Korumelli grant of the Eastern Cālukya Rājarāja I
Editor: Dániel Balogh.
Identifier: DHARMA_INSVengiCalukya00078.
Languages: Sanskrit, Telugu.
Repository: Eastern Cālukya (tfb-vengicalukya-epigraphy).
Version: (195df1d), last modified (bf21a34).
Edition
Seal
⟨1⟩ śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates
⟨Page 1r⟩⟨Page 1v⟩ ⟨1⟩ ✤
I. Śārdūlavikrīḍita
śrī-dhāmnaḥ puruṣottamasya mahato nārāyaṇasya prabho⟨r⟩
annābhī-paṁkaruhād babhū⟨2⟩va jagatas sraṣṭā svayaṁbhūs tataḥ
bjajñe mānasa-sūnur atrir iti ya⟨ḥ⟩ tasmān muner atritas
csomo ⟨3⟩ vaṁśa-karas sudhāṁśur udita⟨ḥ⟩ śrīkaṇ(ṭh)a-cūḍāmaṇiḥ|
dII. Anuṣṭubh
tasmād āsīt sudhā-sūter
abbudho budha-nutas ta⟨4⟩taḥ
bj¿a?⟨ā⟩taḥ purūravā nāma
ccakrava⟨r⟩ttī sa-vikramaḥ|
dtasmād āyur⟨.⟩ Āyuṣo nahuṣaḥ⟨.⟩ tato y¿ā?⟨a⟩⟨5⟩yātiś cakravarttī vaṁśa-ka⟨r⟩ttā⟨.⟩ tataḥ purur iti cakravarttī⟨.⟩ tato janamejayo ⟨’⟩śvamedha-trita⟨6⟩yasya kartt¿a?⟨ā⟩⟨.⟩ tataḥ prācīśaḥ⟨.⟩ tasmāt sainyayātiḥ⟨.⟩ tato hayapati¿ṁ?⟨ḥ⟩⟨.⟩ tatas sā⟨r⟩vva⟨7⟩bh¿o?⟨au⟩maḥ⟨.⟩ tato jayasenaḥ⟨.⟩ tato mahābh⟦o⟧⟨⟨au⟩⟩maḥ⟨.⟩ tasmād (ai)śānakaḥ| tataḥ krodhānanaḥ⟨.⟩ ⟨8⟩ tato devakiḥ⟨.⟩ devake ¿ri?⟨r̥⟩bhukaḥ⟨.⟩ tasmād r̥kṣakaḥ, tato mativaras satra-yāga-yājī sara⟨9⟩svatī-nadī-nāthaḥ⟨.⟩ tataḥ kātyāyanaḥ⟨.⟩ kātyāyanān nīlaḥ⟨.⟩ tato duṣyantaḥ⟨.⟩ tata
Āryyā
III. Āryāgīti
gaṁ⟨10⟩gā-yamunā-tīre yad avi¿chc?⟨cch⟩innan nikhāya yūpān kramaśaḥ
abkr̥tvā tathāśvamedhān nāma mahā-ka⟨11⟩rmma-bharata Iti yo ⟨’⟩labhata,
cdtato ⟦ta⟧⟨⟨bha⟩⟩⟨⟨ra⟩⟩tād bhūmanyuḥ⟨.⟩ tasmāt suhotraḥ⟨.⟩ tato hastī| tato viro⟨12⟩canaḥ⟨.⟩ tasmād ajamīlaḥ⟨.⟩ tatas saṁvaraṇaḥ⟨.⟩ tasya ca tapana-sutāyās tapatyāś ca sudhanvā, ta⟨13⟩taḥ parikṣiT, tato bhīmasenaḥ, tataḥ pradīpanaḥ⟨.⟩ tasmā¿chc?⟨c ch⟩antanuḥ⟨.⟩ tato vicitravīryyaḥ| ⟨Page 2r⟩ ⟨14⟩ tataḥ pāṇḍu-rājaḥ⟨.⟩ tataḥ
Āryyā
IV. Upagīti
putrās tasya ca dharmmaja-bh¿i?⟨ī⟩mārjjuna-nakula-sahadevāḥ
abpaṁ⟨15⟩ce(n)driyava(T) paṁca syur vviṣ¿i?⟨a⟩ya-grāhiṇas tatra|
cdV. Śārdūlavikrīḍita
yenādāhi vijitya ¿k?⟨kh⟩āṇḍavam atho gāṇḍīvinā ⟨16⟩ ¿m?⟨v⟩ajriṇaṁ
ayuddhe ¿dh?⟨p⟩āśupatāstram a⟨⟨ṁ⟩⟩dhaka-ripoś cālābhi d(ai)tyāN bah¿u?⟨ū⟩n
bi(n)drārddhāsanam adhyarohi j¿i?⟨a⟩yi⟨17⟩nā yat kālikeyādikān
chatvā svairam akāri vaṁśa-vipina-cchedaḥ kur¿u?⟨ū⟩ṇāṁ vibhoḥ,
dtato ⟨’⟩rjj¿a?⟨u⟩nād abhimanyuḥ⟨.⟩ ⟨18⟩ tataḥ parikṣiT⟨.⟩ tato janame⟨ja⟩yaḥ⟨.⟩ tataḥ kṣemukaḥ⟨.⟩ tato naravāhanaḥ⟨.⟩ tata⟦(ś c)⟧⟨⟨ś ś⟩⟩atānīkaḥ⟨.⟩ tasmād udayanaḥ⟨.⟩ ⟨19⟩ tataḥ paraṁ tat-p(r)abhr̥tiṣv avicchinna-⟨sa⟩ntāneṣv ayodhyā-siṁhāsanāsīneṣv ekā¿d?⟨n⟩na-ṣaṣṭi-cakravarttiṣu tad-vaṁśyo vi⟨20⟩jayādityo nāma rāj(ā) ¿ṣa?⟨vi⟩jigīṣayā dakṣiṇāpathaṁ gatvā trilocana-pallavam adhikṣipya daiva⟨21⟩-durīhayā l¿e?⟨o⟩kāntaram agamaT
tasmin sa(ṁ)kule purohitena sārddham antarvvatnī tasya mahādevī ⟨22⟩ muḍivemu nāmāgrahāraṁ katipayābhir antaḥpura-kāntābhiḥ kaṁcukibhiś ca sahopagamya ⟨23⟩ tad-vāstavyena viṣṇubhaṭṭa-somayājinā duhitr̥-ni⟨r⟩vviśeṣam abhirakṣitā satī viṣṇuvarddhanan na⟨24⟩ndanam asūta⟨⟨|⟩⟩ sā tasya ca kumārakasya mānavya-sagotra-hārīti-putra-dvipakṣa-gotra-¿v?⟨k⟩ramocitā⟨25⟩ni karmmāṇi kārayitvā tam ava⟨r⟩ddhayaT⟨.⟩ sa ca mātrā vidita-vr̥ttāntas san nirggatya calukya-girau na⟨26⟩(n)dāṁ bhagavatīṁ gaurīm ārādhya kumāra-nārāyaṇa-mātr̥-gaṇāṁś ca saṁta⟨r⟩pya śvetātapatr¿e?⟨ai⟩ka-śaṁkha-pa⟨27⟩ṁca-mahāś¿ā?⟨a⟩bda-pāliketana-prati¿ḍ?⟨ḍh⟩akkā-varāha-lāṁcchana-piṁcha-kun¿th?⟨t⟩a-siṁhāsana-makara-toraṇa⟨28⟩-kanaka-daṇḍa-gaṁgā-yamunādīni sva-kula-kramāgatāni nikṣiptān(ī)va sā¡ṁb!⟨m⟩rājya-cihnān¿ī?⟨i⟩ samā⟨29⟩dāya kaḍaṁba-gaṁgādi-bhūmipān nirjj(i)tya setu-narmmadā-madhyaṁ sārddha-sapta-lakṣaṁ dakṣiṇāpa⟨Page 2v⟩⟨30⟩¿dh?⟨th⟩aṁ pālayām āsa,
ś¿y?⟨l⟩okaḥ,
VI. Anuṣṭubh
tasyāsīd vijayādityo
aviṣṇuvarddhana-bhūpateḥ
bpallavānvaya-jātā⟨31⟩yā
cmahādevyāś ca nandanaḥ
dtat-sutaḥ polakeśi-vallabhaḥ⟨.⟩ tat-putra⟨ḥ⟩ kīrttivarmmā, tasya tanayaḥ
