1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Ārumbāka grant of Bādapa</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00030</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
·
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. The only clear instance of final M is at the very end, l68 tārārkaM. This is a circle with a wiggly tail. Final T is a slightly reduced ta without an extended tail, e.g. l5 apālayaT; l30 bhr̥T; l48 ajījanaT. The principal difference between ta and T may be that ta has a regular V-shaped headmark, while T has a more lopsided stroke on the top. Final N is a reduced and simplified na, with a straight vertical stem that extends only up to the headline, e.g. l7 māsāN. Rare final K occurs in l26 satyavāK, but it is indistinct in my scanned estampage. It may consist of the lower part of a regular ka (an oval with two arms), and perhaps a single upward tail above that. Rare final Ṭ in l40 rāṬ is also unclear; it appears to be much like ṭa, but may have a vertical tail.</p>
· <p>Original punctuation marks. The opening symbol is faint and somewhat blurred, but is definitely a flower with four cardinal petals and probably four intercardinal spikes. Regular punctuation marks are plain vertical bars, the same height as or slightly shorter than a character body. Lakshmana Rao transcribes the final punctuation mark (l68 tārārkaM||) as a double daṇḍa. Nothing resembling a vertical can be made out here in the scanned rubbing and I think it may in fact be a different symbol, if one is present at all.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Lakshmana Rao (<bibl rend="omitname">
60 <ptr target="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"/>
· <citedRange>138-139</citedRange>
· </bibl>) gives a very detailed analysis of the palaeography of this grant and its companion the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00031.xml">Śrīpūṇḍi grant of Tāḻa II</ref>. Its main points are summarised here. The vowel marker of ā is sometimes an upward stroke, e.g. l1 mā and nā, l8 ṭṭā, l23 hā, l24 jñā, l39 jā. An alternative form of the marker for u is used in e.g. l1 pu; this is used in conjunction with m, p and y. The two forms appear close by in line 37, and a third form is found in l22 kalpataru; this is used with r and k. All three forms appear in line 38. Dependent e may be attached to the foot on the left, or on top of the character. Anusvāra is never used before dental and retroflex stops, where the homorganic nasal appears instead. Its normal position is at headline height or above, after the character to which it belongs. It is moved above the next character in l46 nāyamaṁbā and possibly in l60 sāmakāṁbā (is this because these are vernacular names?). In l5-6 trayastriṁśataṁ, the first anusvāra is moved to the beginning of the next line, while the second is to the left of ta. It is also to the left of ka in l13 ekaṁ. In l46, tāsāṁ, it is lowered almost to the baseline.
· </p>
·
65
·
·
·
· </handDesc>
70 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
75 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
80 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
85 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
90 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-09-23" status="draft">Initial encoding of the file</change>
95
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvan<unclear>āṁ</unclear>ku<lb n="2" break="no"/>śa</ab>
·</div>
105<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretQuatrefoil"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁ<unclear>stūya</unclear>māna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī<lb n="2" break="no"/>-vara-prasāda-labdha-rājyā<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>āṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svām<unclear reason="eccentric_ductus">i</unclear>-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārā<lb n="3" break="no"/>yaṇa-prasāda-samāsādita-vara-<unclear>varā</unclear>ha-lāñccha<choice><sic>ṇa</sic><corr>ne</corr></choice>kṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānā<surplus>ṁ</surplus>m aśvamedhā<lb n="4" break="no"/>vabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pav<unclear>i</unclear>trīkr̥ta-vapuṣāṁ cā<unclear>lukyānāṁ ku</unclear>lam al<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā ku<lb n="5" break="no"/>bja-viṣṇuvarddhan<unclear>o</unclear> <space type="binding-hole"/> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa <unclear>varṣāṇi veṁ</unclear>gī-<unclear>de</unclear>śam apālayaT| tad-ātmajo jayasiṁhas trayastri<lb n="6" break="no"/>ṁśataṁ| tad-anuje<space type="binding-hole"/>ndra<unclear>rāja-</unclear>nan<unclear>dano viṣṇu</unclear>varddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśati<unclear>M</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied><lb n="7" break="no"/>tat-putro jayasi<unclear>ṁ</unclear>has tra<unclear>yodaśa|</unclear> ta<unclear>d-ava</unclear>rajaḥ k<surplus>k</surplus>okkiliḥ ṣaṇ-māsāN<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇu<lb n="8" break="no"/>varddhanas tam uccāṭya sapta-triṁśat<unclear>aṁ</unclear>| tat-p<unclear>u</unclear>tro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa| tat-s<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>to viṣṇuvarddha<lb n="9" break="no"/>naḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-suto vijayāditya-narendra-mr̥garājaś cāṣṭacatvāriṁśatsaṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuva<lb n="10" break="no"/>rddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ddhya<unclear>rddha</unclear>-<supplied reason="lost">varṣaṁ</supplied><unclear>|</unclear> tat-suto guṇagāṁka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| tad-anuja-yuvarāja-vi<pb n="2r" break="no"/><lb n="11" break="no"/>kramāditya-bhūpa<supplied reason="lost">teḥ sūnuś cālukya-bhīma</supplied>-<unclear>bhūpā</unclear>las tri<unclear>ṁ</unclear>śataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādi<lb n="12" break="no"/>tyaḥ ṣaṇ māsāN| tat-suto <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṁba-rā<supplied reason="lost">jas sapta varṣāṇi|</supplied> tat-suta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vijayāditya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> bālam uccāṭya tālapo mā<lb n="13" break="no"/>sam ekaṁ| taṁ jitvā cālukya-<supplied reason="lost">bhīma-tanayo</supplied> <unclear>vi</unclear>kramāditya Ekādaśa māsāN<unclear>|</unclear> tatas tālapa-rājasya <lb n="14"/>suto yuddhamallaḥ sapta va<unclear>rṣāṇi| taṁ jitvā ko</unclear>llabigaṇḍa-<unclear>v</unclear>ijayāditya-suto bhīma-rājo dvādaśa va<unclear reason="eccentric_ductus">r</unclear>ṣā<lb n="15" break="no"/>ṇi| tasya mahe<space type="binding-hole"/>śvara-<unclear>mūrtteḥ bhīma</unclear>-bhū<unclear>pa</unclear>teḥ Umā-samānākr̥teḥ lokamahādevyāḥ ku<lb n="16" break="no"/>mārābhaḥ khalu <space type="binding-hole"/> ya<unclear>s samabhavad a</unclear>mmarājākhyaḥ Asau samyag dharmma-nyāyena veṁgī-deśaṁ tri<lb n="17" break="no"/>-kaliṁga-sahitaṁ ra<space type="binding-hole"/>kṣati <unclear>sma</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><unclear>Āśritya karṇa</unclear>-rājākhya</l>
110<l n="b">-vallabhaṁ bādapādhipaḥ</l>
·<l n="c">vini<supplied reason="omitted">r</supplied>ggamayya tan de<lb n="18" break="no"/>śād</l>
·<l n="d">amma-rājākhyam <choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>rjjita<unclear>M</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="sragdharā">
115<l n="a"><supplied reason="lost">ji</supplied>tvā<unclear cert="low">je</unclear><unclear>yā</unclear>n mr̥<unclear>di</unclear>tvā ripu-nikaram athābhyartthi<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>āṁ vastu-rāśiṁ</l>
·<l n="b">da<orig>t</orig>vā saṁp<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>jya ba<lb n="19" break="no"/>ndhūn sakala-guṇa-gaṇālaṁkr̥tott<supplied reason="lost">uṁ</supplied><orig><unclear>gg</unclear></orig>a-kīrtti<unclear>ḥ</unclear></l>
·<l n="c">mānī dhīraḥ pratāpī manu-mata-caritaḥ pālayan bhāti bhū<lb n="20" break="no"/>miṁ|</l>
·<l n="d">veṁgīśo yuddhamalla-kṣi<unclear>ti</unclear>pati-tanayo bādapākhyādhirājaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
120<lg n="3" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yasmin śāsati nr̥patau| paripakvā<pb n="2v" break="no"/><lb n="21" break="no"/>neka-sasya-saṁpat-sahitaḥ|</l>
·<l n="cd">bha<unclear>v</unclear>ati dharmmānu<add place="inline">ra</add>kto nirītir aparu<choice><orig>j</orig><reg>ṅ</reg></choice> nirasta-coro deśaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="āryā">
125<l n="ab">manur iva sakala-janānāṁ janaka <lb n="22"/>Ivāśeṣa-bhr̥tya-varggāṇāM</l>
·<l n="cd">kā<unclear>ma I</unclear>va <supplied reason="lost">kā</supplied><unclear>m</unclear>īninām artthi-janānāṁ ca kalpataruḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<p>s<surplus>s</surplus>a samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayā<lb n="23" break="no"/>ditya-mahārājādhi<unclear>rā</unclear><supplied reason="lost">ja-pa</supplied><unclear>rame</unclear><supplied reason="lost">śvara</supplied><unclear>ḥ</unclear> parama-bhaṭṭārakaḥ parama-māheśvaraḥ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānu<lb n="24" break="no"/>dhyāyī velanāṇḍu-<unclear>viṣaya</unclear>-nivāsi<supplied reason="lost">no</supplied> <unclear>rāṣṭrakūṭa-pramukhā</unclear>n sarvv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n kuṭ<choice><orig>i</orig><reg>u</reg></choice>ṁbinas samāhūyettham ājñāpayati</p>
·<p>viditam a<lb n="25" break="no"/>stu vaḥ</p>
130<lg n="5" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">śreṣṭho ya<space type="binding-hole"/>ś ca dhanu<unclear>r</unclear>ddhara<unclear cert="low">ḥ kali</unclear><unclear>yu</unclear>g<unclear>e ta</unclear>t-kā<unclear>r</unclear>t<choice><orig>y</orig><reg>t</reg></choice>avīryyāpahaḥ</l>
