1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Raktamālā Grant no. 1, year 159</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:amwb">
15 <forename>Amandine</forename>
· <surname>Wattelier-Bricout</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Cambrai</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00039</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Amandine Wattelier-Bricout.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
·
45 <msDesc>
·
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00039</idno>
50 </msIdentifier>
· <msContents>
·
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>The script used in this inscription is a variety of late eastern Brāhmī consistent with that observed in other inscriptions of the same period. Among noteworthy features are an archaic shape of <foreign>ṇ</foreign>; the archaic notation of -<foreign>ā</foreign> with a downward stroke on the right in <foreign>khā</foreign>, <foreign>go</foreign>, <foreign>jñā</foreign>, <foreign>ṇo</foreign>, <foreign>dhā</foreign>, <foreign>bo</foreign>, <foreign>brā</foreign>, etc.; the fact that <foreign>ṣ</foreign> and <foreign>s</foreign> are not visibly distinguished <supplied reason="explanation">leaving the decipherer to choose whichever is required</supplied>; the fact that medial <foreign>i</foreign>/<foreign>e</foreign> and <foreign>ī</foreign>/<foreign>ai</foreign> are virtually indistinguishable; the use of ‘final’ consonants <foreign>M</foreign> and <foreign>T</foreign>.
· Orthographic deviations from the norm include the ones that are too common to deserve further notice (such as inconsistent distinction between <foreign>b</foreign> and <foreign>v</foreign>; doubling of consonants before and after <foreign>r</foreign>), but also repeated spelling of <foreign>n</foreign> for <foreign>ṇ</foreign>. Quite often we must assume involuntary omission of small elements such as <foreign>anusvāra</foreign>, <foreign>visarga</foreign>, <foreign>ā</foreign>- and <foreign>e-mātra</foreign> to achieve a text that makes sense. In other respects, the Sanskrit usage of the text is not too bad, although one example of substandard declensional ending is found <supplied reason="explanation">line 15 <foreign>nandabhūtiṣya</foreign></supplied>, and it seems hard to avoid the conclusion that the author has at least once confused singular and plural verb forms <supplied reason="explanation">lines 21–22 <foreign>dāsyatha</foreign> … <foreign>pālayiṣyasi</foreign></supplied>.
60 </p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
65 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
70 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
75 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
80 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
85 <revisionDesc>
· <change when="2021-11-09" who="part:amwb">Added HandDesc by copying remarks from Griffiths2015_02</change>
· <change when="2021-10-18" who="part:amwb">Revision of my first commentaries</change>
· <change who="part:amwb" when="2021-06-02">started initial encoding of the
· inscription</change>
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn">
95 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>maddhyamaṣaṇḍikavīthyāyuktakādhi
· <lb n="2" break="no"/>karaṇasya</ab>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plate</head>
100 <p><pb n="1r"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="omitted">.</supplied> mahat<unclear>ī</unclear>-rakta-mālāgrahārāt paramabhaṭṭāraka-pādānuddhyātaḥ kumārāmātya-yūthapatir adhikaraṇañ ca<lb n="2"/>khuḍḍī-raktamālikāyāṁ brāhmaṇottarān sa-kṣudra-pradhānādi-kuṭumbino bodhayanti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>kuddālakhātādhivāsābhyantara<lb n="3" break="no"/>-mahatī-raktamālāgrahāra-cāturvvidyābhyantara-k<choice><orig>o</orig><reg>au</reg></choice>tsa-sa-gotra-vājasaneya-brāhmaṇa-nandabhūtir vvijñāpayati<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>ya<lb n="4" break="no"/>t pūjyair mmamātīta-sapta-pañcāśad-uttara-śata-s<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>m<choice><orig>b</orig><reg>v</reg></choice>atsare govarddhanaka-grāme yathānu<surplus>r</surplus>vṛtta-vikraya-krameṇa puṇḍra<lb n="5"/>varddhaneya-mahāmātra-suvarccasadatt<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>d d<unclear>ī</unclear>nārān upasaṁgṛhya <space/> samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavā<lb n="6" break="no"/>pa-dvayam akṣaya-nīvī-dharmmeṇa śaśvat-kālopabhogy<choice><sic>o</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dattaka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><supplied reason="omitted">.</supplied> tad adhunaik<choice><sic>ānna</sic><corr>ona</corr></choice>-ṣaṣṭy-uttara-śata-sāmbatsare para<lb n="7" break="no"/>ma-devair dugdhotikā-vāstavya-brāhmaṇānāṁ sva-puṇyābhivṛddhaye govarddhanaka-grāmo garu<choice><sic>ptaṁ</sic><corr>ṭṭā</corr></choice>
·
·
105
·
·pa-ś<unclear>ā</unclear>sanenātisṛṣṭa<unclear>ḥ</unclear><supplied reason="omitted">.</supplied><lb n="8"/>tan mayā <unclear>pū</unclear>jyoparika-brahmadattaḥ <space quantity="2" unit="character"/> 'dhikaraṇe vijñāpitaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>mama govarddhanaka-grām<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice> puṇḍravarddhaneya-ma<lb n="9" break="no"/>hāmātra-suvarccasadattena pañca-mahā-yajña-pravarttanāya mātā-pitror anugraheṇa <space/> samudaya-vāhyāprati<lb n="10" break="no"/>kara-khila-kṣetra-kulyavāpa-dvayam akṣaya-nīvī-dharmmeṇa dattaka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><supplied reason="omitted">.</supplied> <space/> sa ca govarddhanaka-grāma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama-devaiḥ sva<lb n="11" break="no"/>-puṇyābhivṛddhaye dugdhotik<unclear>ā</unclear>-v<unclear>ā</unclear>stavya-brāhmaṇānāṁ g<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>ruṭṭāpa-śāsanenātisṛṣṭaḥ tan ma<supplied reason="lost">ma</supplied> <gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/> <supplied reason="lost">tāmra</supplied>-paṭṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><lb n="12" break="no"/>-kṣetra <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><unclear>dattaka</unclear> <space/> na vinaśyeta tathā <unclear>pra</unclear>sādaḥ kriyatām iti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>yataḥ Evaṁ vijñāp<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>to <gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/>
110
·
·</p>
· <p><pb n="1v"/><lb n="13"/>Ādeśo d<unclear>ā</unclear>kam
·
115
· atra yuktam iti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p> <space/> tadadhikara<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ena jñāpita <space/> Etat-kṣetra-pariva<unclear>r</unclear>ttena nānya-grāmo dīyatām iti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>yata <gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/><lb n="14"/>deśoparika-svāmicandrasyādeśo dattaḥ<supplied reason="omitted">.</supplied> tava maddhyamaṣaṇḍikānān dhana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> prati pratipālana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> prativāsana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> pratyāya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sādhunā yasa
·
120
·
·<gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/><lb n="15"/>kautsa-sa-gotra-vājasaneya-brāhmaṇa-nandabhūtiṣyaitat tāmra-paṭṭa-parivarttanānyatra grāme viṣayādhikaraṇa <space unit="character" quantity="3"/> kṣetraṁ dāpayi<unclear>ṣya</unclear><supplied reason="lost">sīti</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p><unclear>ya</unclear>ta<unclear>ḥ</unclear><lb n="16"/>Etad-ādeśād asmāka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> pūjya-svāmicandrasyādeśo dattaḥ<supplied reason="omitted">.</supplied> mama paramadaivatoparikapādebhy<choice><sic>o jñā</sic><corr>a ājñā</corr></choice> dattaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p> mahatī-rakta-mālā-grahārika-brāhmaṇa-nandabhūti<lb n="17" break="no"/>r vvijñāpayati<supplied reason="omitted">.</supplied> sādhunā govarddhanaka-grāmeya-samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> krītvā yan mama dattakaṁ tad adhunā parama-de<choice><sic>vai Ā</sic><corr>vair Ā</corr></choice>deśādatta<unclear>ṁ</unclear><lb n="18"/>Eṣāṁ dugdhotikeya-brāhmaṇānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> govarddhanaka-grām<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> mayā<choice><sic>n</sic><corr>t</corr></choice>isṛṣṭas tat-parivarttena yathānyatra tāmra-paṭṭa-kṣetraṁ bhavet ta<unclear>th</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice> prasādaḥ kriyatām iti<supplied reason="omitted">.</supplied><lb n="19"/>