svasti⟨.⟩ ⟨32⟩ śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-m¿a?⟨ā⟩navya-sagotrāṇāṁ hārītī-putrāṇāṁ kauśikī-vara-pra⟨33⟩sāda-labdha-rājyānā{ṁ}m m¿a?⟨ā⟩tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nār(ā)⟨34⟩yaṇa-pr¿ā?⟨a⟩sāda-sam¿a?⟨ā⟩sādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśva⟨35⟩medhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhe⟨36⟩ndrasya bhrātā kubja-viṣṇ(u)varddhano ⟨’⟩ṣṭādaśa varṣāṇi veṅgī-deśam ap¿a?⟨ā⟩layaT⟨.⟩ tad-ātmajo jayasiṁ⟨37⟩ha-vallabhas trayastriṁśataṁ| tad-anujendrarāja-nandanas sapta dinān¿ī?⟨i⟩⟨.⟩ tat-suto viṣṇuvarddhano ⟨38⟩ nava varṣāṇi, tat-sūnur ¡mmāṁgī!-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ| tat-putro jayasiṁhas tra(yo)⟨39⟩daśa⟨.⟩ tad-avarajaḥ kokkiliṣ ṣa¿n?⟨ṇ⟩ māsā⟨N⟩, tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uc¿v?⟨c⟩āṭya saptatriṁśata⟨40⟩m abdā¿|?⟨N⟩| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rako ⟨’⟩ṣṭādaśa| tat-tanujo viṣṇuvarddhanaṣ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-sūnu⟨41⟩r vvijayāditya-nare(n)dra-mr̥garājaś cāṣṭācatvāriṁśataṁ, tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddha¿ṇ?⟨n⟩(o) ⟨’⟩dhyarddha-varṣaṁ| ta⟨42⟩t-suto guṇaga-vijayādityaś catuśc¿ā?⟨a⟩⟨tvā⟩riṁśataṁ| tad-bhrātur vvikramāditya-bhūpates tanayaś cāl¿ū?⟨u⟩⟨43⟩ky¿ā?⟨a⟩-bhīmas triṁśataṁ⟨.⟩ tat-sutaḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaṣ ṣa¿n?⟨ṇ⟩ māsāN⟨.⟩ tat-sūnur ¿ā?⟨a⟩mmarājas sapta ⟨44⟩ varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi| tat-sutaṁ vijayādityaṁ bālam uccāṭya tāḍapo m¿a?⟨ā⟩sam ekaṁ⟨.⟩ taṁ jitvā cālukya-bh¿i?⟨ī⟩(ma)⟨45⟩-tanayo vikramāditya Ekādaśa māsāN⟨.⟩ tat-tāḍapa-rāj¿ā?⟨a⟩-suto yuddham¿ā?⟨a⟩llas ¿t?⟨s⟩apta varṣ¿a?⟨ā⟩⟨Page 3r⟩⟨46⟩(ṇi),
VII. Anuṣṭubh
Amma-rāj(ā)nujo rāja-
a-bhīmo ⟨’⟩¿db?⟨bd⟩ā(N) dvādaśābhuna¿ka?⟨K⟩
byuddhe yuddhamallan taṁ
cdhāṭyā nir¿g?⟨d⟩dhāṭya dha⟨47⟩r¿u?⟨a⟩ṇ¿i?⟨ī⟩(M)
d⟨ta⟩(t)-sut(o) ⟨’⟩mma-bhūpa⟨⟨ḥ⟩⟩ kṣmāṁ paṁc¿i?⟨a⟩-viṁś¿i?⟨a⟩ti-varṣ⟦a⟧⟨⟨(ā)⟩⟩ṇy (a)pā¿ta?⟨T⟩|
VIII. Anuṣṭubh
dv¿e?⟨ai⟩māturo ⟨’⟩m(m)a-rājasya
adānār¿nn?⟨ṇṇ⟩av¿ā?⟨a⟩ Iti sm¿a?⟨r̥⟩taḥ
bcatu⟨48⟩ṣṣaṣṭi-kalābhijñas
csamās tisro ⟨’⟩bhunag bhuvaṁ
dIX. Anuṣṭubh
tataḥ paraṁ patiṁ lab(dhu){i}m
aanurūpam anāy¿i?⟨a⟩kā{(ḥ)}
bsaptaviṁśati ⟨49⟩ varṣāṇi
ccacā¿v?⟨r⟩eva tapaḥ kṣamā|
dX. Anuṣṭubh
Atha dānārṇṇavāj jātaḥ
akalāvāN mr̥dubhiḥ karaiḥ
brājā cāluky¿ā?⟨a⟩-candro ⟨50⟩ yaḥ
ckṣamā-tāpam apākaroT|
dXI. Anuṣṭubh
satye pratiṣṭhitā lokā
aIti satyaṁ vaco yataḥ,
bsarvva-lokāśraye yasmi⟨51⟩¡|n!⟨N|⟩
csaty(a)-rāj(e) sthitaṁ jagaT|
dXII. Anuṣṭubh
nirvvakraṁ vasudhā-cakram
aarakṣaT kṣapitāhitaḥ,
bnyāyye pathi (nr̥)pair ādyais
csa dvā⟨52⟩daśa samās samaḥ|
dXIII. Anuṣṭubh
vimalāditya-devākhyas
atata⟦(syā?)⟧⟨⟨(s tasyā)⟩⟩nujo ⟨’⟩da¿th?⟨dh⟩āT,
bmahi-maṇḍala-sā¡⟨ṁ⟩b!⟨m⟩rājya(ṁ)
cvijitya vi(j)¿(ā)?⟨a⟩⟨53⟩y¿i?⟨ī⟩ ripūN|
dXIV. Śārdūlavikrīḍita
yasya prajvalita-pratāpa-dahanaṁ so¿ḍ?⟨ḍh⟩un na ¿s?⟨ś⟩aktā bhayād
agatvā kānanam aṁbudhiṁ ca ⟨54⟩ taras(ā) vidveṣiṇo vihvalāḥ
bdāv¿o?⟨au⟩⟨r⟩vv¿a?⟨ā⟩gni-padena tatra ca punas tenaiva saṁtāpitāḥ
cśrī-pād(ā)⟨55⟩ma(ra)-pādapasya mahatīṁ chāyāṁ samā(śi)śriyaN
dApi ca||
XV. Vasantatilakā
sūryyānvaye sura-pa⟨56⟩ti-pratimaḥ prabhāvaiḥ
aśrī-rājarāja Iti yo jagati vyarāja¿ta?⟨T⟩
bnāthas samasta-nara-nātha-k(i)rīṭa-koṭi-
c-ratna⟨57⟩-prabhā-paṭal¿(ā)?⟨a⟩-pāṭala-pāda-pīṭhaḥ|
dXVI. Vasantatilakā
jātas tatas tata-yaśo-jita-rāja-tejā
arājeṁdra-coḍa-nr̥patir nnr̥pa-ca⟨58⟩kravartt¿i?⟨ī⟩
bda{ṁ}⟨r⟩(pī?){ṁ} pra{ṁ}caṁḍa-mada-danti-kapola-niryyad-
c-dānāvilāmara-sarit-salila-pravāhaḥ|
dXVII. Śārdūlavikrīḍita
sa-⟦p⟧⟨⟨d⟩⟩vīpāṁ catu⟨59⟩r-aṁbu-rāśi-parikhāṁ viśvaṁbharāṁ l¿i?⟨ī⟩layā
adaṇḍenaiva vijitya ca pratidiśaṁ yo ⟨’⟩tiṣṭhipat sarvvataḥ
bsvairodbhrāṁti-ni⟨60⟩vāraṇāya vij¿ā?⟨a⟩ya-staṁbhān sva-nāmāṁkitān
cālānān iva baddhum andha-manaso darppeṇa dig-(d)antinaḥ|
dXVIII. Āryā
tasyānu⟨61⟩jāṁ surūpām anurūpāṁ kūṁdavām mahādevīṁ
absa Upāyata kr̥ta-kr̥tyo vimalādityo jana-stutyaḥ|
cdXIX. Anuṣṭubh
samu⟨62⟩dra-raśanāṁ pr̥thvīṁ
apr̥thvīṁ sa bh¿ū?⟨u⟩ja-vikramā(T)
bsamarakṣat samās sapta
csaptasapti-samas s¿ā?⟨a⟩maḥ|
dXX. Sragdharā
⟨Page 3v⟩⟨63⟩tasmāc cālukya-cūḍāmaṇir atha vimalāditya-devān mahīśāc
acoḍa-kṣmāpāla-lakṣmyā Iva ⟨64⟩ racita-tanoḥ kuṁdavāyāś ca devyāḥ
bjātaś śrī-rāj¿ā?⟨a⟩rāj(o) rajanikara-kula-śrīmad-aṁbhodhi-rājo
crā⟨65⟩jad-rājanya-sevyām abhr̥ta bhuja-balād rāja-lakṣmī(ṁ?) pr̥thivyāḥ||
dXXI. Vasantatilakā
yo rakṣituṁ vasumatīṁ śaka-vatsareṣu
a⟨66⟩ vedāṁburāśi-nidhi-va(r)tt(i)ṣu siṁha-ge ⟨’⟩rkke
bkr̥ṣṇa-¿p?⟨d⟩vitīya-di{va}vasottara-bhadrikāyāṁ
cvāre guror vvaṇiji ⟨67⟩ lagna-vare ⟨’⟩bhiṣiktaḥ||
dXXII. Anuṣṭubh
yasy(o)ttamāṁgaṁ paṭṭena
asamābaṁdhi mahīyasā
bbharttuṁ viśvaṁbharā-bhāra⟨68⟩ṁ
cjanair āro¿s?⟨p⟩itaṁ ¿v?⟨c⟩iraṁ||
dXXIII. Upajāti
pr̥thvīm imāṁ yatra pr̥¿dhya?⟨thu⟩-prabhāve
arakṣat{r}y avarggaṁ kṣapitāri-va(r)gg(e)
bdūrīkr̥⟨69⟩tāvagraha-cora-rogāḥ
cpraj¿a?⟨ā⟩ labhaṁte sa¿p?⟨ph⟩alaṁ trivarggaṁ||
dXXIV. Sragdharā
ś¿o?⟨au⟩ryy¿o?⟨au⟩dāryyābhimānā⟨70⟩¿p?⟨d⟩y-agaṇita-guṇa-janmānuraktā mahimnā