·<l n="b">bhūyo jāta Iti pra<choice><sic><unclear>kya</unclear></sic><corr>kr̥ṣṭa</corr></choice>-ma<lb n="26" break="no"/>hi<unclear>mā</unclear> rāmā<unclear>rjju</unclear><space type="binding-hole"/>nābh<unclear>yāṁ</unclear> sa<unclear>ma</unclear>ḥ</l>
·<l n="c"><unclear cert="low">bāḷā</unclear><unclear>di</unclear>tya-viśeṣa-nāma-vinuto dharmme ratas satyavāK</l>
·<l n="d">trā<unclear>tā</unclear> <lb n="27"/><unclear cert="low">prārtthiṣu</unclear><seg met="+-+"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></seg><unclear cert="low">va-pati</unclear><seg met="+"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg> vidvi<unclear cert="low">ṭsu</unclear> <unclear>kā</unclear>lānalaḥ</l>
135</lg>
·<lg n="6" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">tat-<unclear>pu</unclear>tro nr̥pakāma Ity abhinutas satya-prati<lb n="28" break="no"/><unclear>jño</unclear> <unclear cert="low">dha</unclear>nur</l>
·<l n="b">ddha<unclear>r</unclear>mmaṁ cā<unclear>py a</unclear><unclear cert="low">dh</unclear>i<supplied reason="lost" cert="low">gacchati sma</supplied> <seg met="--+"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg> vikhyāta-saurryākaraḥ</l>
·<l n="c">ya<orig>dd</orig>-rāṣṭre pathi gacchatāṁ ca pava<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>o nāsraṁ<lb n="29" break="no"/><unclear>sayaty aṅśukaṁ</unclear></l>
140<l n="d"><unclear cert="low">core</unclear> <seg met="+-"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></seg><seg met="-+-+---"><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg> <unclear cert="low">t</unclear>ā ya<unclear>s</unclear>ya pratāpānalaiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sa kārmmuka-jitāritvāt</l>
·<l n="b">kārmmukā<lb n="30" break="no"/>rjju<unclear>na-n</unclear><supplied reason="lost">āma</supplied>-bhr̥T</l>
145<l n="c">satyai<unclear>ka</unclear> <seg met="=-++="><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><supplied reason="lost">satyaballā</supplied>ta-s<unclear>aṁ</unclear>jñakaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a"><add place="overstrike">dhīma<unclear>nto</unclear> gu</add>rum agra-janma-nikarā vyā<pb n="3r" break="no"/><lb n="31" break="no"/><unclear cert="low">saṁ sa</unclear>hā<unclear>yaṁ nr̥pāḥ</unclear></l>
150<l n="b"><unclear>prītyā</unclear> <seg met="+--+-+"><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/></seg> <unclear>sva-jana</unclear>kaṁ kal<unclear>p</unclear>adrumaṁ cā<unclear>r</unclear>tthi<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>aḥ</l>
·<l n="c">manyante <supplied reason="subaudible">’</supplied>pi sa<lb n="32" break="no"/>d<unclear>ai</unclear>kam ūrjjitam an<unclear>e</unclear>kaṁ <unclear cert="low">pā</unclear><unclear>rttha</unclear>m uddhanvinaḥ</l>
·<l n="d">ci<orig>t<unclear>t</unclear></orig><unclear>raṁ</unclear> śrī-<unclear>va</unclear>ra-kārmukārjjuna-nr̥paṁ kām<choice><sic>ā<unclear>s</unclear></sic><corr>aṁ</corr></choice> <unclear>sa</unclear>kāmā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> striyaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="9" met="śārdūlavikrīḍita">
155<l n="a"><lb n="33"/><unclear>ya</unclear>c-chauryya<unclear>ṁ</unclear> yudhi vairi-<unclear>bh</unclear>ūpa-<unclear>ni</unclear>vaha-vyāghāta-jātaṁ bh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>śaṁ</l>
·<l n="b">yad-dānaṁ dvi<unclear>ja-saṁ</unclear>śri<lb n="34" break="no"/>tārtthi-<unclear>ja</unclear><space type="binding-hole"/>na-sa<orig>n</orig>t<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice><unclear>pti</unclear>-k<unclear>r</unclear>iyā-pe<supplied reason="omitted">śa</supplied>laṁ|</l>
·<l n="c">yat-kīrttis sakalāñ ca candra-dhava<lb n="35" break="no"/>lā śubhrī-ka<space type="binding-hole"/><unclear>ro</unclear>ti k<unclear>ṣitiṁ</unclear></l>
·<l n="d"><unclear cert="low">so</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>yaṁ</unclear> bhāti sukārmmukārjjuna-saro-nāthorjjito v<unclear>ī</unclear><lb n="36" break="no"/>ryya<unclear cert="low">vāN<g type="ddanda">.</g></unclear></l>
·</lg>
160<lg n="10" met="drutavilambita">
·<l n="a"><unclear cert="low">kana</unclear>ti <unclear>san-nr̥pa</unclear>k<unclear>āma-sara</unclear>ḥpati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="b">śrita-janānana-padma-sunandanaḥ|</l>
·<l n="c">Iha sa<unclear>do</unclear><lb n="37" break="no"/>ditir aṁśu-nidhiḥ kṣit<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice></l>
·<l n="d">r<unclear>i</unclear>pu-tamo-nud inena samo <supplied reason="subaudible">’</supplied>naghaḥ|</l>
165</lg>
·<lg n="11" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a" enjamb="yes">dānodāra-dayā-bala-pra<pb n="3v" break="no"/><lb n="38" break="no"/><unclear>ka</unclear><unclear cert="low">ṭita-prā</unclear>vīṇya-śauca-kṣamā</l>
·<l n="b">-mānālaṁghya-śivārccanoru-guṇa-muktā-hāra-saṁbhūṣitaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="39"/><unclear>d</unclear>īnānātha-naṭāndha-nagna-kavi-vāgmīndra-dvijānanda-k<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>d</l>
170<l n="d">bhāti prastuta-kīrttimān raṇa-jayī <lb n="40"/><unclear>śrī-satyaba</unclear>llāta-rāṬ</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="āryāgīti">
·<l n="ab">dha<unclear>va</unclear>la-guṇo dhavala-yaśo-dhavalita-di<orig>g</orig>-maṇḍalo <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>va</unclear>damitārā<lb n="41" break="no"/>tiḥ|</l>
·<l n="cd">bha<unclear>va</unclear>-bhakt<unclear>o</unclear> <space type="binding-hole"/> bhava-karuṇodbhava-bhava-bhogānvito vibhāti sukīrttiḥ<unclear>|</unclear></l>
175</lg>
·<lg n="13" met="indravajrā">
·<l n="a"><unclear>Arkka</unclear>-pratā<lb n="42" break="no"/><unclear>po</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>ri-riḍ agra-dhanvī</l>
·<l n="b">śrī-hrī-kṣamājñā-karuṇāśr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>to <supplied reason="subaudible">’</supplied>bhīḥ</l>
·<l n="c">Enaḥ-kṣid asyāṁ bhuvi <unclear>bhāti n</unclear>itya<unclear>ṁ|</unclear></l>
180<l n="d"><lb n="43"/><unclear>sa</unclear>t<unclear>y</unclear>āśritas san-nr̥pakāma-śauri<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
·</lg>
·<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadhīt kṣurikeṇaikaḥ</l>
·<l n="b">paṁca-vīrān balāt svaya<unclear>ṁ</unclear>|</l>
185<l n="c">pu<lb n="44" break="no"/><unclear cert="low">na</unclear><supplied reason="lost">ś ca</supplied> <unclear>dha</unclear>nuṣā śatr<choice><sic>a</sic><corr>ū</corr></choice>n</l>
·<l n="d">sahasrān yudhi bhāti saḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">brahmeśendra-h<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>ṣīkeśa</l>
190<l n="b">-kumārāṇāṁ <pb n="4r"/><lb n="45"/><supplied reason="lost">ya</supplied><unclear>th</unclear>ābhavan</l>
·<l n="c" enjamb="yes">vāgvadhūmā-śac<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-lakṣmī<orig>|</orig></l>
·<l n="d">-jaya-śrī-subhagā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> striyaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
195<l n="a">tathā teṣāṁ sama<lb n="46" break="no"/>syābhūn</l>
·<l n="b">nr̥<unclear>pa</unclear>kāma-saraḥpateḥ</l>
·<l n="c">tāsāṁ samā priyā bhāryyā</l>
·<l n="d">nāyamaṁbā Iti <lb n="47"/><unclear>śrutā</unclear><g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
200<lg n="17" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sarvva-<unclear>la</unclear>kṣa<unclear>ṇa</unclear>-saṁpannā</l>
·<l n="b">sarvvābharaṇa-bhūṣitā|</l>
·<l n="c">sarvva-strī-dharmma-ta<orig>t</orig>va-jñā</l>
·<l n="d">śī<lb n="48" break="no"/>la-<unclear>vr̥ttava</unclear>tī <space type="binding-hole"/> <unclear>sa</unclear>tī<g type="ddanda">.</g></l>
205</lg>
·<lg n="18" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasyāṁ pativratāyāṁ ca</l>
·<l n="b">gaṇḍanārāyaṇāhvaya<unclear cert="low">M</unclear></l>
·<l n="c"><unclear>sa</unclear><lb n="49" break="no"/><unclear>tyaballā</unclear>ta-nā<space type="binding-hole"/>māṁkaḥ</l>
210<l n="d">pātraṁ putram ajījanaT<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="19" met="pramāṇikā">
·<l n="a">Umā-vr̥ṣāṁkayo<unclear>r</unclear> yya<lb n="50" break="no"/><unclear cert="low">thā</unclear></l>
·<l n="b"><unclear>gu</unclear>ha<unclear>ś śa</unclear>c<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ndrayo<unclear>r iva</unclear></l>
215<l n="c"><unclear>ja</unclear>yanta Ity abhūt sutaḥ</l>
·<l n="d">tayoś ca tat-samānayoḥ<unclear>|</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="51"/><unclear>vyū</unclear>ḍhorask<unclear>o</unclear> vr̥ṣa-skan<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>a<unclear>ḥ</unclear></l>
220<l n="b"><unclear>s</unclear>ka<unclear>n</unclear>da-<unclear>p</unclear>ratima-vikramaḥ</l>
·<l n="c">mahotsāhī mahodyogī</l>
·<l n="d">mahā<pb n="4v" break="no"/><lb n="52" break="no"/>-bāhur mmahā-balaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="21" met="anuṣṭubh">
225<l n="a" enjamb="yes">nr̥pakāma-saronātha</l>
·<l n="b">-putro jyeṣṭho <supplied reason="subaudible">’</supplied>tibuddhimān</l>
·<l n="c">gaṇḍanārāyaṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <lb n="53"/>śrīmān</l>
·<l n="d">gajāśvār<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><choice><sic>ḍ</sic><corr>ḍh</corr></choice>a-kauśalaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
230<lg n="22" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">paṭus sūra<choice><sic>s s</sic><corr>ś ś</corr></choice>uci<supplied reason="omitted">r</supplied> ddakṣa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="b">śīla-<unclear>v</unclear>r̥<unclear>t</unclear>t<unclear cert="low">a-guṇā</unclear><unclear>n</unclear>vitaḥ</l>
·<l n="c">dhanuṣmat-<unclear>pu</unclear><lb n="54" break="no"/>ruṣa-śreṣṭha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">śre<space type="binding-hole"/>ṣṭhas sarvva-kalāsu ca<g type="ddanda">.</g></l>
235</lg>
·<lg n="23" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">mātā-pitr̥-p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>dāṁbhoja</l>
·<l n="b">-bhramaro bhā<unclear>ska</unclear><lb n="55" break="no"/>ro nr̥<unclear>ṇāṁ</unclear></l>
