Pulgoṭlapaṁbuluru grant of Vijayāditya III

Editor: Dániel Balogh.

Identifier: DHARMA_INSVengiCalukya00097.

Languages: Sanskrit, Telugu.

Repository: Eastern Cālukya (tfb-vengicalukya-epigraphy).

Version: (7554ccb), last modified (e18436c).

Edition

Seal

⟨1⟩ śrī-tribhuvan(āṁ)ku(śa)

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨1⟩ svasti⟨.⟩ śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇā(ṁ) ⟨2⟩ k(au)śik(ī)-vara-prasāda-⟦bdha(rā?)⟨⟨labdha⟩⟩-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ sv¿a?⟨ā⟩mi-mahāsena-p¿a?⟨ā⟩d¿a?⟨ā⟩nudhy¿a?⟨ā⟩⟨3⟩tānāṁ bhagavan-nārāya(ṇa)-pras¿a?⟨ā⟩(d)a-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥t¿a?⟨ā⟩⟨4⟩rāti-maṇḍalānā⟨ṁ⟩ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitr¿i?⟨ī⟩kr̥t¿ā?⟨a⟩-vapuṣāṁ caḷukyān¿a?⟨ā⟩⟨5⟩ kulam alaṁkariṣṇoḥ saty¿a?⟨ā⟩śraya-vallabhendrasya bhrāt¿aḥ?⟨ā⟩ kubja-viṣṇuvarddhanaḥ Aṣṭādaśa va⟨6⟩⟨r⟩ṣāṇi⟨.⟩ tasya sutaḥ jayasiṁha-vallabhaḥ tray¿i?⟨a⟩striṁśad va⟨r⟩ṣāṇ(i)⟨.⟩ tasyānujasya Indra-bhaṭṭāra⟨7⟩(ka)sya priya-tanayaḥ viṣṇu-rāja⟨ḥ⟩ nava va⟨r⟩ṣāṇi⟨.⟩ tasyāt(m)ajaḥ maṁgi-yuvarājaḥ pañcaviṁśati va⟨Page 2r⟩⟨8⟩⟨r⟩ṣāṇi⟨.⟩ tasya sutaḥ sakala-lok¿a?⟨ā⟩śraya-jayas(i)ṁha-vallabha⟨ḥ⟩ trayodaśa va⟨r⟩ṣāṇi⟨.⟩ tasyānuja⟨9⟩-dvaimāturaḥ kokkiliḥ ṣ¿ā?⟨a⟩ṇ māsāN⟨.⟩ tasyāgrajaḥ viṣṇuvarddhana⟨ḥ⟩ saptatriṁśa{ṁ}d varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi⟨.⟩ tasya putra⟨ḥ⟩ ⟨10⟩ vijayāditya⟨ḥ⟩ Ekānn¿ā?⟨a⟩viṁśati varṣ¿a?⟨ā⟩(i)⟨.⟩ tasya s¿u?⟨ū⟩nu⟨ḥ⟩ viṣṇurājaḥ ṣ¿ā?⟨a⟩ṭtriṁśad varṣāṇi⟨.⟩ tasya su⟨11⟩taḥ

I. Anuṣṭubh

Aṣṭott¿ā?⟨a⟩raṁ yuddha-śata⟨ṁ⟩

a

jitvā labdha-yaśo-jaya⟨ḥ⟩

b

cāḷukyārjuna-bhūpālo

c

⟨12⟩j¿a?⟨ā⟩ cāḷukya-va⟨ṁ⟩śa-jaḥ

d
II. Anuṣṭubh

narendra-mr̥garāja-śrī--

a

vijayāditya-bhūpatiḥ

b

ty¿a?⟨ā⟩g(ī) bhog(ī) mahodyogī

c

ni⟨13⟩tya⟨ṁ⟩ satyāśrayānvayaḥ

d
III. Anuṣṭubh

Aṣṭott¿ā?⟨a⟩raṁ yuddha-śat¿ā?⟨a⟩

a

yu¡dh!⟨ddh⟩vā tat-pāpa-nuttaye

b

tat-t¿ā?⟨a⟩d-yuddha-pra(deśe)⟨14⟩(ṣu)

c

veṁgī-deśe samantataḥ

d
IV. Anuṣṭubh

agrahāra-prapārāma--

a

taṭ(ā)k(o)pavanāni ca

b

narendr¿a?⟨e⟩ś(v)a ra-n(āmā)⟨Page 2v⟩⟨15⟩(ni?)