125yataḥ Evaṁ-vijñāpitopalabdhāt <choice><sic><unclear>s</unclear>ai</sic><corr>svai</corr></choice>r anyatra grāme dāpayiṣyasīti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p>yataḥ E<choice><sic>dhar</sic><corr>ta</corr></choice>d-ādeśād asmā<supplied reason="omitted">kaṁ</supplied> govarddhanaka-grāmeya Akṣaya-nīvī-parivarttena<lb n="20"/>khuḍḍī-rakta-mālikāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> samudaya-vāhyā-pratikara-khila-kṣetrasya kulyavāpa-dvayaṁ datta<choice><sic>ha</sic><corr>ṁ</corr></choice> <abbr>ku</abbr> <num value="2">2</num> te yūyam evopalabhyetona preṣitakenāsma<lb n="21" break="no"/>t-sa-viśvāsenādhika<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ena viṣaya-kula-kuṭumbibhi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> saha<surplus>ḥ</surplus> Ito naitika-kuddālakhātika-ratny-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṣṭa-navaka-nalābhyām apaviñchya <unclear>pa</unclear>riniyamya ca dā<lb n="22" break="no"/>syatha<supplied reason="omitted">.</supplied> <space/> datvā ca śaśvat-kālam akṣa<supplied reason="omitted">ya</supplied>-nīvī-dharmmeṇānupālayiṣyasīti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <p> <space/> Uktañ ca bhagavatā vyāsena<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· <lg n="1" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">ṣaṣṭim var<surplus>i</surplus>ṣasahasrāṇi</l>
130 <l n="b">svargge vasati bhū<lb n="23"/>midaḥ <space/> </l>
· <l n="c">Ākṣeptā cānumantā ca</l>
· <l n="d">tāny eva narake vase<foreign>T</foreign> <space/> </l>
· </lg>
· <lg n="2" met="anuṣṭubh">
135 <l n="a">svadattām paradatām vā</l>
· <l n="b">yo hareta vasundharā<foreign>M</foreign> <space/> </l>
· <l n="c">sa viṣṭhāyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> krimir bhūtvā</l>
· <l n="d">pitr̥bhi<supplied reason="omitted">s</supplied> saha pacya<lb n="24" break="no"/>te <space/> </l>
· </lg>
140 <lg n="3" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">pūrvvadattā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dvijātibhyo</l>
· <l n="b">yatnād rakṣa yudhiṣṭhira<surplus>ḥ</surplus></l>
· <l n="c">mahī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mat<choice><sic>ā cch</sic><corr>āṁ ś</corr></choice>reṣṭha</l>
· <l n="d">dā<unclear>n</unclear>āc chreyo 'nupālana<foreign>M</foreign> <space/> </l>
145 </lg>
· <lg n="4" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">yamo 'tha varuṇo vāyuḥ</l>
· <l n="b">śakkraḥ śukkr<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice><lb n="25"/>vṛhaspati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <space/> </l>
· <l n="c">candrādityagrahās sarvve</l>
150 <l n="d">Abhinandanti bhūmida<foreign>M</foreign> <space/> </l>
· </lg>
· <p>likhitaṁ kāyastha-Āryyadāsena <space/> tāpitaṁ pusta-pāla-manorathadāse<lb n="26" break="no"/>na <space/> samba <num value="159">100 50 9</num> <abbr>jyeṣṭha</abbr> <abbr>di</abbr> <num value="8">8</num><supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
· </div>
· </div>
155 <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1-26">
· <lem/>
· <note>The article of <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> was helpful as a starting point for editing the text, but I have not deemed it useful to report any of the numerous variants of reading between my edition and that of the two Indian scholars. I leave it to the interested reader to compare their edition (which is unaccompanied by any translation) with mine and judge the merits of each. In this apparatus, I only mention the corrected or emended readings proposed by <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> with which I agree.</note>
160 </app>
· <app loc="1">
· <lem>mahat<unclear>ī</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">mahati</rdg>
· </app>
165 <app loc="1">
· <lem>kumārāmātya-yūthapatir</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">kum<unclear>ā</unclear>rāmātyayūthapatir</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
170 <lem>khuḍḍī-raktamālikāyāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">khaḍḍiraktamālikāyāṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>-mālāgrahāra-</lem>
175 <note>There seems to be no need to emend this to <foreign>-mālāgrahāre</foreign> <supplied reason="explanation">loc. sg.</supplied> as <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> propose. <supplied reason="explanation">Their <foreign>ha</foreign> is no doubt an involuntary error</supplied>.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>-cāturvvidyābhyantara-</lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">-cāturvvidyādhya<supplied reason="lost">ya*</supplied>na-ra<supplied reason="lost">ta*</supplied>-</rdg>
180 <note>Our reading, quite evident on the plate, receives confirmation from the phrase <foreign>pauṇḍravarddhanakacāturvvedyavājesaneyacaraṇābhyantara</foreign> in the<ref target="DHARMA_INSBengalCharters00033.xml">Kalaikuri Copper-plate of Kumāragupta I</ref>, line 14.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>-k<choice><orig>o</orig><reg>au</reg></choice>tsa-</lem>
· <note>Read -<foreign>kautsa</foreign>-, as in line 15.</note>
185 </app>
· <app loc="3">
· <lem>vvijñāpayati</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">v<unclear>v</unclear>ijñāpayati</rdg>
· </app>
190 <app loc="4">
· <lem>mmamātīta-</lem>
·
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> emended <foreign>mama tātaiḥ</foreign>. See <foreign>mayā</foreign> in line 8. Or read <foreign>mama</foreign> in every instance? </note>
· </app>
195 <app loc="4">
· <lem>yathānu<surplus>r</surplus>vṛtta-</lem>
·
· <note>If there really is a <foreign>repha</foreign>, then emend <foreign>yathānuvṛtta-</foreign>. Our reading is supported by the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00056.xml">Damodarpur copper-plate</ref>, line 7 <foreign>vikrayo 'nuvṛttaḥ</foreign>.</note>
· </app>
200 <app loc="4">
· <lem>puṇḍra<lb n="5"/>varddhaneya-</lem>
·
· <note>Cf. perhaps the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00034.xml">Jagadishpur plate of the Gupta Year 128</ref>, line 3, although <bibl><ptr target="bib:Sircar1969-1970_01"/></bibl>, there read <foreign>puṇḍravarddhane ya</foreign>, emending <foreign>ya</foreign> to <foreign>ye</foreign> (and explicitly rejecting the reading <foreign>puṇḍravarddhaneya</foreign>).</note>
· </app>
205 <app loc="5">
· <lem>-suvarccasadatt<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>d d<unclear>ī</unclear>nārān</lem>
·
· <note>To us it seems likely that the engraver actually wrote <foreign>dī</foreign>, as is required. Several parallels in the Gupta corpus suggest that we need an ablative ending before <foreign>dīnārān</foreign>. The obvious emendation is <foreign>suvarcasadattād</foreign>. Cf. line 9.</note>
· </app>
210
·
·
·
·
215 <app loc="6">
· <lem source="bib:Dubey+Acharya2014_01">-bhogy<choice><sic>o</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> dattaka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>We accept the emendation suggested by <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl>.</note>
· </app>
·
220
·
·
·
·
225
·
· <app loc="7">
· <lem>-devair dugdhotikā-</lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">-devair-Puśvotika-</rdg>
230 <note>The reading of <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> reflects an impossible sandhi.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>-brāhmaṇānāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">-brāhmaṇānā<unclear>ṁ</unclear></rdg>
235 </app>
· <app loc="7">
· <lem>-grāmo</lem>
· <note>One could emend <foreign>-grāme</foreign> to resolve the problem caused by the author thinking of two subjects, the land and the village.</note>
· </app>
240 <app loc="7">
· <lem>garu<choice><sic>ptaṁ</sic><corr>ṭṭā</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">garu<unclear>ṭṭā</unclear>pa-</rdg>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01"><choice><sic>gū</sic><corr>gu</corr></choice>ptāpa-</rdg>
·
245 <note>The word <foreign>garuṭṭāpa</foreign> actually looks like <foreign>garuptaṁpa-</foreign> and would not have been identifiable without the parallel in line 11.</note>
·
·
· </app>
· <app loc="7">
250 <lem>-ś<unclear>ā</unclear>sanenātisṛṣṭa<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">-śāsanenatiṣṭaṁ</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> emended to <foreign>-śāsanenaniṣṭaṁ</foreign>, presumably an involuntary error for <foreign>-śāsanenāniṣṭaṁ</foreign>.</note>
· </app>
·
255
·
·
·
·
260
·
·
·
·
265
· <app loc="9">
· <lem>samudaya-</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">s<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>mudaya</rdg>
· </app>
270
·
·
·
·
275
·
·
·
·
280
·
·
·
·
285
·
·
·
·
290
·
·
·
·
295 <app loc="12">
· <lem> Evaṁ vijñāp<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>to°</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">Evaṁvijñāpatopala<unclear>b</unclear>°</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="page">21</citedRange></bibl>: Comparison with line 19 suggests that we may restore here the form <foreign>Evaṁ vijñāpatopalabdhāt</foreign>, and then emend to <foreign>-vijñāpitopa-</foreign>.</note>
· </app>
300 <app loc="13">
· <lem>Ādeśo d<unclear>ā</unclear>kam</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">Ādeśo dakam</rdg>
· <note>In the first edition <bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/></bibl>, the translation was based on the conjecture <foreign>ādeśo dattaḥ kim atra yuktam</foreign>. A new examination of the plate leads to the possibility to read a <foreign>ā</foreign> for <foreign>dākam</foreign> which makes sense in the sentence. </note>
· </app>
305
·
·
·
·
310
·
·
·
· <app loc="13">
315 <lem>-pariva<unclear>r</unclear>ttena</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">parivartt<unclear>e</unclear>na</rdg>
·