·<l n="c">ga<unclear>ṇḍa</unclear><space type="binding-hole"/>nārā<unclear>yaṇā</unclear>hvo yas</l>
240<l n="d">sarvva-śastra-bh<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>tāṁ varaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="24" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">tasmai bādapa-rāj<unclear>ā</unclear>dhi</l>
·<l n="b"><unclear>rājo</unclear> rā<unclear>je</unclear>ndra-<unclear>puṁga</unclear>vaḥ</l>
245<l n="c">prītaḥ prādān mahā-grāmam</l>
·<l n="d">āruṁbāketi viśrutaṁ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<p>tasmai ga<lb n="57" break="no"/><unclear>ṇḍanārā</unclear>yaṇ<choice><orig><unclear cert="low">asya</unclear></orig><reg>āya</reg></choice> <unclear>ve</unclear>lanā<unclear>ṇḍu</unclear>-viṣaye Āruṁbāka nāma grāma<choice><sic><unclear>ṁ</unclear></sic><corr>ḥ</corr></choice> sarvva-kara-parihāraṁ <lb n="58"/><supplied reason="lost">tāmra</supplied>-śāsa<unclear>nī-kr̥tya ma</unclear>yā datta <unclear>I</unclear>ti<g type="ddanda">.</g> bādapa-rājendreṇa datta<del>datta</del>ṁ grāma<add place="inline">ṁ</add> svīkr̥<choice><orig>tvā</orig><reg>tya</reg></choice> <pb n="5r"/><lb n="59"/><supplied reason="lost" cert="low">sa</supplied> gaṇḍanārā<unclear>yaṇa</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>svayaṁ sva-mātur</unclear> nnāyamaṁbāyāḥ kanīyasī sahodarī sā<lb n="60" break="no"/><unclear cert="low">ma</unclear>kāṁbā ta<unclear>syāḥ pu</unclear>traś ca<unclear>ndeṇā</unclear>khyaḥ<g type="ddanda">.</g> tas<unclear>mai</unclear> candeṇākhyāya svīkr̥tam āruṁbāka nāma <lb n="61"/><unclear>grā</unclear>ma<surplus><unclear>ṁ</unclear></surplus>m uda<unclear>ka</unclear><unclear cert="low">-pūrvaṁ</unclear> <unclear>pr</unclear>ādāT<supplied reason="subaudible">.</supplied> taṁ grāma<unclear>ṁ svīkr̥</unclear><choice><orig><unclear>tvā</unclear></orig><reg>tya</reg></choice> <unclear>ca</unclear>nde<orig>n</orig>ākhyaḥ kal<choice><orig>ān</orig><reg>āḥ</reg></choice> svīkr̥<choice><orig>tvā</orig><reg>tya</reg></choice> pūrṇṇacandra Iva bhrā<lb n="62" break="no"/><unclear>ja</unclear>ti sma</p>
·<lg n="25" met="upajāti">
250<l n="a">śūraḥ <space type="binding-hole"/> kumāras subha<unclear>ṭāgra-ga</unclear>ṇyas</l>
·<l n="b">saro-narāṇāṁ sakalāgama-jñaḥ</l>
·<l n="c">kāruṇyavā<lb n="63" break="no"/><unclear>n gar</unclear>vvita-śatru-ha<space type="binding-hole"/><unclear>ntā</unclear></l>
·<l n="d">cā<unclear>rū</unclear>dayo bhāti sucande<orig>n</orig>āryyaḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
255<p>tasya grāmasyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvva<lb n="64" break="no"/>taḥ ceṟakuṁballi<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇataḥ śrīpūṇḍi<supplied reason="subaudible">.</supplied> paścimataḥ kāvūru<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttarataḥ gomaḍuvu<g type="ddanda">.</g> Asya grāma<lb n="65" break="no"/>syopari na kenacid bādhā ka<unclear>r</unclear>ttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa pañca-mahā-pātaka-saṁyukto bhavati|</p>
·<lg n="26" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-da<lb n="66"/>ttāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāṁ</l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi</l>
260<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyāṁ jāyate kr̥miḥ|</l>
·</lg>
·<p>vyās<unclear>e</unclear>nāp<unclear>y u</unclear><pb n="5v" break="no"/><lb n="67" break="no"/>k<unclear>t</unclear>aṁ</p>
·<lg n="27" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubh<unclear>i</unclear>r vvasudhā <unclear>da</unclear>ttā</l>
265<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">ya<unclear>s</unclear>ya yasya yadā bhūmi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="28" met="āryā">
270<l n="ab">ājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <lb n="68"/>ka<unclear>ṭa</unclear>ka-nr̥paḥ kavir a<unclear>yya</unclear>nabhaṭṭa-sarvva-śāstra-jñaḥ</l>
·<l n="cd">likhitaṁ bhaṭṭadevena śāsanam ācandra-tārārkaM<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·</div>
·</div>
275
·
·
·
·
280<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
285 <app loc="3">
· <lem>-lāñccha<choice><sic>ṇa</sic><corr>ne</corr></choice>kṣaṇa-</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-lāñccha<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>ekṣaṇa-</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
290 <lem>°ā<lb n="4" break="no"/>vabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">°ā<lb n="4" break="no"/>vabhr̥tha-</rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>trayastri<lb n="6" break="no"/>ṁśataṁ</lem>
295 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">trayastriṁ<lb n="6" break="no"/>śataṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem>paṁcaviṁśati<unclear>M</unclear></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">paṁcaviṁśati<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></rdg>
300 </app>
· <app loc="11">
· <lem>-bhūpa<supplied reason="lost">teḥ sūnuś cālukya-bhīma</supplied>-</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-bhūpa<supplied reason="lost">tes tanayaś cāḷukya-bhīma</supplied>-</rdg>
· <note>While the exact wording of the lost text cannot be reconstructed and its meaning is beyond doubt, the words I propose seem most likely on the basis of related grants. The words <foreign>tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-bhūpateḥ</foreign> occur in two grants of Amma II, in both cases followed by the words proposed here. In other versions of the genealogy, the phrasing deviates from the text preserved here, e.g. <foreign>tad-anuja-yuvarāja-bhūbhr̥d-ātmajaś cālukya-bhīma-</foreign>; <foreign>tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-narapātmajaḥ cālukya-bhīma-</foreign>; <foreign>tad-anuja-vikramādityātmajaś cālukya-bhīmas</foreign>; <foreign>tad-anujasya labdhayauvarājyasya vikramāditasya sutaś cālukya-bhīmas</foreign>.</note>
305 </app>
· <app loc="13">
· <lem>-<supplied reason="lost">bhīma-tanayo</supplied> <unclear>vi</unclear>kramāditya</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-<supplied reason="lost">bhīma-sūnu</supplied>r vvikramāditya</rdg>
· <note>The loss is larger than the space required for LR's restoration; the damaged character after the gap seems to be <foreign>vi</foreign>, not <foreign>rvvi</foreign>; and related plates use the word <foreign>tanayo</foreign> here. I wonder if LR also had my restoration in mind, but accidentally mixed up two restorations next to the name Bhīma (compare the note to line 11).</note>
310 </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><unclear>karṇa</unclear>-</lem>
· <note>The reading <foreign>kaṇha</foreign> or <foreign>kaṇṇa</foreign> cannot be excluded; see the commentary.</note>
· </app>
315 <app loc="17">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">bādapādhipaḥ</lem>
· <note>This ruler's name has been read as Bāḍapa in <bibl><ptr target="bib:ARIE1920-1921"/><citedRange>90-91</citedRange></bibl> (for the present plates) and as Bāḍaba <bibl><ptr target="bib:ARIE1908-1909"/><citedRange>108</citedRange></bibl> (for the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00031.xml">Śrīpūṇḍi grant of Tāḻa II</ref>). Lakshmana Rao asserts that he has carefully compared instances of <foreign>da</foreign> and <foreign>ḍa</foreign> in these two inscriptions and come to the conclusion that the name is Bādapa. Although LR's estampage is rather indiscernible, <foreign>da</foreign> is indeed clear in the photo, as well as in the estampage of the Śrīpūṇḍi grant (where the spelling is indeed with <foreign>b</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="17">
320 <lem>vini<unclear>r</unclear>ggamayya</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">vinig<surplus>g</surplus>amayya</rdg>
· <note>The emendation proposed by Lakshmana Rao is probably a typo and his intent must have been <foreign>vinirgamayya</foreign>. In the scanned estampage it seems definitely possible that the <foreign>repha</foreign> is in fact there above <foreign>gga</foreign>, so I prefer the reading that does not require emendation.</note>
· </app>
· <app loc="18">
325 <lem><supplied reason="lost">ji</supplied>tvā<unclear cert="low">je</unclear><unclear>yā</unclear>n</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">jitvā <unclear>dā</unclear>yān</rdg>
· <note>Lakshmana Rao assumes that his reading <foreign>dāyān</foreign> means <foreign>dāyādān</foreign>, which I do not find convincing at all. The first character of this string, which he prints as a clearly legible <foreign>ji</foreign>, is mostly lost with a missing chunk of the plate; the vestiges outside the lost chunk are indiscernible in both the photo and the estampage. After that, <foreign>tvā</foreign> and the final <foreign>nmr̥</foreign> are quite clear in the estampage, though less so in the photo. The third character is wholly indistinct in both. Lakshmana Rao's editor (probably Hirananda Sastri) tentatively proposes in a footnote to read it as <foreign>je</foreign>, which I adopt provisionally, though the character appears a little narrow for <foreign>je</foreign>. If this reading/restoration is correct, it permits construing either <foreign>jitvā+jeyān</foreign> or <foreign>jitvā+ajeyān</foreign>, of which I slightly prefer the latter because the former is extremely bland. From the vestiges, I could also imagine <foreign>datvā deyān</foreign>, but in addition to being bland, this would be quite the same as the statement later in the same quarter.</note>
· </app>
· <app loc="19">
330 <lem>bhū<lb n="20" break="no"/>miṁ</lem>
· <note>After <foreign>bhū</foreign>, there is a dot at head height. This may be the headmark of an aborted character or a space filler.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem>bha<unclear>v</unclear>ati</lem>
335 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">bha<choice><sic>m</sic><corr>v</corr></choice>ati</rdg>
