1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Īnteṟu grant of Bādapa</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00070</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <summary>
·<p>Original punctuation marks are plain verticals, used singly and doubly. The opening symbol is either a floret with eight petals, or one with four petals and spikes in between each pair of petals.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is usually to the right of the character to which it belongs, at or below or above headline level. Occasionally, mainly (or only) when in combination with dependent I, it may be pushed over above the next character (e.g. l8, viṁśati), and a line break may intervene in such cases (l8-9, jayasiṁhas), though at most line breaks, the anusvāra is either at the end of the former line or omitted. The marker for dependent o in the cursive form may extend down to the footline (e.g. l1, go). It is clearly sistinguishable from au, which is prominently asymmetrical (e.g. l2, kau), but occasionally o is written where au is expected. Dependent o consisting of two strokes also occurs when the left-hand stroke is attached to the body (e.g. l7, jo) as well as when attached to the head (e.g. l8, no). Upadhmānīya (l8) looks like ṟa with the top open. The conjunct ṣṣ (l9, l11) looks like ṣv. Initial A is sometimes indistinguishable from la (or the latter is inscribed erroneously for the former); see e.g. l38 for a distinct A and @@@ for one that looks like la. Independent I (e.g. l22) is drawn cursively with a single line and has a looped bottom part. Initial Ī (e.g. l64) resembles ka. Dependent e, superscript r and the tail of final consonants look much the same (see l28 dor-ddaṇḍerita for the former two side by side).
·
60 </p>
· </summary>
· <handNote xml:id="DHARMA_INSVengiCalukya00070_hand1">A very neat and precise hand with a slight tendency for characters to lean to the right. In many cases, the tops of subscript y and dependent u are bent to the right (and often also down), so that the characters affected seem to have an ā attached in the case of subscript y, and seem to have long ū instead of u. In many instances, but not always, these hooks have been corrected by hammering them out. That the work of this primary hand was subjected to careful proofreading is indicated by a number of other features, most notably the way descenders have been subsequently enlarged in an ornamental way when a space was left blank in the next line because of a descender.</handNote>
· <handNote xml:id="DHARMA_INSVengiCalukya00070_hand2">Possibly the same person doing less careful work. I cannot point to any distinctive character details, but the work of this hand is definitely less neat. The details of the grant (starting in lin 65, to the end of line 67) was written in this hand, almost certainly at a later time than the preceding and following text, as indicated by the blank space at the end of line 67.</handNote>
·
65
·
·
·
·
70 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
75 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
80 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
85 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
90 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-09-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
95
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100
·
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
105 <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanā<unclear>ṁku</unclear>sa<unclear>s</unclear>ya</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/><handShift new="#DHARMA_INSVengiCalukya00070_hand1"/><g type="floretQuatrefoil"/> <subst><del>sti</del><add place="overstrike">sva</add></subst>sti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārī<lb n="2" break="no"/>ti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānā<unclear>ṁ</unclear> <lb n="3"/>svāmi-mahāsena-pādānuddhyātānāṁ bhagavan-<unclear>n</unclear>ārāyaṇa-prasāda-samās<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>di<lb n="4" break="no"/>ta-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśva<lb n="5" break="no"/>medhāvabhr̥<space type="binding-hole"/>tha-snāna-pavit<choice><sic>r̥</sic><corr>rī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkari<lb n="6" break="no"/>ṣṇoḥ satyāśra<space type="binding-hole"/>ya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣ<unclear>ā</unclear>ṇi<surplus><g type="ddanda">.</g></surplus> ve<unclear>ṁ</unclear>gī<lb n="7" break="no"/>-maṇḍalam anvarakṣaT| tad-anujo jayasiṁhas trayastriṁśataM| tad-anujendrarāja-nanda<lb n="8" break="no"/>no viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḫ paṁcaviṁśati| tat-putro jaya<unclear>s</unclear>i<lb n="9" break="no"/>ṁhas trayodaśa| tad-avaraja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kok<unclear>k</unclear>il<orig>ī</orig>ṣ ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuva<unclear>rddha</unclear><pb n="2r" break="no"/><lb n="10" break="no"/>nas tam uccāṭya saptatriṁśataM| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied><supplied reason="omitted">ṣṭā</supplied>daśa| tat-suto <lb n="11"/>viṣṇuvarddhanaṣ ṣaṭtriṁśataM<g type="ddanda">.</g></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
110<l n="a">narendra-mr̥garājākhyo</l>
·<l n="b">mr̥garāja-parākramaḥ|</l>
·<l n="c">vijayādi<lb n="12" break="no"/>tya-bhūpāla<surplus>ḥ</surplus>ś</l>
·<l n="d">catvāriṁśat-samo <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭabhiḥ|</l>
·</lg>
115<p>tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-varṣaṁ| tat-pu<lb n="13" break="no"/>traḥ paracakra<space type="binding-hole"/>rāmāpa<choice><sic>rā</sic><corr>ra-nā</corr></choice>madheyaḥ|</p>
·<lg n="2" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">hatvā bhūri-noḍaṁba-rāṣṭra-nr̥patiṁ maṁgim mahā<lb n="14" break="no"/>saṁgare</l>
·<l n="b" enjamb="yes">gaṁgā<space type="binding-hole"/>n āśrita-gaṁga-kūṭa-śikharān ni<unclear>r</unclear>jjitya saḍ ḍāhal<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="c" enjamb="yes">dhīśaṁ sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kilam ugra-valla<lb n="15" break="no"/>bha-yutaṁ <space type="binding-hole"/> yo bhāyayitvā catuś</l>
120<l n="d">catvāri<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śatam abdakāṁś ca vijayādityo <lb n="16"/>rarakṣa kṣitiṁ|</l></lg>
·<p>tad-anujasya labdha-y<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>varājyasya vikramādityasya sutaś cālukya-bhīma<surplus>ḥ</surplus><lb n="17" break="no"/>s triṁśataṁ| tasyāgrajo vijayādityaḥ ṣaṇ māsāN| tad-agra-sūnur ammarājas sapta varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi| <lb n="18"/>tat-sūnum ākramya bālaṁ cālukya-bhīma-pitr̥vya-yuddhamallasya nandanas tāla-n<choice><sic>a</sic><corr>r̥</corr></choice><pb n="2v" break="no"/><lb n="19" break="no"/>po māsam ekaṁ|</p>
·<lg n="3" met="sragdharā">
·<l n="a">nānā-sāmanta-va<supplied reason="omitted">r</supplied>ggair adhika-bala-yutair mmatta-māta<unclear>ṁ</unclear>ga-sai<choice><sic><subst><del><unclear cert="low">ṇ</unclear></del><add place="overstrike">n</add></subst>o</sic><corr>nyair</corr></choice></l>
·<l n="b">hatvā ta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <lb n="20"/>tāla-rājaṁ viṣama-raṇa-mukhe sārddham at<add place="inline">y</add><choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>gra-tejā<add place="inline">ḥ</add></l>
125<l n="c">Ekābdaṁ samyag aṁbhonidhi-valaya-vr̥<lb n="21" break="no"/>tām anvarakṣad dharitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ṁ|</l>
·<l n="d">śrīmā<orig>n</orig> cālukya-bhīma-kṣitipati-tanayo vikramāditya-bhūpa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
·<p><lb n="22"/>paścād ahamahamikayā vikramādityāstamane rākṣasā Iva prajā-bādhana<lb n="23" break="no"/>-parā dāyā<space type="binding-hole"/>dā rājaputrā rājyābhilāṣiṇo yuddhamalla-rājamārtta<lb n="24" break="no"/>ṇḍa-kaṇ<choice><sic>ḍ</sic><corr>ṭh</corr></choice>ikā<space type="binding-hole"/>-vijayāditya-prabhr̥tayo vigrahī-bhūtā ĀsaN| vigra<lb n="25" break="no"/>heṇaiva paṁca va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣāṇi gatāni<supplied reason="subaudible">.</supplied> tataḥ
·</p>
130<lg n="4" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadhīd rājamārttaṇḍan</l>
·<l n="b">teṣāṁ yena raṇe <lb n="26"/>kr̥tau</l>
·<l n="c" enjamb="yes">kaṇṭhikā-vijayāditya</l>
·<l n="d">-yuddhamall<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice> videśa-gau|</l>
135</lg>
·<lg n="5" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">anye mānya-mahī<lb n="27" break="no"/>bhr̥to <supplied reason="subaudible">’</supplied>pi bahavo duṣṭa-pravr̥ttād dhatāḥ</l>
·<l n="b">deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭit<unclear>ā</unclear><supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <pb n="3r"/><lb n="28"/>kālālayaṁ prāpitāḥ</l>
·<l n="c">dor-ddaṇḍerita-maṇḍalāgra-latayā yasyogra-sā<unclear>ṁ</unclear>grāmik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