· <note><foreign>-pariva<unclear>r</unclear>ttena nanya-</foreign>: emend <foreign>-parivarttenanya-</foreign>? Alas, too much of the context here is damaged to be sure what meaning was intended.</note>
· </app>
320 <app loc="13">
· <lem>nānya-grāmo dīyatām iti</lem>
·
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">nānya-grāmo dīyatām <unclear>i</unclear>t<unclear>i</unclear></rdg>
· </app>
325
·
·
·
· <app loc="15">
330 <lem>-bhūtiṣyaitat</lem>
·
· <note><foreign>bhūtiṣya</foreign> <supplied reason="explanation">indistinguishable graphically from <foreign>bhūtisya</foreign></supplied> is a substandard gen. sg. form which ought to have been <foreign>bhūteḥ</foreign> in chaste Sanskrit.</note>
· </app>
· <app loc="15">
335 <lem>-varttanānyatra</lem>
·
· <note>Emend <foreign>-varttenānyatra</foreign>? Cf. lines 13 and 18.</note>
· </app>
· <app loc="15">
340 <lem>°yi<unclear>ṣya</unclear><supplied reason="lost">sīti</supplied> <unclear>ya</unclear>ta<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">°yi<choice><orig>s</orig><reg>ṣ</reg></choice>ya<supplied reason="lost">tha</supplied><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/>yataḥ</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> read <foreign>yataḥ</foreign> at the end of the line, but this reading cannot be confirmed.</note>
· </app>
·
345
·
·
· <app loc="15">
· <lem>kṣetraṁ</lem>
350 <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">kṣetra<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> is clearly present.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>asmāka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
355 <note>As already suggested by <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl>, this must be corrected to <foreign>asmākaṁ</foreign>. See also line 19.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>-candrasyādeśo</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">candrasy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>deśo</rdg>
360 </app>
·
·
·
·
365 <app loc="16">
· <lem>dattaḥ mahatī-</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">datt<unclear>ā</unclear> mahatī-</rdg>
· </app>
·
370
·
·
·
· <app loc="17">
375 <lem>-kṣetra<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>As already suggested by <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl>, this must be corrected to <foreign>-kṣetraṁ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>dattakaṁ</lem>
380 <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">dattaka<supplied reason="lost">ṁ</supplied></rdg>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> is clearly present.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>-datta<unclear>ṁ</unclear></lem>
385 <rdg source="bib:Griffiths2015_02">-datt<unclear>ā</unclear></rdg>
· </app>
·
·
·
390
·
·
·
·
395
·
·
·
·
400
·
·
· <app loc="18">
· <lem>tat-parivarttena</lem>
405
· <note>The first two <foreign>akṣara</foreign>s seem to bear <foreign>e-mātra</foreign>s <supplied reason="explanation"><foreign>tetpe</foreign></supplied>, but perhaps these are accidental strokes.</note>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>ta<unclear>th</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice></lem>
410 <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">tathā</rdg><rdg source="bib:Griffiths2015_02">tatha</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>-vijñāpitopalabdhāt <choice><sic><unclear>s</unclear>ai</sic><corr>svai</corr></choice>r anyatra</lem>
·
415 <rdg source="bib:Griffiths2015_02">vijñāpitopalabdhāt sair anyatra</rdg>
· <note>Or read <foreign>-labdhāt kair</foreign>? Or <foreign>-labdhātmair</foreign>?</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>E<choice><sic>dhar</sic><corr>ta</corr></choice>dādeśād asmā<supplied reason="omitted">kaṁ</supplied></lem>
420
· <note>We rather emend <foreign>Etadādeśād asmākaṁ</foreign>, after the sequence in line 16.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>datta<choice><sic>ha</sic><corr>ṁ</corr></choice></lem>
425 <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01">dataha</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> suggest to emend to <foreign>dattaṁ</foreign>. We accept this suggestion.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>evopalabhyetona preṣitakenā°</lem>
430 <note>Cf. Khoh Plates of Mahārāja Śarvanātha (see <bibl><ptr target="bib:Fleet1888_01"/><citedRange unit="item">31</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1927-1936_01"/><citedRange unit="item">1201</citedRange></bibl>)
·
·, plate 1, lines 14–15: <foreign>te yūyam evopalabhyājñāśravaṇa-vidheyā bhūtvā samucita-bhāga-bhoga-kara-hiraṇyāvātāy<supplied reason="lost">ā</supplied>dipratyāyān upaneṣyatha</foreign>. Read -<foreign>°nupreṣita</foreign>-?
·</note>
· </app>
435 <app loc="21">
· <lem>°ka<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ena</lem>
· <note>Emend °karanena (with <foreign>n</foreign> for <foreign>ṇ</foreign> as in line 13). <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> simply read <foreign>saviśvāsenādhikena</foreign> without noting the engraver’s error.</note>
· </app>
· <app loc="21">
440 <lem>-kuṭumbibhi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> saha<surplus>ḥ</surplus></lem>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> read <foreign>kupamiti sahaḥ</foreign>, with suggestion to emend to <foreign>-kupena saha</foreign>. </note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem><unclear>pa</unclear>riniyamya</lem>
445
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram plate</ref>, line 19 <foreign>niyamya</foreign> and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur plate</ref>, lines 14–15.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>akṣa<supplied reason="omitted">ya</supplied>-nīvī-dharmmeṇānu°</lem>
450 <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> read <foreign>akṣayanīvīdharmeṇa bhū</foreign>° noting neither the missing <foreign>akṣara</foreign> nor the gemination after <foreign>r</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>°pālayiṣyasīti</lem>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> read <foreign>°pālayismasoti</foreign> which they suggest to emend to <foreign>°pāle śāsati</foreign>.</note>
455 </app>
· <app loc="23">
· <lem>ṣaṣṭim var<surplus>i</surplus>ṣasahasrāṇi</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">ṣaṣṭim bar<surplus>i</surplus>ṣasahasrāṇi</rdg>
· <note><bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> read <foreign>ṣaṣṭiṁ variṣa°</foreign> with a correction to <foreign>varṣa°</foreign> which we adopt as well.</note>
460 </app>
· <app loc="24">
· <lem>pūrvvadattā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">pūrvvadattā</rdg>
· </app>
465 <app loc="24">
· <lem>varuṇo</lem>
· <rdg source="bib:Griffiths2015_02">varuṇā</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
470 <lem><num value="159">100 50 9</num> <abbr>jyeṣṭha</abbr> <abbr>di</abbr> <num value="8">8</num></lem>
· <rdg source="bib:Dubey+Acharya2014_01"><num value="180">100 50 30</num> jyeṣṭha di <num value="9">9</num></rdg>
· <note>The reading of the numeral signs is quite clear if one consults the table of <bibl><ptr target="bib:Chakravarti1938_01"/><citedRange unit="page">389</citedRange></bibl>, and is moreover confirmed by the reading in line 6. See the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur CPI</ref> dated to the same year, with these same numerals, in line 20.</note>
· </app>
· </listApp>
475 </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab>Of the council of appointees of the territory of Madhyamaṣaṇḍika</ab>
· </div>
480 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plate</head>
· <p n="1-2"> Hail! From the Mahatī-Raktamālā <supplied reason="explanation">‘Major Red Garland’</supplied> <foreign>agrahāra</foreign>,
· the princely advisor <supplied reason="explanation"><foreign>kumārāmātya</foreign></supplied> Yūthapati,
· graced by the feet of the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>paramabhaṭṭāraka</foreign></supplied>,
· <supplied reason="explanation">i.e. king Budhagupta</supplied>,
485 as well as the council, inform the householders both modest and prominent, etc.,
· consisting chiefly of Brahmins,<note>
· The expression <foreign>brāhmaṇottarān</foreign> occurs in several other plates: <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I</ref>, line 2; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">A grant of land in the Tāvīra district</ref>, line 6 ; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur Charter of the Time of Budhagupta</ref>, line 3; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur Plate of 169 GE</ref>, line 1 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00057.xml">A second grant concerning the Raktamālā</ref>, line 2. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound <foreign>brāhmaṇottara</foreign>- reported by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="page">1174</citedRange></bibl>. If we only follow the meaning given by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="item">8</citedRange><citedRange unit="page">408</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:MonierWilliams1899_01"/><citedRange unit="page">178</citedRange></bibl> for the word -<foreign>uttara</foreign> <foreign>in fine compositi</foreign>, the translation would be <q>followed by Brahmins</q>.
