmasya</l>
·<l n="d"><surplus>r</surplus>nr̥parudr<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice> nr̥pottama<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l></lg>
·<p>vijayavāḍa-vāstavy<choice><orig>āya</orig><reg>ena</reg></choice> Akṣaralalitācāryyeṇa likhita<unclear>M</unclear></p>
·<pb n="5v"/>
155</div>
·</div>
·
·
·
160
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
165 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="13">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">-bhū-cak<supplied reason="omitted">r</supplied>aḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">-bhu<unclear>vana</unclear>ḥ</rdg>
170 <note>These words are quite unclear in the only facsimile I have at the moment (Elliot's impression from Edinburgh). From that, <foreign>bhū</foreign> and <foreign>bhu</foreign> are both conceivable, and <foreign>ca</foreign> is more likely than <foreign>va</foreign>. Only the top of the next character is visible, and that confirms <foreign>ka</foreign>. I see no <foreign>visarga</foreign>, and Fleet and Hultzsch may have supplied rather than read one.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>bhīmā<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear>juna-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">bhīmārjuna-</rdg>
175 <rdg source="bib:Fleet1891_04">bhīmā<choice><sic>jān</sic><corr>rjju</corr></choice>na-</rdg>
· <note>It seems from my not very clear facsimile that instead of a <foreign>repha</foreign> on top of the <foreign>j</foreign>, an <foreign>ā</foreign> marker was added to its middle prong. This is probably what Fleet's notation was intended to convey. As far as I can tell, pre-modern correction is not present. The added stroke may have been intended as a <foreign>repha</foreign>, and may have been added to the middle prong instead of the top because the descender of <foreign>gra</foreign> in the previous line occupies the space above <foreign>j</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem><supplied reason="lost">kaṇḍeṟu</supplied><lb n="17" break="no"/>vāḍi-</lem>
180 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01"><gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/><lb n="17" break="no"/>vādi-</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1891_04"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/><lb n="17" break="no"/>vāḍi-</rdg>
· <note>Hultzsch prints four asterisks for the gap, while Fleet notes that it is three or four characters in extent. Nothing is discernible in Elliot's impression, and the extent of the gap is about the same as that of the sequence <foreign>ditam astu</foreign> in the next line. However, given that the village <foreign>vāṇḍṟūpedayū</foreign> (line 44) must, as pointed out by Kielhorn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">120</citedRange><citedRange unit="note">10</citedRange></bibl>), be identical to <foreign>va<unclear cert="low">ṇḍṟ</unclear><unclear>upi</unclear><unclear cert="low">ṭeyu</unclear></foreign> in line 15 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00020.xml">Eḍeru plates</ref>, the name of the <foreign>viṣaya</foreign> may be confidently restored to that named in that earlier grant.</note>
· </app>
· <app loc="18">
185 <lem source="bib:Fleet1891_04"><unclear>vo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>smābhiḥ</unclear> <space type="binding-hole"/> penpaṇḍuru-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">vaḥ <unclear>A</unclear>bhipendaṇḍuru-</rdg>
· <note>Fleet (who prints all of this segment as clear) notes that he is certain of reading <foreign>npa</foreign> where Hultzsch read <foreign>nda</foreign>, since the end stroke of the subscript consonant is clearly continued upward. This is confirmed by Elliot's rubbing.</note>
· </app>
· <app loc="19">
190 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">nalūceri-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1891_04">valūceri-</rdg>
· <note>Fleet explicitly notes that in his opinion Hultzsch was wrong to read the first character as <foreign>na</foreign>. But in Elliot's Edinborough rubbing, it is very definitely <foreign>na</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="19">
195 <lem>-<unclear>gotrāya</unclear></lem>
· <note>Fleet prints only <foreign>ya</foreign> as unclear, but none of these characters are at all discernible in the Edinburgh rubbing (except, strangely, for vestiges of <foreign>ya</foreign>). The illegible section seems too long for three characters; perhaps <foreign>sagotrāya</foreign> was in fact inscribed.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">poḍeṁgu-</lem>
200 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">podeṁgu-</rdg>
· <note>See the commentary on the spelling of this name here and in its subsequent iterations.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Fleet1891_04"><choice><unclear>kanda</unclear><unclear>kuṇḍa</unclear></choice><unclear>śa</unclear>rmma<lb n="25" break="no"/><unclear>ṇe</unclear></lem>