c

seśvarāyatanā¿ṇ?⟨n⟩i ca

d
V. Anuṣṭubh

sa-nr̥tt¿ā?⟨a⟩-g( ī)ta-satrāṇi

a

cāṣṭottara-śatāni yaḥ

b

kr̥t¿ā?⟨a⟩v(ān sa sa)⟨16⟩d¿a?⟨ā⟩ bhāti

c

bhūtale khyāta-s¿a?⟨ā⟩hasa⟨ḥ⟩

d

Ekacatvāriṁśad va⟨r⟩ṣāṇi⟨.⟩ tasya sutaḥ kali-vi(ṣṇu-nā)⟨17⟩mā vi⟨ṁ⟩śati māsāN veṁgī-maṇḍalam anv¿ā?⟨a⟩pālaya⟨T⟩⟨.⟩ tasya jyeṣṭhaḥ vijayādityaḥ di(nakara)⟨18⟩Iva padmānanda-kara(ḥ) vainateya Iva vinatānanda-jan¿ā?⟨a⟩na⟨ḥ⟩ rāma Iva s(ī)tāna(ndana-ka)⟨19⟩raḥ yudh(i)ṣṭh(i)ra Iva bh¿i?⟨ī⟩m¿a?⟨ā⟩(r)juna-yaśo-⟨’⟩dhikaḥ manur iva san-mārgga-da¡riś!⟨rś⟩ī k¿ā?⟨a⟩l¿a?⟨ā⟩-dharo ⟨’⟩py a[do]⟨20⟩¿a?⟨ā⟩karaḥ lakṣm¡i!⟨ī⟩-priyo ⟨’⟩pi ku-vadhū-priyaḥ ¿A?⟨Ā⟩yatimā⟨n a⟩pi suvr̥tt¿ā?⟨a⟩ḥ m¿a?⟨ā⟩taṁga-priyo ⟨’⟩pi śu(ddha)⟨21⟩-caritaḥ ah(i)-nā⟨mā⟩py a-vy¿a?⟨ā⟩¡ḷ!⟨l⟩a-sa⟨ṁ⟩grahaḥ rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-kul⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩-jaladhi-vel¿a?⟨ā⟩-va⟨r⟩ddhiṣṇu-mu(kha)-ca(kra-ca)⟨Page 3r⟩⟨22⟩ndrikāy¿a?⟨ā⟩ṁ kulajāy¿a?⟨ā⟩ṁ Anuk¿u?⟨ū⟩lavatyā⟨ṁ⟩ ś¿i?⟨ī⟩la-mahādevyā⟨ṁ⟩ um(ā)y¿a?⟨ā⟩m iva kārttikey(a)⟨ḥ⟩ sva-ta⟨23⟩nu-sama-dhr̥t¿a?⟨ā⟩n(e)ka-tulābhāra-dāna-dhārā-prakṣālita-kalmaṣ¿o?⟨aḥ⟩ sva-vikrama-¿v?⟨n⟩yak⟨k⟩r̥tā(ne?)ka⟨24⟩-vakr¿a?⟨ā⟩rāti-cakra-vikrama⟨ḥ⟩

VI. Āryā

kali-viṭṭara-devasya ca ¡ś(ī)lama!-devy¿a?⟨ā⟩ś ca samutpann¿ā?⟨aḥ⟩

ab
VII. Gīti

bhadra-ghaṭa-kalpa-⟨25⟩-pādapa-cintā-maṇi-k(ā)ma-dhenuṣu gatāsu

ab

j(ī)vanti ¿dhanaya? k⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩tham ity ajani pra(th)ita⟨26⟩-bhuvana-kandarppa⟨ḥ⟩

cd
VIII. Āryā

k¿a?⟨ā⟩n(ī)na-gupta-bali-śibi-dadh¿i?⟨ī⟩¿ccā?⟨ca⟩yas ty¿a?⟨ā⟩gina⟨ḥ⟩ pur¿a?⟨ā⟩bhūvaN

ab

y¿a?⟨ā⟩caka-(jana?) pu⟨27⟩ṇya-vaśā(T)¿ā?⟨a⟩ṣṭho jātas tato guṇagaḥ

cd
IX. Āryā

Ady¿a?⟨ā⟩pi (n)(i?)v¿a?⟨ā⟩si bh¿ū?⟨u⟩j¿a?⟨e⟩ ⟨’⟩muka-hr̥ta-kānti-pra(tāpa)⟨28⟩-sarvvasva(ṁ?)

ab

¿pūr⟦ā⟧⟨⟨i⟩⟩(ta?) Ivārkkendu d(v)areniradya gehasya?

cd
X. Āryāgīti

gaṁg¿a?⟨ā⟩-yamu¿ṇa?⟨nā⟩dhiṣ(ṭh)ita-pura-gopura⟨Page 3v⟩⟨29⟩-t(o)ra¿nā?⟨ṇa⟩-dvaya⟨ṁ⟩ yasya sadā

ab

paḍa-ḍhakkā-pañca-mahāś¿ā?⟨a⟩bda ¿pur(i)? d(i)gantara-ni⟨r⟩ggam⟦e⟧⟨⟨a⟩⟩ne

cd
XI. Gīti

śrī-(va)⟨30⟩l(l)a(bhe)ndra-cihna-veṁg¿i?⟨ī⟩-cāḷuky¿ā?⟨a⟩-vaṁśa-jasy¿a?⟨ā⟩pi

ab

v¿a?⟨ā⟩r¿a?⟨ā⟩h¿ā?⟨a⟩-lāñ¿c?⟨ch⟩anena tu makara-dhvaja-l¿i?⟨ī⟩layā ca⟨31⟩(p?)ū(j?)¿a?⟨e⟩(v?)a

