1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Elavaṟṟu grant of Amma II</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00035</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
·
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final T is s full-sized stylised ta (a spiral without a headmark) plus a curling tail on top like an inverted cedilla, e.g. l7 apālayaT. It may also be smaller in size and raised, as in l37 āsīT. Final N is a simplified but full-size character somewhat resembling na without a headmark, and the curled tail, e.g. l11 sāN.</p>
· <p>Original punctuation marks are straight verticals with a small hook or a wedge-like headmark at the top. The opening symbol is a flower comprised of a circle, four petals in the cardinal directions, and four spikes in the intercardinals, all detached from the centre.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is normally written inline at headline height. It may be separated from the preceding consonant as in l16-17 tri/ṁśataṁ, but this is not visible in my scanned facsimile. Dependent o is normally written with two separate strokes. Cursive o (marked in the text with an XML comment but not encoded) is rare, occurring in l10 kokkili (which may have been intended for kaukkili) and l52 Aho.
60 </p>
·
·
·
·
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
75 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
85 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-10-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
95 <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
100 <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretQuatrefoil"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>stūyamāna-mānavy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-sagotrāṇāṁ hā<lb n="2" break="no"/>rīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripāli<lb n="3" break="no"/>tānāṁ svā<supplied reason="omitted">mi</supplied>-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-pras<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>da<lb n="4" break="no"/>-samāsā<space type="binding-hole"/>dita-vara-varāha-lā<supplied reason="omitted">ñcha</supplied>nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tār<subst><del rend="corrected">i</del><add place="inline">ā</add></subst>ti-ma<lb n="5" break="no"/>ṇḍalāṇā<surplus>ṁ</surplus><space type="binding-hole"/>m aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cā<lb n="6" break="no"/>lukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā ku<lb n="6" break="no"/>bja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-deśam apālayaT<g type="ddandaSerif">.</g> tad-ātma<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>jo jayasiṁhas trayastriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuva<lb n="9" break="no"/>rddhano nava<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur mm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro <lb n="10"/>jayasiṁ<space type="binding-hole"/>has trayodaśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ mā<lb n="11" break="no"/>sāN<g type="dandaSerif">.</g> ta<space type="binding-hole"/>sya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya sapta<lb n="12" break="no"/>triṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> <space type="binding-hole"/> tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-su<lb n="13" break="no"/>to viṣṇuvarddh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>naḥ ṣaṭtriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto vijayāditya-narendra-mr̥ga<lb n="14" break="no"/>rājaś cāṣṭacatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-sutaḥ kali-<supplied reason="omitted">viṣṇu</supplied>varddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied><orig>ddh</orig>yarddha-varṣ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ<g type="dandaSerif">.</g> <pb n="2v"/><lb n="15"/>tat-suto guṇagā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anu<lb n="16" break="no"/>ja-vikramāditya-bhūp<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>teḥ sūnuś cālukya-bhīma-bhūpālas tri<lb n="17" break="no"/>ṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> <space type="binding-hole"/> tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣa<lb n="18" break="no"/>ṇ māsāN<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> <space type="binding-hole"/> tat-sūnur ammarājaḥ sapta varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ni<g type="dandaSerif">.