205 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01"><unclear>kāma</unclear>śarmma<lb n="25" break="no"/>ṇe</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-gotrā<supplied reason="omitted">ya</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1891_04">-gotrāya</rdg>
210 <note>A small <foreign>ya</foreign> may have been inserted inline after <foreign>trā</foreign>, but there is definitely no proper <foreign>ya</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="34">
· <lem>vy<unclear>ā</unclear>ya par<choice><orig>as</orig><reg>āś</reg></choice>ara-gotrāya</lem>
· <note>These characters are crowded together and compressed horizontally. They may have been written over a shorter deleted stretch.</note>
215 </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">kārañcedu-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">kārahaidu-</rdg>
· </app>
220 <app loc="37">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">kārañcedu-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">kārahaidu-</rdg>
· </app>
· <app loc="38">
225 <lem source="bib:Fleet1891_04">kārañcedu-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">kārahaidu-</rdg>
· </app>
· <app loc="39">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">krājaṁ-</lem>
230 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">krāja-</rdg>
· <note>I wonder if the correct reading is in fact <foreign>krāṁja</foreign>, with the <foreign>anusvāra</foreign> shifted to the right. It is definitely above <foreign>ja</foreign>, slightly to the left of its centre.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">-vi<unclear>bhedaḥ</unclear></lem>
235 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">-vic<unclear>āraḥ</unclear></rdg>
· <note>Fleet prints the whole word as clear. In the Edinburgh rubbing, the first two characters are unclear and the last wholly indistinct, but Fleet's reading fits what can be made out better.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">vā<unclear>ṇḍ</unclear>ṟūpe<unclear>da</unclear>yū</lem>
240 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">vā<unclear>ṇḍhṟū</unclear>pe<unclear>dayū</unclear></rdg>
· <note>Fleet prints the whole of this word as clearly read.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>gani<unclear>yyā</unclear>ra<unclear cert="low">ṁ</unclear><lb n="45" break="no"/>bu</lem>
245 <rdg source="bib:Fleet1891_04">gan<choice><unclear>i</unclear><unclear>a</unclear></choice>yyāra<unclear cert="low">ṁ</unclear><lb n="45" break="no"/>bu</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">gana<unclear>yyā</unclear>ra<lb n="45" break="no"/>bu</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">Ete<unclear cert="low">ṣām ap</unclear>y a<unclear cert="low">va</unclear><unclear>tta</unclear></lem>
250 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">ca<unclear>turviṁśatyai</unclear> datta<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>The Edinburgh rubbing does not help much, so I provisionally adopt Fleet's reading, which he prints as clear except for <foreign>va</foreign>, though he does not venture to interpret it. The correct reading probably involves some variation on <foreign>etac-catur-avadhi</foreign> (this phrase is repeated at this point in line 17 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00016.xml">Jaḷayūru grant of Viṣṇuvardhana III</ref>, where it is part of a complete sentence; and line 23 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00020.xml">Eḍeru plates of Vijayāditya I</ref>, where it stands on its own); or possibly something like <foreign>eteṣām ity āghāṭāḥ</foreign>. The character Fleet reads as <foreign>pya</foreign> could very well be <foreign>dhya</foreign>, perhaps the end of the word <foreign>avadhi</foreign> in sandhi.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem source="bib:Fleet1891_04">pa<pb n="5r" break="no"/><lb n="46" break="no"/><unclear>ñca</unclear>-</lem>
255 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">pa<pb n="5r" break="no"/><lb n="46" break="no"/>śca-</rdg>
· <note>Probably a typo in Hultzsch. Fleet prints <foreign>ñca</foreign> as clear, but the first two characters are wholly indistinct in the Edinburgh rubbing.</note>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem><supplied reason="lost">ti</supplied><space type="binding-hole"/><supplied reason="lost">ṣṭha</supplied>ti</lem>
260 <rdg source="bib:Fleet1891_04"><unclear>tiṣṭha</unclear>ti</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01"><unclear>mo</unclear>dati</rdg>
· <note>In the Edinburgh rubbing, no trace can be made out of the two characters shown here as lost, yet both previous editors show their version as a reading, not a restoration. Checking a photo of the original may help.</note>
· </app>
·
265
·
·
· </listApp>
· </div>
270
·</div>
·
·
·