cd

Īdr̥g-¿g?⟨v⟩iśeṣaṇa-viśiṣṭa⟨ḥ⟩ veśy¿a?⟨ā⟩-sa(ṁ)sargga-virahā¿ta?⟨T⟩ śauca-vidy(ā)dhara⟨ḥ⟩ tribhuvana (pa)⟨32⟩rirakṣaṇ¿a?⟨ā⟩⟨T⟩ tr(i)jaga{r}n-nār(ā)yaṇa⟨ḥ⟩ mahā-dā¿ṇ?⟨n⟩ī (ja?)¿ca(g?)a?-mah¿a?⟨ā⟩vrat¿i?⟨ī⟩ tejo-⟨’⟩dhika⟨ta⟩yā nr̥pa(ti)⟨33⟩-m¿a?⟨ā⟩rttaṇḍa⟨ḥ⟩ mah¿a?⟨ā⟩balatay¿a?⟨ā⟩ ¡biḍāku!-bh¿i?⟨ī⟩maḥ para-nr̥p¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩kak¿a?⟨ā⟩ri-vi¿dh?⟨d⟩āraṇ¿a?⟨ā⟩⟨T⟩ Arasaṁka-kesari śr(ī-vi)⟨34⟩jayāditya-mahārājaḥ cavuḻpallya-viṣaya-niv¿a?⟨ā⟩sin¿ā?⟨o⟩ rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān kuṭ¡i!⟨u⟩ṁbina⟨ḥ⟩ sa(r)v¿dh?⟨v⟩(ān i)⟨35⟩tth¿ā?⟨a⟩māj(ñā)payati

viditam astu vo ⟨’⟩s(mā)bhiḥ vidita-sakala-m¿i?⟨ī⟩⟨ṁ⟩¿śa?⟨sā⟩di-śā(stre)bhya⟨ḥ⟩ satata-(vi)⟨Page 4r⟩⟨36⟩tanyamāna-saptatantu-santa⟨r⟩pp(i)ta-sakala-gīrvv¿a?⟨ā⟩ṇa-nikurum(b)ebhyaḥ catu⟨r⟩vvedibhyaḥ (samadhi)⟨37⟩gata-samasta-vedāṁga-tatvebhyaḥ va(ś)iṣṭha-jamadagni-bharadv¿a?⟨ā⟩ja-par¿a?⟨ā⟩¿s?⟨ś⟩ara-durvv¿a?⟨ā⟩so-⟨’⟩nukāribhyaḥ ⟨38⟩ ṣa(ṭka)rm(m)a-nirat¿a?⟨e⟩bhyaḥ bhūmi-devebhyaḥ rāyūru-vastavya-k¡o!⟨au⟩ṇḍin¿d?⟨y⟩a-gotrāya (c)immaśa(r)mma(ṇe) ⟨39⟩ r¡u!ru-vastavya-k¿a?⟨ā⟩śyapa-gotrāya jeṣṭhaśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-vastavya-kauśi(ka-go)⟨40⟩tr¿a?⟨ā⟩ya(pi)ṣṭhaśarmmaṇe karañcedu-vastavya-k¡o!⟨au⟩ṇḍin¿d?⟨y⟩a-gotrāya vennaśarmmaṇe

XII. Āryā

Et(e) mahā-du⟨41⟩{du}r¿a?⟨u⟩dva(ha)-ka¿ṭ?⟨ṭh⟩i¿ṇ?⟨n⟩a-nivastra-karppaṭena mr̥ga-carmma-

ab

¡Ajñopavitrina!⟨yajñopavītinaḥ⟩ palasa-daṇḍa-¡ṇini(va)ttha!⟨42⟩nā nityaṁ

cd

¡gavana!-pu¿ḫ?⟨ṣ⟩pa-sa(ṁ)v(ī)ta-mannakeda-mahā-gr¿a?⟨ā⟩me¿triparivarantā-bal(l)aha-namubada?⟨Page 4v⟩⟨43⟩¿k(i?)sanāṁ?(r)yyagra⟨ha⟩ṇa-nimitte ¡catu-brahmaṇa! Udaka-pū(r)vva⟨ṁ⟩ pulgoṭlapaṁbuluru nāma gr¿a?⟨ā⟩⟨44⟩mo datta(ḥ)⟨.⟩ sva-¿bhatra?⟨bhrātrā⟩ vijayāditya¡ḥ!⟨sya⟩ rāja-sannidh¿o?⟨au⟩ pulgoṭlapaṁbuluru-nāmā gr¿a?⟨ā⟩mo ⟨⟨(dattaḥ)⟩⟩

ta⟨45⟩sy¿a?⟨ā⟩vadhayaḥ(|) pūrvvataḥ davaśapaṟu⟨.⟩ dakṣiṇata(ḥ) Atupaṟṟu⟨.⟩ paścimataḥ gaṇali(raṟu)⟨.⟩ Uttara⟨46⟩(ta) mṟropaṟṟuḥ⟨.⟩ Agneyy¡a!⟨āṁ⟩ rakaśakuṟṟu⟨.⟩ n(ai)r¡i!⟨r̥⟩ty¡a!⟨āṁ⟩ sakaṭanaṁbuna pola-ga(ru)su⟨.⟩ ⟨47⟩ v¿a?⟨ā⟩yavy¡a!⟨āṁ⟩ Enu-guṇṭa⟨.⟩ Aiśāny¡a!⟨āṁ⟩ muttāli-guṇṭaḥ⟨.⟩ Eteṣām madhyava⟨r⟩tt¿iḥ?⟨ī⟩⟨.⟩ Asyo(pari) ⟨48⟩ na kenacid bādhā k⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩raṇīyā⟨.⟩ yaḥ karoti sa pañca-mahā-pātaka-sa⟨ṁ⟩yukto (bha)va(ti)⟨.⟩ (vyāse)⟨49⟩nāpy (u)k(t)aḥ