140<l n="d"><lb n="29" break="no"/><choice><sic>n</sic><corr>v</corr></choice>ājñā tatpara-bh<choice><sic>r̥</sic><corr>ū</corr></choice>-n<surplus>n</surplus>r̥paiś ca śirasā māleva sandhāryyate|</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">nādagdhvā viniva<unclear>r</unclear>ttate ripu-kula<unclear>ṁ</unclear> <lb n="30"/>kopāgnir ā mūlataś</l>
·<l n="b">śubhraṁ yasya yaśo na lokam akhilaṁ santiṣṭhate na bhramaT|</l>
145<l n="c">dravy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied><lb n="31" break="no"/>bhodhara-rāśir a<space type="binding-hole"/>py anudinaṁ santapyamāne bhr̥śaṁ</l>
·<l n="d">dāridryogratarātapena jana-sat-sa<lb n="32" break="no"/>sye na no va<space type="binding-hole"/>rṣati<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">cālukya-bhīma-naptā so</l>
150<l n="b">vijayāditya-nandanaḥ|</l>
·<l n="c">dvādaś<orig><unclear>ā</unclear><lb n="33" break="no"/>vyāt</orig> samās sa<space type="binding-hole"/>myag</l>
·<l n="d">rāja-bhīmo dharātalaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="āryā">
155<l n="ab">tasya mahe<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>vara-mū<supplied reason="omitted">r</supplied>tter umā<lb n="34" break="no"/><space/>-<supplied reason="omitted">samānā</supplied>kr̥te<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kumā<choice><sic>k</sic><corr>r</corr></choice>ābhaḥ</l>
·<l n="cd">lokamahādevyā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> khalu yas samabhavad ammarjākhya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="mixed">
·<l n="a" met="vaṁśastha"><lb n="35"/>yaśo-vikāśāya vikāśitā diśo</l>
160<l n="b" met="upendravajrā">daśāpi viśvasya pitāmahena|</l>
·<l n="c" met="upendravajrā">śriyan nidhā<unclear>yo</unclear><lb n="36" break="no"/>rasi yasya viṣṇu<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d" met="upendravajrā">sva-mū<supplied reason="omitted">r</supplied>ttitāṁ svaṁ ca tapāṁsi tepe<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
165<l n="a">yaṁ dr̥ṣṭvā leśam anye<pb n="3v" break="no"/><lb n="37" break="no"/>ṣāṁ</l>
·<l n="b">vismaranti guṇās satāṁ|</l>
·<l n="c">santaḥ kr̥ta-vidas tyāga<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice></l>
·<l n="d">saty<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ śauryy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>m mahībhu<lb n="38" break="no"/>jāṁ|</l>
·</lg>
170<lg n="11" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">Ammaṁ bhīmātmajaṁ paṭṭa</l>
·<l n="b">-baddhaṁ śrī-yuddhamalla-jaḥ</l>
·<l n="c">bālaṁ balāt tam u<lb n="39" break="no"/>ccāṭya</l>
·<l n="d">bādapo bhūpatir bbabhau<g type="ddanda">.</g></l>
175</lg>
·<lg n="12" met="kusumavicitrā">
·<l n="a">parihr̥ta-doṣaḥ pravara-guṇā<choice><sic>ḍ</sic><corr>ḍh</corr></choice>yo</l>
·<l n="b">ripu-bala-bhaṁ<lb n="40" break="no"/>ktā s<subst><del>ū</del><add place="overstrike">u</add></subst>hr̥d-u<space type="binding-hole"/>pakarttā|</l>
·<l n="c">śiva-caraṇābjālir amita-śaktiḥ</l>
180<l n="d">kṣitipati-ra<lb n="41" break="no"/><choice><sic>tan<unclear reason="eccentric_ductus">e</unclear>d</sic><corr>tno</corr></choice> g<subst><del>ū</del><add place="overstrike">u</add></subst>ṇa<space type="binding-hole"/>-naya-dhāma<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tāḻapena vinītena|</l>
·<l n="b">rāja-bhr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>trāvanīm avaN|</l>
185<l n="c"><lb n="42"/>prādād amā<space type="binding-hole"/>tya-pūjyāya</l>
·<l n="d">grāmam māveṇaśarmmaṇe|</l>
·</lg>
·<lg n="14" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">śrīmat-kuṇḍina<lb n="43" break="no"/>-gotra-jena yajamānena <orig>dvijāgry<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>hiṇ<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></orig></l>
190<l n="b">jyeṣṭhāyāṇa-kula-striyāṁ pra<lb n="44" break="no"/>janitaś cānāṁbikāyāṁ vibhuḥ</l>
·<l n="c">yakṣo nāma kula-dhvaja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sva-mahilā<lb n="45" break="no"/>yāṁ kundamāyāṁ sutaṁ</l>
·<l n="d">sa prājījanad īj<unclear reason="eccentric_ductus">i</unclear>tan nr̥pa-janair <choice><sic>jja</sic><corr>jñā</corr></choice>ta-śr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> māve<unclear reason="eccentric_ductus">ṇa</unclear><unclear>ṁ</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="15" met="śārdūlavikrīḍita">
195<l n="a"><pb n="4r"/><lb n="46"/>Asm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice> māveṇaśarmmaṇe kr̥ta-mahat-kleśāya sad-vr̥ttaye
·</l>
·<l n="b">bhaktāyāmita<lb n="47" break="no"/>-t<unclear>e</unclear>jas<choice><sic>i</sic><corr>e</corr></choice> karuṇayā prādān <unclear reason="eccentric_ductus">n</unclear>r̥po bādapaḥ</l>
·<l n="c">grāman tāra-nadīm atītarad ataś c<unclear>ā</unclear><lb n="48" break="no"/>candra-tāraṁ kulaṁ</l>
·<l n="d">yan mātr̥-prabhavaṁ pitr̥-prabhavam apy ā-putra-p<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>troda<lb n="49" break="no"/>ya<choice><sic>ḥ</sic><corr>M</corr></choice></l>
200</lg>
·<p>māvaśarmma-priyāyās sabbāyā-vaṁśāvaliḥ|</p>
·<lg n="16" met="--+--+-+-+=/----+--+-+-=">
·<l n="a">Umayā tapasā<lb n="50" break="no"/>pratāpi<supplied reason="omitted">tā</supplied>s t<unclear>ā</unclear> <space type="binding-hole"/></l>
·<l n="b">jaya-vijaye Ajitāparājite|</l>
205<l n="c">jagataḥ kṣaya<lb n="51" break="no"/>-vr̥ddhi-he<space type="binding-hole"/>t<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>-bhūtā</l>
·<l n="d">bhagavati tā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> na siṣevire patau|</l>
·</lg>
·<lg n="17" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">visr̥jyomām a<lb n="52" break="no"/>kanyān tā</l>
210<l n="b">durgg<unclear>ā</unclear>n devīṁ samāśritāḥ</l>
·<l n="c">durggā cālukya-rājasya</l>
·<l n="d">taptuḥ prāsīda<lb n="53" break="no"/>d om iti|</l>
·</lg>
·<lg n="18" met="anuṣṭubh">
215<l n="a">tataś cālukya-vaṁśasya</l>
·<l n="b">d<subst><del>ū</del><add place="inline">u</add></subst><unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear>gg<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>bhūt kula-devatā|</l>
·<l n="c">jayādyā Anuca<lb n="54" break="no"/>ryyas tu</l>
·<l n="d">catasraḥ paṭṭa-va<supplied reason="omitted">r</supplied>ddhikāḥ</l>
·</lg>
220<lg n="19" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">catvāri catasr̥bhyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>bha</l>
·<l n="b">van dāsīnāṁ kulāni <sic>t<unclear>a|</unclear></sic></l>
·<l n="c" enjamb="yes"><pb n="4v" break="no"/><lb n="55" break="no"/>tasmiṁ jayānvaye <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear cert="low">ṁ</unclear>bākhyā</l>
·<l n="d">nu miṇḍ iti vicihnitā|</l>
225</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">cāv<unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>ī tasyāś ca dauhitrī</l>
·<l n="b">ku<unclear>mā</unclear><lb n="56" break="no"/>rī cavvikā-sutā|</l>
·<l n="c">kumārī-d<subst><del>ū</del><add place="inline">u</add></subst>hitā samṟī</l>
230<l n="d">sabb<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>kavveti viśrutā|</l>
·</lg>
·<lg n="21" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">sā viṣṇo<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrīr iveṁdra<lb n="57" break="no"/>syo</l>
·<l n="b">rvvaśīveśasya j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>hnavī|</l>
235<l n="c">tathācyuta-ratiḥ prītā</l>
·<l n="d">sabbakā māvaśarmmaṇaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="22" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">Ābhy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ<surplus>|</surplus> prasū<lb n="58" break="no"/><surplus>sū</surplus>to malla<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ś<unclear>r</unclear>ī</l>
240<l n="b">-y<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ddhamallā<del>|</del>bhidhānavāN|</l>
·<l n="c">mall<subst><del rend="corrected">a</del><add place="overstrike">ā</add></subst>yāsm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice> sva-putrāya</l>
·<l n="d">prādā<orig>d</orig> tām<supplied reason="omitted">r</supplied>aṁ sa <lb n="59"/>śāsanaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="23" met="anuṣṭubh">
245<l n="a">rā<unclear>jā</unclear><space type="binding-hole"/>pi pit<orig>r̥</orig><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ā<choice><sic>rmm</sic><corr>m</corr></choice> asm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice></l>
·<l n="b">sa śāsanam adīdapaT<g type="ddanda">.</g></l>
·<l n="c">sabbākā-m<surplus>m</surplus>āvaśa<supplied reason="omitted">r</supplied>mmāṇaḥ</l>
·<l n="d"><lb n="60" break="no"/>ca saṁpreṣya nr̥<space type="binding-hole"/>pa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kr̥pī<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
250<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> samasta-bh<subst><del>ū</del><add place="inline">u</add></subst>vanāśraya-śrī-vijayāditya-ma<lb n="61" break="no"/>hārājādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śry-āyu<lb n="62" break="no"/>r-ārogyaiśvaryyābhivr̥ddh<choice><sic>iḥ</sic><corr>aye</corr></choice> velānāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhāN ku<lb n="63" break="no"/>ṭuṁbinas samāh<unclear>ū</unclear>yettham ājñāpayati<g type="ddanda">.</g> Asmad-amātyāya kr̥ta-kleś<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>ya <pb n="5r"/><lb n="64"/>māvaśa<supplied reason="omitted">r</supplied>mmaṇ<choice><sic>o</sic><corr>e</corr></choice> Īnt<unclear>e</unclear>ṟu nāma grāmo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhis sarvva-kara-parihāro datta Iti vi<choice><sic><unclear>jana</unclear></sic><corr>ditam a</corr></choice>stu <unclear cert="low">bha</unclear><lb n="65" break="no"/>va<choice><sic>nta</sic><corr>tāM</corr></choice> Iti|</p>