· </note>
·
490
·
· at Khuḍḍī-Raktamālikā <supplied reason="explanation">‘Minor Red Garland’</supplied>:</p>
· <p n="2-3">‘Nandabhūti, Brahmin of the Vājasaneya <supplied reason="explanation">school of the Yajurveda</supplied> and Kautsa gotra,
· belonging to the community of <supplied reason="subaudible">Brahmins</supplied> studying the four Vedas of the Mahatī-Raktamālā <foreign>agrahāra</foreign>
495 within the Kuddālakhāta <supplied reason="explanation">‘Spade-dug’</supplied> settlement <supplied reason="explanation"><foreign>adhivāsa</foreign></supplied> informs <supplied reason="subaudible">us, as follows</supplied>:</p>
· <p n="3-8">In the elapsed year one hundred and fifty seven <supplied reason="explanation">of the Gupta era</supplied>,
· <supplied reason="explanation">to me</supplied>
·
· were given by <supplied reason="explanation">your</supplied>
500
· Honors <supplied reason="explanation">i.e. Yūthapati and his council</supplied>
·
·,
· after <supplied reason="subaudible">your Honors</supplied> had received <foreign>dīnāra</foreign>s from the <foreign>mahāmātra</foreign> of Puṇḍravardhana <supplied reason="explanation">named</supplied> Suvarcasadatta,
505 by the procedure of sale in accordance with custom,
· two <foreign>kulyavāpa</foreign>s
· <note> On this measure, see <bibl><ptr target="bib:Maity1970_01"/><citedRange unit="page">52–59</citedRange></bibl>.</note>
· of uncultivated land,
· without revenue charges and yielding no tax,
510 in the village Govardhanaka,
· as a permanent endowment to be enjoyed in perpetuity.
· The Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>paramadeva</foreign></supplied> has now,
· in the year one hundred and fifty-nine, for the sake of the increase of his own merit,
· granted that <supplied reason="subaudible">land</supplied>,
515 <supplied reason="explanation">i.e.</supplied> the village Govardhanaka,<note> Or, if one emends <foreign>-grāme</foreign>: ‘in the village Govardhanaka’.</note>
· with a <foreign>garuṭṭāpa</foreign> charter,<note>See my discussion of the term <foreign>garuṭṭāpa</foreign> below.</note>
· to the Brahmins residing in Dugdhotikā.
· Therefore <supplied reason="explanation"><foreign>tad</foreign></supplied> the honorable governor Brahmadatta was informed by me in the <gap reason="lost" unit="character" quantity="2"/> council <supplied reason="explanation">as follows</supplied>:</p>
· <p n="8-12"><q>Two <foreign>kulyavāpas</foreign> of uncultivated land,
520 without revenue charges and yielding no tax, in the village Govardhanaka,
· were given to me by the <foreign>mahāmātra</foreign> of Puṇḍravardhana <supplied reason="explanation">named</supplied> Suvarcasadatta,
· for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices in favor of <supplied reason="subaudible">his</supplied> mother and father,
· as a permanent endowment.
· And the Supreme Lord has, for the increase of his own merit,
525 granted that village Govardhanaka, with a <foreign>garuṭṭāpa</foreign> charter,
· to the Brahmins residing in Dugdhotikā.
· Therefore, in order that the copper-plate field gifted to me <gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/> not be lost,
· may a grant be made <supplied reason="subaudible">to me</supplied>!.</q></p>
· <p n="12-13"><q>In consequence of the understanding of this information <gap reason="lost" unit="character" quantity="2"/><supplied reason="explanation">line 12</supplied>, an instruction <supplied reason="explanation"><foreign>ādeśa</foreign></supplied> was made known by his council about what is the appropriate donor <supplied reason="explanation"><foreign>dāka</foreign></supplied> in this case :
530
·‘Let no other<note>
· Or, if the emendation <foreign>-parivarttenānya-</foreign> is adopted: ‘Let another …’. Making this emendation seems required by what follows.
· </note>
· village be given in donation by exchange for this field.</q></p>
535 <p n="13-15">In consequence of this <gap reason="lost" unit="character" quantity="11"/><supplied reason="explanation">line 13</supplied> the <supplied reason="explanation">following</supplied> instruction was given <supplied reason="explanation">by Brahmadatta</supplied>
· to the country’s governor Svāmicandra:
· <note> The lacuna at the beginning of this sentence may perhaps be filled in with: ‘In consequence of this having been thus reported and understood’ (see my note on line 13 above). An alternative translation for the preserved part of the sentence could be: ‘was given the <supplied reason="subaudible">following</supplied> instruction of the country’s governor Svāmicandra: …’. But since we have a sequence of instructions, while both source and recipient of the instructions are expressed in the genitive, as we see in line 16, it seems best to interpret Svāmicandra here as the recipient.</note>
· <q>Your protection for the wealth of the <supplied reason="subaudible">inhabitants of</supplied> Madhyamaṣaṇḍika,
· <supplied reason="subaudible">your</supplied> lodging <supplied reason="subaudible">of them</supplied>,
540 <supplied reason="subaudible">your</supplied> tribute <gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/>
· by the reliable <supplied reason="explanation"><foreign>sādhunā</foreign></supplied>
· <gap reason="lost" unit="character" quantity="9"/> in exchange for this copper-plate field,
· you will have a field in another village be given by <space unit="character" quantity="4"/> of the district council to Nandabhūti,
· Brahmin of the Vājasaneya <supplied reason="explanation">school</supplied> and Kautsa gotra.</q>.</p>
545 <p n="15-16">In accordance with this instruction,
· an instruction of the honorable Svāmicandra has been given to us:
· <q>To me, a <supplied reason="explanation">royal</supplied> order has been given
· from his excellency <supplied reason="explanation">Brahmadatta</supplied>
· the governor of <supplied reason="explanation">king Budhagupta</supplied>
550 the devout worshiper of the Lord <supplied reason="explanation"><foreign>paramadaivata</foreign></supplied></q>:</p>
· <p n="16-19"><q>Nandabhūti, Brahmin of the Vājasaneya <supplied reason="explanation">school</supplied> and Kautsa gotra,
· of the Mahatī-Raktamālā <foreign>agrahāra</foreign> informs:
· <q>The uncultivated land, without revenue charges and yielding no tax, in the village Govardhanaka,
· which the reliable one had bought and given to me,
555 that has now been given by the Supreme Lord in accordance with an instruction.
· The village Govardhanaka has been released by me
· to those Brahmins of Dugdhotikā.
· May a grant be made so that there will be a copper-plate-field elsewhere in exchange for it.</q>
· In consequence of the understanding of this information,
560 you will have <supplied reason="subaudible">a copper-plate field</supplied>
· in another village be given by your own <supplied reason="subaudible">subordinates</supplied>.</q></p>
· <p n="19-22"><q>In accordance with this instruction,
· in exchange for the permanent endowment belonging to the village Govardhanaka,
· we have given a pair of <foreign>kulyavāpa</foreign>s of uncultivated land in Khuḍḍī-Raktamālikā,
565 without revenue charges and yielding no tax. 2 <foreign><abbr>ku</abbr><supplied reason="omitted">lyavāpa</supplied></foreign>.
· Having understood <supplied reason="subaudible">this</supplied>,
· for this reason <supplied reason="explanation"><foreign>itas</foreign></supplied> together with this dispatched <supplied reason="subaudible">member of</supplied> council who enjoys our confidence <supplied reason="subaudible">and</supplied>
· with the householders of the good families of the district,
· you there yourself will give <supplied reason="subaudible">them</supplied>
570 after dividing and demarcating
· <note>The meaning of <foreign>pariniyamya</foreign> follows from the comparison between the two passages in <foreign>caturddiśo niyamya</foreign> and <foreign>caturddiṅniyamitasaṁmānaṁ kr̥tvā</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00050.xml">Baigram</ref> and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur</ref> plates cited in my note on the reading <foreign>pariniyamya</foreign>, and the consequent comparison of those two passages with the present one.</note>
· <supplied reason="subaudible">them</supplied> with eight by nine <foreign>nala</foreign> of the governmental <supplied cert="low" reason="explanation">?, <foreign>naitika</foreign></supplied> cubit of Kuddālakhāta.