XIII. Anuṣṭubh

bahubhir vvasudhā dattā

a

bahubhiś cānup(ā)litā

b

yasya yasya ya(dā bhūmi)⟨Page 5r⟩⟨50⟩(s)

c

(ta)sya tasya tadā phala(ṁ)

d
XIV. Anuṣṭubh

sva-dattā⟨ṁ⟩ para-dattāṁ v¿a?⟨ā⟩

a

yo hare[ta vasundharāṁ]

b

[ṣaṣṭiṁ varṣa]⟨51⟩-sahasr¿a?⟨ā⟩(ṇi)

c

viṣṭhāyā⟨ṁ⟩ jāyate kr̥miḥ

d
XV. Anuṣṭubh

gavā+ṁ koṭi-pradāne[na]

a

[Aśvamedha-śatena] ⟨52⟩ ca

b

taṭākānāṁ sahasreṇa

c

bhūmi-harttā na śuddhyati

d
XVI. Anuṣṭubh

na viṣa vi(ṣa)[m ity āhuḥ]

a

[brahma-svaṁ vi]⟨53⟩ṣam ucyate

b

viṣam ekākina⟨ṁ⟩ hanti

c

brahma-sva⟨ṁ⟩ putra-pau(tri)[kaM]

d
XVII. Vasantatilakā

[mad-vaṁśa-jāḥ para-mahī]⟨54⟩pati-va⟨ṁ⟩śa-jāś ca

a

pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bh¿u?⟨ū⟩p(ā)[ḥ]

b

[ye pālayanti mama dharmma]⟨55⟩m ima⟨ṁ⟩ samasta⟨ṁ⟩

c

teṣā⟨ṁ⟩ may¿a?⟨ā⟩ viracito ⟨’⟩⟨ṁ⟩j¿ā?⟨a⟩lir eṣa mūrdhni¿ḥ?⟨|⟩

d
XVIII. Anuṣṭubh

¿A?⟨Ā⟩¿ā?⟨a⟩[pt](i)[r asya dharmmasya]

a

[pāṇḍaraṅgo] ⟨56⟩ guṇā¿d?⟨dh⟩ikaḥ

b

vijayāditya-bhūpāl¿o?⟨a⟩-

c

⟨-pāda⟩-padma-śilīmukhaḥ|

d

ś(r)ī (va)[ca. 9+]

⟨Page 5v⟩

Apparatus

⟨11⟩ -jaya⟨ḥ⟩ • Emendation is not essential, but supported by the Uṟuvuṭūru grant of Vijayāditya III. — ⟨11⟩⟨12⟩j¿a?⟨ā⟩ • Emendation is not essential, but supported by the Uṟuvuṭūru grant.

⟨12⟩ ni⟨13⟩tya⟨ṁ⟩ • Once again, emendation is not essential, but supported by the Uṟuvuṭūru grant.

⟨17⟩ di(nakara) • Or, less likely, divākara.

⟨20⟩ ¿A?⟨Ā⟩yatimā⟨n a⟩pi • I emend tentatively; see also my translation. The Uṟuvuṭūru grant has the same reading.

⟨21⟩ ah(i)-nā⟨mā⟩py • I emend even more tentatively than in line 20, and I am uncertain of the intended meaning. See also my translation. The Uṟuvuṭūru grant includes the same phrase, but the edge of the plate is broken off at the critical point. Still, it seems likely that only one character is lost there between ahi at the end of the extant line and pya° in the next, so my conjecture is not confirmed. — ⟨21⟩ -kul⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩- • To the right of la, there is a vertical bar bracketed on each side by a dot. I interpret this to be an erroneously inscribed ā marker that has been deleted by adding the dots; compare the identical mark in line 48, the probable strikeout in line 25, and the probably identical correction mark in line 28. — ⟨21⟩ -mu(kha)-ca(kra)- • I am not entirely certain of this reading, but compare the similar-looking kha in line 34.

⟨23⟩ -¿v?⟨n⟩yak⟨k⟩r̥tā(ne?)ka- • The initial v is quite clear, so -vyākr̥tāneka- would be a smaller emendation. It is, however, less appropriate to the context, and -nyakkr̥tāneka- is corroborated by line 25 of the Uṟuvuṭūru grant. The character read as ne is damaged and may have been corrected; the preceding ā marker may also be involved in this correction.

⟨24⟩ -vikrama⟨ḥ⟩ • The text is interpretable without my emendation. It seems to me, however, that a gaṇacchandas line starts with kali-viṭṭara-. In addition to the more or less correct prosody of that passage (see also the next note), the birth of Vijayāditya III from Viṣṇuvardhana V and Śīla-mahādevī has just been related above. Repeating this information in prose would be very awkward, while a restatement is acceptable if the diction now changes to verse. However, if I am correct in assuming that the following part is verse, then it is a single hemistich, since from bhadra-ghaṭa onward we have a fairly correct and coherent gaṇacchandas stanza. On the other hand, I see no way to fit the text before kali-viṭṭara- to metre. The Uṟuvuṭūru grant has a clear visarga here and also switches to verse at this point, but the stanza that follows there is analogous to stanza 2 of the present text. — ⟨24⟩ ¡ś(ī)lama!-devy¿a?⟨ā⟩ś • This may be an alternative name of the queen mother, or a scribal error for śīla-mahādevyāś. If this passage is meant to be gaṇacchandas verse, then śīla-mahādevyāś ca samutpanno yields a 30-mora line with the sub-par pattern – ⏑ ⏑ in the seventh foot, while śīlama-devyās samutpanno (without ca) yields a fully correct 27-mora line.