·<p><handShift new="#DHARMA_INSVengiCalukya00070_hand2"/>Asya grāmasya prācyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadhiḥ kavalaguṇṭha mahāpanthāś ca| Āg<choice><sic>g</sic><corr>n</corr></choice>eyyāṁ staṁbha-śilā <lb n="66"/><foreign xml:lang="tel-Latn">gūḍi-polamu<unclear reason="eccentric_ductus">|</unclear> peṁjeṟuvu<g type="ddanda">.</g></foreign> dakṣiṇataḥ Īreṟū| nairr̥tyāṁ Īreṟa| paścimataḥ Īreṟa<supplied reason="omitted">|</supplied> vāyavya<lb n="67" break="no"/>taḥ samudra-<choice><sic>p</sic><corr>t</corr></choice>aḍāga| Udīcyāṁ<surplus>|</surplus> <foreign xml:lang="tel-Latn">Avuṟu-koḍu</foreign>| <choice><sic>Ī</sic><corr>Ai</corr></choice>śānyāṁ trisaṁpātaḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">Avuṟu-kuṇṭha</foreign>| <space quantity="3" unit="character"/></p>
·<lg n="24" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="68" break="no"/><handShift new="#DHARMA_INSVengiCalukya00070_hand1"/>Ājñaptir asya dha<space type="binding-hole"/>rmm<subst><del>ā</del><add place="inline">a</add></subst>sy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice></l>
·<l n="b">pāṇḍarāṁgo y<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>śo-nidhiḥ|</l>
255<l n="c">sūnuḥ kaṭaka-rājasya</l>
·<l n="d">mūla-va<supplied reason="omitted">r</supplied>ggaika-nāya<lb n="69" break="no"/>kaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="25" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahu<choice><sic>th</sic><corr>bh</corr></choice>i<space type="binding-hole"/>r vvas<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>dhā dattā</l>
260<l n="b">bahubhiś cān<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>pālitā|</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhūmi<supplied reason="omitted">s</supplied></l>
·<l n="d">tasya ta<lb n="70" break="no"/>sya tadā <choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>alaṁ <space type="binding-hole"/></l>
·</lg>
·<lg n="26" met="anuṣṭubh">
265<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ v<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice> vasundharāṁ</l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyā<unclear>ṁ</unclear> j<unclear>ā</unclear><lb n="71" break="no"/>yate k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>miḥ|</l>
·</lg>
270<lg n="27" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bhūmi-dānāt paran dānan</l>
·<l n="b">na bhūt<choice><sic>o</sic><corr>aṁ</corr></choice> na bhaviṣyati|</l>
·<l n="c">tasyaiva haraṇāt pāpan</l>
·<l n="d">na bhūt<choice><sic>o</sic><corr>aṁ</corr></choice> na bha<supplied reason="omitted">vi</supplied><lb n="72" break="no"/><unclear>ṣ</unclear>yati|</l>
275</lg>
·<lg n="28" met="śālinī">
·<l n="a">s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mā<choice><sic>ṇye</sic><corr>nyo</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>yan dha<supplied reason="omitted">r</supplied>mma-setu<supplied reason="omitted">r</supplied> nnr̥pāṇāṁ</l>
·<l n="b">kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ|</l>
·<l n="c">sa<unclear>r</unclear>vvān etān bhāvi<lb n="73" break="no"/>naḥ pā<unclear>r</unclear>tthivendrān</l>
280<l n="d">bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ</l>
·</lg>
·<lg n="29" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">kāvyan divāka<supplied reason="omitted">ra</supplied>syeda<unclear>ṁ</unclear></l>
·<l n="b"><lb n="74"/>lekhya<unclear>ṁ</unclear> vīrasya śāsanaṁ|</l>
285<l n="c" enjamb="yes">māvaśarmma-suto malla<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">svāmy asyācan<unclear>dr</unclear>a-tārakaṁ|</l>
·</lg>
·<pb n="5v"/>
·
290</div>
·</div>
·
·
·
295
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
·<listApp>
300 <app loc="1">
· <lem>tribhuvanā<unclear>ṁku</unclear><orig>s</orig>a<unclear>s</unclear>ya</lem>
· <note>To the best of my knowledge, this is the sole <foreign>tribhuvanāṁkuśa</foreign> seal to use <foreign>s</foreign> instead of <foreign>ś</foreign> (compare <foreign>mahesvara</foreign> in line 33), and also unique in using the genitive instead of the stem or nominative.</note>
· </app>
·</listApp>
305 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem><subst><del>sti</del><add place="overstrike">sva</add></subst>sti</lem>
310 <note>The letter <foreign>sva</foreign> may have been engraved where the opening floret now stands (completed by the following <foreign>sti</foreign>, corrected to <foreign>sva</foreign>), but there is no clear indication of this, only some damage in the floret and the vowel marker of <foreign>ti</foreign> below.</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>°m anvarakṣaT| tad-anu°</lem>
· <note>These characters appear to be a correction written over a slightly shorter text that was carefully beaten out so that none of it can be made out. The reinscribed characters are narrow and crowded. The left-hand vowel stroke of the following <foreign>jo</foreign> was probably also re-engraved. Originally it would have been on the left of the body, which was presumably cancelled to make room for the correction on the left, and a new vowel stroke was engraved below the body. Since the corrected text is historically incorrect (<foreign>ātmajo</foreign> is expected), I wonder what the pre-correction text may have said.</note>
315 </app>
· <app loc="10">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied><supplied reason="omitted">ṣṭā</supplied>daśa</lem>
· <note>All charters record the reign of Vijayāditya I as 18 years (exceptionally also 19), so this is clearly a scribal error.</note>
· </app>
320 <app loc="14">
· <lem>°ḍ ḍāhal<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dhī°</lem>
· <note>These characters are probably a correction over carefully erased text. Part of the subscript <foreign>r</foreign> of <foreign>ṣṭra</foreign> in the previous line also appears to have been erased and re-engraved in a shape adjusted to accommodate the vowel of <foreign>dhī</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
325 <lem>tasyāgrajo</lem>
· <note>Initially, <foreign>tasāgajā</foreign> may have been engraved. The subscript <foreign>y</foreign> is almost certainly an addition (since the vowel marker is attached to the primary consonant's head rather than the tail of <foreign>y</foreign>), and the subscript <foreign>r</foreign> and the left-hand stroke of the final vowel <foreign>o</foreign> may also be subsequent additions.</note>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>-sai<choice><sic><subst><del><unclear cert="low">ṇ</unclear></del><add place="overstrike">n</add></subst>o</sic><corr>nyair</corr></choice></lem>
330 <note>I am not sure what is going on here, but it seems that the consonant of an originally engraved <foreign>ṇa</foreign> or <foreign>ṇo</foreign> has been corrected to <foreign>n</foreign> by beating out the loop on the left. The cursive <foreign>o</foreign> marker on top may be a subsequent addition or part of the pre-correction text, but neither this marker nor the descending right limb of the original <foreign>ṇa</foreign> has been deleted, so the post-correction <foreign>n</foreign> appears to have both <foreign>o</foreign> and <foreign>ā</foreign>. The parallels available for this stanza show various corruption in the same locus (line 20 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref> and line 19 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates of Amma II</ref>), but <foreign>r</foreign> is present in both, indicating that a plural instrumental was probably intended rather than a singular nominative.</note>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem>-sā<unclear>ṁ</unclear>grāmik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="29" break="no"/><choice><sic>n</sic><corr>v</corr></choice>ājñā</lem>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
335 </app>
· <app loc="31">
· <lem>°py anu°</lem>
· <note>These two characters (or perhaps something else) seem to have been engraved in the confined space above the hole, then carefully beaten out and re-engraved to the right of the hole.</note>
· </app>
340 <app loc="32">
· <lem>cālukya-</lem>
· <note>The subscript <foreign>y</foreign> was first engraved in the regular size and shape, but apparently when the scribe got to the word <foreign>rāja-bhīmo</foreign> in the next line, <foreign>bhī</foreign> did not fit underneath <foreign>kya</foreign> because of this descender. The scribe then did not simply shift <foreign>bhī</foreign> to the right, but also re-engraved the subscript <foreign>y</foreign> in a larger and deeper form extending right down to the baseline of l33.</note>
· </app>
· <app loc="32">
345 <lem>-naptā so</lem>