· <note>Although the second character does resemble <foreign>ma</foreign> (more in the photo, less in the estampage), what appears to be its right limb is placed too low, is next to a vertical crack in the plate, and is probably not attached to the body. I think the engraved text is correct, and the upper part of the apparent right limb is in fact the end of the following <foreign>t</foreign>, while its lower part is probably damage associated with the crack.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem>aparu<choice><orig>j</orig><reg>ṅ</reg></choice></lem>
340 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">aparuṅ</rdg>
· <note>The same spelling is found in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00043.xml">Paḷaṁkalūru grant of Amma II</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>pra<choice><sic><unclear>kya</unclear></sic><corr>kr̥ṣṭa</corr></choice>-</lem>
345 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">pra<choice><sic>rkyā</sic><corr>kr̥ṣṭa</corr></choice>-</rdg>
· <note>I adopt Lakshmana Rao's emendation, but I am not sure of his reading. In the estampage, <foreign>kya</foreign> appears quite distinct and there may well be a repha there, but only the subscript <foreign>y</foreign> is certain from the photo. There is a slight chance that the engraved text is <foreign>prasya</foreign>, intended for <foreign>praśasya</foreign>; there may also be a scribal correction engraved in small size above the problematic character and no longer legible.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-ma<lb n="26" break="no"/>hi<unclear>mā</unclear></lem>
350 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-ma<lb n="26" break="no"/>himo</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>sa<unclear>ma</unclear>ḥ</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">sam<surplus>m</surplus>aḥ</rdg>
355 </app>
· <app loc="26">
· <lem><unclear cert="low">bāḷā</unclear><unclear>di</unclear>tya-</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><unclear>bā</unclear>ḷāditya-</rdg>
· <note>I provisionally accept LR's reading of the first character, but I am far from certain about it. Subramanian <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Subramanian1940_01"/><citedRange>743</citedRange></bibl> discusses this name as Bālāditya or Colāditya. The latter (rather with <foreign>ḷ</foreign> than <foreign>l</foreign>) also seems possible, as do others such as <foreign>veḷāditya</foreign>, <foreign>vejāditya</foreign> and <foreign>Eḻāditya</foreign>.</note>
360 </app>
· <app loc="27">
· <lem><unclear cert="low">prārtthiṣu</unclear><seg met="+-+"><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></seg><unclear cert="low">va-pati</unclear><seg met="+"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg> vidvi<unclear cert="low">ṭsu</unclear></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><seg met="+--+-+---+"><gap reason="illegible" quantity="10" unit="character"/></seg> vidviṣṭa-</rdg>
· <note>My tentative <foreign>prārtthiṣu</foreign> at the beginning of this line is based on very faint and ambiguous vestiges. I cannot interpret <foreign>vapati</foreign>, but perhaps the word <foreign>pati</foreign> is involved. I am also unsure about <foreign>ṭsu</foreign>, but LR's <foreign>ṣṭa</foreign> seems unlikely for the last character of this stretch.</note>
365 </app>
· <app loc="27">
· <lem>-prati<lb n="28" break="no"/><unclear>jño dha</unclear>nur</lem>
· <note>The first two characters in line 28 are completely indiscernible in both the photo and the estampage, but I accept LR's reading as very plausible in the context.</note>
· </app>
370 <app loc="28">
· <lem><unclear>py a</unclear><unclear cert="low">dh</unclear>i<supplied reason="lost" cert="low">gacchati sma</supplied> <seg met="--+"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">a <gap reason="undefined" quantity="5" unit="character"/></rdg>
· <note>I restore tentatively. If the vestiges are clearer in the original, then it may be possible to confirm or reject <foreign>dhigaccha</foreign>; the rest of this stretch is lost with a chunk of the plate.</note>
· </app>
375 <app loc="29">
· <lem><unclear cert="low">core</unclear> <seg met="+-"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></seg></lem>
· <note>LR prints this word as clear, but as far as the facsimile and photo tell, it could also be <foreign>veda</foreign> or a number of other things. If LR is correct, then perhaps read/emend <foreign>corai</foreign>, then restore <foreign>ḥ kiṁ</foreign> or <foreign>r nna</foreign>. The last character before the missing chunk of plate may have had the vowel <foreign>i</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="30">
380 <lem><add place="overstrike">dhīma<unclear>nto</unclear> gu</add>rum</lem>
· <note>According to LR, these characters are inscribed over an erasure. I see no definite indication of this, but he is probably correct anyway.</note>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">vyā<pb n="3r" break="no"/><lb n="31" break="no"/><unclear cert="low">saṁ sa</unclear>hā<unclear>yaṁ nr̥pāḥ</unclear></lem>
385 <note>I accept LR's reading here, which he prints as clear except for <foreign>saṁ</foreign>. The second charaqcter in line 31 is mostly lost to a hole where the plate has been eaten through, but it seems from LR's rubbing that the hole may have been smaller at that time. In the vestiges of <foreign>nr̥</foreign>, the vowel marker is quite far below the consonant, so I wonder if the character is in fact <foreign>nnr̥</foreign> (with the subscript <foreign>n</foreign> now indiscernible), without a preceding <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem><unclear cert="low">bhr̥tyā</unclear> <seg met="+--+-+"><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/></seg></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><unclear>prītyā</unclear> <seg met="+--+-+"><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/></seg></rdg>
390 <note>I suggest a restoration that is in my opinion more likely in the context than LR's; compare stanza 4. The first two characters may also be something else, such as <foreign>patyu</foreign>. Another problem with this locus is that the size of the lacuna does not appear to be more than four characters, but the metre requires six here. Something may have been omitted by the scribe, or there may be a correction in which six characters were inscribed over a smaller number of earlier ones.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>an<unclear>e</unclear>kaṁ <unclear cert="low">pā</unclear><unclear>rttha</unclear>m uddhanvinaḥ</lem>
· <note>Here, the condition of the plate has definitely deteriorated since LR's rubbing was taken.</note>
395 </app>
· <app loc="32">
· <lem>ci<orig>t<unclear>t</unclear></orig><unclear>raṁ</unclear></lem>
· <note>I accept LR's word that a superfluous subscript <foreign>t</foreign> is present here; it is not clear either in the estampage or the photograph.</note>
· </app>
400 <app loc="37">
· <lem>inena</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>nena</rdg>
· <note>I find that Lakshmana Rao's emendation does not improve the text. A superfluous <foreign>i</foreign> would be an unusual sort of mistake, especially here where the last line on the plate is written more calligraphically than the rest (with extended descenders). The word <foreign>anena</foreign> does not fit the context, while <foreign>ina</foreign> is attested in several cognate inscriptions.</note>
· </app>
405 <app loc="38">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-pra<pb n="3v" break="no"/><lb n="38" break="no"/><unclear>ka</unclear><unclear cert="low">ṭita-prā</unclear>vīṇya-</lem>
· <note>I accept LR's reading since it is very plausible in the context. The second and third characters of line 38 are illegible in both facsimiles, and the vowel marker of the fourth is a hook attached to a stroke ascending from below on the right of the damaged body. It thus appears most likely to be <foreign>pyā</foreign> or or <foreign>syā</foreign>, and reading <foreign>prā</foreign> may require emendation. There is a slight possibility that the text is <foreign>svāvīṇya</foreign>, inviting the emendation <foreign>svādhīnya</foreign>; but the only specimen of <foreign>svā</foreign> in the text does not clearly have the stem of the subscript <foreign>v</foreign> ascending beside the body of <foreign>s</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
410 <lem>san-nr̥pakāma-</lem>
· <note>This is my preferred parsing of this string, because the composer uses <foreign>su-</foreign> and <foreign>sat-</foreign> repeatedly to fill out the metre. The letters could also be analysed as <foreign>san nr̥pakāma-</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>pu<lb n="44" break="no"/><unclear cert="low">na</unclear><supplied reason="lost">ś ca</supplied> <unclear>dha</unclear>nuṣā</lem>
415 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><lb n="44" break="no"/><unclear>rṇātta</unclear>-dhanuṣā</rdg>
· <note>Nothing in line 44 before <foreign>nu</foreign> is discernible in either facsimile, and the plate is completely corroded through where the third character should be. In addition to reading and emending as shown above, LR notes that the first two characters of line 44 look like <foreign>naḥ sa</foreign> in the original plate. If this is so, then I do not see the need for reading something as different from that as <foreign>rṇātta</foreign>, which even requires an emendation. The reading <foreign>punaḥ sa</foreign>, as well as <foreign>punaḥ su°</foreign> and <foreign>punaḥ sva°</foreign>, are possible given the awkward style of the composer, but lacking a better facsimile, I consider <foreign>punaś ca</foreign> to be most likely.</note>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>śatr<choice><sic>a</sic><corr>ū</corr></choice>n</lem>
420 <note>The vowel <foreign>u</foreign> or even <foreign>ū</foreign> may be present in the original, overlapping the subscript <foreign>s</foreign> of the next character.</note>