⟨25⟩ k⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩tham • The superfluous vowel marker has been struck through with a horizontal line or a series of dots. — ⟨25⟩ ¿dhanaya? • I would expect a plural substantive meaning something like "subjects" or "the poor" here, but other meanings may also work. With the uninterpretable received reading, the line is a mostly correct second hemistich of an āryā stanza, with metrical licence in the fourth foot where the ni of ajani must be scanned as short in spite of the following pr. If dhanaya is erroneous, then it should most probably be corrected so that it becomes five morae in length, three of them in the second foot and two in the third. This would yield a prosodically correct 30-mora line (such as the second hemistich of a gīti) without any metrical anomalies. The parallel stanza in the Uṟuvuṭūru grant reads jīvanti dhanā katham iti and continues differently than here. That text is also unintelligible as received, but emendation to jīvanty adhanāḥ katham iti or jīvanti janāḥ katham iti would render it metrically and semantically correct. Returning to the present locus, emendation nirdhanāḥ, or possibly to jātayaḥ or jantavaḥ, would make sense in the context and produce correct metre.

⟨27⟩ Ady¿a?⟨ā⟩pi … • My emendations are tentative throughout this hemistich, and my interpretation (see the translation) is rather forced. As emended, the text is metrically correct and relatively intelligible. The Uṟuvuṭūru grant does not provide a parallel for this stanza. — ⟨27⟩ (n)(i?)v¿a?⟨ā⟩si • The first consonant may perhaps be a misshapen b, but I see no way to derive meaning with that reading. A vowel mark may not be present, but I believe that a partially drawn i has been squeezed into the narrow space between the top of the consonant and the subscript part of styā above.

⟨28⟩ ¿pūr⟦ā⟧⟨⟨i⟩⟩(ta?) Ivārkkendu d(v)areniradya gehasya? • Aside from the occasional meaningful word, I am unable to interpret this stretch or restore it with any plausibility. Most of the characters are clear. I believe, but am not entirely certain, that an original has been cdorrected to ri by putting a dot on either side of the ā marker and adding the i marker (see the note to line 20). My dva may perhaps be ddha, but other instances of ddha have a much larger subscript component with a conspicuously notched bottom. The following ni may perhaps be a misshapen bhi. As received, it is also gravely unmetrical, but it was probably intended to be a gaṇacchandas passage. I also find the two occurrences of adya suspect and believe that the second may be a scribal error for asya. The hemistich may have said something to the effect that Vijayāditya’s residence seems to be filled with the light of the sun and the moon (in his insignia?), but until and unless a less corrupt parallel comes to the surface, I see no hope of reconstructing it. — ⟨28⟩ gaṁg¿a?⟨ā⟩- … • The first hemistich of this stanza scans correctly with 32 morae as shown here, or with 30 morae if sadā is shifted to the next hemistich. However, I see no way to fit the second half to a regular metre. Counting sadā in the second half, a 32-mora line can be obtained with minor emendations (ḍhakkā to ḍhakka, puri to purā, digantara to digantaraṁ), but this has a faulty caesura (ma|hāśabda, and moreover, the combination of 30+32-mora hemistichs (lalitā) is rare and not known in the Veṅgī corpus before the time of Bhīma II. I therefore think that the first line is likely to include sadā. This way, paḍa-ḍhakkā-pañca-mahā produce the correct first 3 feet, while digantaraṁ nirgamane (with an added anusvāra) make the correct last 3 feet of another 32-mora line, or ra°-nirgamane (without the supplied anusvāra) may be the last 3 feet of a 27-mora, but further emendations are needed in both cases in the central two feet. For a partial parallel, the Uṟuvuṭūru grant includes a garbled hemistich that seems to read yasya vijetuḫ purataḥ pañca-mahā-śabda-saṁhati-svānati purāḥ.

⟨29⟩ ¿pur(i)? • Given the partial parallel cited in the previous note, I believe that this is a corruption of a word meaning "preceded by" compounded to the previous words, and not a word meaning "town" connected to the following words. The intent was probably -purā (for the masculine nominative of -puras in sandhi), but being uncertain, I hesitate to emend in the text. — ⟨29⟩ -ni⟨r⟩ggam⟦e⟧⟨⟨a⟩⟩ne • I think that the e marker was struck out with a horizontal stroke; it is also possible that ne was corrected to ma by converting the body to an m and striking out the e marker.

⟨30⟩ -cihna- • Two heavy syllables are required here. Emendation to -cihnaṁ would be prosodically correct, but I am unable to interpret the text that way, while I can with some difficulty make sense of the received reading. — ⟨30⟩ v¿a?⟨ā⟩r¿a?⟨ā⟩h¿ā?⟨a⟩- • While the term is always varāha-lāñchana, the metre requires vārāha here.

⟨31⟩ (p?)ū(j?)¿a?⟨e⟩(v?)a • The first character may perhaps be instead of . The second resembles tha, dha or ṭha, but I feel it is most likely to be a misshapen ja squeezed into the space between the descender of ndra and the binding hole. The third is probably va, but may also be a damaged na; it also resembles ta to some extent, but I believe that the apparent tail stroke responsible for this is not part of the engraving. — ⟨31⟩ Īdr̥g- … • I am fairly certain that the diction switches back to prose here. This passage still includes chunks that could be gaṇacchandas verse, but no complete hemistichs can be reconstructed. It is possible that an earlier verse composition has been paraphrased in prose here.