· <note>The writer of this grant seems to have changed the <foreign>vipulā</foreign> line <foreign>sa cālukya-bhīma-naptā</foreign> found in the other two records of this stanza into a <foreign>pathyā</foreign> one.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>dvādaś<orig><unclear>ā</unclear><lb n="33" break="no"/>vyāt</orig></lem>
350 <note>The parallel locus in line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref> has the same reading, while line 31 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates</ref> reads <foreign>dvādaśādhyāt</foreign>. Hultzsch prefers to emend the verb in the former to <foreign>āvat</foreign>, the active imperfect third person of <foreign>av</foreign>; and in the latter, to <foreign>aśāt</foreign> (from <foreign>śās</foreign>), also noting that <foreign>adhyāt</foreign> may have been intended for the same imperfect form of <foreign>adhyās</foreign>. Although <foreign>āvat</foreign> and <foreign>aśāt</foreign> are both grammatically sound and metrically fitting, it is perhaps more likely that we are facing a solecism here. The composer may have intended the precative form <foreign>avyāt</foreign> for a past indicative, or may have meant <foreign>adhyāt</foreign> as a legitimate form of <foreign>adhyās</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="33">
· <lem>umā<lb n="34" break="no"/><space/><supplied reason="omitted">samānā</supplied>kr̥te<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <note>The space at the beginning of line 34 may be a carefully beaten-out character. It seems most likely to me that <foreign>nā</foreign> was first engraved here, as the engraver had erroneously written <foreign>umānākr̥teḥ</foreign> by eyeskip omission for the expected <foreign>umā-samānākr̥teḥ</foreign>. A proofreader then noticed the error and corrected it by deleting the <foreign>nā</foreign>, which resulted in correct Sanskrit text, but incorrect metre for the stanza.</note>
355 </app>
· <app loc="35">
· <lem>daśāpi</lem>
· <note>The vowel marker of <foreign>śā</foreign> was probably engraved twice, the second being closer to the body than the struck-out first one. This was to make room for the next character, <foreign>pi</foreign>, which would have been difficult to fit below the descender of <foreign>śva</foreign> above.</note>
· </app>
360 <app loc="35">
· <lem>nidhā<unclear>yo</unclear><lb n="36" break="no"/>rasi</lem>
· <note>The last character in line 35 is squeezed into a space that is barely sufficient for a normal-width character. It was quite certainly intended for <foreign>yo</foreign>, but is distorted and quite faint. A narrower character may have been erroneously engraved here and subsequently corrected to <foreign>yo</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="37">
365 <lem>tyāga<choice><sic>ṁ</sic><corr>ḥ</corr></choice></lem>
· <note>I emend tentatively, being uncertain of my interpretation (for which see the translation).</note>
· </app>
· <app loc="37">
· <lem>saty<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ</lem>
370 <note>The correction may have been made already in the plates, by hammering out the hook at the end of the subscript <foreign>y</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>kṣitipati-ra<lb n="41" break="no"/><choice><sic>tan<unclear reason="eccentric_ductus">e</unclear>d</sic><corr>tno</corr></choice></lem>
· <note>I emend tentatively. If this is a scribal mistake, it is a preposterous one. The composer's intent could also have been <foreign>kṣitipatir atanod</foreign> (and the vowel of <foreign>n</foreign> may in fact be <foreign>o</foreign>), but this would be unmetrical (or involve a licence whereby two short syllables may be substituted for one long). Moreover, <foreign>atanot</foreign>, though it would add a verb to the otherwise nominal stanza, lacks a plausible object; <foreign>dhāma</foreign>, construed as an accusative, might pass for one, but not happily.</note>
375 </app>
· <app loc="42">
· <lem>māveṇa</lem>
· <note>The name might conceivably be read as <foreign>mārvaṇa</foreign>, and the variant <foreign>māvaśarmman</foreign> occurring below perhaps also hints at this. However, the marker atop the consonant is definitely attached to the left edge of the headmark both here and in line 46 below, whereas a <foreign>repha</foreign> would be attached at the centre or right. Therefore I read <foreign>māveṇa</foreign>, in agreement with the ARIE.</note>
· </app>
380 <app loc="42">
· <lem>°śarmmaṇe</lem>
· <note><foreign>rmma</foreign> is a correction from something with the vowel <foreign>i</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
385 <lem><orig>dvijāgry<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>hiṇ<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></orig></lem>
· <note>The vowel marker in <foreign>gryā</foreign> is attached to the headmark of the principal consonant, not to the end of the subscript <foreign>y</foreign>. This <foreign>y</foreign> extends to the baseline of the next line, where it seems to overlap another stroke that has been hammered out, but may have been a circle such as that at the left-hand side of <foreign>ya</foreign>. It also seems that the shape of the subscript <foreign>y</foreign> was revised, from an original regular form to one that has a downward cusp. I cannot figure out what went on here; either or both of the <foreign>ā</foreign> and the <foreign>y</foreign> may have been added subsequently. The <foreign>ā</foreign> of <foreign>ṇā</foreign> may also be a subsequent addition; it is a full-length vertical stroke to the right of the likewise full-lenfth right wing of <foreign>ṇ</foreign>, rather than an upward turn of that right wing (as in line 37), but <foreign>ṇā</foreign> is similarly formed (though with a shorter vertical stroke for <foreign>ā</foreign>) in lines 1 and 2. It is perhaps most likely, however, that neither of these characters has been corrected except for retouching the shape of the subscript <foreign>y</foreign> to avoid empty space in the next line. See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>jyeṣṭhāyāṇa</lem>
390 <note>I accept this reading as legitimate, but see the note to the translation for a possible scribal mistake here.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>īj<unclear reason="eccentric_ductus">i</unclear>tan</lem>
· <note>The vowel of <foreign>ji</foreign> is a flattened arch connecting the top of the body to the right arm instead of the expected circle, but <foreign>e</foreign> or <foreign>o</foreign> are impossible because of the metre, so it must be <foreign>i</foreign>, distorted because of the descending part of <foreign>kṣo</foreign> above. A deleted <foreign>ta</foreign> is clearly clearly recognisable, its bottom overlapping the top of the retained <foreign>ta</foreign>. The only reason for the deleted <foreign>ta</foreign> that I can conceive of is that the scribe first continued the line level with the top of <foreign>ji</foreign>, but then realised this mistake and re-engraved <foreign>ta</foreign> level with the rest of the line. As in line 43 above, the scribal quirks offer no help in understanding the word. The simplest solution is probably to emend to <foreign>īḍitan</foreign>, and the composer may have had something else in mind (<foreign>īrṣitan</foreign>? <foreign>īhitan</foreign>? <foreign>īpsitan</foreign>?). If my first suggestion for the next locus is correct (and thus <foreign>nr̥pa-janair</foreign> is not the agent of this participle), then <foreign>ūrjjitan</foreign> would be quite natural here, but presumes a major scribal mistake.</note>
395 </app>
· <app loc="45">
· <lem><choice><sic>jja</sic><corr>jñā</corr></choice>ta-śr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>I am rather at a loss here too, but the emendation I propose is quite plausible and fits the metre. Alternatively, <foreign>jātaśriyaṁ</foreign> may be possible but sounds rather awkward. There may be an <foreign>anusvāra</foreign> after <foreign>ta</foreign>, so it is also possible that the composer intended <foreign>jātaṁ śriyaṁ</foreign>, the first rather awkwardly describing the son, and the second being a desperate attempt to fit the honorific <foreign>śrī</foreign> into the metre. If a major scribal error is assumed, the intent may have been <foreign>jñāty-āśrayaṁ</foreign>.</note>
· </app>
400 <app loc="46">
· <lem>Asm<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice></lem>
· <note>The left arm subscript <foreign>m</foreign> has been ornamentally elongated by the proofreader of the plates to fill up a space where the next line skips a character to accommodate this <foreign>m</foreign>. There is a stroke, probably beaten out, in that space that is now covered by this ornamental extension. That stroke may be the beginning of an aborted <foreign>ja</foreign> (the next character after the skipped space), but it does not really look like that. It could also be the second stroke for the <foreign>ai</foreign> required here, in which case the proofreader has changed a correct vowel to an incorrect one in his eagerness to fill up empty spaces.</note>
· </app>
· <app loc="51">
405 <lem>-he<space type="binding-hole"/>t<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>-bhūtā</lem>