275<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Greetings. The grandson of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> whose majesty consisted in the victory of his own arms attained in the clash of many a battle, who was adorned by a host of irreproachable <supplied reason="explanation"><foreign>niravadya</foreign></supplied> and noble virtues, and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied> who subdued the entire territory of his enemies by the blade of his flashing scimitar, who by his conduct surpassed Nr̥ga, Nala, Nahuṣa, Ambarīṣa and Yayāti, and who gladdened his domain like Viṣṇu <seg rend="pun">who delights in his discus</seg>;
280His Majesty the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭāraka</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, the supreme devotee of Maheśvara, whose commands are received with humble love<note>Literally, affectionately <supplied reason="subaudible">placed</supplied> on the tops of their heads.</note> by the totality of peripheral rulers <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> bowed down <supplied reason="subaudible">both</supplied> through prowess and through <supplied reason="subaudible">winning their</supplied> loyalty <supplied reason="explanation"><foreign>anurāga</foreign></supplied>, who has become a vessel for the triad of powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti</foreign></supplied> befitting the warrior class <supplied reason="explanation"><foreign>kṣatra</foreign></supplied>, who shines with the triumph achieved through victory in numerous conflicts, a lion of a king <supplied reason="explanation"><foreign>narendra-mr̥garāja</foreign></supplied> who devastates the cheeks of the elephants which are his enemies with his claw that is the sabre <supplied reason="subaudible">held in</supplied> his polelike arms that are as awesome as the staff of Yama, who subdues the sextet <supplied reason="explanation"><foreign>ṣaḍvarga</foreign></supplied> of <supplied reason="explanation">moral</supplied> enemies, has mastered the quartet of royal sciences and is skilled in the application of the four policies <supplied reason="explanation"><foreign>upāya</foreign></supplied>, who punishes the wicked and rewards the learned, who has conquered the circle of the earth with his valour like <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> the tormentor of Madhu <seg rend="pun">who stepped over the earth with his strides</seg>, who relies on his fearsome and shining courage as Yudhiṣṭhira <seg rend="pun">is assisted by Bhīma and Arjuna</seg>, who gladdens Sītā<note>The bitextual meaning of this statement is not straightforward. As Hultzsch notes in his translation, Sītā is probably equated to Lakṣmī here and thus, the king is said to gladden Royal Fortune.</note> like <supplied reason="explanation">Rāma</supplied> the son of Daśaratha, who perceives the correct way like Manu <seg rend="pun">who has shown it</seg>, a sun to dispel the mass of darkness that is his enemies, <seg cert="low">as the sun dispels darkness in a stand of lotuses</seg><note>This meaning of this last statement is not clear. Hultzsch is probably correct to assume that one or more words have been omitted, either after <foreign>iva</foreign> or before it.</note>—<supplied reason="subaudible">this Vijayāditya II</supplied> commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in <supplied reason="lost">Kaṇḍeṟu</supplied>vāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="18-43">Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the moon we have given the village named Koṟṟapaṟṟu, with a remission of all taxes and sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water, to twenty-four Brahmins devoted to the Vedas and Vedāṅgas and engaged in the six duties <supplied reason="explanation">of a Brahmin</supplied>:
·<list>
·<item>to Veṇamaśarman, resident of Penpaṇḍuru, of the Kauśika <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign>, who is thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas</item>
·<item>to Caṭiśarman, resident of Nalūceri, of the Kauśika <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign></item>
285<item>to Vidaśarman, resident of Podeṁgu, of the Gautama <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Maviṇḍiśarman, resident of Podeṁgu, of the Saṁkr̥ti <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Yajñaśarman, resident of Podeṁgu, of the Harita <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to <gap reason="lost"/>śarman, resident of Podeṁgu, of the Saṁkr̥ti <foreign>gotra</foreign> and the Hiraṇyakeśi <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Kandaśarman, resident of Krovāśiri, of the Harita <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