⟨32⟩ ¿ca(g?)a?- • The only meaningful reading I can come up with is vadha, but both of the inscribed characters require a stretch to obtain this reading, and I do not find it satisfactory in the context. Could tyāga have been intended?

⟨33⟩ para-nr̥p¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩kak¿a?⟨ā⟩ri- • Emended on the basis of correcture and a differently corrupt instance of this phrase in line 29 of the Uṟuvuṭūru grant.

⟨36⟩ -tatvebhyaḥ • The e may have been added subsequently, as it is attached to the bottom left of the t, which does not happen elsewhere in the text.

⟨38⟩ ṣa(ṭka)rm(m)a- • The character ṭka may be a correction from ka or ṣka.

⟨39⟩ r¡u!ru- • The intent was probably rāyūru as in the previous line.

⟨40⟩ (pi)ṣṭhaśarmmaṇe • The reading is piṣṭha° or biṣṭha°, but the intent may have been jeṣṭha°, as in the previous line. — ⟨40⟩ -du⟨41⟩{du}r¿a?⟨u⟩dva(ha)- • The intent may have been durdurudvaha, but that would break the metre in what I believe was meant to be another stanza.

⟨41⟩ -nivastra- • This word is used in the sense of -nirvastra-. I do not normalise because doing so would break the metre, and because the single v implies that the absence of r is not a scribal mistake. — ⟨41⟩ karppaṭena • This word is unmetrical, but "de-normalisation" to kapaṭena would a fully correct first hemistich of an āryā. — ⟨41⟩ ¡Ajñopavitrina!⟨yajñopavītinaḥ⟩ • This is a very strange spelling, but I do not think there is any doubt about the intended meaning. The visarga is required for the metre; otherwise, the received and the normalised form are prosodically equivalent. — ⟨41⟩ palasa- • The intended meaning is certainly palāśa, but normalisation would break the metre. With the received reading, we have a correct second āryā hemistich, except that the caesura expected at at pala|sa is not observed. Since the fourth foot is of the pattern ⏑ – ⏑, the line is a legitimate vipulā. — ⟨41⟩ -daṇḍa- • If I am correct in my interpretation of the next word (see below), then palasa-daṇḍa ought to be a separate bahuvrīhi qualifying the subjects, not compounded to the following. However, emending to daṇḍā would disrupt the prosody, so I consider this to be a case of lax compound management or use of a noun in its stem form. — ⟨41⟩ -¡ṇini(va)ttha!⟨42⟩nā • I believe this word is a vernacularised spelling of ninivartanā, which in turn is used in the sense of nirnivartanā. I do not know of any attestation of either of these words, but think that nirnivartana can be derived cleanly and mean the same as anivartana, which is attested.

⟨42⟩ ¡gavana!- • I do not understand this word; it may be the name of a particular flower, or perhaps a variant of the Sanskrit word gahana. —⟨42⟩¿triparivarantā-bal(l)aha-namubada?⟨Page 4v⟩⟨43⟩¿k(i?)sanāṁ? • The reading is quite clear except that lla may perhaps be just la, ha may perhaps be , da may perhaps be ḍa, and ki may perhaps be ko. I can only guess at the intended meaning. At the beginning of this segment, the name Tripura or Tripurī may be present, or the Sanskrit words tri, parivāra and anta. This is probably followed by ballaha, equivalent to Sanskrit vallabha, possibly followed by nāma, perhaps with a Telugu declensional ending, nāmaṁbu. At the end, dakṣiṇasyām or dakṣiṇa-diśāyām may have been meant.

⟨44⟩ sva-¿bhatra?⟨bhrātrā⟩ vijayāditya¡ḥ!⟨sya⟩ • My emendation and normalisation reflects what I believe to be the intended meaning, but the form in which the composer wished to express this may have been slightly different. A less likely possibility is that the brother was also called Vijayāditya. See also the note to the translation. — ⟨44⟩ -nāmā gr¿a?⟨ā⟩mo ⟨⟨da⟩⟩tta(ḥ) • The character corrected to da involved a subscript t and a curved outline on the bottom right; it may well have been tta. The deleted character below the (visarga) may have been another (ta), which was then reinscribed further to the right. The vowel markers in māgramo seem like afterthoughts, but there is no indication that the consonants have been corrected here.

⟨45⟩ davaśapaṟu • The intent may have been deveśapaṟu, but the headmarks, though extended somewhat to the left, do not bend down as they do in all clear instances of e, and do not differ from e.g. that on the preceding ta. — ⟨45⟩ gaṇalira(raṟu) • The last character may also beṟṟu, and the penultimate may have been meant for va with the upper outline of the body omitted.

⟨48⟩ k⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩raṇīyā • The superfluous vowel marker is clearly deleted by the addition of a dot on either side; cf. the note to line 21.

⟨55⟩ °[r asya dharmmasya pāṇḍaraṅgo] • Supplied from the signature stanza of the Uṟuvuṭūru grant. An almost identical stanza in the Candavolu plates of Vijayāditya III describes Pāṇḍaraṅga as guṇākaraḥ instead of guṇādhikaḥ.

⟨56⟩ -bhūpāl¿o?⟨a⟩⟨-pāda⟩ • Corrected on the basis of the Candavolu plates. — ⟨56⟩ ś(r)ī (va)[ca. 9+] • The Kāṭlapaṟṟu grant of Vijayāditya III, also executed by Pāṇḍaraṅga (signed in prose), ends with śivam astu| śāntir astu||. The same phrase may have been misspelt here. More likely in my opinion, even though va is clearly not vi, is that this is the beginning of the name of Śrīvijayācārya, who inscribed two other known grants of Vijayāditya.