· <note>Although <foreign>hetū-</foreign> is grammatically correct here, the metre (for which see the commentary) requires <foreign>hetu</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>tā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
410 <note>I emend tentatively, being somewhat uncertain of the stanza (see my translation). I think the emendation is warranted even if my interpretation is not wholly correct, since <foreign>tā</foreign> is already present in the first quarter.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem><sic>t<unclear>a|</unclear></sic></lem>
· <note>There is a slight possibility that the punctuation mark at the end is in fact an <foreign>ā</foreign> marker, but I find this unlikely. I cannot reconstruct a meaningful reading for this <foreign>ta</foreign>, but if one existed in the composer's mind, it was probably nothing more than a filler word (such as <foreign>te</foreign> or <foreign>tu</foreign>; or the last quarter could have been <foreign>dāsīnāṁ ca kulāny atha</foreign>).</note>
415 </app>
· <app loc="55">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear cert="low">ṁ</unclear>bākhyānu miṇḍ iti</lem>
· <note>This is a desperate attempt to wring meaning out of the received text <foreign>bākhyānunumiṇḍiti</foreign>. Before <foreign>bā</foreign>, there is a small dot at median height and another small dot above the vowel marker on the preceding <foreign>ye</foreign>. Neither dot is a convincing <foreign>anusvāra</foreign>, but I believe that one should be supplied if it was not engraved. The phrase may thus be a convoluted way of expressing a name as “‘miṇḍ’ having the name ‘aṁbā’ afterward,” i.e. Miṇḍaṁbā. I am not sure this is a plausible name, but Mindamma seems to exist as a present-day name, and a Meṇḍāmbā is mentioned in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00040.xml">Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II</ref>.</note>
· </app>
420 <app loc="55">
· <lem>cāv<unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>ī</lem>
· <note>The subscript consonant looks somewhat like <foreign>ṟ</foreign>, but the subsequent <foreign>cavvikā</foreign> must be a variant of this name. On the other hand, the next name is <foreign>samṟī</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="55">
425 <lem>°hitrī ku<unclear>mā</unclear>°</lem>
· <note>These characters are not as distinct as the rest, and are a little narrow and crowded. <foreign>mā</foreign> is wedged into the inner corner of the raised rim, with its vowel mark on top of the rim. They may be a correction written over shorter text that has been completely beaten out.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>samṟī</lem>
430 <note>It seems that the subscript <foreign>ṟ</foreign> was initially slightly wider than at present, or was placed slightly to the right. The earlier version was then largely beaten out, and the same glyph was re-engraved to the left (or narrower), in order to make room for the vowel marker of <foreign>prī</foreign> in the next line.</note>
· </app>
· <app loc="56">
· <lem>sabb<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>kavveti</lem>
· <note>The right limb of <foreign>bba</foreign> bends down in a small hook. The name is <foreign>sabbakā</foreign> (without such a hook) in stanza 21, but <foreign>sabbākā</foreign> (with a more conspicuous hook that must have been intended for <foreign>ā</foreign>) in stanza 23.</note>
435 </app>
· <app loc="56">
· <lem>Ābhy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ<surplus>|</surplus></lem>
· <note>The superfluous punctuation mark may, perhaps, in fact be a subsequently added <foreign>ā</foreign> marker, but it is positioned to the right of the <foreign>anusvāra</foreign> and not connected to the body of <foreign>bhya</foreign>.</note>
· </app>
440 <app loc="58">
· <lem>tām<supplied reason="omitted">r</supplied>aṁ sa śāsanaṁ</lem>
· <note>This is a conjectural correction. It may be more straightforward to emend to <foreign>tam aṁsa-śāsanaṁ</foreign> (= <foreign>aṁśa-</foreign>), but this does not seem to make sense.</note>
· </app>
· <app loc="58">
445 <lem>pit<orig>r̥</orig><choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ā<choice><sic>rmm</sic><corr>m</corr></choice></lem>
· <note>The grammatically correct form <foreign>pitr̥̄ām</foreign> would be unmetrical.</note>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>sabbākā-m<surplus>m</surplus>āvaśa<supplied reason="omitted">r</supplied>mmāṇaḥ</lem>
450 <note>The superficial subscript <foreign>m</foreign> may be a subsequent addition. The corrector (or the original scribe) may have mistakenly assumed that the name should be <foreign>sabbākāmmā</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="67">
· <lem>-<choice><sic>p</sic><corr>t</corr></choice>aḍāga</lem>
· <note>I am far from sure of this correction. The second character was probably meant for <foreign>ḍā</foreign>, but other instances of <foreign>ḍ</foreign> are more clearly distinct from <foreign>d</foreign>, so reading it as the latter is perfectly possible. There are two parallel lines below this character, extending to the edge of the binding hole, which may belong to an <foreign>u</foreign> marker, but since a clear <foreign>ā</foreign> is also present, I ignore these strokes as accidental. There is also a dot to the right of this character, slightly below midline. This would be an unusual but not impossible position for an <foreign>anusvāra</foreign>. The whole string may perhaps be <foreign>padrāṁga</foreign> with a malformed subscript <foreign>r</foreign>, but this is not readily interpetable in the context.</note>
455 </app>
· <app loc="70">
· <lem>v<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear></lem>
· <note>The <foreign>ā</foreign> may have been added subsequently.</note>
· </app>
460 <app loc="72">
· <lem>sa<unclear>r</unclear>vvān</lem>
· <note>The superscript <foreign>r</foreign> may have been added subsequently, as it is separate form the <foreign>ā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="73">
465 <lem>divāka<supplied reason="omitted">ra</supplied>syeda<unclear>ṁ</unclear></lem>
· <note>Although I cannot exclude <foreign>divāka</foreign> as a possible name, the metre requires one more syllable.</note>
· </app>
· <app loc="73">
· <lem>malla<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
470 <note>It is also possible that the full name is Mallasvāmin, but I prefer to understand <foreign>svāmin</foreign> in apposition to the name; see my translation.</note>
· </app>
·
·
·
475
·
·
· </listApp>
· </div>
480
·</div>
·
·
·
485
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
490<p n="1-11">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His younger brother<note>This is definitely a scribal error; Jayasiṁha I was the son of Viṣṇuvardhana I and deliberately presenting him as a brother would not have served any purpose. See also the apparatus to line 7.</note> Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for ten. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="1">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, had <supplied reason="explanation">i.e. ruled for</supplied> forty years with eight <supplied reason="explanation">more</supplied>.</p>
·<p n="12-13">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son, also called Paracakrarāma,</p>
·<p rend="stanza" n="2">Having killed in pitched battle Maṅgi, the king of the populous<note>I construe <foreign>bhūri-</foreign> in compound with <foreign>nodaṁba-rāṣṭra</foreign>, as Hultzsch does in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref>, and understand it to mean “large/populous/plentiful/mighty.” It is also possible to construe <foreign>bhūri</foreign> as an adverb, as translated by Butterworth and Venugopaul Chetty for that inscription, in which case Vijayāditya III defeated Maṅgi summarily or repeatedly. With this latter interpretation, <foreign>saḍ</foreign> must be construed in compound to the following word; cf. the next note.</note> Nodamba country, having summarily defeated<note>I construe <foreign>saḍ</foreign> as an adverb with <foreign>nirjjitya</foreign>. Hultzsch in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref> construes it in compound with the following word, translating, <q>the excellent Ḍāhala</q>. Both interpretations are plausible grammatically, and the choice matters little ultimately, but I feel that while an enemy country may be described as <foreign>bhūri</foreign> <supplied reason="explanation">cf. the previous note</supplied> to emphasise the king’s prowess even more, the adjective <foreign>sat</foreign> would not be used for the country of a defeated enemy.</note> the Gaṅgas ensconced on the top of Gaṅgakūṭa, and having intimidated Saṁkila, the lord of Ḍāhala together with the vicious Vallabha, he protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth as Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> for forty-four years.</p>