aprakhyātenāti-kr̥ṣṇā śaśadhara-dhavalā saj-janā⟨71⟩nāṁ gaṇena
bpītā prītena karṇṇāṁjalibhir abhinavā (bh)āti dig-devatānān
cnānā-varṇṇ¿a?⟨ā⟩ṁ vi⟨72⟩tāna-śriyam atanutarā tanvatī yasya kīrttiḥ||
dXXV. Śārdūlavikrīḍita
pitror vvaṁśa-gurū babhūvatur alaṁ ⟨73⟩ yasya s¿p?⟨ph⟩urat-tejasau
asūryy¿a?⟨ā⟩-caṁdramas¿o?⟨au⟩ nirasta-tamas¿o?⟨au⟩ dev¿o?⟨au⟩ ¿b?⟨j⟩agac-cakṣuṣī
bdaṁṣṭrā-koṭi-sa⟨74⟩muddhr̥tākhila-mahī-cakram maha¿ta?⟨T⟩ krīḍayā
cviṣṇor ādi-varāha-rūpam abhavad yac-chāsane lāṁcha⟨75⟩naṁ||
dsa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārāj¿a?⟨ā⟩dhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩raka(ḥ) ⟨76⟩ parama-brahmaṇyaḥ mātā-pitr̥-¿h?⟨p⟩ādānudhyātaḥ tyāga-siṁhāsanāsīnaḥ caṇḍikā-prasā⟨77⟩da-parilabdha-sā¡¿ḥ?⟨ṁ⟩b!⟨m⟩rājya-cihnaḥ guddavādi-vi¿vi?⟨ṣa⟩ya-nivāsino rāṣṭrak¿uā?⟨ū⟩ṭa-pramukh¿a?⟨ā⟩N ku⟨Page 4r⟩⟨78⟩ṭ¡i!⟨i⟩ṁbina(s sa)rvv¿a?⟨ā⟩⟨N⟩ samāh¿uā?⟨ū⟩ya maṁtri-purohita-senāpati-yuvarāja-d¿o?⟨au⟩vārika-pradhānā⟨79⟩dhyak(ṣ)am it⟨y⟩ ādiśati||
XXVI. Sragdharā
Ādy-aṁtātyaṁta-dūrāt samajani jagatā(ṁ) jyotiṣo janma-het¿a?⟨u⟩r
abrahmā dhāma pra⟨80⟩jānām abhavad atha tataḥ kaśyapo nāma ve¿th?⟨dh⟩āḥ
bbhāradvājas tato ⟨’⟩bhūn (mu)nir adh(i)ka-tapās tasya gotre pa⟨81⟩vitre
ctatrāp¿ā?⟨a⟩staṁba-sūtre śruti-nidhir udagāc c(ī)ḍamā¿yu?⟨ryya⟩ḥ krameṇa||
dXXVII. Śārdūlavikrīḍita
rājñām arccita-varccasas sa⟨82⟩muditai⟨r⟩ yyajñair vvi{dh(ū)}(dhau)tāṁ¡gh!⟨h⟩aso
ayajño nāma sutas tataḥ kr̥ta-dhiyo jajñe kr̥ta-jñaḥ kr̥tī
b⟨83⟩ vijñātākhila-veda-śāstra-samayaḥ prāj¿j?⟨ñ⟩as sadā poṣita-
c-jñ¿a?⟨ā⟩ti⟨r⟩ jñāna-nidhir guru-jña-sa¿r?⟨d⟩r̥śo nīti-jña⟨84⟩tāyāṁ bh¿ū?⟨u⟩vi||
dXXVIII. Upendravajrā
yathā vasiṣṭho viduṣāṁ variṣṭho
anirundhatīṁ ¿p?⟨d⟩o¿p?⟨ṣ⟩am arundhatīṁ saḥ
btathā⟨85⟩nurūpām a¿b?⟨bh⟩irūpa-rūpas
csatīm upāyac¿c?⟨ch⟩ata mākavākhyāṁ||
dXXIX. Vasantatilakā
putras tayor adi⟨86⟩ti-kaśyapayor ivābhū¿p?⟨d⟩
abhāsvān apākr̥ta-tamāḥ khalu cī{ṁ}ḍamāryyaḥ
by¿e?⟨o⟩ veda-śā⟨87⟩stra-sakala-śruti-raśmi-j(ā)taiś
cśiṣyānanāṁburuha-bodha-karo garīyāN||
dXXX. Śārdūlavikrīḍita
nityābh(ī)ṣṭa-¿ṣ?⟨ph⟩ala-pra⟨88⟩dāna-ruciraṁ lakṣmī-nivāsās¿v?⟨p⟩adaṁ
abibhrāṇaṁ gurutāṁ prabuddha-sumanaḥ-saṁpūr¿nn?⟨ṇṇ⟩a-śākhānvi⟨89⟩taṁ
bchāyā-saṁtatim āśrit¿e?⟨ai⟩ś ca vibu¿v?⟨dh⟩ai⟨ḥ⟩ saṁstūyamānaṁ sadā
cs¿o?⟨e⟩vitvā sukham āsyate ⟨90⟩ dvija-varair yyaṁ vipra-kalpadr¿a?⟨u⟩maṁ|
dXXXI. Śārdūlavikrīḍita
yad-ge{hā}haṁ suciraṁ vibhāti paṭhatāṁ puṇyair vvaṭ¿u?⟨ū⟩nāṁ pa⟨91⟩ṭu-
a-vyāv¿a?⟨r̥⟩ttyāvirataṁ kramāt krama-pade sāmarthya-ju¡¿gh-g?⟨g-gh⟩!⟨ḍ-gh⟩oṣaṇais
bsāy¿o?⟨a⟩ṁ-prātar upāhitaṁ hu⟨92⟩ti-hr̥ta-s(v)āhā-priya-proccalad-
c-⟨d⟩ām(ai)ś cāpi samantataḥ kali-malaṁ protsārayad ⟨d⟩¿(u)ā?⟨ū⟩rataḥ|
d⟨Page 4v⟩ ⟨93⟩ tasm¿e?⟨ai⟩
- samasta-janatā-viśeṣa-guṇā{ṁ}ya,
- rai-suta(r)ppita-mahīdeva-deva-gaṇāya,
- viprānva⟨94⟩yābdhi-śaśabhr̥t-pr¿e?⟨a⟩ti¡(cha)!⟨ccha⟩ndāya⟨,⟩
- vidvaj-janā⟨ṁ⟩gīkr̥ta-viśrutānandāya,
- janm¿i?⟨a⟩-prabhr̥ti-gīta-vedārttha-ta⟨95⟩¡tv!āya,
- san-mano-vasati-vāstavyātma-sa¡tv!āya,
- laṁbhita-gurutva-parilālita-(c)aritrāya,
- śuṁbhita-ma⟨96⟩ti-s(th)a(g)ita-jīva-bhr̥(gu)-putrāya,
- siddha-nija-nātha-kr̥ti-sevita-manīṣāya|
- śud¿th?⟨dh⟩a-mati-d¿uā?⟨ū⟩ṣita-sama⟨97⟩sta-jana-doṣāya⟨,⟩
- santat-ārādhita-nija-svāmi-pādāya,
- cintita-mana⟨ḥ⟩stha-su(kha)dābhūta-supādāya,
- ho⟨98⟩ma-(dhū)ma-vinirggatāmita-kalaṁkāya,
- dhīmat-pragīta-rucira-sthira-guṇāṁkāya|
- sakala-m⟦ā⟧⟨⟨u⟩⟩ni-gaṇa-nutāpa⟨99⟩staṁba-sūtrāya|
- tatra saṁgīta-bhāradvāja-gotrāya,
- sapta-tantu-kr̥ta-yūpa-staṁbha-śobhāya,
- ⟨100⟩ saptāśva-rūpa-sadr̥śātma-tanu-lābhāya,
- nitya-janatocita-susatya-guṇa-yuktāya,
- paty-a⟨101⟩bhi⟨⟨la⟩⟩ṣita-kā¿yū?⟨ryya⟩-ni¡ḥ!⟨ṣ⟩patti-saktāya,
- parama-puruṣārttha-saṁpādana-paṭiṣṭhāya,
- parame(ś)vara-sma⟨102⟩raṇa-pālana-variṣṭhāya,
- sakalārttha-ś¿o?⟨ā⟩stra-pariniścita-vi¿ṇ?⟨n⟩odāy¿e?⟨a⟩,
- sukumāratā¿v?⟨dh⟩ika-saroja-nibha⟨103⟩-pādāya,
XXXII. vidhvaṅkamālā
dhār¿a?⟨ā⟩-kareṇāgrahārīkr̥taḥ ko-
arumelli-nāmā grāma Iṁd¿uā?⟨ū⟩parāge
bdatto mayācandra-tāra⟨ṁ⟩ ⟨104⟩ hi tiṣ¿(p)?⟨ṭh⟩et
ctasyāvadhi-vyaktir eṣocyate ⟨’⟩dya,
dpūrvvataḥ kūḍakuniyyūri kimaṭṭi-kāliya ⟨105⟩ sīmā, Āgneyataḥ muṇḍa-kāliya sīmā, dakṣiṇataḥ vānapalliyu saṁppa⟨106⟩ta(n)iyayu māvuṇḍeṭiyu sīmaiva sīmā, nairr̥tyataḥ godāvariya sīmā, pa⟨107⟩(ści)mataḥ būruvu-ḍo¿ḥ?⟨ṁ⟩g(la) sīmā, vāyavyataḥ ve(n)eṭiyu māsarayu sīmaiva⟨Page 5r⟩ ⟨108⟩ sīmā, Uttarataḥ māsara-ponbeḍuva(mu?) (kha?)lmeṇḍi-kāliyu sīmā, ¡Ī!⟨Ai⟩śānataḥ E⟨109⟩ṟuvaṁkay-uttaramuna kaḍali(bh/c)āṭi sīmā, Asyopari na kenacid bādhā karaṇīyā⟨.⟩ ⟨110⟩ yaḥ karoti sa paṁ(c)a-mahāpātak¿e?⟨ai⟩r yyukto bhavati⟨.⟩ tathā (c)oktaṁ bhagavatā vyās¿a?⟨ā⟩⟨111⟩di-maharṣi-prakareṇāpi,