Translation by Dániel Balogh

(1–11) Greetings! Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana [reigned] for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha (I), for thirty-three years. His younger brother Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇurāja (Viṣṇuvardhana II), for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five years. His son Jayasiṁha Vallabha (II), the shelter of the complete world (sakala-lokāśraya), for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. His elder brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven years. His son Vijayāditya (I), for nineteen years. His son Viṣṇurāja (Viṣṇuvardhana IV), for thirty-six years. His son—

I
King Cāḷukyārjuna, a ruler born of the Cāḷukya dynasty, obtained glory and triumph by winning a hundred and eight battles.
II
He of the lineage of Satyāśraya, His Majesty King Vijayāditya (II) Narendra-mr̥garāja, was ever generous, masterful and greatly endeavouring.
III–V
Renowned for his boldness, he shines for ever on the surface of the earth, [because] after fighting [his] hundred and eight battles, for the expulsion of the sin (accrued) therefrom, he also established a hundred and eight [temples] named Narendreśvara across the land of Veṅgī at the site of each of those battles, [complete] with Brahmanical settlements (agrahāra), roadside cisterns (prapā), wayrests (ārāma), ponds (taṭāka), gardens (upavana) and shrines of the Lord (īśvara, Śiva) with [facilities for] dance, song and with choultries (satra).

(16–24) [This Vijayāditya II reigned for] forty-one years. His son, named Kali-Viṣṇu (Viṣṇuvardhana V), protected the kingdom of Veṅgī for twenty months. His eldest [son] Vijayāditya (III) gladdens Padmā (Lakṣmī) as the sun {gladdens lotuses}; generates joy in the humble as Vainateya (Garuḍa) {generates joy in his mother Vinatā}; gladdens Sītā (Lakṣmī) as Rāma {gladdens his wife Sītā}; has an excess of fearsome [yet] fair glory as Yudhiṣṭhira {surpasses his brothers Bhīma and Arjuna in glory}; perceives the right way as Manu {shows the right way}; is not the moon {is not a mine of faults} even though he has moon-digits {possesses the arts}; is a lover of loose women {is the beloved of Lady Earth} even while he is the beloved of Fortune {of royal Lakṣmī}; is perfectly circular {virtuous in conduct} even though he is oblong {has a lineage}; is pure in demeanour even though he loves outcastes (mātaṁga) {is fond of elephants}; is not associated with snakes {does not associate with the wicked} even though he is verily a serpent {he is named after the Sun}.1 Like Kārttikeya to Umā, [he was born] to the highborn and demure Śīla-mahādevī, whose round face is a moon-orb to swell the tide of the ocean that is the Rāṣṭrakūṭa family. His sin has been washed off by a flood of many tulābhāra donations weighed against his own body. He is valiant against the armies of many crooked enemies laid low by his own valour.

VI
He was born of His Majesty Kali-Viṭṭara (Viṣṇuvardhana V) and Śīlama-devī.
VII
“How do the ¿penniless? live now that the jar of plenty, the wish-fulfilling tree, the philosophers’ stone and the wishing cow are gone?”—with this in mind was the renowned Bhuvana-kandarpa (love-god on earth) born.
VIII
Once upon a time, there were the selfless ones: the Maid’s Son (Karṇa), Gupta, Bali, Śibi, Dadhīci. [Now] Guṇaga has been born as the sixth by virtue of the merit of the needy throngs.
IX
Even today, the sum total of loveliness and fiery power apportioned (hr̥ta) to them (amuka) is resident in his arms, as though the of his house were filled by the of the sun and the moon.2
X
The two posts (toraṇa) of the ornamental gate (gopura) of his city are always attended by (sculptures of) Gaṅgā and Yamunā. When he proceeds to another place, ¿he is heralded by? the paḍa and ḍhakkā (drums) and the five great sounds. 3
XI
Even though he is a scion of the Veṅgī Cāḷukya dynasty whose emblems are those of the Majestic Vallabha King, his boar ensign ¿seems also to offer him honours under pretence of being? a makara banner (for the love god).4

(31–35) Distinguished by such distinctions, [he is also] the Sorcerer of Purity (śauca-vidyādhara) due to his avoidance of contact with harlots; the Nārāyaṇa of the Triple World due to his complete protection of the three worlds; greatly munificent, victorious, observing the great vow of ¿selflessness?; the Blazing Sun of Kings (nr̥pati-mārtaṇḍa) due to his excessive ferocity; Biḍāku-Bhīma due to his great strength; the Royal Tournament Lion (arasaṁka-kesari) due to his hewing of the champions of enemy kings. [He,] His Majesty King Vijayāditya (III) commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Cavuḻpallya district (viṣaya) as follows:

(35–40) Let it be known to you that we [have made a donation] to earthly gods (Brahmins) engaged in the the six duties (of a Brahmin), who know all the treatises (śāstra) such as Mimāṁsā, who gratify the complete coterie of gods by the ceaseless offering of sacrifices, who are learned in the four Vedas, who have completely mastered the truths of all the Vedāṅgas, who take after Vaśiṣṭha, Jamadagni, Bharadvāja, Parāśara and Durvāsas, [namely to] Cimmaśarman, resident of Rāyūru, of the Kauṇḍinya gotra; Jeṣṭhaśarman, resident of Ruyūru, of the Kāśyapa gotra; Piṣṭhaśarman, resident of Vaṁgipaṟṟu, of the Kauśika gotra; [and] Vennaśarman, resident of Karañcedu, of the Kauṇḍinya gotra.