· <note>Instead of <foreign>naitika</foreign>, reading <foreign>nītika</foreign> could give a similar sense derived from <foreign>nīti</foreign>, but it is imaginable (in view of the ambiguity of the sandhi <foreign>ito n-</foreign>) that the intended word is <foreign>anaitika</foreign>/<foreign>anītika</foreign>, while at least the latter option would in turn be susceptible to two interpretations: <foreign>an-ītika</foreign> (see <bibl><ptr target="bib:Edgerton1953_01"/></bibl>, Dictionary s.v.) and <foreign>a-nītika</foreign>. None of the options seems to correspond to anything we find in related contexts (on which, see <bibl><ptr target="bib:Majumdar1929_01"/><citedRange unit="page">84-5</citedRange></bibl>), and the meaning remains uncertain. In the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00081.xml">Faridpur plate</ref> of Gopacandra year 18, lines 18–19, we read: <foreign>pratītadharmmaśīlaśivacandrahastāṣṭakanavakanalenāpaviñchya</foreign>. Perhaps this parallel constitutes an argument for reading <foreign>nītika</foreign>- and interpreting the sandhi as resulting from <foreign>anītika</foreign>- ‘free of calamities’, hence yielding a positive attribute to the geographic qualification <foreign>kuddālakhātika</foreign>. This is the only such geographic definition of a unit of land measurement in the Gupta-period corpus, and the phenomenon is subsequently attested no earlier than in the Sena corpus (cf. <bibl><ptr target="bib:Gupta1996_01"/><citedRange unit="page">576</citedRange></bibl> on the terms <foreign>tatratyadeśavyavahāranala</foreign> and <foreign>samataṭīyanala</foreign> in Sena inscriptions). The use of the term <foreign>aratnī</foreign> for ‘cubit’ instead of <foreign>hasta</foreign> attested in other early Bengal inscriptions is also noteworthy.</note>
· And after giving <supplied reason="subaudible">them</supplied>, you must safeguard <supplied reason="subaudible">them</supplied> in perpetuity as a permanent endowment.</q></p>
575 <p n="22">And the reverend Vyāsa has said:</p>
·<p n="1" rend="stanza">The giver of land resides sixty thousand years in heaven; the one who challenges <supplied reason="subaudible">a donation</supplied> as well as the one who approves <supplied reason="subaudible">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="omitted">years</supplied> in hell.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, except for the verb used in the <foreign>pāda</foreign> b.
· </note></p>
·<p n="2" rend="stanza">The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.<note>
580 This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note></p>
·<p n="3" rend="stanza">You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, but shows a different reading of its first <foreign>pāda</foreign>.
· </note></p>
585<p n="4" rend="stanza">Yama, Varuṇa, Vāyu, Śakra, Śukra, Br̥haspati, Candra, Āditya and the Grahas: they all rejoice in one who gives land!<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 4 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>; with different readings in each <foreign>pāda</foreign>.
· </note></p>
· <p n="25-26">Written by the scribe Āryadāsa, heated by the record-keeper Manorathadāsa. Year 159, Jyeṣṭha day 8.</p>
· </div>
590 </div>
· <div type="commentary">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Date</head>
· <p>The inscription is dated to year 159, Jyeṣṭha day 8. As suggested to me by Michio Yano, whom I thank for his help in dealing with this issue, we may approach the conversion of this date by counting back from the Eran stone pillar inscription of year 165 (<bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1981_01"/><citedRange unit="item">39</citedRange></bibl>), which gives the earliest date with specification of weekday in the Gupta corpus. The dating parameters of the latter are:
·</p>
595 <p>Year: 165</p>
· <p>Date: Āṣāḍha, <foreign>śuklapakṣa</foreign> 12</p>
· <p>Weekday: Thursday</p>
· <p>This, according to <bibl><ptr target="bib:Fleet1891_06"/><citedRange unit="page">377</citedRange></bibl>, can be converted as:</p>
· <p>Year: 484 CE</p>
600 <p>Date: June 21</p>
· <p>Weekday: Thursday</p>
·<p>As <bibl><ptr target="bib:Fleet1891_06"/></bibl> indicates, the year also corresponds to 407 Śaka current <supplied reason="explanation"><foreign>vartamāna</foreign></supplied>. This in turn is equivalent to 406 Śaka elapsed <supplied reason="explanation"><foreign>atīta</foreign></supplied>. The date of the inscription that concerns us here is six years before this:</p>
· <p>Year: 159</p>
· <p>Date: Jyeṣṭha, 8</p>
605 <p>Weekday: not specified</p>
·<p>Thus 159 Gupta is 401 Śaka current or 400 Śaka elapsed, i.e. 478/9 CE. </p>
· <p>We lack several parameters that would be required to be able to determine with certainty the precise Julian date. The <foreign>pakṣa</foreign> (waxing or waning) is rarely specified in any Gupta-period inscriptions, and we do not have any explicit statement at all as to whether the system of month naming was <foreign>pūrṇimānta</foreign> or <foreign>amānta</foreign>.<note>
· See <bibl><ptr target="bib:Yano1994_01"/><citedRange unit="page">229</citedRange></bibl>.
· </note> It is also uncertain whether the system for day-numbering was continuous <supplied reason="explanation">from 1 through 30</supplied> or resumed from 1 at the second <foreign>pakṣa</foreign> <supplied reason="explanation">1–15+1–15</supplied>. Given these facts, three <foreign>prima facie</foreign> equally viable conversions may be obtained using the Pancanga program developed by Michio Yano and Makoto Fushimi (http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/pancanga/), in which the years are reckoned as <foreign>atīta</foreign>:</p>
610<p><foreign>pūrṇimānta</foreign>: 478 5 11 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, <foreign>kr̥ṣṇapakṣa</foreign> 8</p>
· <p><foreign>pūrṇimānta</foreign>/<foreign>amānta</foreign>: 478 5 25 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, <foreign>śuklapakṣa</foreign> 8 </p>
·<p><foreign>amānta</foreign>: 478 6 9 Friday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha <foreign>kr̥ṣṇapakṣa</foreign> 8 </p>
·
·<p>However, we actually do have reason to assume that the day-counting system was continuous <supplied reason="explanation">1–30</supplied>, because day numbers higher than 15 are found in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram plate</ref> (line 25) and in the Mankuwar image inscription of Kumāragupta I (<bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1981_01"/><citedRange unit="item">25</citedRange><citedRange unit="line">2</citedRange></bibl>), respectively of 128 and 129 Gupta. Therefore, the third option may be cancelled (because day 8 in a month named in the <foreign>amānta</foreign> system would fall in <foreign>śuklapakṣa</foreign>). If, furthermore, we accept one of the main results of Fleet’s research (<bibl><ptr target="bib:Fleet1891_06"/><citedRange unit="page">397</citedRange></bibl>), namely that <quote>the pûrṇimânta arrangement of the lunar fortnights is the one that was used for the Gupta years during the period in which these records were written</quote>, then we can narrow down our conversion to Thursday the 11th of May, 478 CE.</p>
615 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Narrative Structure</head>
·<p>The text comprises several levels of reported speech, and its structure is not immediately evident. Damage to the last three lines of the obverse and the first three of the reverse causes some uncertainty, but the following scheme represents my understanding of the narrative structure of the text.</p>
·<p>Introduction: locus of emission of the charter, speakers and addressees (through line 2 <foreign>bodhayanti</foreign>)</p>
· <p> Yūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council to addressees (line 2 <foreign>kuddāla</foreign>- – line 3 <foreign>vijñāpayati</foreign>)</p>
620 <p>Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (lines 3–4 <foreign>yat</foreign> – line 8 <foreign>vijñāpitaḥ</foreign>)</p>
· <p>Nandabhūti to Brahmadatta and his council (line 8 <foreign>mama</foreign> – line 12 <foreign>kriyatām it</foreign>i)</p>
· <p>Nandabhūti to Yūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council (line 12 <foreign>yataḥ</foreign> – line 13 <foreign>jñāpita</foreign>)</p>
· <p>Brahmadatta’s council (line 13 <foreign>etatkṣetra</foreign>- – <foreign>dīyatām iti</foreign>)</p>
· <p>Nandabhūti to Yūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council (line 13 <foreign>yata</foreign> – line 14 <foreign>dattaḥ</foreign>)</p>
625 <p>Brahmadatta to Svāmicandra (line 14 <foreign>tava</foreign> – line 15 <foreign>dāpayi<unclear>ṣya</unclear><supplied reason="lost">sīti</supplied></foreign>)</p>
· <p>Yūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council to addressees (line 16 <foreign>etadādeśād</foreign> – <foreign>dattaḥ</foreign>)</p>
· <p>Svāmicandra to Yūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council (line 16 <foreign>mama</foreign> – <foreign>dattā</foreign>)</p>
· <p>Brahmadatta to Svāmicandra (line 16 <foreign>mahatī</foreign> – line 17 <foreign>vijñāpayati</foreign>)</p>
· <p>Nandabhūti to Brahmadatta (line 17 <foreign>sādhunā</foreign> – line 18 <foreign>kriyatām iti</foreign>)</p>
630 <p>Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 19 <foreign>yataḥ edhardāśād</foreign> – line 22 -<foreign>pālayiṣyasīti</foreign>)</p>
· <p>BrahmadaYūthapati and <foreign>viṣaya</foreign> council to addressees (line 19 <foreign>yataḥ edhardāśād</foreign> – line 22 -<foreign>pālayiṣyasīti</foreign>)</p>
· <p>Admonitory formulae (line 22 <foreign>uktañ</foreign> – line 25 <foreign>bhūmidam</foreign>)</p>
· <p>Colophon (line 25 <foreign>likhitaṁ</foreign> – line 26 <abbr>di</abbr> <num value="8">8</num>)</p>
· </div>
635 <div type="textpart" n="C"><head xml:lang="eng">Protagonists</head>