290<item>to Viṣṇuśarman, resident of Urpuṭūru, of the Bhāradvāja<foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Guñjadevaśarman, resident of Vaṁgipaṟṟu, of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Bhadraśarman, resident of Vaṁgipaṟṟu, of the Śāṇḍilya <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Viṣṇuśarman, resident of Vaṁgipaṟṟu, of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Nārāyaṇaśarman, resident of Vaṁgipaṟṟu, of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
295<item>to Droṇaśarman, resident of Cānturu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Nārāyaṇaśarman, resident of Cānturu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Mādhavaśarman, resident of Krovaśiri, of the Harita <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Vennamaśarman, resident of Krovaśiri, of the Parāśara <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Arudiśarman, resident of Krovaśiri, of the Vatsa <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
300<item>to Nandiśarman, resident of Urpuṭūru, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Viṣṇuśarman, resident of Kārañcedu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Bhāramāśarman, resident of Kārañcedu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Yajñaśarman, resident of Kārañcedu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Bādadiśarman, resident of Cānturu, of the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
305<item>to Veṇṇaśarman, resident of Krājaṁ, of the Kauṇḍinya<foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·<item>to Ṟompayaśarman, resident of Rāyūru, of the Āgniveśya <foreign>gotra</foreign> and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign></item>
·</list></p>
·<p n="43-45">The layout of its boundaries <supplied reason="subaudible">is as follows</supplied>: To the east, Atūgupaṟṟu. To the south, Vānapaṟṟu. To the west, Vāṇḍṟūpedayū. To the north, Ganiyyārabu. <supplied reason="explanation" cert="low">These are its boundaries. </supplied><note>Unintelligible at present in the original. See the apparatus to line 45 for some speculation.</note> Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to their enjoyment of their rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:</p>
·<p rend="stanza" n="1">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
310<p rend="stanza" n="2">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="3">A donor of land stays in heaven for thousands of millions of aeons, <supplied reason="subaudible">while</supplied> a seizer <supplied reason="explanation">of granted land</supplied> and a condoner <supplied reason="explanation">of such seizure</supplied> shall reside in hell for just as long.
·</p>
·<p n="49-50">And Rāma has said:</p>
·<p rend="stanza" n="4">Over and over again, Rāmabhadra begs all future rulers thus: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”</p>
315<p rend="stanza" n="5">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is Nr̥parudra, that foremost of rulers who is a brother of Narendra-Mr̥garāja, born of the Haihaya lineage.</p>
·<p n="52">
·Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Akṣaralalitācārya, resident of Vijayavāḍa.</p>
· </div>
·</div>
320
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
325 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Prospérité ! Le petit-fils de l’illustre grand roi Vijayāditya, orné d’une multitude de nobles vertus, exempt de blâme, fortune de victoire remportée par son bras dans les heurts des nombreux combats, ornement de la lignée des Calukya,
·illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés par tous les êtres, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, qui soumirent les cercles de leurs ennemis en un instant à la vue du signe de l’illustre sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par les bains purificatoires de l’aśvamedha,
·le fils aimé du grand roi Viṣṇuvardhana, qui soumit le cercle des territoires ennemis par la lame de son épée éclatante, qui humilia par ses exploits Nr̥ga, Naḷa,Nahuṣa, Aṁbarīṣa et Yayāti, qui fit le bonheur de son royaume comme Viṣṇu a Nandaka comme disque,
330Narendra Mr̥ga Rāja,<note>Biruda désignant, par <foreign>śleṣa</foreign>, à la fois le roi et Narasiṁha. L’épithète <foreign>yama ....gaṇḍasthalaḥ</foreign> superpose la scène du lion déchirant la tempe des éléphants à celle du roi tuant ses ennemis.</note> dont les diadèmes de tous les feudataires, inclinés par affection devant sa majesté, caressent les commandements, devenu le vase d’élection des trois pouvoirs qui conviennent aux <foreign>kṣatriya</foreign>, resplendissant de l’héroïsme accumulé par ses victoires dans de nombreux combats, qui déchirait les tempes de ces éléphants qu’étaient ses ennemis, de cette griffe qu’était son cimeterre, brandi par son bras puissant pareil au bâton de Yama ;