· </app>
· <app loc="48">
· <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-<unclear>vr̥ttava</unclear>tī</lem>
· <note>The characters marked as unclear are wholly indistinct in the scan. Lakshmana Rao's reading makes perfect sense, but the space seems rather narrow for them. It is possible that one character was omitted in the original, or that these three characters were inscribed as a correction over only two earlier characters.</note>
425 </app>
· <app loc="48">
· <lem>āhvaya<unclear cert="low">M</unclear></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">āhvaya<choice><sic>ḥ</sic><corr>ṁ</corr></choice></rdg>
· </app>
430 <app loc="53">
· <lem>°ār<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ḍa-</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">°ārūḍha-</rdg>
· <note>The <foreign>ḍ</foreign> in Lakshmana Rao's text may be a typo. The original character permits either reading and <foreign>ḍ</foreign> makes no sense in the context. The second character is <foreign>ru</foreign>, not <foreign>rū</foreign> (compare <foreign>āruṁbāketi</foreign> in line 55). Lakshmana Rao's editor (Hirananda Sastri?) proposes reading <foreign>°āroha-</foreign> in a footnote, but this does not seem possible from the estampage. While <foreign>āroha</foreign> may be smoother in the context, <foreign>ārūḍha</foreign> is in fact attested as a substantive (neuter) meaning "mounting, arising" (Monier-Williams s.v.).</note>
· </app>
435 <app loc="53">
· <lem>paṭus sūra<choice><sic>s s</sic><corr>ś ś</corr></choice>uci°</lem>
· <note>These words, and perhaps also the following character <foreign>rdda</foreign>, are narrow and crowded, indicating that they may be a correction written over an erased shorter text (perhaps <foreign>paṭuś śuci</foreign>, an eyeskip omission?). However, no traces of an earlier text are discernible. I agree with LR in emending <foreign>śśū</foreign> to <foreign>ssū</foreign>, though as <foreign>s</foreign> and <foreign>ś</foreign> are not confused elsewhere in the inscription, the composer may have intended <foreign>sūra</foreign> in the sense of <foreign>sūri</foreign>, "learned man."</note>
· </app>
· <app loc="54">
440 <lem source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">-p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>dāṁbhoja-</lem>
· <note>I agree with Lakshmana Rao's emendation but note that it may not be absolutely necessary. The line may have been intended as a <foreign>ma-vipulā</foreign>, though in that case the fourth syllable ought to be long.</note>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem>°<unclear>nārā</unclear>yaṇ<choice><orig><unclear cert="low">asya</unclear></orig><reg>āya</reg></choice></lem>
445 <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">°<unclear>nārā</unclear>yaṇāya</rdg>
· </app>
· <app loc="58">
· <lem>datta<del>datta</del>ṁ grāma<add place="inline">ṁ</add></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">datta<del>dattaṁ</del> grāmaṁ</rdg>
450 <note>The <foreign>anusvāra</foreign> after the second iteration of <foreign>datta</foreign> was, I assume, not meant to be deleted. According to an editorial footnote in LR's edition, the last word is <foreign>grāmaḥ</foreign>, but this is incorrect (what may seem like a higher dot in the estampage is not present in the photo). After <foreign>grāma</foreign>, there is a single dot at baseline level. I take this to be a subsequently added <foreign>anusvāra</foreign>, for which there was no room at head height between ma and the following <foreign>svī</foreign>, nor above the latter. Although there is plenty of free space above <foreign>ma</foreign>, the engraver seems still to have preferred this unusual position.</note>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem><supplied reason="lost" cert="low">sa</supplied></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"><gap reason="undefined" quantity="1" unit="character"/></rdg>
455 <note>Or possibly restore <foreign>sa ca</foreign>; but given the size of the gap, one character is more likely than two. LR shows two dots here, by which he probably means a lacuna of one <foreign>akṣara</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>sā<lb n="60" break="no"/><unclear>ma</unclear>kāṁbā</lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">sā<lb n="60" break="no"/>makāṁbā<surplus>ṁ</surplus></rdg>
460 <note>The first character of line 60 is absolutely illegible in both the estampage and the photo. LR may have made out some vestiges here or may have been guessing. An editorial footnote next to LR's emendation of <foreign>sāmakāṁbāṁ</foreign> to <foreign>sāmakāṁbā</foreign> says, <q>the <foreign>anusvāra</foreign> is placed on the syllable <foreign>bā</foreign></q>. I am not sure what the point of this note was. The definite <foreign>anusvāra</foreign> is between <foreign>kā</foreign> and <foreign>bā</foreign>, just above headline, and closer to the latter, but surely describing this would not merit an editorial note. There is no second <foreign>anusvāra</foreign> on <foreign>bā</foreign>. What LR saw as a superfluous <foreign>anusvāra</foreign> was probably a dot, much the same size as an <foreign>anusvāra</foreign>, between <foreign>bā</foreign> and the following <foreign>ta</foreign>. However, this dot is far above the headline, in fact closer to the line above, and is in my opinion not a deliberate engraving.</note>
· </app>
· <app loc="67">
· <lem>ājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:LakshmanaRao1927-1928_02">ājñapti<lb n="68"/><unclear>ḥ</unclear></rdg>
465 <note>The dots at the beginning of line 68 are not quite positioned as a <foreign>visarga</foreign> would be, and there are several similar pits on the corroded surface here. I believe these dots were not engraved.</note>
· </app>
·
·
·
470 </listApp>
· </div>
·
·</div>
·
475
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
480 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the land of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three years. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> with the cognomen Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ambarāja <supplied reason="explanation">Amma I</supplied>, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Tālapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. Then, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven years. After defeating him, Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s son Bhīmarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, for twelve years. A <supplied reason="subaudible">son</supplied> who resembled Kumāra was born to that King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Bhīma, who was like Maheśvara, from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance. Named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, he protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the land of Veṅgī together with the three Kaliṅgas with proper piety <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> and justice <supplied reason="explanation"><foreign>nyāya</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="1">Having sought the aid of the Vallabha <supplied reason="explanation">Rāṣṭrakūṭa</supplied> named Karṇarāja <supplied reason="explanation">Kr̥ṣṇa III</supplied>, King <supplied reason="explanation"><foreign>adhipa</foreign></supplied> Bādapa expelled from the country that puissant one called Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Having first defeated the invincible ones,<note>Or, “defeating those who needed to be defeated.” See the apparatus to line 18.</note> and crushed droves of enemies, then having donated heaps of largesse to supplicants and honoured his kinsmen, the king <supplied reason="explanation"><foreign>adhirāja</foreign></supplied> named Bādapa, son of King <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipati</foreign></supplied> Yuddhamalla, now shines while he protects <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the earth as Lord of Veṅgī, esteemed, steadfast, valiant, conducting himself according to the teaching of Manu, his lofty fame embellished by a host of all virtues.</p>
·<p rend="stanza" n="3">While this king rules, the land, devoted to righteousness <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, becomes replete with the bounty of many a ripe harvest, free from disasters <supplied reason="explanation"><foreign>īti</foreign></supplied>, devoid of pestilence and rid of bandits.</p>
485<p rend="stanza" n="4"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> like Manu to all people, like a father to all classes of his dependants <supplied reason="explanation"><foreign>bhr̥tya</foreign></supplied>, like Kāma to amorous women and <supplied reason="subaudible">like</supplied> a wish-granting tree to supplicants.</p>
·<p n="22-24">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">Bādapa</supplied> the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, supremely pious and supreme devotee of Maheśvara, humbly devoted to his mother and father,<note>While I consistently translate the phrase <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign>, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction here is with <foreign>°ānudhyāyin</foreign>. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on the mother’s and father’s feet,” or at least a humble devotion to the persons of the mother and father. This in turn may mean that the standard phrase with <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign> was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery. Compare <bibl><ptr target="bib:Ferrier+Torzsok2008_01"/><citedRange>109</citedRange></bibl>.</note> convokes and commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Velanāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="24-25">Let it be known to you <supplied reason="subaudible">that</supplied></p>