·<p>As noted above, the plate is dated to year 159 in numeral signs (line 26), but — uniquely in the corpus of early land-sale inscriptions from Bengal — the date is additionally expressed in words (line 6). This date falls during the reign of Budhagupta, and it is certainly this king who is indicated with the synonymous designations paramabhaṭṭāraka and paramadeva. The latter epithet is known to me elsewhere only in the Shankarpur inscription (168 GE, <bibl><ptr target="bib:Jain1977_01"/></bibl>) which states (emended): <foreign>samvatsara-śate ’ṣṭa-ṣaṣṭy-uttare mahā-māgha-samvatsare śrāvaṇa-māse pañcamyāṁ paramadeva-budhagupte rājani</foreign>. A further epithet used to designate the king in our inscription is <foreign>paramadaivata</foreign>. This last term is known to have been used — specifically in the Puṇḍravardhana area (<bibl><ptr target="bib:Bakker2014_01"/><citedRange unit="page">242-3</citedRange><citedRange unit="note">689</citedRange></bibl>) — by Kumāragupta I, Budhagupta and the king with name ending in -gupta during whose reign the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00056.xml">Damodarpur plate #5</ref> was issued. As shown by <bibl><ptr target="bib:Sircar1974_03"/></bibl>, the epithet <foreign>paramadaivata</foreign> may but need not have been a synonym of <foreign>paramabhāgavata</foreign>, i.e. an indication that the ruler in question was of Vaiṣṇava faith, but may less specifically have designated its bearer as ‘a great devotee of the gods in general or of one of the great gods’.</p>
· <p>Despite the absence of explicit mention of the name Budhagupta, this king’s role in the present document is more prominent than in any other Gupta-period inscription of Puṇḍravardhana, none of which are concerned with direct royal intervention in local affairs. The present inscription for the first time provides evidence of a royal land grant in the area, and for the first time gives an impression of how the interests of individual citizens could become caught between policies of local and central administration.</p>
·<p>Among other individuals involved in the proceedings recorded in the inscription I may mention first the <foreign>kumārāmātya</foreign> named Yūthapati. Although <foreign>yūthapa</foreign> in stanza XVIII of the Indian Museum plate of Dharmapāla (<bibl><ptr target="bib:Furui2011_01"/></bibl>) — a Puṇḍravardhana inscription of the late 8th or early 9th century — is the name of a function, the otherwise unattested word yūthapati must be a proper name here, as is indicated by the immediate juxtaposition of the term <foreign>kumārāmātya</foreign> with proper names in other Gupta-period inscriptions (e.g. <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00047.xml">Damodarpur #1</ref>, line 4; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram</ref>, line 1).</p>
·<p>The highest provincial administrator (<foreign>uparika</foreign>) at the time of our inscription was named Brahmadatta, no doubt the same as the one who was serving at the time of issue of <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00032.xml">Damodarpur plate #3</ref> (see <bibl><ptr target="bib:Bakker2014_01"/><citedRange unit="page">243</citedRange></bibl>). It seems necessary to assume the involvement of councils (<foreign>adhikaraṇa</foreign>) at two levels: that of the <foreign>viṣaya</foreign>, led by Yūthapati, and that of a superordinate level whose name is not mentioned in the text, but may naturally be assumed to have been the <foreign>bhukti</foreign>, given the involvement of this Brahmadatta.<note><ref target="DHARMA_INSBengalCharters00032.xml">Damodarpur #3</ref>, lines 2–3: <foreign>tat-pāda<supplied reason="lost">pari</supplied>gr̥hīte puṇḍra<supplied reason="lost">vardhana</supplied>-<hi rend="bold">bhuktāv</hi> uparika-mahārāja-brahmadatte saṁvyavaharati</foreign>.</note> It is remarkable that the text leaves open a gap precisely where (in line 8) one might have expected this to have been specified. The text does not clarify the relation of these administrative bodies to the <foreign>vīthyāyuktakādhikaraṇa</foreign> mentioned in the seal legend.</p>
640 <p>An officer styled <foreign>deśoparika</foreign> and named Svāmicandra seems to be mediating between <foreign>uparika</foreign> Brahmadatta and <foreign>kumārāmātya</foreign> Yūthapati with his <foreign>adhikaraṇa</foreign>. The same name is that of a <foreign>vīthīmahattara</foreign> figuring in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00033.xml">Kalaikari-Sultanpur plate</ref>, line 5. The fact that 39 years separate the two inscriptions makes it a bit unlikely that we are dealing with two moments in the life of a single individual, although this possibility cannot be excluded.</p>
· <p>The names of plaintiff Nandabhūti and of the original donor Suvarcasadatta are not found in any other sources.</p>
· </div>
· <div type="textpart" n="D"><head xml:lang="eng">The meaning of <foreign>garuṭṭāpa</foreign></head>
·<p>One of the most interesting novelties of this inscription is the expression <foreign>garuṭṭāpa</foreign> occurring in lines 7 and 11. The expression being unknown elsewhere, it can easily be misread, as was done by <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> who read <choice><sic>gū</sic><corr>gu</corr></choice>ptāpa-. The first <foreign>akṣara</foreign> cannot be <foreign>gu</foreign>, because the medial <foreign>u</foreign> when attached to <foreign>g</foreign> normally turns to the right and returns upward (as it does with <foreign>tu</foreign> and <foreign>bhu</foreign>). The <foreign>akṣara</foreign> here is simply <foreign>ga</foreign>, as is confirmed by the <foreign>ga</foreign> in <foreign>bhagavatā</foreign> in line 22, showing exactly the same shape. The <foreign>akṣara</foreign>s <foreign>ru</foreign> and <foreign>U</foreign> are very close to each other in this script — cf. their shapes in <foreign>Uktañ</foreign> (line 22) and <foreign>varuṇā</foreign> (line 24). While the reading of the third <foreign>akṣara</foreign> is difficult in line 7, it is unmistakably <foreign>ṭṭā</foreign> in line 11; a hypothetical reading <foreign>ga Uṭṭā</foreign> would defy understanding, whereas for my preferred reading <foreign>garuṭṭāpa</foreign>, I can offer the following interpretation. I propose to take it as a compound <foreign>garuṭ</foreign>+<foreign>tāpa</foreign>, with <foreign>garuṭ</foreign> an apparently unique stem hypostatized from the common words <foreign>garuḍa</foreign> and <foreign>garut</foreign>-<foreign>mant</foreign>, and <foreign>tāpa</foreign> somehow related to the word <foreign>tāpita</foreign> that is commonly found on early Bengal copper plates,<note>The formula with <foreign>likhitaṁ</foreign> and <foreign>tāpitaṁ</foreign> is found in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00034.xml">Jagadishpur plate</ref>, lines 27–28. The <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00031.xml">Dhanaida plate</ref> ends in line 17 after a lacuna with <gap reason="lost"/> <foreign>ya<supplied reason="lost">ṁ</supplied> <supplied reason="subaudible" cert="low">su</supplied> śrībhadrena<unclear>ṇa</unclear> utkīrṇṇaṁ sthambheśvara-dāse<supplied reason="lost">na</supplied></foreign>, where <foreign>utkīrṇṇaṁ</foreign> stands in the sense of <foreign>likhitaṁ</foreign>, and one may speculate that a <foreign>tāpitaṁ</foreign> has been lost in the lacuna. Further occurrences are found, shortly after the Gupta period, in the Mallasarul and Jayarampur plates (for which, see the table on p. 15 below) and in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00063.xml">plate of Pradyumnabandhu’s year 5</ref>, line 18.</note>
645 as it is here in line 25, and for which <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="page">338</citedRange></bibl> suggested the meaning: ‘heated <supplied reason="subaudible">for affixing the seal to a copper-plate grant</supplied>’. There must then be a connection with the expressions <foreign>garutmadaṅka</foreign> and <foreign>garuḍājñā</foreign> found elsewhere in Gupta inscriptions (see <bibl><ptr target="bib:Raven1994_01"/><citedRange unit="page">3, 161</citedRange></bibl>). It is relevant also that the epithet <foreign>garuḍaketuḥ</foreign> is used in the opening <foreign>maṅgala</foreign> stanza of the Eran pillar of the reign of Budhagupta, year 165 (<bibl><ptr target="bib:Bhandarkar1981_01"/><citedRange unit="page">340</citedRange></bibl>), which although invoking Viṣṇu (<foreign>caturbhuja</foreign>) on the surface, may perhaps also be read as applying to the king. Hence I propose that <foreign>garuṭṭāpa-śāsana</foreign> means ‘a charter with <supplied reason="subaudible">the imperial</supplied> Garuḍa seal’, and refer to <bibl><ptr target="bib:Raven1994_01"/><citedRange unit="figure">15-24</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Willis2009_01"/><citedRange unit="page">31</citedRange><citedRange unit="figure">19</citedRange></bibl> for illustrations of what this royal emblem may have looked like. It is no coincidence that the expression is in both of its occurrences connected to the issuance of imperial orders, and it is no surprise that our copper-plate itself, which reports on but does not itself represent an imperial charter, bears no Garuḍa emblem on its seal.</p>
· </div>
· <div type="textpart" n="E"><head xml:lang="eng">Toponyms</head>
·<p>Certain examples of toponymic continuity between ancient and modern Bengal are known, such as the place name Vayigrāma which no doubt corresponds to the modern name of an epigraphic find-spot Baigram. However, because I have no first hand knowledge of the field in North Bengal, and do not have access to relevant sources such as detailed maps, I am unable at the time I am preparing this article for publication to provide any identifications of the toponyms mentioned in the inscription — Mahatī-Raktamālā, Khuḍḍī-Raktamālikā, Kuddālakhāta, Govardhanaka, Dugdhotikā and Madhyamaṣaṇḍika — with toponyms of modern Bangladesh or West Bengal.