XXXIII. Anuṣṭubh
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
ayo hareta vasundharāṁ
bṣaṣṭiṁ va(r)ṣa⟨112⟩sahasrāṇi
cviṣṭhāyāṁ j¿a?⟨ā⟩yate k¡ri!⟨r̥⟩miḥ,
dXXXIV. Anuṣṭubh
bahubhir vvasudhā dattā
abahubhiś cānup¿o?⟨ā⟩⟨113⟩litā
byasya ⟨yasya⟩ yadā bhūmis
ctasya tasya tadā phalaṁ,
dXXXV. Āryāgīti
Ājñaptiḥ kaṭ¿i?⟨a⟩keśo ⟨114⟩ rāciya-pedderi-bhīma⟨na⟩-nāma-tanūjaḥ
abkarttā ¿be?⟨po⟩tanabha¿j?⟨ṭṭ⟩aḥ kāvyānāṁ ⟨115⟩ lekhako ⟨’⟩sya gaṇḍācāryyaḥ|
cd(Asm)in (g)rāme prativarṣaṁ bhūpa-siddh¿a?⟨ā⟩ya-grahaṇa(ṁ pa)ṁcavi(ṁ)⟨116⟩śati niṣkāṇi śata-dvaya-sahitāni paṁcāśad dhānya-khaṇḍakāni ca||✤
⟨Page 5v⟩Apparatus
Seal
Plates
⟨1⟩ prabho⟨r⟩ ⬦ prabhor JFF.
⟨3⟩ śrīkaṇ(ṭh)a- ⬦ śrīkaṇ¿ṭ?⟨ṭh⟩a- JFF.
⟨5⟩ -ka⟨r⟩ttā ⬦ -karttā JFF. — ⟨5⟩ cakravarttī⟨.⟩ ⬦ cakravarttī| JFF • The faint and short vertical here does not seem to be a punctuation mark.
⟨7⟩ sā⟨r⟩vva⟨7⟩bh¿o?⟨au⟩maḥ ⬦ sārvva⟨7⟩bh¿o?⟨au⟩maḥ JFF. — ⟨7⟩ mahābh⟦o⟧⟨⟨au⟩⟩maḥ ⬦ mahābhaumaḥ JFF. — ⟨7⟩ tasmād (ai)śānakaḥ ⬦ tasmād deśānakaḥ JFF • The stroke below de must have been intended for the lower stroke of ai, not for a subscript d. Compare daityān in line 16 below. — ⟨7⟩ krodhānanaḥ⟨.⟩ ⬦ krodhānanaḥ| JFF.
⟨9⟩ Āryyā ⬦ Āryy¿ā?⟨o⟩ JFF.
⟨10⟩ avi¿chc?⟨cch⟩innan ⬦ avi¿chc?⟨cch⟩inn¿a?⟨ā⟩n JFF • The text is acceptable without Fleet’s emendation, and corroborated by stanza 3 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya. — ⟨10⟩ tathāśvamedhān ⬦ tathāśvamedh¿ā?⟨a⟩n JFF • I disagree with Fleet’s emendation, who may have wished to construe aśvamedhaṁ nāma mahā-karma as one phrase. The reading is reportedly tathāśvamedhan in the Kolāṟu grant (Hultzsch 1890, pp. 49–62, № 39, line 9), but probably tathāśvamedhān in the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya. See also the note to the translation.
⟨11⟩ ⟦ta⟧⟨⟨bha⟩⟩⟨⟨ra⟩⟩tād • According to Fleet’s note, an originally inscribed tā has been corrected into bhara here. I think the pre-correction character was rather ta; ra is added in small size and slightly raised between the corrected bha and the following tā, and this tā may also be a correction from to (i.e. tato tato may have been inscribed first, then the second iteration corrected to bharatā. — ⟨11⟩ hastī| • This original punctuation mark is not visible in Fleet’s estampage, but it has been read by him and is present in the Elliot estampages.
⟨12⟩ sudhanvā, • Again, the punctuation mark is not visible in Fleet’s estampage, but it has been read by him and is present in the Elliot estampages.
⟨13⟩ pradīpanaḥ⟨.⟩ ⬦ pradīpanaḥ| JFF • There is perhaps an original punctuation mark here, but none is visible in Fleet’s estampage, and the Elliot estampages are unclear.
⟨14⟩ Āryyā ⬦ Āryyā- JFF. — ⟨14⟩ -bh¿i?⟨ī⟩mārjjuna- ⬦ -bhīmārjjuna- JFF.
⟨15⟩ °e(n)driya° • The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndri is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. — ⟨15⟩ -grāhiṇas ⬦ -gr¿a?⟨ā⟩h¿ī?⟨i⟩ṇas JFF. — ⟨15⟩ ¿k?⟨kh⟩āṇḍavam atho ⬦ ¿k?⟨kh⟩āṇḍava-maṭhe JFF.
⟨16⟩ ¿dh?⟨p⟩āśupatāstram ⬦ pāśupatāstram JFF. — ⟨16⟩ a⟨⟨ṁ⟩⟩dhaka- ⬦ a¿dhaṁ?⟨ṁdha⟩ka- JFF • I think what Fleet saw as an anusvāra after dha is just a hook on the tail of hi above; however, there seems to be an anusvāra above the left shoulder of dha, which must have been added subsequently. This is clearest in the Edinburgh specimen of Elliot’s rubbing; in Fleet’s estampage, neither of the possible anusvāras is visible. — ⟨16⟩ d(ai)tyān ⬦ d{d}¿e?⟨ai⟩tyān JFF • The stroke below de must have been intended for the lower stroke of ai, not for a subscript d. Compare aiśānakaḥ in line 7 above. — ⟨16⟩ bah¿u?⟨ū⟩n ⬦ bahūn JFF. — ⟨16⟩ °i(n)drā° • The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndrā is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26.
⟨18⟩ tataś ⟦(c)⟧⟨⟨ś⟩⟩atānīkaḥ ⬦ tataś śatānīkaḥ JFF.
⟨19⟩ ekā¿d?⟨n⟩na- • The body part of the unusual conjunct may have been intended for n; compare the conjunct ndr in lines 15 and 16. There, however, the shape of n is recognisable in the upper part of the d-like body, while the lower part of what looks like d is in fact the upper part of the subscript d. — ⟨19⟩ vi⟨20⟩jayādityo ⬦ vi⟨20⟩j¿ā?⟨a⟩yādityo JFF.