·<p rend="stanza" n="5"><supplied reason="subaudible">There was a man</supplied> renowned by the distinguishing name <seg cert="low">Bāḷā</seg>ditya,<note>See the apparatus to line 26 about the reading of this name.</note> who has the outstanding eminence of being the most excellent bowman of the Kali era, a reborn Bane of Kārtavīrya <supplied reason="explanation">Paraśurāma</supplied> of that <supplied reason="explanation">Kali era</supplied>, and being on par with Rāma and Arjuna. He is dedicated to righteousness <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, true to his word, a saviour <seg cert="low">to supplicants</seg> <gap reason="lost"/> and a fire of death to his enemies.</p>
·<p rend="stanza" n="6">His son, renowned as Nr̥pakāma, is true to his promises and <seg cert="low">has studied</seg> both religious duty <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> and the bow. <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> He is a mine of famed heroism, in whose country wayfarers’ robes are not pulled off <supplied reason="subaudible">even</supplied> by the wind, <seg cert="low">much less by</seg> bandits<note>This element of my translation is based on a tentative conjectural restoration for which see the apparatus to line 29. It is also possible that the clause about travellers’ clothes and the wind is not connected to the mention of bandits.</note> <gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/> by the fires of his valour.</p>
490<p rend="stanza" n="7">He bears the name Kārmukārjuna <supplied reason="explanation">Arjuna of the Bow</supplied> on account of having defeated his enemies with his bow. His designation is Satyaballāta because <gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/> truth alone.</p>
·<p rend="stanza" n="8">How strange! <supplied reason="subaudible">Though</supplied> His Highness the excellent King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied> Kārmukārjuna <supplied reason="subaudible">is only</supplied> one puissant <supplied reason="subaudible">person</supplied>, others always think of him manifoldly: the wise as a preceptor, flocks of Brahmins as Vyāsa, rulers as their helper, <seg cert="low">dependants</seg> <note>See the apparatus to line 31 for the conjectural reading on which this translation is based.</note> <gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/> as their own father, supplicants as a wish-granting tree, bow-wielders as Pārtha <supplied reason="explanation">Arjuna</supplied>, and lustful women as Kāma.</p>
·<p rend="stanza" n="9">As one whose valour is strongly manifest in striking down hordes of enemy rulers in battle; as one whose generosity is fascinating because it pleases Brahmins, dependants and supplicants; as one whose moon-white reputation brightens the entire earth—so does this good Kārmukārjuna, valorous and puissant Lord of the Lake, shine.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Gracious Nr̥pakāma, Lord of the Lake, shines immaculate like a trove of rays, the equal of the sun, eternally on the rise, greatly delighting the lotuses that are the faces of his subjects and dispelling the darkness that is his foes.</p>
·<p rend="stanza" n="11">His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>rāj</foreign></supplied> Satyaballāta, victorious in battles, shines with an explicit reputation, adorned with a pearl necklace of excessive virtues <supplied reason="subaudible">such as</supplied> compassion lavish with munificence, an aptitude manifest through strength, <note>The text is problematic here, see the apparatus to line 38. The meaning of the original may be slightly different.</note> purity, tolerance, and an adoration of Śiva uninfringed by his self-esteem, delighting the needy, the helpless, actors, the blind, the naked, poets, orators and Brahmins.</p>
495<p rend="stanza" n="12">Bright in virtue, brightening the circle of directions with his bright fame, having subdued his enemies he, a devotee of Bhava <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> endowed with creature comforts <supplied reason="explanation"><foreign>bhava-bhoga</foreign></supplied> arising <supplied reason="explanation"><foreign>udbhava</foreign></supplied> from the mercy of Bhava, shines with good reputation.<note>The intended meaning of the repetitions of the word <foreign>bhava</foreign> may be slightly different, perhaps involving <foreign>abhava-karuṇā</foreign>, compassion towards those who lack prosperity.</note></p>
·<p rend="stanza" n="13">Gracious Nr̥pakāma, the fearless devastator of enemies, foremost of bowmen, accomplished in majesty, modesty, tolerance, authority and compassion, blazing like the sun and ensconced in truthfulness, ever shines as a destroyer of sin like a veritable Śauri <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> on this earth.</p>
·<p rend="stanza" n="14">He shines, who alone and on his own overpowered and killed five bravos with just a knife, and then with his bow<note>There is again some uncertainty in the text at this point, see the apparatus to line 43. Whatever the correct reading is, the meaning is much the same as that translated here.</note> slew a thousand foes in battle.</p>
·<p rend="stanza" n="15-16">As the auspicious women Miss Speech <supplied reason="explanation">Sarasvatī</supplied>, Umā, Śacī, Lakṣmī and Lady Victory came to be the spouses of Brahmā, Īśa <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, Indra, Hr̥ṣīkeśa <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> and Kumāra, so one renowned as Nāyamāṁbā and equal to those <supplied reason="explanation">goddesses</supplied> became the beloved wife of Nr̥pakāma the Lord of the Lake, who is equal to those <supplied reason="explanation">gods</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Endowed with all <supplied reason="subaudible">good bodily</supplied> omens, embellished with all ornaments, familiar with all nuances of womanly duty <supplied reason="explanation"><foreign>strī-dharma</foreign></supplied>, she was a devoted wife virtuous in morals and conduct.</p>
500<p rend="stanza" n="18">The one bearing the epithet Satyaballāta begat a worthy son called Gaṇḍanārāyaṇa on that faithful lady.</p>
·<p rend="stanza" n="19">As Guha <supplied reason="explanation">Kārttikeya</supplied> was to Umā and the one with the bull mark <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, as Jayanta to Śacī and Indra, so was he born to these two, who are equal to those <supplied reason="explanation">gods and goddesses</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="20-21">The majestic Gaṇḍanārāyaṇa, the greatly intelligent eldest son of Nr̥pakāma the Lord of the Lake, has a swelling chest, the shoulders of a bull and valour like that of Skanda. He is great in his undertakings, great in his efforts, great of arm and great in strength, and is a talented rider of horses and elephants.</p>
·<p rend="stanza" n="22">He is clever, valiant, pure and skillful, possessed of moral, good conduct and virtues, the most excellent of bow-wielders and also most excellent in all arts.</p>
·<p rend="stanza" n="23">This sun among men who is called Gaṇḍanārāyaṇa is the foremost of all weapon-wielders and is a bee <supplied reason="explanation">devoted attendant</supplied> to the lotuses that are the feet of his mother and father.</p>
505<p rend="stanza" n="24">To him Emperor <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied> Bādapa, that bull among the greatest kings, was pleased to grant a great village renowned as Āruṁbāka.</p>
·<p n="56-62">To that Gaṇḍanārāyaṇa I have granted the village named Āruṁbāka in Velanāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, formulating a remission of all taxes in a copper edict. Having received the village granted by King <supplied reason="explanation"><foreign>rājendra</foreign></supplied> Bādapa, that Gaṇḍanārāyaṇa himself—his mother Nāyamāṁbā has a younger co-uterine sister Sāmakāṁbā, <supplied reason="subaudible">and</supplied> she has a son called Candeṇa<note>This genealogical information is enclosed, parenthetically as it were, in the sentence about passing on the grant.</note>—<supplied reason="subaudible">Gaṇḍanārāyaṇa</supplied> has given the received village named Āruṁbāka to that one called Candeṇa, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. Upon receiving that village, the one called Candena became resplendent like the full moon upon receiving its digits <supplied reason="subaudible">lost in its waning</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="25">Beautiful in his rising, the good nobleman <supplied reason="explanation"><foreign>ārya</foreign></supplied> Candena shines, a valiant bachelor, ranking first among good soldiers, familiar with all traditions <supplied reason="explanation"><foreign>āgama</foreign></supplied> of the Men of the Lake, endowed with compassion, but a slayer of haughty enemies.</p>
·<p n="63-65">The boundaries of that village <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Ceṟakuṁballi. To the south, Śrīpūṇḍi. To the west, Kāvūru. To the north, Gomaḍuvu. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over that village. He who does so, shall be conjoined with the five great sins.</p>
·<p rend="stanza" n="26">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
510<p n="66-67">Vyāsa too has said,</p>
·<p rend="stanza" n="27">Many <supplied reason="subaudible">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="subaudible">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward</seg> <supplied reason="subaudible">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="28">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-nr̥pa</foreign></supplied>. The poet is Ayyanabhaṭṭa, learned in all textbooks <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied>. <supplied reason="subaudible">This</supplied> edict, <supplied reason="subaudible">which is to last</supplied> as long as the moon and the stars, was written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Bhaṭṭadeva.</p>