·qui réprime les six ennemis intérieurs de l’homme, qui a acquis les quatre sciences royales, expert dans l’application des quatre méthodes,<note>La conciliation, le don, la corruption, la punition. <title>Arthaśāstra</title>, 1, 14, 12 ; 11, 1, 3.</note> qui accomplit les bienfaits prescrits pour supprimer les souillures, dont l’armée par sa vaillance a soumis la terre<note>Autre traduction possible : « dont la vaillance a soumis le cercle de la terre ». Mais elle ne met pas en valeur le parallélisme avec l’action de Madhumatana (traduction du <foreign>śleṣa</foreign>).</note> comme Madhumathana avec ses <supplied reason="subaudible">trois</supplied> pas, par sa propre vaillance, a soumis Bhū ; doué d’une bravoure terrifiante et éclante comme Yudhiṣṭhira est secondé par la bravoure de Bhīma et d’Arjuna ; il fait le bonheur de la terre comme le fils de Daśaratha fait celui de Sītā ; il montre la bonne voie comme Manu ;
·comme le soleil qui disperse les nuées de ténèbres que sont les ennemis sur l’étang de lotus,<note>Hultzsch suppose que le texte est incomplet car habituellement la comparaison comportant deux procès comportent aussi deux comparés. Il manque ici un terme signifiant « qui réjouit », qui compléterait ainsi la comparaison : soleil chassant les ténèbres ennemis, soleil réjouissant les étangs de lotus. Des comparaisons approchantes apparaissent notamment dans les inscr. nos 13, 18, 19, 41, 48, str.13.</note>
·très pieux, dévoué à Maheśvara, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayādita, grand roi des rois, seigneur suprême et excellent, ordonne ceci à tous les chefs de famille avec à leurs têtes les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign>, habitants dans le <foreign>viṣaya</foreign> de <gap reason="lost"/>vāḍi :</p>
·<p n="18-45">qu’il soit connu de vous que nous donnons
335<list><item>à Veṇamaśarman, habitant à Penpaṇḍuru, du <foreign>gotra</foreign> de Kuśika, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin, qui connaît parfaitement les Veda et Vedāṁga,
·</item><item> Caṭiśarman, habitant à Valūceri, du <foreign>gotra</foreign> de Kuśika, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin,
·</item><item> Vidaśarman, habitant à Poḍeṁgu, du <foreign>gotra</foreign> de Gotama, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin,
·</item><item> Maviṇḍiśarman, habitant à Poḍeṁgu, du <foreign>gotra</foreign> de Saṁkr̥ti, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin,
·</item><item> Yajñaśarman, habitant à Poḍeṁgu, du <foreign>gotra</foreign> de Harita, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin,
340</item><item> <gap reason="lost"/>śarman, habitant à Poḍeṁgu, du <foreign>gotra</foreign> de Saṁkr̥ti, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Hiraṇyakeśin,
·</item><item> Kandaśarman, habitant à Krovāśiri, du <foreign>gotra</foreign> de Harita, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Viṣṇuśarman, habitant à Urpuṭūru, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Guñjadevaśarman, habitant à Vaṁgipaṟṟu, du <foreign>gotra</foreign> de Kuṇḍinya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Bhadraśarman, habitant à Vaṁgipaṟṟu, du <foreign>gotra</foreign> deŚāṇḍilya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
345</item><item> Viṣṇuśarman, habitant à Vaṁgipaṟṟu, du <foreign>gotra</foreign> de Kuṇḍinya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Nārāyaṇaśarman, habitant à Vaṁgipaṟṟu, du <foreign>gotra</foreign> de Kuṇḍinya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Droṇavaśarman, habitant à Cānturu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Nārāyaṇavaśarman, habitant à Cānturu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Madhavaśarman, habitant àKrovaśiri, du <foreign>gotra</foreign> de Harita, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
350</item><item> Vennamaśarman, habitant à Krovaśiri, du <foreign>gotra</foreign> de Parāśara, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Arudiśarman, habitant à Krovaśiri, du <foreign>gotra</foreign> de Vatsa, qui suit les <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Nandiśarman, habitant à Urpuṭūru, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Viṣṇuśarman, habitant à Kārañcedu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Bhārāmāśarman, habitant à Kārañcedu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
355</item><item> Yajñaśarman, habitant à Kārañcedu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Bādādiśarman, habitant à Cānturu, du <foreign>gotra</foreign> de Bhāradvāja, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Veṇṇaśarman, habitant à Krājam, du <foreign>gotra</foreign> de Kuṇḍilya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item><item> Ṟompayaśarman, habitant à Rāyūru, du <foreign>gotra</foreign> d’Agnivaiśya, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> d’Āpastamba,
·</item></list>
360à ces vingt-quatre brahmanes, voués aux Veda et Vedāmga, qui se consacrent à leurs six devoirs, à l’occasion de l’éclipse de lune, après avoir fait une libation d’eau, le village nommé Koṟṟapaṟṟu, exempté de toute taxe.
·Voici les frontières qui le délimitent :
·à l’est Atūgupaṟṟu, au sud Vānapaṟṟu, à l’ouest Vāṇḍṟūpedayū, au nord Ganiyyārabu.