⟨20⟩ ¿ṣa?⟨vi⟩jigīṣayā ⬦ ¿pa?⟨vi⟩jigīṣayā JFF.
⟨21⟩ sa(ṁ)kule ⬦ sa⟨ṁ⟩kule JFF • The anusvāra is directly adjacent to the ascending limb of the subscript s. It may be a subsequent addition.
⟨24⟩ -dvipakṣa- • There is a short horizontal stroke above kṣa, which seems to have been deliberately engraved, but its function is uncertain. Could it be an editorial mark for something to be done about the deviation from the standard text -putrādi-sva-kṣatra-gotra-?
⟨25⟩ ava⟨r⟩ddhayaT⟨.⟩ ⬦ ava⟨r⟩ddhayaT| JFF. — ⟨25⟩ na⟨26⟩(n)dāṁ • The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndā is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26.
⟨26⟩ °¿e?⟨ai⟩ka- ⬦ °aika- JFF.
⟨27⟩ -piṁcha- ⬦ -pi{ṁ}⟨c⟩cha- JFF.
⟨28⟩ cihnān¿ī?⟨i⟩ ⬦ cihnāni JFF.
⟨29⟩ dakṣiṇāpa⟨Page 2v⟩⟨30⟩¿dh?⟨th⟩aṁ ⬦ dakṣiṇāpa⟨Page 2v⟩⟨30⟩thaṁ JFF.
⟨33⟩ -rājyānā{ṁ}m ⬦ -rājyānām JFF.
⟨37⟩ tad-anujendrarāja-nandanas • The text is incorrect here; see the note to the translation. The parallel in line 30 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya correctly reads tad-anujendrarājas, while that in line 33 of the Kalidiṇḍi grant includes the characters nandana, but they are probably marked for deletion with an editorial mark. — ⟨37⟩ dinān¿ī?⟨i⟩ ⬦ dināni JFF.
⟨39⟩ uc¿v?⟨c⟩āṭya ⬦ uccāṭya JFF.
⟨41⟩ -nare(n)dra- • The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndra is easily possible. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. — ⟨41⟩ -viṣṇuvarddha¿ṇ?⟨n⟩(o) ⬦ -viṣṇuvarddhano JFF. — ⟨41⟩ ⟨’⟩dhyarddha- ⬦ ’dhya-arddha- JFF • Probably a typo in Fleet.
⟨42⟩ cāl¿ū?⟨u⟩⟨43⟩ky¿ā?⟨a⟩- ⬦ cālu⟨43⟩ky¿ā?⟨a⟩- JFF.
⟨45⟩ ¿t?⟨s⟩apta ⬦ sapta JFF.
⟨46⟩ ⟨’⟩¿db?⟨bd⟩āN ⬦ bdā(N) JFF. — ⟨46⟩ nir¿g?⟨d⟩dhāṭya ⬦ nirg¿v?⟨gh⟩ātya JFF • The dental t in Fleet’s reading is probably a typo. The word nirddhāṭya is attested in a similar context in line 30 of the Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman. — ⟨46⟩ dha⟨47⟩r¿u?⟨a⟩ṇ¿i?⟨ī⟩(M) ⬦ dha⟨47⟩¿ruṇira? JFF • Fleet offers no solution for this problematic locus. I emend tentatively, but I think the character Fleet read as ra can pass for a final M, providing an object to the verb abhunak. I assume that this sentence was meant to be in anuṣṭubh; it certainly belongs semantically with the preceding half-stanza in that metre. The loose parallel Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman, in the śārdūlavikrīḍita metre, has sannaddhaṁ yudhi yuddhamallam avaner nnirddhāṭya dhāṭyāharat, so it is also possible that dharaṇeḥ or dhāriṇeḥ was meant here in parallel to avaner; but this seems less likely since we have no verb parallelling aharat here.
⟨47⟩ ⟨ta⟩(t)-sut(o) ⟨’⟩mma- ⬦ sutāmma- JFF • I am quite certain that the first character of this sequence is tsu, not su. If so, then given the preceding scribal blunders (for which see the previous note), an omitted character is not unlikely, and the restoration tat-suto is very plausible. It is also possible that more than one character was omitted, and the composer’s intent had been atha tat-suto, which would perhaps explain the ra at the end of the previous locus. Further on, I am also uncertain about to, but there seems to be a faint indication of o rather than ā in the BnF specimen of Elliot’s rubbing. If this is incorrect, I still prefer emendation to -suto ’mma-, though -sutāmma- is also acceptable. — ⟨47⟩ kṣmāṁ paṁc¿i?⟨a⟩-viṁś¿i?⟨a⟩ti- ⬦ kṣmāṁ paṁca-viṁśatiṁ JFF • In addition to the erroneous i markers, which Fleet does not note, all the anusvāras in this string may be subsequent additions. They are above the consonants rather than occupying horizontal space to the right. I do not see an anusvāra at the end of this segment. — ⟨47⟩ -varṣ⟦a⟧⟨⟨(ā)⟩⟩ṇy (a)pā¿ta?⟨T⟩ ⬦ varṣ¿a?⟨ā⟩ṇy ¿ā?⟨a⟩pā¿ta?⟨T⟩ JFF • I think what Fleet sees as a superfluous vowel marker in ṇyā is in fact a subsequently added ā attached to the end of the repha of the preceding rṣa.
⟨48⟩ ⟨’⟩bhunag bhuvaṁ • According to Fleet, g was at first omitted, and later added on top of the following bhu. The arrangement of the glyph is indeed strange, with g rather resembling an i marker, but I am not at all sure this is a subsequent correction; instead, it is probably just a way to conserve vertical space. Compare line 71 below. The anusvāra, if that is what it is, is placed almost as low as the baseline. — ⟨48⟩ lab(dhu){i}m ⬦ labnim JFF • According to Fleet, a word such as vinā is expected here. We now know from parallels that the expected word is labdhum, and I think the subscript component of this character was in fact meant for dhu, not a subscript n (compare baddhum in line 60). It is also possible that a less ambiguous pre-drawn dhu has been mistakenly engraved as n. However, a superfluous i is definitely present and does not at all seem to have been deleted. Nonetheless, dhu may perhaps be a subsequent addition. In addition, there seems to be a short stroke cancelled by a series of hatches below the ma at the end of this word. This is clear in Fleet’s estampage, but not in Elliot’s BnF rubbing. — ⟨48⟩ anāyikā{(ḥ)} ⬦ anāyikāṁ JFF • The superfluous (visarga) (or anusvāra according to Fleet) may be a scribal mistake for a punctuation mark.
⟨49⟩ cacā¿v?⟨r⟩eva ⬦ cac⟨ch⟩āveva JFF. — ⟨49⟩ kṣamā ⬦ kṣamā⟨ṁ⟩ JFF. — ⟨49⟩ dānārṇṇavāj ⬦ dānār¿nn?⟨ṇṇ⟩avāj JFF. — ⟨49⟩ cāluky¿ā?⟨a⟩- ⬦ cālukya- JFF • The ā marker is clear in Fleet’s estampage, though it isn’t in Elliot’s BnF rubbing. Given its narrowness, it may be an incorrect correction in the original.
⟨50⟩ satye pratiṣṭhitā lokā • Possibly citing the Mahābhārata 13,150.009d@020_0379, satye pratiṣṭhitā lokā dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ or 05,043.019d*0266_09, satyātmā bhava rājendra satye lokāḥ pratiṣṭhitāḥ; or Rāmāyaṇa 2.101.010c, tasmāt satyātmakaṁ rājyaṁ satye lokaḥ pratiṣṭhitaḥ. Compare also Aṅgirasasmrti, 2.3.2, bhūr bhuvaḥ svas trayo lokās te ‘pi satye pratiṣṭhitāḥ
⟨51⟩ saty(a)-rāj(e) • I accept Fleet’s reading because I see no other way to make sense of the text. Fleet prints the vowels as clear, but the estampages look rather like satye rājo, with some damage at the possible vowel mark of je.
⟨52⟩ tata⟦(syā?)⟧⟨⟨(s tasyā)⟩⟩nujo ⬦ tatas tasyānujo JFF • Again, Fleet’s reading probably matches the composer’s intention. The text itself appears to have been corrected and there are several superfluous strokes and others that are strangely placed. The subscript y of the post-correction syā is a tiny closed loop, and its ā is to the left of the right limb of s. These two characters are narrow and closely spaced. Most probably, an initial syā has been corrected to stasyā. — ⟨52⟩ vi(j)¿(ā)?⟨a⟩⟨53⟩y¿i?⟨ī⟩ ⬦ vija⟨53⟩y¿i?⟨ī⟩ JFF.
⟨53⟩ ripūN ⬦ ripū⟨N⟩ JFF.