· </div>
·</div>
515
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
520 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, descendants de Hārīti, ayant reçu leur royaume par la faveur de l’excellente Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe illustre du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs à l’<foreign>aśvamedha</foreign>, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
525Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Le successeur de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné, Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
530Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Le fils de ce dernier,Vijayāditya Narendra Mr̥garāja, pendant quarante <supplied reason="subaudible">ans</supplied><note>Les autres inscriptions attestent un règne de 44 années.</note> ;
·Son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
·Son fils Vijayāditya<note>Ce roi porte le nom de Guṇagāṁka dans les autres inscriptions.</note> pendant quarante<note>Les autres inscriptions mentionnent un règne de quarante-quatre ans.</note> <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier et frère cadet de ce dernier, le roi Cālukya Bhīma pendant trente <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
535Le fils de ce dernier, Kollabigaṇḍa Vijayāditya, pendant six mois ;
·Son fils, le roi Amma, pendant sept <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Après avoir chassé le fils de celui-ci, Vijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant un mois ;
·Après avoir vaincu ce dernier, le fils du roi Cālukya Bhīma, Vikramāditya <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant onze mois ;
·Puis, fils du roi Tālapa, Yuddhamalla pendant sept <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
540Ayant vaincu celui-ci, le fils de Kollabigaṇḍa Vijayāditya, le roi Bhīma, <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant douze <supplied reason="subaudible">ans</supplied> ;
·Du roi Bhīma, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont la beauté était telle que celle d’Umā, naquit celui qui était vraiment semblable à Kumāra, le roi nommé Amma, qui régna sur le royaume de Veṁgī et sur les trois Kaliṁga conformément en tout point au <foreign>dharma</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="1">Le seigneur Bādapa, auquel Vallabha était soumis, roi surnommé Karṇa,
·chassa du pays le puissant roi nommé Amma.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Ayant vaincu les Dāya, écrasé la multitude de ses ennemis, donné aux mendiants un amas de biens,
545honoré ses alliés, lui dont la haute gloire était ornée par la foule de toutes ses vertus,
·fier, intelligent, <supplied reason="subaudible">étant</supplied> toute splendeur, se conduisant selon les préceptes de Manu, il resplendit en protégeant la terre ,
·lui le seigneur de Veṁgī, fils du roi Yuddhamalla, le grand roi nommé Bādapa.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Sous son règne, doté d’une abondance de terres cultivées de toutes sortes,
·le pays est voué au dharma, exempt de calamités, de maladie et de voleur.</p>
550<p rend="stanza" n="4">Tel Manu pour tous les êtres, tel un père pour les foules innombrables de serviteurs,
·tel Kāma pour les les femmes amoureuses, pour les suppliants tel l’arbre à vœux,</p>
·<p n="22-25">celui-ci, refuge de l’univers entier, illustre, Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, excellent seigneur, excellent dévôt de Māheśvara, très pieux, qui médite aux pieds de sa mère et de son père, ordonne ceci à tous les chefs de famille rassemblés, habitant le <foreign>viṣaya</foreign> de Velanāṇḍu, <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête :
·qu’il soit connu de vous que :</p>
·<p rend="stanza" n="5">l’excellent archer, dont on loue la grandeur incomparable <supplied reason="subaudible">en se disant</supplied> : « c’est le meutrier de Kārtavīrya rené dans le Kaliyuga »,
555<supplied reason="subaudible">lui qui est</supplied> semblable à Rāma et Arjuna <supplied reason="subaudible">est</supplied> connu sous le nom sans pareil de Bāḷaditya, voué au dharma, à la parole vraie,
·protecteur, feu destructeur pour ses ennemis.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Son fils, loué sous le nom de Nr̥pakāma, connaisseur de vérité,
·et qui acquit la science de l’arc, dont l’abondante vaillance est célèbre,
·dans son rāṣṭra, sur les routes, le vent n’emporte pas les vêtements des voyageurs,
560les voleurs .... par les flammes de son tāpas.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Du fait que ses ennemis soient vaincus par son arc, il porte le nom de Kārmukārjuna,<note>Allusion à l’arc invincible d’Arjuna.</note>
·et du fait de .... la vérité, il est connu sous le nom de Satyaballāta.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Les nombreux brahmanes avisés le tiennent pour le maître Vyāsa,
·les rois pour leur allié,
565en raison de son affection ... pour leur père, les affligés pour l’arbre à vœux,
·et pourtant voilà qui est merveilleux : les archers, bien qu’il soit seul, le prennent pour un puissant Pārtha qui se démultiplierait,
·cet illustre et excellent roi Kārmukārjjuna, et les femmes habitées par Kāma pour Kāma.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Lui, dont la vaillance est immense, qui se révèle un obstacle dans les combats contre les multitudes de rois ennemis,
·dont les dons charmants satisfont les brahmanes, ceux qui s’en remettent à lui et les affligés,
570dont la gloire, blanche comme la lune, illumine la terre entière,
·le valeureux, bon et puissant Kārmukārjuna Saronātha<note>Ce biruda celui des vers suivants semble faire allusion à l’évergétisme du roi qui finance des travaux d’irrigation. Ce composé n’apparaît pas dans les autres inscriptions du corpus.</note> resplendit.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Le vertueux Nr̥pakāma Saraḥpati resplendit, source de joie pour ces lotus que sont les visages des hommes qui dépendent de lui,
·masse de rayons en perpétuelle ascension sur cette terre, irréprochable, pareil au soleil qui repousserait ces ténèbres que sont ses ennemis.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Orné d’un collier de perles que sont ses vertus profondes : générosité, immense compassion, force, habileté manifeste, pureté, patience,
575fierté et dévotion à l’égard de Śiva insurpassable,
·source de joie pour les malheureux, les hommes sans protection, les danseurs, les aveugles, les êtres démunis, les poètes, les grands orateurs et les deux-fois nés,
·glorieux, dont on célèbre la gloire, victorieux dans les batailles, lui, le roi illustre Satyaballāta resplendit.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Doué de vertus resplendissantes, d’une gloire resplendissante, maître du cercles des horizons qu’il fait resplendir, lui dont les ennemis sont domptés,
·lieu de naissance de la compassion suscitée par le cycle des existences et possédant les jouissances qu’apportent la prospérité,<note><foreign>Laṭānuprāsa</foreign> fondé sur le terme <foreign>bhava</foreign> qui est employé dans trois sens différents.</note> il rayonne, entouré de gloire.</p>
580<p rend="stanza" n="13">Doté de la splendeur du soleil, destructeur des ennemis, excellent archer, doué de prospérité, modestie, patience, autorité, compassion, exempt de crainte,
·destructeur des vices, il brille sans cesse sur cette terre, voué à la vérité, lui, le bon Nr̥pakāma, Śauri.</p>
·<p rend="stanza" n="14">Lui qui, seul, tua, avec son poignard, cinq héros, grâce à sa force,
·et, avec son arc bandé aussitôt que saisi, des milliers d’ennemis lors d’un combat, resplendit.</p>
·<p rend="stanza" n="15">De même que les épouses de Brahma, Īśa, Indra, Hr̥ṣīkeśa, Kumāra
585étaient respectivement la déesse de la Parole, Umā, Śacī, Lakṣmī, Jayaśrī,</p>
·<p rend="stanza" n="16">de même, l’aimable épouse de Nr̥pakāma Saraḥpati, pareil à ces <supplied reason="subaudible">dieux</supplied>,
·fut pareille à ces <supplied reason="subaudible">déesses</supplied>, connue sous le nom de Nāyamaṁbā,</p>
·<p rend="stanza" n="17">pourvue de toutes les marques auspicieuses, parée de tous les ornements,
·connaissant toute l’essence des devoirs des femmes, épouse à la conduite pure.</p>
590<p rend="stanza" n="18">De cette femme fidèlee, celui qui porte le nom de Satyaballāta
·donna naissance à un fils méritant nommé Gaṇḍanārāyaṇa.<note>L’ordre des <foreign>pāda</foreign> n’a pu être conservé.</note></p>
·<p rend="stanza" n="19">De même que Guha naquit d’Umā et Vr̥ṣāṁka, Jayanta de Śacī et d’Indra,
·le nommé Jayanta fut le fils de ces deux <supplied reason="subaudible">êtres</supplied> qui étaient pareils à ces <supplied reason="subaudible">divinités</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="20">Il avait un large torse et des épaules de taureau, un courage pareil à celui de Skanda,
595il était très audacieux, très persévérant, et possédait des bras puissants et une grande force,</p>
·<p rend="stanza" n="21">fils aîné de Nr̥pakāma Saronātha, très intelligent,
·l’illustre Gaṇḍanārāyaṇa, expert dans la monte des éléphants et des chevaux,</p>
·<p rend="stanza" n="22">adroit, instruit, pur, habile par nature, doué d’une bonne conduite et de vertus,
·le meilleur des archers et le meilleur dans tous les arts,</p>
600<p rend="stanza" n="23">abeille sur les lotus que sont les pieds de sa mère et de son père, soleil pour les hommes,
·lui, nommé Gaṇḍanārāyaṇa, le meilleur de tous les hommes en armes.</p>
·<p rend="stanza" n="24">A celui-ci, Bādapa roi suprême des rois, rois des rois,
·satisfait, donna le grand village célèbre sous le nom d’Āruṁbāka.</p>
·<p n="56-62">J’ai donné à ce Gaṇḍanārāyaṇa, le village nommé Āruṁbāka, dans le viṣaya de Velanāṇḍu, exempté de toute taxe, <supplied reason="subaudible">moi</supplied> qui ai fait cet édit de cuivre.