·<p n="16-19">The son of his younger brother—Vikramāditya, who had attained the rank of heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yauvarājya</foreign></supplied>—<supplied reason="subaudible">this son</supplied> Cālukya-Bhīma <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for thirty <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His elder-born <supplied reason="subaudible">son</supplied><note>The word <foreign>agraja</foreign>, literally “fore-born,” is established in the sense of elder brother, yet Vijayāditya IV was the son of Cālukya-Bhīma. The word may have been used by the composer in an unconventional sense here (compare <foreign>agra-sūnur</foreign> in the next item and a possible use of <foreign>agra-janman</foreign> in line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>). More probably, <foreign>°āgraja</foreign> may be a mistake for <foreign>°ātmaja</foreign>.</note> Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> for six months. His firstborn son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After assaulting his underage son, King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied> Tāla—the son of Yuddhamalla, the paternal uncle of Cālukya-Bhīma—for one month.</p>
495<p rend="stanza" n="3">Thanks to his excessively fierce valour, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>—the son of King <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipati</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma—slew at the front line of rugged battle that King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāla together with groups of diverse barons <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> who possessed a superior force and an army of raging elephants, and then soundly protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth—wrapped in her girdle of oceans—for one year.</p>
·<p n="22-24">Then, upon the demise of the Sun of Valour <supplied reason="explanation">Vikramāditya</supplied>, collateral <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> princes <supplied reason="explanation"><foreign>rājaputra</foreign></supplied>—such as Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa and Vijayāditya of the Locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied>—materialised like demons <supplied reason="explanation"><foreign>rākṣasa</foreign></supplied> <seg rend="pun">upon the setting of the sun</seg>, yearning for kingship out of egomania and bent on oppressing the subjects. Five years passed in nothing but strife. Then—</p>
·<p rend="stanza" n="4">he who slew Rājamārtaṇḍa among these <supplied reason="explanation">pretenders</supplied> and who through battle banished Vijayāditya of the Locket and Yuddhamalla to a foreign country—</p>
·<p rend="stanza" n="5">the scimitar <supplied reason="explanation">graceful</supplied> like a frond, wielded by his arms like iron bars, has also dispatched to the abode of Death many other kings <supplied reason="explanation">who were otherwise</supplied> respectable <supplied reason="explanation">but</supplied>, being struck by depravity, were blatantly wrecking the country; and his command, even when it relates to vicious battle, is borne on the head like a wreath even by kings of other lands—<note>See the commentary about the problems with the reading and interpretation of this stanza.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">the fire of <supplied reason="subaudible">his</supplied> anger would never cease unless it has burned the enemy’s family to the root; whose bright reputation would never stand still unless it has ranged all over the world; the cloudbank of his wealth would never fail to rain on the good crop that is the populace, though it be seared day after day by the inexorable sunblaze of poverty —</p>
500<p rend="stanza" n="7">he, the grandson of Cālukya-Bhīma and son of Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, soundly ruled <note>I translate the expected meaning, but the word <foreign>avyāt</foreign> is problematic; see the apparatus to line 31.</note> the surface of the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="8">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who verily resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="9">The Grandfather <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied> expanded all ten directions of the universe for the expansion of <supplied reason="explanation" cert="low">his, Amma II’s</supplied> glory. Viṣṇu laid down Śrī, <seg cert="low">manifest in his form</seg>, as well as himself, in his <supplied reason="explanation" cert="low">Amma II’s</supplied> breast, <seg cert="low">and performed austerities</seg>.<note>I do not understand this stanza. Either it presupposes knowledge of a Purāṇic story of which I am not aware, or it has a surreptitious scribal error. The word <foreign>sva-mūrtitāṁ</foreign> seems to qualify <foreign>śriyaṁ</foreign> and should thus mean “having his <supplied reason="explanation">i.e. Viṣṇu’s</supplied> form,” but <foreign>mūrtita</foreign> is not an otherwise attested word. Out of context, the stanza would straightforwardly mean that Brahmā created the world for the expansion of his <supplied reason="explanation">Brahmā’s</supplied> glory, and that Viṣṇu went off to perform austerities, first depositing his Śrī and his own self <supplied reason="explanation">whatever that may mean</supplied> in his <supplied reason="explanation">Brahmā’s</supplied> breast. But this does not seem to be a coherent story, nor one known from elsewhere, and it is moreover completely irrelevant to the context, which should be the laudation of Amma II. I therefore provisionally interpret the stanza to be an <foreign>atiśayokti</foreign> claiming first, that the sole reason why Brahmā created the world was to have a place that could be filled up with Amma’s glory; and second, unrelatedly to the first, that Viṣṇu deposited his own Śrī on Amma’s bosom and even his original self in Amma’s heart, and then went off to become an ascetic, i.e. retired from worldly affairs.</note></p>
·<p rend="stanza" n="10">After the briefest glimpse of him <supplied reason="explanation">Amma II</supplied>, the virtues Generosity, Truth and Valour, <seg cert="low">being aware that they have accomplished <supplied reason="explanation">their function</supplied></seg>, forget about other noble kings.<note>The word order is quite haphazard in this stanza, and scribal errors make the syntax uncertain. I am quite sure something much like my translation was in the composer’s mind, except possibly for the awkward phrase <foreign>santaḥ kr̥ta-vidas</foreign> The word <foreign>kr̥ta-vid</foreign> is not attested, while <foreign>kr̥ta-jña</foreign> and <foreign>kr̥ti-vid</foreign> mean “grateful”. Still, I see no way for this word to describe anything other than the virtues, and no way for them to be grateful in this context for anything other than that their work has already been done and they can now lie back.</note></p>
·<p rend="stanza" n="11">When Amma <supplied reason="explanation">II</supplied> the son of Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> had been bound with the turban <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa</foreign></supplied> <supplied reason="explanation">of royalty</supplied>, Bādapa the son of His Majesty Yuddhamalla <supplied reason="explanation">II</supplied> dethroned him, a child, by force and shone as king.<note>Although there is no explicit indication of immediacy here, the mention of Amma’s coronation strongly implies that Bādapa’s coup happened shortly afterwards. As we know from other grants that Amma was crowned at the age of 12, the statement that he was a child when he was dethroned should also mean that his first reign lasted at most for a few years. However, the fact that Amma is praised in the text, and partly with the same stanzas that are also used in Amma’s own grants, makes it quite certain that Amma II did reign for some time, and issue grants of his own, before Bādapa took over.</note></p>
505<p rend="stanza" n="12">Rid of faults, rich in outstanding virtues, crusher of enemy forces, benefactor to friends, bee to the lotus feet of Śiva: <supplied reason="subaudible">he is</supplied> an immeasurably powerful <seg cert="low">jewel of a</seg><note>The reading is problematic here; see the apparatus to line 40.</note> king, the abode of virtue and polity.</p>
·<p rend="stanza" n="13"><supplied reason="subaudible">While</supplied> protecting the earth <supplied reason="subaudible">toghether</supplied> with his royal brother the prudent Tāḻapa, he gave a village to the honourable minister Māveṇaśarman.</p>