⟨55⟩ ma(ra) • This ra may perhaps be va, or corrected from va. — ⟨55⟩ samā(śi)śriyaN ⬦ samaśiśriyaN JFF • Fleet’s unmetrical a is probably a typo. śi has been probably corrected from something else; in Elliot’s BnF estampage it looks like śī with noise to the right and below, while in Fleet’s estampage it resembles ś with both i and u.
⟨57⟩ -paṭal¿(ā)?⟨a⟩- ⬦ -paṭala- JFF • There is either an ā marker or a superfluous punctuation mark here. — ⟨57⟩ -nr̥patir nnr̥pa- ⬦ -nr̥patir nr̥pa- JFF • Fleet’s omission of the second n is probably a typo. The superscript r is discernible in Elliot’s BnF estampage, but not in Fleet’s.
⟨58⟩ da{ṁ}⟨r⟩(pī?){ṁ} ⬦ daṁbaṁ JFF • Fleet offers no comment for his reading, which I am unable to interpret. The character he reads as ba may be pī (compare Api in line 55 above and a probable pre-correction pvī at the end of the present line), and there is at least one superfluous anusvāra in the next word (which Fleet does not read). Nonetheless, my reading is tentative and my emendation is quite invasive; the composer may have had something different in mind. The p is doubled in darppeṇa in line 60. — ⟨58⟩ pra{ṁ}caṁḍa- ⬦ pracaṁḍa- JFF. — ⟨58⟩ catu⟨59⟩r-aṁbu- ⬦ ca pa⟨59⟩¿ra?⟨yo⟩ṁbu- JFF • The reading is quite clear in both estampages, and confirmed by the parallel stanza 20 of the Kalidiṇḍi grant.
⟨61⟩ kūṁdavām ⬦ kūṁdavāṁ JFF. — ⟨61⟩ Upāyata kr̥ta-kr̥° • These characters are small and densely written. Probably a correction over shorter text, but there are no discernible traces of the pre-correction text.
⟨62⟩ -vikramā(T) ⬦ -vikramā¿ta?⟨T⟩ JFF • The last character may be ta corrected to T; it has the left-hand part of the headmark, but the right-hand part is definitely extented as for T.
⟨63⟩ Iva • The last character looks rather like vā, especially in Fleet’s estampage. I assume the apparent vowel marker is just the fold at the edge of the plate.
⟨64⟩ kuṁdavāyāś ⬦ kūṁdavāyāś JFF • The spelling of the name is kūṁdavā in line 61 above, but kuṁdavā here. — ⟨64⟩ -rāj¿ā?⟨a⟩rāj(o) ⬦ -rājarājo JFF • The final jo may be a correction from something else, or just distorted so as not to interfere with the descender of nma in the previous line. — ⟨64⟩ -aṁbhodhi- ⬦ -aṁbodhi- JFF • Typo in Fleet.
⟨65⟩ -lakṣmī(ṁ?) • Fleet prints the expected anusvāra as clear, but there is nothing here in his estampage. There are several faint dots, one below the other, in Elliot’s BnF rubbing, any or none of which may be an anusvāra.
⟨66⟩ -¿p?⟨d⟩vitīya- ⬦ -dvitīya- JFF. — ⟨66⟩ -di{va}vasottara- • The first va is stunted, squeezed in below vyāḥ in the previous line. The engraver probably decided it was not good enough (perhaps because it looks like ra) and re-engraved it, but there is no visible indication that the first has been deleted.
⟨67⟩ samābaṁdhi ⬦ sam¿ā?⟨a⟩baṁdhi JFF • I do not think Fleet’s emendation is necessary. — ⟨67⟩ -bhāra⟨68⟩ṁ • The anusvāra at the beginning of line 68 is not visible in Fleet’s estampage, but quite clear in Elliot’s BnF rubbing.
⟨68⟩ rakṣat{r}y avarggaṁ ⬦ rakṣaty avarggaṁ JFF • Fleet’s reading/interpretation is probably correct, but it requires emending a clearly present superfluous r.
⟨71⟩ (bh)āti • Fleet prints bh as clear, but it is far from unambiguous. It may have been corrected from something else, perhaps ś. — ⟨71⟩ dig-devatānān • As in line 48 above (but not noted here by Fleet), g is inscribed on top of d, so that it looks like an i marker except that there is an additional e marker above. The g does not seem to be a subsequent addition, but perhaps di was initially engraved and then re-conceived into gde.
⟨75⟩ -mahārāj¿a?⟨ā⟩dhirāja- ⬦ -mahārājādhirāja- JFF. — ⟨75⟩ -bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩raka(ḥ) ⬦ -bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩raka- JFF.
⟨77⟩ guddavādi- ⬦ guddavā¿d?⟨ḍ⟩i- JFF.
⟨78⟩ ā⟨79⟩dhyak(ṣ)am ⬦ ā⟨79⟩dhyakṣ¿am?⟨ān⟩ JFF • Fleet’s emendation is probably unwarranted.
⟨79⟩ it⟨y⟩ ādiśati • Fleet is probably correct in not reading an original y here. None is visible in his estampage, but in Elliot’s rubbings, there is something below t that may be a subscript y. However, if this were so, the ā ought to be attached to the ascender of that stroke, which is not the case. Below and slightly to the left of śa, there is a curved stroke resembling the lower component of ai or an e attached at the bottom. Fleet does not remark on it and I cannot interpret it as anything other than an accidental stroke that is not relevant to this line or the next (where it is above the characters bhava). — ⟨79⟩ Ādy-aṁtātyaṁta- • I wonder if perhaps the composer intended Ādyo ’ṁtātyaṁta- here; the text as received is hard to interpret sensibly. See the note to the translation.
⟨80⟩ ve¿th?⟨dh⟩āḥ • In Fleet’s estampage, this word looks like the expected vedhāḥ, but in Elliot’s rubbings the second character is clearly thā. — ⟨80⟩ tasya ⬦ tasyā JFF • Probably a typo in Fleet.
⟨82⟩ vvi{dh(ū)}(dhau)tāṁghaso ⬦ vvidh¿ūṣo?⟨au⟩tāṁghaso JFF • The first problematic character may be dhyā or dhyā corrected to dhū. I believe this character was meant to be deleted (though there is no sign of this), and dhau was re-engraved to its right, though it does look rather like ṣo, as read by Fleet.
⟨84⟩ saḥ ⬦ sa{ṁ} JFF.
⟨85⟩ upāyac¿c?⟨ch⟩ata mākavākhyāṁ ⬦ upāyac catamākavākhyāṁ JFF • I cannot interpret Fleet’s segmentation, but his capitalisation shows that he took Catamākavā to be the name.
⟨86⟩ cī{ṁ}ḍamāryyaḥ ⬦ cīḍamāryyaḥ JFF.
⟨87⟩ -¿ṣ?⟨ph⟩ala- ⬦ -¿p?⟨ph⟩ala- JFF.
⟨88⟩ ās¿v?⟨p⟩adaṁ ⬦ āspadaṁ JFF.
⟨89⟩ s¿o?⟨e⟩vitvā ⬦ sovitvā JFF. — ⟨89⟩ paṭhatāṁ ⬦ paratāṁ JFF.
⟨91⟩ -vyāv¿a?⟨r̥⟩ttyā ⬦ -vyav¿a?⟨r̥⟩ttyā JFF • Probably a typo in Fleet. — ⟨91⟩ krama- ⬦ kṣama- JFF. — ⟨91⟩ -ju¡¿gh-g?⟨g-gh⟩!⟨ḍ-gh⟩oṣaṇais • Fleet does not comment on this word. The reading is clear. I assume that gh-g erroneously stands for g-gh, which in turn is non-standard sandhi for ḍ-gh.
⟨92⟩ -⟨d⟩ām(ai)ś ⬦ -dāmaiś JFF • I see no subscript d (compare dūrataḥ later in the line), and find the word very difficult to interpret (see the translation). I am unable to suggest a better restoration or emendation. If the lower component of ai is present, it is mostly lost in the crease at the rim of the plate. — ⟨92⟩ ⟨d⟩¿(u)ā?⟨ū⟩rataḥ • Fleet is probably correct in reading a combined u and ā here (compare lines 77 and 78), but the u marker is not visible at all in his estampage and very uncertain in Elliot’s rubbings.
⟨93⟩ tasm¿e?⟨ai⟩ ⬦ tasmai JFF. — ⟨93⟩ samasta- • Fleet comments that “This passage is Gadya, or rhythmical and alliterative prose.” It seems to me that with end-rhymes and initial or second-syllable alliteration for every pair of lines, coupled with almost fully consistent punctuation, the passage must be some kind of verse. I am not sure whether tasmai is part of the verse, but my intuition is that it is not. — ⟨93⟩ -viśeṣa-guṇā{ṁ}ya ⬦ -viśeṣa{sa}ṇāya JFF • Here and several more times in the following lines, gu looks almost identical to sa. Apart from the fact that the text is hard to interpret with sa, it seems to me that instances of gu do have a small notch in the line where the right leg of g joins the u marker, whereas the upward bend of the right leg of sa is normally a smooth curve (though a similar notch is occasionally present).