·<note>On the issue of the identification of ancient toponyms, see <bibl><ptr target="bib:Sanyal2010_01"/></bibl>.</note></p>
650 <p>Still, I may note that the <foreign>adhivāsa</foreign> named Kuddālakhāta, where was situated the Mahatī-Raktamālā <foreign>agrahāra</foreign> from which the inscription was issued, must correspond with Kuddālakhātaka in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00073.xml">Jagajjibanpur (or Tulabhita) plate of Mahendrapāla</ref> (mid-9th c., <bibl><ptr target="bib:Bhattacharya2005-2006_01"/></bibl>). There, it is likewise the place from which a grant was issued (line 28–29: <foreign>kuddāla-khātaka-samāvāsita-śrīmaj-jayaskandhāvārāt</foreign>) but simultaneously the name of a <foreign>viṣaya</foreign>, in lines 30–31: <foreign>śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khātaka-viṣaye nandadīrghikodraṅge sīmā</foreign>. It again figures as name of a <foreign>viṣaya</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00074.xml">Jajilpara plate of Gopāla III</ref> (first half of the 11th c., <bibl><ptr target="bib:Sanyal2010_01"/><citedRange unit="page">109</citedRange></bibl>; <bibl><ptr target="bib:Misra+Majumdar1951_01"/></bibl> ), lines 21–22: <foreign>śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khāta-viṣaya-sambaddha</foreign>. Perhaps this evidence from Pāla-period grants may be taken to indicate that the otherwise somewhat unclear term <foreign>adhivāsa</foreign> in our text, translated above as ‘settlement’, denoted an administrative division of the district level. The place names in our inscription must probably be sought in the same area as those mentioned in the Pāla-period grants, whose provenances in present West Bengal are clear.</p>
· <p>Our plate was issued from an <foreign>agrahāra</foreign> in Mahatī-Raktamālā to addressees in Khuḍḍī-Raktamālikā. On place names with Mahā- and small counterparts, see <bibl><ptr target="bib:Sircar1983_01"/><citedRange unit="page">27</citedRange><citedRange unit="note">5</citedRange></bibl>. At least one other contemporary plate was issued from an <foreign>agrahāra</foreign>, namely the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur plate</ref>, from the Amvilagrāma <foreign>agrahāra</foreign>. It was apparently a common practice for the council (<foreign>adhikaraṇa</foreign>) to hold seat in such Brahmin settlements.</p>
· <p>The toponym Madhyamaṣaṇḍika, found both in the seal legend and in line 14, may perhaps be connected with Ṣaṇḍadvīpa in line 6 of the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00063.xml">plate of the time of Pradyumnabandhu</ref>.</p>
· </div>
· </div>
655 <div type="bibliography">
· <p>First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout adding some readings from <bibl><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl> in the apparatus.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="DB"><ptr target="bib:Dubey+Acharya2014_01"/></bibl>
· <bibl n="AG"><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="item">I</citedRange><citedRange unit="page">16-27</citedRange></bibl>
660 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="item">I</citedRange><citedRange unit="page">16-27</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
665 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Date
The inscription is dated to year 159, Jyeṣṭha day 8. As suggested to me by Michio Yano, whom I thank for his help in dealing with this issue, we may approach the conversion of this date by counting back from the Eran stone pillar inscription of year 165 (Bhandarkar et al. 1981, № 39), which gives the earliest date with specification of weekday in the Gupta corpus. The dating parameters of the latter are:
Year: 165
Date: Āṣāḍha, śuklapakṣa 12
Weekday: Thursday
This, according to Fleet 1891, p. 377, can be converted as:
Year: 484 CE
Date: June 21
Weekday: Thursday
As Fleet 1891 indicates, the year also corresponds to 407 Śaka current (vartamāna). This in turn is equivalent to 406 Śaka elapsed (atīta). The date of the inscription that concerns us here is six years before this:
Year: 159
Date: Jyeṣṭha, 8
Weekday: not specified
Thus 159 Gupta is 401 Śaka current or 400 Śaka elapsed, i.e. 478/9 CE.
We lack several parameters that would be required to be able to determine with certainty the precise Julian date. The pakṣa (waxing or waning) is rarely specified in any Gupta-period inscriptions, and we do not have any explicit statement at all as to whether the system of month naming was pūrṇimānta or amānta.13 It is also uncertain whether the system for day-numbering was continuous (from 1 through 30) or resumed from 1 at the second pakṣa (1–15+1–15). Given these facts, three prima facie equally viable conversions may be obtained using the Pancanga program developed by Michio Yano and Makoto Fushimi (http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/pancanga/), in which the years are reckoned as atīta:
pūrṇimānta: 478 5 11 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, kr̥ṣṇapakṣa 8
pūrṇimānta/amānta: 478 5 25 Thursday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha, śuklapakṣa 8
amānta: 478 6 9 Friday, 400 Śaka, Nija-Jyaiṣṭha kr̥ṣṇapakṣa 8
However, we actually do have reason to assume that the day-counting system was continuous (1–30), because day numbers higher than 15 are found in the Baigram plate (line 25) and in the Mankuwar image inscription of Kumāragupta I (Bhandarkar et al. 1981, № 25, l. 2), respectively of 128 and 129 Gupta. Therefore, the third option may be cancelled (because day 8 in a month named in the amānta system would fall in śuklapakṣa). If, furthermore, we accept one of the main results of Fleet’s research (Fleet 1891, p. 397), namely that “the pûrṇimânta arrangement of the lunar fortnights is the one that was used for the Gupta years during the period in which these records were written”, then we can narrow down our conversion to Thursday the 11th of May, 478 CE.
Narrative Structure
The text comprises several levels of reported speech, and its structure is not immediately evident. Damage to the last three lines of the obverse and the first three of the reverse causes some uncertainty, but the following scheme represents my understanding of the narrative structure of the text.