·<p rend="stanza" n="14"><seg cert="low">The eminent Brahmin Ahi<supplied reason="explanation">śarman</supplied></seg>, born in the majestic Kuṇḍina <foreign>gotra</foreign> and engaged in sacrifice, fathered on Ānāṁbikā, a woman of the <seg cert="low">venerable Āyāṇa</seg> family, a splendid son named Yakṣa. That banner of his family begat on his own lady Kundamā a <seg cert="low">glorious</seg> son: Māveṇa, whose eminence has been recognised by kings.<note>There are several difficulties with this stanza. See the apparatus for line 45 about the strings <foreign>ījitan</foreign> and <foreign>jjataśrīyaṁ</foreign>. I understand the text to mean that Māveṇa’s grandfather was called Ahi, i.e. presumably Ahiśarman. There are several Nāgaśarmans mentioned in Eastern Cālukya grants, though no other Ahiśarman that I know of. But <foreign>dvijāgryāhiṇā</foreign> is a very strange compound and it may be a scribal error for something else. The word <foreign>dvijāgryarṣiṇā</foreign> could have turned into this through quite simple scribal error, but would <foreign>r̥ṣi</foreign> be used for a person in recent history? Else, <foreign>dvijāgryāyiṇā</foreign> could have been intended, metri causa, for <foreign>dvijāgrayāyinā</foreign>; or <foreign>dvijāgryārhiṇā</foreign>, with <foreign>arhin</foreign> meaning "meritorious". The Āyāṇa (or Ayāṇa) family may be identical to the Ayyaṇa family mentioned in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00050.xml">Cendalūr Plates of Maṅgi Yuvarāja</ref> and/or may be connected to Ayyaṇa Mahādevī, the wife of Kubja Viṣṇuvardhana. But there is also a possibility that <foreign>jyeṣṭhāyāṇa</foreign> is a scribal error for <foreign>jyeṣṭhāyāṁ ca</foreign>, in which case Yakṣa’s mother is simply the „eldest wife, a well-born woman”.</note></p>
·<p rend="stanza" n="15">To this Māveṇaśarman of honest nature, a loyal servant of immeasurable brilliance, who has undertaken great tribulations, King Bādapa has compassionately granted a village across the Tāra river; <seg cert="low">and moreover <supplied reason="explanation"><foreign>itarad</foreign></supplied>, nobility <supplied reason="explanation"><foreign>kula</foreign></supplied></seg> henceforth as long as the moon and stars <supplied reason="explanation">last</supplied>, that—though it springs also from <supplied reason="explanation">Māveṇa’s</supplied> mother and father—<seg cert="low">shall be an elevation</seg> extending to sons and grandsons.<note>The wording of the stanza is a little vague and hard to understand, but I am quite certain that in addition to land, Bādapa is conferring a noble title higher than Māveṇa’s inherited status. </note></p>
·<p n="49"><supplied reason="subaudible">Here follows</supplied> the genealogy of Māvaśarman’s beloved<note>The origin story seems to imply that women of this family did not marry. It is perhaps no accident that she is not referred to as his wife. See also the note to the translation of stanza 21.</note> Sabbā.</p>
510<p rend="stanza" n="16">Those who were energised <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpita</foreign></supplied> by Umā through her ascetic power <supplied reason="explanation"><foreign>tapas</foreign></supplied>—Jayā and Vijayā, Ajitā and Aparājitā, who are indeed the causes of the degeneration and generation <supplied reason="explanation"><foreign>kṣaya-vr̥ddhi</foreign></supplied> of the world—did not serve her <supplied reason="explanation">Umā</supplied> <supplied reason="subaudible">any longer</supplied> once the Lord <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> <supplied reason="subaudible">became</supplied> her husband.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Rejecting Umā because she was not <supplied reason="subaudible">any more</supplied> a maiden, they took recourse to the goddess Durgā. Durgā <supplied reason="explanation">at another time</supplied> acceded, saying “om,” to <supplied reason="subaudible">the prayers of</supplied> the Cālukya king who was performing penance.<note>This is a clear reference to the Purāṇic genealogy of the Eastern Cālukyas, which is to my knowledge first attested in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>. In that story, the progenitor <supplied reason="explanation">or restorer of family glory</supplied> Viṣṇuvardhana worships Nandā = Gaurī in order to obtain the paraphernalia of royalty.</note></p>
·<p rend="stanza" n="18">Thereby Durgā became the family deity of the Cālukya dynasty, while her handmaidens Jayā and so on <supplied reason="explanation">became</supplied> four <seg cert="low">couturières</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa-vardhikā</foreign></supplied>.<note>We thus have an origin story for the Paṭṭavardhika or Paṭṭavardhinī family here. The interpretation of that name is uncertain and may be connected to the royal turban <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa</foreign></supplied>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="19">Of the four there arose four families of attendants <supplied reason="explanation"><foreign>dāsī</foreign></supplied>. There, in the lineage of Jayā, <supplied reason="subaudible">was born one</supplied> distinguished as “Miṇḍ with the name Ambā after.”<note>That is to say, her name was Miṇḍambā. See the apparatus to line 55 about this awkward expression, and to line 54 about other textual problems with the stanza.</note></p>
·<p rend="stanza" n="20">Her daughter’s daughter was Cāvvī, and Kumārī was the daughter of Cavvikā. Kumārī’s daughter is Samṟī, renowned as Sabbākavvā.</p>
515<p rend="stanza" n="21">As Śrī to Viṣṇu, as Urvaśī to Indra, as Jāhnavī <supplied reason="explanation">Gaṅgā</supplied> to Īśa <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, so unwaveringly beloved is Sabbakā to Māvaśarman.<note>It is perhaps no accident that two of the three similes involve women who were definitely not the wedded wives of the men named, and Lakṣmī is often depicted as becoming Viṣṇu’s wife out of her own choice. See also the note to the translation of line 49.</note></p><p rend="stanza" n="22">Of these two was born a champion <supplied reason="explanation"><foreign>malla</foreign></supplied> named the majestic Yuddhamalla. He <supplied reason="explanation">Māveṇaśarman</supplied> gave a copper charter to this Malla, his own son.</p>
·<p rend="stanza" n="23">The king <supplied reason="explanation">Bādapa</supplied> in turn graciously caused <supplied reason="explanation">that</supplied> charter of his parents to be granted, dispatching Sabbākā and Māvaśarman.<note>The text is again quite awkward, and it uses the plural twice where the dual would be expected. Nonetheless, I believe it means that the grant was initiated by Māveṇa and endorsed officially by Bādapa. This may in fact be an endorsement of inheritance by a son born out of wedlock. “Dispatching” <supplied reason="explanation"><foreign>saṁpreṣya</foreign></supplied> may mean that Sabbākā and Māvaśarman were named as its executors, though the present charter names the executor explicitly at the end.</note></p>
·<p n="60-65">Greetings. In order to augment his majesty, vitality, health and dominion, His Majesty the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭāraka</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">Bādapa</supplied>, shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, convokes all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Velānāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> and commands them as follows. To our minister Māvaśarman, who has undertaken pains <supplied reason="explanation">for our sake</supplied>, we have given the village named Īnteṟu, exempt from all taxes. Let this be known to you gentlemen.<note>The closing phrase has been garbled by the scribe, but was certainly meant to convey this message.</note></p>
·<p n="65-67">The eastern boundary of this village is the Kavala pond <supplied reason="explanation"><foreign>guṇṭha</foreign></supplied> and the high road. To the southeast <supplied reason="subaudible">its boundary is</supplied> a columnar rock <supplied reason="explanation"><foreign>staṁbha-śilā</foreign></supplied>, the <seg cert="low">temple’s fields</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>gūḍi-polamu</foreign></supplied> and the <seg cert="low">great reservoir</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>peṁjeṟuvu</foreign></supplied>. To the south, Īreṟū. To the southwest, Īreṟa.<note>The names Īreṟū and Īreṟa clearly denote the same place, probably a village, probably not identical to Īnteṟu, the object of the grant.</note> To the west, Īreṟa. To the northwest, the pond <supplied reason="subaudible">called</supplied> Ocean. To the north, the Avuṟu stream <supplied reason="explanation"><foreign>koḍu</foreign></supplied>. To the northeast, the triple boundary juncture <supplied reason="explanation"><foreign>trisaṁpāta</foreign></supplied> and the Avuṟu tank <supplied reason="explanation"><foreign>kuṇṭha</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="24">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is Pāṇḍarāṁga, the storehouse of glory, son of the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied> and the sole principal of the <seg cert="low">domestic staff</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>mūla-varga</foreign></supplied>.<note>I am not aware of any other occurrence of the term mūla-varga, but <foreign>varga</foreign> can mean “a group or cadre of officers” (Sircar IEG s.v.), so I assume the term means the officers in charge of the administration of the capital or the royal palace. This is to my knowledge the only attestation of a Pāṇḍarāṅga in the 10th century. He must be, or at least claim to be, a descendant of the great Pāṇḍarāṅga, possibly a great-great-grandson. It is also possible that the grant is spurious and claims an anachronistic authority here, but I would expect a spurious grant not to include so many unusual details as the present one.</note></p>