605Ayant pris possession de ce village donné par le roi des rois Bādapa,
·Gaṇḍanārāyaṇa, l’a donné à sa mère Nāyamaṁbā. La jeune sœur de celle-ci est Sāmakāṁbā. Le fils de cette dernière est appelé Candeṇa. Après en avoir pris possession, elle a donné à <supplied reason="subaudible">son fils</supplied> appelé Candeṇa le village nommé Āruṁbāka, après avoir fait une libation d’eau.
·Ayant pris possession de ce village, le nommé Candeṇa resplendit comme la pleine lune quand elle s’est approprié ses <supplied reason="subaudible">seize</supplied> quartiers.</p>
·<p rend="stanza" n="25">Jeune héros, qu’il faut compter parmi les meilleurs guerriers, Saras pour les hommes, connaissant tous les Āgama,
·doué de compassion, destructueur des orgueilleux ennemis, lui dont l’ascension est charmante, resplendit, le bon et noble Candena.</p>
610<p n="63-65">
·Les limites de ce villages <supplied reason="subaudible">sont</supplied> :
·à l’est Ceṟukuṁ balli,
·au sud Śrīpūṇḍi,
·à l’ouest Kāvūru,
615au nord Gomaḍuvu.
·Aucune charge ne doit lui être imposée à ce village, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.</p>
·<p rend="stanza" n="26">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.</p>
·<p n="66-67">Vyāsa a dit :</p>
620<p rend="stanza" n="27">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède cette terre en possède les bénéfices.</p>
·<p rend="stanza" n="28">L’exécuteur est le kaṭakanr̥pa, le poète est Ayyanabhaṭṭa, qui connaît tous les traités. L’édit a été gravé par Bhaṭṭadeva, <supplied reason="subaudible">il perdurera</supplied> aussi longtemps que la lune, le soleil et les étoiles.</p>
·
· </div>
625</div>
·
·
·
·
630<div type="commentary">
·<p>According to Lakshmana Rao, the last letter of the seal legend (śa) is below the rest, to the proper right of the boar emblem. The seal is rather weathered and the published photo is not too clear, so I can only guess where this may be.</p>
·<p>The second plate is broken in a roughly vertical line affecting all text lines, and with a small fragment between the two lost, affecting the first three lines of 2r and the last three lines of 2r. I see no need to encode the fragments in the edition.</p>
·<p>As Lakshmana Rao observes, the <foreign>karṇa-rājākhya-vallabha</foreign> in line 17 is the Rāṣṭrakūṭa king Kr̥ṣṇa III. He assumes that our poet wrongly Sanskritised his Prakritic name Kaṇṇa to Karṇa. This is possible, but the locus is damaged. Both in LR's estampage and in the photos, the shape of <foreign>ṇ</foreign> is distinguishable and there is a hint of a <foreign>repha</foreign> above it. But there is rough corrosion below the body, so the reading <foreign>kaṇha</foreign> or <foreign>kaṇṇa</foreign> cannot be excluded, though Lakshmana Rao may have seen more of rṇa in the original.</p>
·<p>The caesura is obscured by sandhi in v2a and b (sragdharā, second caesura in both cases) and 11c (śārdūlavikrīḍita), vāgm:īndra. There is a flat yatibhaṅga in verse 8 (śārdūlavikrīḍita), pāda c, splitting ane:kam. Also in 9b (śārdūlavikrīḍita), splitting san:tr̥pti. Also in 11b, splitting mukt:ā-hāra. Verse 11 (śārdūlavikrīḍita) has a compound across pādas ab. The enjambement of v24ab (anuṣṭubh) involves a break in ādhi/rājo. Interesting is the use of a punctuation mark at the end of v15c (anuṣṭubh), where a compound continues into the next quarter. In v28 (āryā) there is syncopation from the second to the third foot of the second half.</p>
635<p>The prose passage <foreign>tasya maheśvara-mūrtteḥ bhīma-bhūpateḥ Umā-samānākr̥teḥ lokamahādevyāḥ kumārābhaḥ khalu yas samabhavad ammarājākhyaḥ</foreign> (ll15-16) is almost identical to stanza 1 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00035.xml">Elavaṟṟu grant of Amma II</ref> (an <foreign>āryā</foreign> stanza), and to stanza 10 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>. It thus seems likely that this text, in verse form, was already used in grants of Amma I, from which it must have been adopted (clumsily) here and (carefully) in that grant of Amma II. Or, could Bādapa's clerks have been using a grant of Amma II as a model, given that both refer to the king as Vijayāditya?</p>
·</div>
·
·
·
640<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1920-1921"/><citedRange unit="page">17</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1920-1921</citedRange><citedRange unit="item">16</citedRange></bibl> with discussion in <bibl><ptr target="bib:ARIE1920-1921"/><citedRange>90-91</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions (made by G. Venkoba Rao) and from the original plates by K. V. Lakshmana Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"/><citedRange unit="page">137-148</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>), with translation and facsimile (and photo of the seal). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Lakshmana Rao's edition with his facsimiles and with (mediocre) photos from <ref target="http://museumsofindia.gov.in/repository/record/nat_del-56-121-2-23384">http://museumsofindia.gov.in/repository/record/nat_del-56-121-2-23384</ref>.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="LR"><ptr target="bib:LakshmanaRao1927-1928_02"/><citedRange unit="page">137-148</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
·
645 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1920-1921"/><citedRange unit="page">17</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1920-1921</citedRange><citedRange unit="item">16</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1920-1921"/><citedRange>90-91</citedRange></bibl>
· </listBibl>
650</div>
·
·
·
· </body>
655 </text>
·</TEI>
Commentary
According to Lakshmana Rao, the last letter of the seal legend (śa) is below the rest, to the proper right of the boar emblem. The seal is rather weathered and the published photo is not too clear, so I can only guess where this may be.
The second plate is broken in a roughly vertical line affecting all text lines, and with a small fragment between the two lost, affecting the first three lines of 2r and the last three lines of 2r. I see no need to encode the fragments in the edition.
As Lakshmana Rao observes, the karṇa-rājākhya-vallabha in line 17 is the Rāṣṭrakūṭa king Kr̥ṣṇa III. He assumes that our poet wrongly Sanskritised his Prakritic name Kaṇṇa to Karṇa. This is possible, but the locus is damaged. Both in LR’s estampage and in the photos, the shape of ṇ is distinguishable and there is a hint of a repha above it. But there is rough corrosion below the body, so the reading kaṇha or kaṇṇa cannot be excluded, though Lakshmana Rao may have seen more of rṇa in the original.
The caesura is obscured by sandhi in v2a and b (sragdharā, second caesura in both cases) and 11c (śārdūlavikrīḍita), vāgm:īndra. There is a flat yatibhaṅga in verse 8 (śārdūlavikrīḍita), pāda c, splitting ane:kam. Also in 9b (śārdūlavikrīḍita), splitting san:tr̥pti. Also in 11b, splitting mukt:ā-hāra. Verse 11 (śārdūlavikrīḍita) has a compound across pādas ab. The enjambement of v24ab (anuṣṭubh) involves a break in ādhi/rājo. Interesting is the use of a punctuation mark at the end of v15c (anuṣṭubh), where a compound continues into the next quarter. In v28 (āryā) there is syncopation from the second to the third foot of the second half.
The prose passage tasya maheśvara-mūrtteḥ bhīma-bhūpateḥ Umā-samānākr̥teḥ lokamahādevyāḥ kumārābhaḥ khalu yas samabhavad ammarājākhyaḥ (ll15-16) is almost identical to stanza 1 of the Elavaṟṟu grant of Amma II (an āryā stanza), and to stanza 10 of the Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II. It thus seems likely that this text, in verse form, was already used in grants of Amma I, from which it must have been adopted (clumsily) here and (carefully) in that grant of Amma II. Or, could Bādapa’s clerks have been using a grant of Amma II as a model, given that both refer to the king as Vijayāditya?