XII
Ever unwavering in [their performance of] the unclothed karpaṭa [vow], which is harsh and extremely hard to accomplish, they wear [only] a deerskin and the sacrificial thread, and carry a staff of palāśa wood.5

(42–44) On the occasion of an eclipse of the sun [we have] given the village named Pulgoṭlapaṁbuluru in the township (mahā-grāma) of Mannakeda ¿abounding in gavana flowers? ,6 to [these] four Brahmins, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. The village named Pulgoṭlapaṁbuluru has been given ¿by Vijayāditya’s? own brother, in the presence of the king.7

(44–49) Its boundaries [are as follows]. To the east, Davaśapaṟu. To the south, Atupaṟṟu. To the west, Gaṇaliraṟu. To the north, Mṟropaṟṟu. On the southeast, Rakaśakuṟṟu. On the southwest, the verge of the fields (pola-garusu) in Sakaṭana. On the northwest, the Enu pond (guṇṭa). On the northeast, the Muttāli pond (guṇṭa). It is located amidst these [boundaries]. Let no-one pose an obstacle (to their enjoyment of rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

XIII
Many (kings) have granted land, and many have preserved it (as formerly granted). Whosoever at any time owns the land, the fruit {reward (accrued of granting it)} belongs to him at that time.
XIV
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
XV
A seizer of (granted) land cannot be purified [even] by donating ten million cows, nor by [performing] a hundred Aśvamedhas, [nor by constructing] a thousand tanks.
XVI
It is not [actual] poison that is [properly] called poison: it is the property of a Brahmin that is said to be poison. Poison kills just the one man, while [seizing] the property of a Brahmin [destroys] his progeny.
XVII
Hereby I offer my respectful obeisance (añjali) to [all] future kings on earth, born in my lineage and in different royal lineages, who with minds averted from sin observe this provision (dharma) of mine in its integrity.
XVIII
The executor (ājñapti) of this provision (dharma) is [Pāṇḍaraṅga] of surpassing virtue, a bee at the lotus feet of King Vijayāditya.8

(56) Prosperity […]9

Commentary

The first 10 lines are almost verbatim identical to those of the Ciṁbulūru plates of Vijayāditya III and the first 18 lines to the Uṟuvuṭūru grant of Vijayāditya III. The description of the donees (ll. 35-38) is identical to that in the Ciṁbulūru plates. The rest of the praśasti bears close resemblance to Uṟuvuṭūru grant, and to no other Eastern Cālukya charter that I know of. The Uṟuvuṭūru grant and the present text record the length of Viṣṇuvardhana V’s reign as 20 months, whereas all other known charters that state its duration give 18 months (or a year and a half), or “two autumns”.

The donated village Pulgoṭlapaṁbuluru is bordered on the north by Mṟropaṟṟu, while the latter village (with a slightly different spelling) is donated in the Mḻopaṟṟu grant, attributed to Maṅgi Yuvarāja but in all probability made or reissued in the time of Vijayāditya III. That village Mḻopaṟṟu is bordered on the south by Pulgoṭlapabulūru. These two grants are the only ones mentioning Cavuḻpallya viṣaya. The five exhortatory stanzas in the present charter are identical (down to their details and sequence) to the first five in the Mḻopaṟṟu grant, while three of them are otherwise rare in the corpus.

Bibliography

No report and no previous edition of this grant is known. The present edition was created for DHARMA by Dániel Balogh, on the basis of photographs taken by myself in February 2023 at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada. Someone at some point must have read the plates at least cursorily, because the item is recorded in the Museum’s catalogue with the name of the ruler and the granted village.

Notes

  1. 1. I cannot make sense of the text as received here, see the apparatus to line 21. I emend it tentatively, but even so the interpretation is problematic. I am quite certain of my hunch about the essence of this virodhābhāsa, but not at all sure how ahi-nāmā is to be understood in the positive reading. Since ahi can mean the sun, I believe this is an allusion to the āditya in his name, but it is possible that some other name of the king is in some way associated with snakes.
  2. 2. The whole of this stanza is problematic. See the apparatus to lines 27-28. The first half is interpretable with minimal emendation, but is extremely awkward. I believe that it continues the previous stanza and says that the virtues of those famous kings of yore live on in Vijayāditya, but the composer’s intent may have been something else. The second half may mean what I translate tentatively, but is unintelligible as received, and I cannot suggest a plausible emendation.
  3. 3. The stanza is again awkward, with an unitelligible spot in the second hemistich. See the apparatus to lines 28-29.
  4. 4. Again, the text is problematic and my emendations and interpretation uncertain.
  5. 5. My translation corresponds in rough lines to what the composer must have meant, but the text is again imperfect and awkward, so some details may have been intended differently.
  6. 6. See the apparatus to line 42 about the problem spots in this passage and some speculation.
  7. 7. I translate what I believe to be the meaning intended by the composer. A younger brother of Vijayāditya III, named Nr̥pakāma, is known from the Sātalūru plates of Vijayāditya III.
  8. 8. See the apparatus to line 55.
  9. 9. Or Śrīvijayācārya; see the apparatus to line 56