·<supplied reason="subaudible">Nous</supplied> donnons à ces vingt-quatre brahmanes ce village.<note>Le passage est incompréhensible, nous traduisons la correction de Hultzsch.</note>
·Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
365Et Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="1">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.</p>
370<p rend="stanza" n="3">Celui qui donne une terre se réjouit dans le ciel pendant dix millions de cycles cosmiques ;
·celui qui prend une terre ou le permet gît en enfer aussi longtemps.</p>
·<p n="49-50">Rāma a dit :</p>
·<p rend="stanza" n="4">Rāmabhadra demande à tous les rois existant et à venir
·de protéger éternellement ce pont du dharma des rois commun à tous.</p>
375<p rend="stanza" n="5">Le frère du roi Narendra Mr̥ga, né dans la lignée des Haihaya,
·l’excellent roi Nr̥pa Rudra est l’exécuteur de ce don.</p>
·<p n="52">Ceci a été gravé par Akṣara Lalitācārya, habitant à Vijayāvāḍa.</p>
·
· </div>
380</div>
·
·
·
·
385<div type="commentary">
·<p>In all iterations of the settlement name <foreign>poḍeṁgu</foreign> (ll 20, 21, 22 and 23, the second instance with <foreign>a</foreign> instead of <foreign>e</foreign>), I defer to Fleet's opinion that it is written with a retroflex <foreign>ḍ</foreign>. Hultzsch reads a dental <foreign>d</foreign> in all instances, while Fleet remarks that in line 20, the character is not distinct from <foreign>d</foreign>, but in all other instances it is clearly <foreign>ḍ</foreign>. The distinction Fleet perceives escapes me. It may be that <foreign>ḍ</foreign> is more conspicuously notched at the bottom and/or that the end of <foreign>ḍ</foreign> curves more conspicously upward. Both these features are clearly present in the definite <foreign>ḍ</foreign> of <foreign>vijayavāḍa</foreign> in l52 and in the instance of this place name in l23. That in l22 seems to have a non-notched bottom but a knob at the end, while that in l21 is unclear, but probably has both a notch at the bottom and an upward curve at the end. Conversely, definite instances of <foreign>d</foreign> appear to have a smooth bottom and little or no upward curve at the end, but a notch may be present, e.g. in l28 bhadra.
·</p></div>
·
·
390
·<div type="bibliography">
· <p>First edited from the original plates by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1890_01"/><citedRange unit="page">31-36</citedRange><citedRange unit="item">35</citedRange></bibl>), with a translation skipping some details and an estampage. Also edited from the original plates by J. F. Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1891_04"/></bibl>), with an abstract of the contents and an estampage. Subsequently noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1962-1963"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1962-63</citedRange><citedRange unit="item">18</citedRange></bibl>. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with inked impressions made by Sir Walter Elliot.<note>There is no facsimile in any of my scans of SII1 or IA20, though PEM's metadata say a facsimile is present in both editions. This needs checking. The Edinburgh volume of Elliot's impressions includes these plates, but I have no photo of folio 71, which should have the impressions of 3r, 3v and 4r. These pages were collated with the rubbings in the Bibliothèque nationale de France.</note>
· </p>
· <listBibl type="primary">
395 <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1890_01"/><citedRange unit="page">31-36</citedRange><citedRange unit="item">35</citedRange></bibl>
· <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1891_04"/></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
400 <bibl><ptr target="bib:Gaur1975_01"/><citedRange unit="page">14-15</citedRange><citedRange unit="item">Ind. Ch. 23</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
·
405
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
In all iterations of the settlement name poḍeṁgu (ll 20, 21, 22 and 23, the second instance with a instead of e), I defer to Fleet’s opinion that it is written with a retroflex ḍ. Hultzsch reads a dental d in all instances, while Fleet remarks that in line 20, the character is not distinct from d, but in all other instances it is clearly ḍ. The distinction Fleet perceives escapes me. It may be that ḍ is more conspicuously notched at the bottom and/or that the end of ḍ curves more conspicously upward. Both these features are clearly present in the definite ḍ of vijayavāḍa in l52 and in the instance of this place name in l23. That in l22 seems to have a non-notched bottom but a knob at the end, while that in l21 is unclear, but probably has both a notch at the bottom and an upward curve at the end. Conversely, definite instances of d appear to have a smooth bottom and little or no upward curve at the end, but a notch may be present, e.g. in l28 bhadra.