520<p rend="stanza" n="25">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="26">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="27">There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin <supplied reason="subaudible">surpassing</supplied> the seizing of the same.</p>
·<p rend="stanza" n="28">“Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”—<supplied reason="subaudible">thus</supplied> Rāmabhadra begs all these future rulers over and over again.</p>
·<p rend="stanza" n="29">This poetry is Divākara’s. The decree is the writing <supplied reason="explanation"><foreign>lekhya</foreign></supplied> of Vīra. Its owner <supplied reason="explanation"><foreign>svāmin</foreign></supplied>, for as long as the moon and stars last, is Malla the son of Māvaśarman.</p>
525 </div>
·</div>
·
·
·
530
·
·<div type="commentary">
·<p>The findspot of these plates is Arumbāka (written so in the ARIE discussion, Ārambāka in the ARIE appendix), the same village from where the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00030.xml">Ārumbāka grant of Bādapa</ref> was recovered some 18 years earlier.</p>
·<p>The text up to stanza 8 is almost to the letter identical to the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates</ref> of Amma II.</p>
535<p rend="stanza" n="5">As of September 2021, I have come across three specimens of this verse, as stanza 6 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref> (hereafter: M), stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates of Amma II</ref> (hereafter: V), and stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> (hereafter: Ī). The variation between these specimens is minor and none are fully intelligble. My reconstruction of the stanza as intended by the composer runs as follows: <foreign>anye mānya-mahībhr̥to ’pi bahavo duṣṭa-pravr̥ttād dhatāḥ| deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭitāḥ kālālayaṁ prāpitāḥ| dor-ddaṇḍerita-maṇḍalāgra-latayā yasyogra-sāṁgrāmikā| vājñā tat-para-bhū-nr̥paiś ca śirasā māleva sandhāryyate<g type="ddanda">.</g></foreign>
·<list>
·<item><foreign>pravr̥ttāddhatāḥ</foreign> is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while
·Hultzsch (hereafter: H) emends it to <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign>.</item>
·<item><foreign>kālālayaṁ</foreign> appears without a recognisable <foreign>anusvāra</foreign> in M and V, and the text is intelligible that way. However, the <foreign>anusvāra</foreign> is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.</item>
540<item><foreign>sāṁgrāmikā vājñā</foreign> is not attested as such; the variants are M <foreign>saṁgrāmakāvājñā</foreign>; V <foreign>saṁgrāmakānājñā</foreign>; Ī <foreign>sāṁgrāmikanājñā</foreign>. BVC emend to <foreign>saṁgrāmakasyājñā</foreign> in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used <foreign>vā</foreign> in the sense of <foreign>eva</foreign> (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested <foreign>sāṁgrāmikā nājñā</foreign>, in which case <foreign>n</foreign> must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).</item>
·<item><foreign>para-bhū-nr̥paiś</foreign> is also not attested; M and V read <foreign>parabhr̥nr̥paiś</foreign>, while Ī has <foreign>parabhr̥nnr̥paiś</foreign>. BVC and H both emend <foreign>bhr̥</foreign> to <foreign>bhū</foreign>. While <foreign>para-bhr̥t</foreign> is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving <foreign>bhr̥</foreign> instead of <foreign>bhū</foreign> is a very straightforward scribal mistake, and <foreign>bhr̥n</foreign> may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible <foreign>bhr̥</foreign>.</item>
·<item>For <foreign>śirasā</foreign>, M and V read <foreign>śiraso</foreign>. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that <foreign>śirasā</foreign> (to be construed with <foreign>sandhāryyate</foreign>) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.</item>
·</list>
·I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign> is preferred in <foreign>pāda</foreign> a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading <foreign>saṁgrāma-kāv</foreign> in <foreign>pāda</foreign> c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of <foreign>ku</foreign> in the sense of <foreign>bhūmi</foreign>. The phrase <foreign>tat-para-bhū-nr̥paiś</foreign> could be construed as <foreign>tatpara-bhū-nr̥paiś</foreign>, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.</p>
545<p rend="stanza" n="16">This stanza is in an <foreign>ardhasama</foreign> metre to which I have not been able to put a name. Although its metre is marred by some scribal errors, its prosodic pattern is beyond reasonable doubt ⏑⏑–⏑⏑–⏑–⏑–⏓ (sa-sa-ja-ga-ga, 11 syllables) in the odd lines and ⏑⏑⏑⏑–⏑⏑–⏑–⏑⏓ (na-ja-ja-ra, 12 syllables) in the even lines. The odd lines are thus identical to the odd lines of the <foreign>mālabhāriṇī</foreign> metre, while the even lines are almost identical to the even lines of the <foreign>viyoginī</foreign> metre except that the long third syllable of the <foreign>viyoginī</foreign> is here replaced by two short syllables. The template of the even lines occurs in some metrical reference works as a <foreign>samacatuṣpadī</foreign> form by the names <foreign>tati</foreign>, <foreign>mālatī</foreign>, <foreign>yamunā</foreign> and <foreign>varatanu</foreign>, but the template of the odd lines, as far as I can ascertain, only occurs in the odd lines of <foreign>mālabhāriṇī</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="19">The reading, grammar and meaning of this stanza are perfectly clear, but the metre is beyond strange: rather than four quarters of 8 syllables each, the word ends suggest quarters in the pattern of 9-7-9-7 syllables.</p>
·</div>
·
·
550
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1938-1939"/><citedRange unit="page">8</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1938-39</citedRange><citedRange unit="item">6</citedRange></bibl> with discussion at <bibl><ptr target="bib:ARIE1938-1939"/><citedRange unit="page">72-73</citedRange><citedRange unit="section">6</citedRange></bibl>. Although the report says an edition was to be published in <title>Epigraphia Indica</title>, this does not appear to have happened. I know of no published edition of these plates. The present edition has been prepared for DHARMA by Dániel Balogh on the basis of photos published by the Indian Museum (Kolkata).<note><ref target="http://museumsofindia.gov.in/repository/record/im_kol-11852-30">http://museumsofindia.gov.in/repository/record/im_kol-11852-30</ref>.</note></p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="nil"/>
555 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1938-1939"/><citedRange unit="page">8</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1938-39</citedRange><citedRange unit="item">6</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1938-1939"/><citedRange unit="page">72-73</citedRange><citedRange unit="section">6</citedRange></bibl>
· </listBibl>
560</div>
·
·
·
· </body>
565 </text>
·</TEI>
Commentary
The findspot of these plates is Arumbāka (written so in the ARIE discussion, Ārambāka in the ARIE appendix), the same village from where the Ārumbāka grant of Bādapa was recovered some 18 years earlier.
The text up to stanza 8 is almost to the letter identical to the Maliyapūṇḍi grant and the Vemalūrpāḍu plates of Amma II.
V
- pravr̥ttāddhatāḥ is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while Hultzsch (hereafter: H) emends it to pravr̥ttoddhatāḥ.
- kālālayaṁ appears without a recognisable anusvāra in M and V, and the text is intelligible that way. However, the anusvāra is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.
- sāṁgrāmikā vājñā is not attested as such; the variants are M saṁgrāmakāvājñā; V saṁgrāmakānājñā; Ī sāṁgrāmikanājñā. BVC emend to saṁgrāmakasyājñā in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used vā in the sense of eva (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested sāṁgrāmikā nājñā, in which case n must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).
- para-bhū-nr̥paiś is also not attested; M and V read parabhr̥nr̥paiś, while Ī has parabhr̥nnr̥paiś. BVC and H both emend bhr̥ to bhū. While para-bhr̥t is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving bhr̥ instead of bhū is a very straightforward scribal mistake, and bhr̥n may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible bhr̥.
- For śirasā, M and V read śiraso. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that śirasā (to be construed with sandhāryyate) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.
I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If pravr̥ttoddhatāḥ is preferred in pāda a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading saṁgrāma-kāv in pāda c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of ku in the sense of bhūmi. The phrase tat-para-bhū-nr̥paiś could be construed as tatpara-bhū-nr̥paiś, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.XVI
XIX