⟨94⟩ -pr¿e?⟨a⟩ti¡(cha)!⟨ccha⟩ndāya ⬦ -pr¿e?⟨a⟩ticand⟨r⟩āya JFF • The character Fleet reads as ca is markedly different from ca earlier on, as well as from that in line 95 (which, too, is different from earlier ca-s, as its headmark is attached to the right-hand component of the body and thus looks much like bha). I am quite certain it was intended for cha, which in turn is non-standard spelling for ccha, yielding without emendation a word that fits the context better than Fleet’s emended reading and rhymes better with ānandāya.
⟨95⟩ -gurutva- ⬦ -sara⟨la⟩tva- JFF • The second character is definitely ru, not ra, so the first must be gu. See also line 93 above.
⟨96⟩ -s(th)a(g)ita- ⬦ -svasita- JFF • There is an extra stroke on the right-hand side of gi that makes it resemble si, but since the subscript th of stha is quite clear in Elliot’s BnF rubbing (though not in Fleet’s estampage), I am confident of my reading. — ⟨96⟩ -bhr̥(gu)- ⬦ -bhr̥¿s?⟨ś⟩a- JFF • See also lines 93 and 95 above. — ⟨96⟩ -su(kha)dābhūta- • The character read as kha has a horizontal stroke attached to its top, but it is not khā, which should have the vowel marker attached to the right limb (compare line 88). It could be a slightly misshapen mo, but there too the right-hand stroke of the vowel marker should be attached to the right limb.
⟨98⟩ -guṇāṁkāya ⬦ s⟨v⟩a¿ṇ?⟨n⟩ā⟨mā⟩ṁkāya JFF • See also lines 93, 95 and 96 above. — ⟨98⟩ -m⟦ā⟧⟨⟨u⟩⟩ni- ⬦ -muni- JFF • The text looks like māni, but has probably been corrected to muni, as read by Fleet. — ⟨98⟩ -bhāradvāja- ⬦ -bhāra{ṁ}dvāja- JFF • There is definitely a dot next to ra, but it is smaller and closer to the character than an anusvāra would be, so I assume it is random noise.
⟨100⟩ -guṇa- ⬦ -saṇa- JFF • See also lines 93, 95, 96 and 98 above.
⟨102⟩ vi¿ṇ?⟨n⟩odāy¿e?⟨a⟩ ⬦ vinodāy¿e?⟨a⟩ JFF.
⟨103⟩ -tāra⟨ṁ⟩ ⬦ -tāra⟨kaṁ⟩ JFF.
⟨105⟩ saṁppa⟨106⟩ta(n)iyayu ⬦ saṁp{p}a⟨106⟩taniyayu JFF • I do not know if Fleet is right to emend pp to p. He is probably correct in reading the second character of line 106 as ni, but di or ṭi may also be possible.
⟨106⟩ māvuṇḍeṭiyu ⬦ māmaṇḍeṭiyu JFF.
⟨107⟩ -ḍo¿ḥ?⟨ṁ⟩g(la) ⬦ °ḍo{ḥ}ggu JFF • Not understanding the words, I emend tentatively. I think a superfluous visarga is less likely than one inscribed instead of anusvāra, and the last character looks like gla to me, though I cannot exclude ggu with the lower components flattened at the bottom edge of the plate. — ⟨107⟩ ve(n)eṭiyu JFF • I accept Fleet’s reading, which he prints as clear, but there may be a subscript component to the character read as ne; it may perhaps be nne or nde.
⟨108⟩ -ponbeḍuva(mu?) (kha?)lmeṇḍikāliyu ⬦ -ponbaḍuvayu khalmeṇḍikāliyu JFF • The characters from nbe to lme are narrow and crowded (barely in the case of nbe, increasingly so afterward, and again barely in lme); some or all of these may be a correction written over something else. The vowel of nbe is certain. There may be an anusvāra after ḍu, or that dot, at head height, may be a remnant of the pre-correction text. Fleet’s yu is impossible; that character’s body is probably m. The stroke below it may be u with a superfluous mark (left over from the pre-correction text?), but it looks rather like a subscript consonant (p? v?), and if it is, then the body may perhaps be v. I provisionally accept Fleet’s kha, but if it is correct, then it is an earlier form of kha without the double neck normally drawn in late Eastern Cālukya plates including this one (e.g. lines 97 and 115). The character may perhaps be initial E (though it is different from the one at the end of this line) or Ai, or a poorly drawn ve or le.
⟨109⟩ kaḍali(bh/c)āṭi • As Fleet notes, bhā may be read as cā. The glyph is the form expected for bh, with a headmark on the right-hand leg where c should have its headmark on the left; however, c does look like this in l95, caritrāya and twice in line 110. — ⟨109⟩ vyās¿a?⟨ā⟩⟨111⟩di- ⬦ vyāsā⟨111⟩di- JFF.
⟨113⟩ Ājñaptiḥ ⬦ Ājña{ṁ}ptiḥ JFF • A small dot, visible in Elliot’s rubbings though not in Fleet’s estampage, is more likely to be noise than an anusvāra.
⟨114⟩ -bhīma⟨na⟩- ⬦ -bhīma- JFF • The emendation restores the verse (which Fleet saw as prose) and aligns the name with that found in the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya (and probably also in the Kalidiṇḍi grant of Rājarāja I). — ⟨114⟩ ¿be?⟨po⟩tanabha¿j?⟨ṭṭ⟩aḥ ⬦ cetanabha¿j?⟨ṭṭ⟩aḥ JFF.
Translation by Dániel Balogh
Seal
Plates
I
II
(4–9) From him [was born] Āyus. From Āyus, Nahuṣa. From him, the universal sovereign and dynastic father Yayāti. From him, the universal sovereign called Puru. From him, Janamejaya, performer of three Aśvamedha (sacrifices). From him, Prācīśa. From him, Sainyayāti. From him, Hayapati. From him, Sārvabhauma. From him, Jayasena. From him, Mahābhauma. From him, Aiśānaka. From him, Krodhānana. From him, Devaki. From Devaki, R̥bhuka. From him, R̥kṣaka. From him, Mativara, performer of a Sattra sacrifice and Lord of the River Sarasvatī. From him, Kātyāyana. From Kātyāyana, Nīla. From him, Duṣyanta. From him—
(9) [What follows is] moraic verse.
III
(11–14) From that Bharata [was born] Bhūmanyu. From him, Suhotra. From him, Hastin. From him, Virocana. From him, Ajamīla. From him, Saṁvaraṇa. [The son] of him and of Tapatī, the daughter of Tapana, [was] Sudhanvan. From him [was born] Parikṣit. From him, Bhīmasena. From him, Pradīpana. From him, Śantanu. From him, Vicitravīrya. From him, King Pāṇḍu. Then—
(14) [What follows is] moraic verse.
IV
V
(17–21) —from that Arjuna [was born] Abhimanyu. From him, Parikṣit. From him, Janamejaya. From him, Kṣemuka. From him, Naravāhana. From him, Śatānīka. From him, Udayana. Thereafter, when sixty-less-one universal sovereigns beginning with him (Udayana) had passed in uninterrupted succession, [each] seated on the throne of Ayodhyā, a king of their dynasty named Vijayāditya marched to Dakṣiṇāpatha [driven] by a desire to conquer. He challenged Trilocana Pallava and, by an ill turn of fate, passed to the otherworld.
(21–30) In the midst of that tribulation, his pregnant chief queen, along with several ladies of the harem (antaḥpura) and the chamberlains (kañcukin), went with their chaplain (purohita) to a Brahmanical settlement (agrahāra) named Muḍivemu, and [there] gave birth to her son Viṣṇuvardhana while under the protection of its resident the soma-sacrificer Viṣṇubhaṭṭa, [who cherished her] as if she were his own daughter. She raised that boychild, arranging for the performance of the ceremonies traditionally applicable to his bilateral gotra, [namely] being of the Mānavya gotra and a son of Hārīti.2 He in turn, when her mother had told him the story, went forth to Mount Calukya and worshipped Nandā, [who is] the goddess Gaurī, and also appeased Kumāra, Nārāyaṇa and the band of Mothers. Having [thereby] recovered the hereditary paraphernalia of sovereignty belonging to his family, as though they had been deposited (with these deities for safekeeping)—[namely,] the white parasol, the one conch shell, the five great sounds3, the pennant garland (pāli-ketana), the ¿inverted drum? (pratiḍhakkā)4, the Boar emblem, the peacock fan (piṁcha), the lance (kunta), the lion throne, the makara archway, the golden sceptre, the Gaṅgā and Yamunā and so forth—and having conquered the kings of the Kaḍambas, Gaṅgas and so on, he reigned over Dakṣiṇāpatha (extending) from (Rāma’s) bridge to the Narmadā (and comprising) seven and a half lakhs (of villages?).