Introduction: locus of emission of the charter, speakers and addressees (through line 2 bodhayanti)
Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 2 kuddāla- – line 3 vijñāpayati)
Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (lines 3–4 yat – line 8 vijñāpitaḥ)
Nandabhūti to Brahmadatta and his council (line 8 mama – line 12 kriyatām iti)
Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (line 12 yataḥ – line 13 jñāpita)
Brahmadatta’s council (line 13 etatkṣetra- – dīyatām iti)
Nandabhūti to Yūthapati and viṣaya council (line 13 yata – line 14 dattaḥ)
Brahmadatta to Svāmicandra (line 14 tava – line 15 dāpayi(ṣya)[sīti])
Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 16 etadādeśād – dattaḥ)
Svāmicandra to Yūthapati and viṣaya council (line 16 mama – dattā)
Brahmadatta to Svāmicandra (line 16 mahatī – line 17 vijñāpayati)
Nandabhūti to Brahmadatta (line 17 sādhunā – line 18 kriyatām iti)
Yūthapati and viṣaya council to addressees (line 19 yataḥ edhardāśād – line 22 -pālayiṣyasīti)
BrahmadaYūthapati and viṣaya council to addressees (line 19 yataḥ edhardāśād – line 22 -pālayiṣyasīti)
Admonitory formulae (line 22 uktañ – line 25 bhūmidam)
Colophon (line 25 likhitaṁ – line 26 di 8)
Protagonists
As noted above, the plate is dated to year 159 in numeral signs (line 26), but — uniquely in the corpus of early land-sale inscriptions from Bengal — the date is additionally expressed in words (line 6). This date falls during the reign of Budhagupta, and it is certainly this king who is indicated with the synonymous designations paramabhaṭṭāraka and paramadeva. The latter epithet is known to me elsewhere only in the Shankarpur inscription (168 GE, Jain 1977) which states (emended): samvatsara-śate ’ṣṭa-ṣaṣṭy-uttare mahā-māgha-samvatsare śrāvaṇa-māse pañcamyāṁ paramadeva-budhagupte rājani. A further epithet used to designate the king in our inscription is paramadaivata. This last term is known to have been used — specifically in the Puṇḍravardhana area (Bakker 2014, pp. 242–3, n. 689) — by Kumāragupta I, Budhagupta and the king with name ending in -gupta during whose reign the Damodarpur plate #5 was issued. As shown by Sircar 1974, the epithet paramadaivata may but need not have been a synonym of paramabhāgavata, i.e. an indication that the ruler in question was of Vaiṣṇava faith, but may less specifically have designated its bearer as ‘a great devotee of the gods in general or of one of the great gods’.
Despite the absence of explicit mention of the name Budhagupta, this king’s role in the present document is more prominent than in any other Gupta-period inscription of Puṇḍravardhana, none of which are concerned with direct royal intervention in local affairs. The present inscription for the first time provides evidence of a royal land grant in the area, and for the first time gives an impression of how the interests of individual citizens could become caught between policies of local and central administration.
Among other individuals involved in the proceedings recorded in the inscription I may mention first the kumārāmātya named Yūthapati. Although yūthapa in stanza XVIII of the Indian Museum plate of Dharmapāla (Furui 2011) — a Puṇḍravardhana inscription of the late 8th or early 9th century — is the name of a function, the otherwise unattested word yūthapati must be a proper name here, as is indicated by the immediate juxtaposition of the term kumārāmātya with proper names in other Gupta-period inscriptions (e.g. Damodarpur #1, line 4; Baigram, line 1).
The highest provincial administrator (uparika) at the time of our inscription was named Brahmadatta, no doubt the same as the one who was serving at the time of issue of Damodarpur plate #3 (see Bakker 2014, p. 243). It seems necessary to assume the involvement of councils (adhikaraṇa) at two levels: that of the viṣaya, led by Yūthapati, and that of a superordinate level whose name is not mentioned in the text, but may naturally be assumed to have been the bhukti, given the involvement of this Brahmadatta.14 It is remarkable that the text leaves open a gap precisely where (in line 8) one might have expected this to have been specified. The text does not clarify the relation of these administrative bodies to the vīthyāyuktakādhikaraṇa mentioned in the seal legend.
An officer styled deśoparika and named Svāmicandra seems to be mediating between uparika Brahmadatta and kumārāmātya Yūthapati with his adhikaraṇa. The same name is that of a vīthīmahattara figuring in the Kalaikari-Sultanpur plate, line 5. The fact that 39 years separate the two inscriptions makes it a bit unlikely that we are dealing with two moments in the life of a single individual, although this possibility cannot be excluded.
The names of plaintiff Nandabhūti and of the original donor Suvarcasadatta are not found in any other sources.
The meaning of garuṭṭāpa
One of the most interesting novelties of this inscription is the expression garuṭṭāpa occurring in lines 7 and 11. The expression being unknown elsewhere, it can easily be misread, as was done by Dubey and Acharya 2014 who read ¿gū?⟨gu⟩ptāpa-. The first akṣara cannot be gu, because the medial u when attached to g normally turns to the right and returns upward (as it does with tu and bhu). The akṣara here is simply ga, as is confirmed by the ga in bhagavatā in line 22, showing exactly the same shape. The akṣaras ru and U are very close to each other in this script — cf. their shapes in Uktañ (line 22) and varuṇā (line 24). While the reading of the third akṣara is difficult in line 7, it is unmistakably ṭṭā in line 11; a hypothetical reading ga Uṭṭā would defy understanding, whereas for my preferred reading garuṭṭāpa, I can offer the following interpretation. I propose to take it as a compound garuṭ+tāpa, with garuṭ an apparently unique stem hypostatized from the common words garuḍa and garut-mant, and tāpa somehow related to the word tāpita that is commonly found on early Bengal copper plates,15 as it is here in line 25, and for which Sircar 1966, p. 338 suggested the meaning: ‘heated [for affixing the seal to a copper-plate grant]’. There must then be a connection with the expressions garutmadaṅka and garuḍājñā found elsewhere in Gupta inscriptions (see Raven 1994, pp. 3, 161). It is relevant also that the epithet garuḍaketuḥ is used in the opening maṅgala stanza of the Eran pillar of the reign of Budhagupta, year 165 (Bhandarkar et al. 1981, p. 340), which although invoking Viṣṇu (caturbhuja) on the surface, may perhaps also be read as applying to the king. Hence I propose that garuṭṭāpa-śāsana means ‘a charter with [the imperial] Garuḍa seal’, and refer to Raven 1994, figs. 15-24 and Willis 2009, p. 31, fig. 19 for illustrations of what this royal emblem may have looked like. It is no coincidence that the expression is in both of its occurrences connected to the issuance of imperial orders, and it is no surprise that our copper-plate itself, which reports on but does not itself represent an imperial charter, bears no Garuḍa emblem on its seal.
Toponyms
Certain examples of toponymic continuity between ancient and modern Bengal are known, such as the place name Vayigrāma which no doubt corresponds to the modern name of an epigraphic find-spot Baigram. However, because I have no first hand knowledge of the field in North Bengal, and do not have access to relevant sources such as detailed maps, I am unable at the time I am preparing this article for publication to provide any identifications of the toponyms mentioned in the inscription — Mahatī-Raktamālā, Khuḍḍī-Raktamālikā, Kuddālakhāta, Govardhanaka, Dugdhotikā and Madhyamaṣaṇḍika — with toponyms of modern Bangladesh or West Bengal. 16
Still, I may note that the adhivāsa named Kuddālakhāta, where was situated the Mahatī-Raktamālā agrahāra from which the inscription was issued, must correspond with Kuddālakhātaka in the Jagajjibanpur (or Tulabhita) plate of Mahendrapāla (mid-9th c., Bhattacharya 2005–2006). There, it is likewise the place from which a grant was issued (line 28–29: kuddāla-khātaka-samāvāsita-śrīmaj-jayaskandhāvārāt) but simultaneously the name of a viṣaya, in lines 30–31: śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khātaka-viṣaye nandadīrghikodraṅge sīmā. It again figures as name of a viṣaya in the Jajilpara plate of Gopāla III (first half of the 11th c., Sanyal 2010, p. 109; Misra and Majumdar 1951 ), lines 21–22: śrī-puṇḍravardhana-bhuktau kuddāla-khāta-viṣaya-sambaddha. Perhaps this evidence from Pāla-period grants may be taken to indicate that the otherwise somewhat unclear term adhivāsa in our text, translated above as ‘settlement’, denoted an administrative division of the district level. The place names in our inscription must probably be sought in the same area as those mentioned in the Pāla-period grants, whose provenances in present West Bengal are clear.
Our plate was issued from an agrahāra in Mahatī-Raktamālā to addressees in Khuḍḍī-Raktamālikā. On place names with Mahā- and small counterparts, see Sircar 1983, p. 27, n. 5. At least one other contemporary plate was issued from an agrahāra, namely the Nandapur plate, from the Amvilagrāma agrahāra. It was apparently a common practice for the council (adhikaraṇa) to hold seat in such Brahmin settlements.
The toponym Madhyamaṣaṇḍika, found both in the seal legend and in line 14, may perhaps be connected with Ṣaṇḍadvīpa in line 6 of the plate of the time of Pradyumnabandhu.