(30) [What follows is a] śloka.
VI
(31) His son was Polakeśi Vallabha. His son was Kīrtivarman. His son—
(31–46) Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha (I), for thirty-three. The son of his younger brother Indrarāja (Indra Bhaṭṭāraka), for seven days.5 His son Viṣṇuvardhana (II), for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven years. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), for forty-four. The son of his younger brother King (bhūpati) Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V), Tāḍapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for eleven months. [Then] that King (rājan) Tāḍapa’s son Yuddhamalla, for seven years.
VII
(47) His son King Amma (II) protected the earth for twenty-five years.
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
(55) On the other hand,
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
(75–79) That shelter of all the world (sarva-lokāśraya), the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), His Majesty Viṣṇuvardhana (Rājarāja I), who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, who acquired the insignia of sovereignty from the grace of Caṇḍikā, seated on his throne of generosity, convokes all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Guddavādi district (viṣaya) and, witnessed by the counsellor (mantrin), the chaplain (purohita), the general (senāpati), the crown prince (yuvarāja), the commander of the guard (dauvārika) and the chief minister (pradhāna), commands [them] as follows.
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
(93–103) To him—
- who surpasses the entire populace in virtue,
- who thoroughly pleases the host of kings and gods with riches
- who is a very likeness of the moon to the ocean of his priestly lineage,
- who delights in a celebrity acknowledged by the learned society,
- who has since his birth proclaimed the essence of the Vedas’ purport,
- whose inherent character resides in the dwelling of a true mind,
- whose conduct is held dear on account of his accumulated dignity,
- whose rarefied intellect stuns Br̥haspati and Śukra,12
- whose accomplished wisdom serves the purposes of his patron,
- whose pure mind censures all human failings,
- who continuously praises the feet of his lord,
- ¿whose excellent feet are themselves grantors of the joy of [any] conceived desire?,13
- from whom uncounted stains have departed with the smoke of oblations,
- whose hallmark is steadfast and brilliant virtue praised by the wise,
- who belongs to the Āpastamba sūtra praised by the entire host of sages,
- ¿[and] within that?, to the celebrated Bhāradvāja gotra,14
- whose grandeur consists of pillar posts (yūpa) erected in sacrifices,
- who has attained a soul and body resembling the form of the sun,
- who is endowed with the good quality of truth ever beneficial to the populace,
- who is capable of implementing the aims desired by his lord,
- who is most clever in accomplishing the supreme human purpose (puruṣārtha),
- who is most excellent in observing meditation on the supreme lord,
- who with complete deliberateness amuses himself with all treatises on statecraft (artha-śāstra),
- whose feet resemble lotuses of outstanding tenderness—
XXXII
(104–111) To the east, the border is the kimaṭṭi-kāliya of Kūḍakuniyyūru. To the south, the border is none other than the border of ¿(the villages) Vānapalli, Saṁppataniya and Māvuṇḍeṭi?. To the southwest, the border is that of Godāvari. To the west, the border is būruvu-doṁgla.15 To the northwest, the border is none other than the border of ¿(the villages) Veneṭi and Māsara?. To the north, the border is māsara-ponbeḍuvamu khalmeṇḍi-kāliyu. To the northeast, the border is the kaḍali-cāṭi to the north of Eṟuvaṁka. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too has a multitude of great sages beginning with the reverend Vyāsa said:
XXXIII
XXXIV
XXXV
(115–116) The annual income collectible from this village has been set by the king at twenty-five niṣkas [in coinage] and two hundred and fifty khaṇḍakas of grain.
Bibliography
Reported only in Gai 1967, p. 50, appendices A/1962-63, № 23 without further discussion. Edited from the original by J. F. Fleet (1885), with facsimiles but withot translation (though with some parts translated in his discussion of the contents). According to Fleet, the text has been transcribed by Sir Walter Elliot in his Telugu Sasanams, vol. 1, p. 73ff (not traced). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his facsimiles with inked rubbings in Sir Walter Elliot’s collection.16.
Primary
[JFF] Fleet, John Faithfull. 1885. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: No. CLIII. Korumelli plates of Rajaraja II.—after Saka 944.” IA 14, pp. 48–55.
Secondary
Gai, G. S. 1967. Annual report on Indian epigraphy for 1962-63. Delhi: Manager of Publications. Page 50, appendixes A/1962-63, item 23.
Gaur 1975, pp. 9–10, № Ind. Ch. 15Notes
- 1. The stanza without emendation (see the apparatus entry on line 10) does not permit the interpretation that he performed the great sacrifice Aśvamedha and obtained the name Bharata, which seems to have been the interpretation preferred by Fleet as well as by Hultzsch’s translation of the parallel cited in the apparatus. In my opinion the word nāma must in any case be construed as the object of alabhata.
- 2. In some parallel versions of this story (the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya and the Kalidiṇḍi grant of Rājarāja I), the ceremonies are described differently, without the claim of a double gotra. The two text versions are very close as far as the sequence of letters is concerned, so one is clearly derived from the other; but it is not clear which is the earlier.
- 3. The expression pañca-mahāśabda probably refers to being honoured by the sound of five musical instruments, but may also mean five titles beginning with “great”. See Fleet 1888, pp. 296–298, n. 9 for a discussion.
- 4. Some Cālukya grants use the words paḍa-ḍhakkā and daḍakkā in similar contexts. See the Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana V and the commentary thereto.
- 5. The text errs here; Indrarāja was Jayasiṁha’s younger brother and not the younger brother’s son. The error probably crept in from versions of the king list that do not mention Indrarāja’s brief reign and introduce him only as the father of Viṣṇuvardhana II. See also the apparatus to 37.
- 6. Venkataramanayya (1951-1952, p. 60) opines that the almost identical stanza 20 of the Kalidiṇḍi grant refers to Rājendra Coḻa’s overseas conquests. This is probably indeed correct.
- 7. I do not understand the implication of this stanza. Compare the slightly different version in stanza 17 of the Kalidiṇḍi grant. Could the point of both (or at least of a hypothetical model from which both are distorted) be a comparison of the royal turban to the head padding worn by labourers who carry loads on their heads?
- 8. The central idea of this stanza is certainly that Rājarāja’s reputation is of many colours, which are expressed in bitextual understandings of words that the reader would first understand in a different sense. Since reputation (kīrti) is often compared to a creeper, I believe the simile also involves a plant. This is perhaps implied by the word abhinavā (youthful, verdant); also compare stanza 6 of the Māṁgallu grant of Dānārṇava for a similar idea. However, the vegetable connection may not have been present in the composer’s mind, and Rājarāja’s reputation may be pictured as an actual canopy or awning spread over all quarters of the horizon. This latter image is expressed in much simpler terms in line 9 of the Cipḷūṇ plates of Pulakeśin II.
- 9. Since Brahmā himself should not be infinitely far from beginning and end, the only way I can make sense of the received text is to assume that ādy-antātyanta-dūra refers to Viṣṇu as transcending the duality of beginning and end. Compare stanza 1. Alternatively, the text may need emendation (see the apparatus to line 79) to mean, “Infinitely far from the end, there was born the original cause…”
- 10. Guru is a common appellation of Br̥haspati, while the word jña is attested as a name of the planet Venus, i.e. Śukra. Br̥haspati and Śukra are authorities on nīti, often conceived of as the political advisors of the gods and demons respectively.
- 11. I find the entire stanza extremely awkward and hard to interpret. In general, I do not understand why the imagery of light is applied to sounds. The syntax is messy throughout; the composer may have had something slightly different in mind from what I make of it. Most particularly, I cannot make good sense of the words -proccalad-dāmaiś-, which is already an emended reading (see the apparatus to line 92) but may be in need of further emendation.
- 12. Jīva is a name of Br̥haspati in several astronomical works, and bhr̥guputra means the planet Venus, i.e. Śukra, said to be a son of Bhr̥gu.
- 13. The reading of this item is quite certain, but I am far from sure what the composer had meant by it. I assume that sukhadā-bhūta is used for sukhadī-bhūta in accordance with the author’s tendency to show off his knowledge of rare forms, and that the intended meaning is simply that he grants the wishes of those who seek his favours.
- 14. I find the word tatra suspect here. The reading is entirely clear, but I find it strange that the gotra should be specified as a subset of the sūtra, and I see no other way to understanding tatra in the context. Also, this pair of lines (sakala and tatra) is one of only two pairs without alliteration (prāsa) at the beginning of the line (the other being the first pair in the poem). It is thus possible that a word has been omitted or gravely corrupted here.
- 15. Could this mean a hollow silk-cotton tree?
- 16. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library and the Bibliothèque nationale de France. Fleet’s rubbing appears to have been taken after a cleaning of the plates, and is much better legible than the earlier Elliot rubbings. None of the three sets of facsimiles includes the seal, the text of which is given in Fleet’s introduction to the edition.
Commentary