</g> tat-sutaṁ <lb n="19"/>vijayā<space type="binding-hole"/>dityaṁ b<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>lam uccāṭya tālapo mās<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>m ekaM<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> <lb n="20"/>taṁ jitvā <surplus>ś</surplus>c<orig>a</orig>lukya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-tanayo vikramāditya Ekādaśa mā<lb n="21" break="no"/>sāN<g type="dandaSerif">.</g> tatas tālapa-rājasya suto yuddhamallaḥ sapta varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>ṇi<g type="dandaSerif">.</g> <choice><sic>tat-putraḥ</sic><corr>taṁ jitvā</corr></choice> kollabigaṇḍa-vijayāditya-suto bhīma-rā<lb n="23" break="no"/>jo dvādaśa varṣāṇi<g type="ddandaSerif">.</g></p>
105<lg n="1" met="āryā">
·<l n="ab">tasya maheśvara-m<unclear>ū</unclear>rtter umā-samā<lb n="24" break="no"/>nākr̥teḥ <space type="binding-hole"/> kumārābhaḥ</l>
·<l n="cd">lokamahādevyā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> khalu ya<lb n="25" break="no"/>s samabha<space type="binding-hole"/>vad ammarājākhyaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="āryāgīti">
110<l n="ab">jalajātapatra-cā<lb n="26" break="no"/>mara-ka<space type="binding-hole"/>laśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-kara-caraṇa-ta<lb n="27" break="no"/>laḥ</l>
·<l n="cd">lasad-ājānv-avala<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>bita-bhuja-yuga-parigho girī<lb n="28" break="no"/>ndra-sānūraskaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yo rūpeṇa manojaṁ vibhavena ma<pb n="3v" break="no"/><lb n="29" break="no"/>hendram ahimakaram uru-mahasā</l>
115<l n="cd">haram ari-pura-dahanena nyak-kurvvan bhā<lb n="30" break="no"/>ti vidita-dig-avani-kī<supplied reason="omitted">r</supplied>ttiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>sa sakala-ripu-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭita-maṇi<lb n="31" break="no"/>-gaṇa-madhu<space type="binding-hole"/>kara-nikara-paricuṁbita-caraṇa-sarasiruha-yugalo <lb n="32"/><supplied reason="subaudible">’</supplied>yuga-lo<space type="binding-hole"/>cana-pada-kamala-vilasad-dvire<choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>āyamāno mānonna<lb n="33" break="no"/>to natoddha<space type="binding-hole"/>ta-samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayā<lb n="34" break="no"/>ditya-mahār<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jādhir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jaḥ parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyaḥ vela<lb n="35" break="no"/>nāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramukhān kuṭuṁbina<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> samāhūyettham ājñāpaya<pb n="4r" break="no"/><lb n="36" break="no"/>ti<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<lg n="4" met="indravajrā">
·<l n="a">vidvat-kavīndra-prabhavaṁ prasiddhaṁ</l>
120<l n="b">pūjyodayaṁ bhūri-guṇādhivāsaṁ</l>
·<l n="c">dha<supplied reason="omitted">r</supplied>mmiṣṭha-bhūmi<lb n="37" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied> nniyama-svadhāma</l>
·<l n="d">pātraṁ paraṁ kāśyapa-gotram āsīT<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="svāgatā">
125<l n="a" enjamb="yes">tatra bhūsura-yathoci<lb n="38" break="no"/>ta-vidyā</l>
·<l n="b">-ka<space type="binding-hole"/>rmma-ṣaṭka-vidhi-nirmmala-dehaḥ</l>
·<l n="c">veda-vid vidita-śāstra-sam<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><lb n="39" break="no"/>ho</l>
·<l n="d">viddama<space type="binding-hole"/>yya Iti viśruta-kī<unclear>r</unclear>ttiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
130<lg n="6" met="indravajrā">
·<l n="a">bhūdeva-vamśā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>budhi-śītara<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>mi<lb n="40" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied></l>
·<l n="b">vvidvat-saro<space type="binding-hole"/>j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kara-bhānu-bhānuḥ</l>
·<l n="c">tat-sūnur aṁbhojabhavopamāno</l>
·<l n="d"><lb n="41"/>vidyāmayo viddamiya<unclear>ḥ</unclear> prasiddhaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
135</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">Arundhatyā viśiṣṭasya</l>
·<l n="b">vasiṣṭhasyopamām a<lb n="42" break="no"/>yāT</l>
·<l n="c" enjamb="yes">pativratātmayā dharmma</l>
140<l n="d">-patnyā yaś cānamavvayā<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="8" met="upendravajrā">
·<l n="a">kula-kramāyātam udāra-bh<unclear>ā</unclear><pb n="4v" break="no"/><lb n="43" break="no"/>vam</l>
·<l n="b">ananya-dr̥ṣṭāśruta-pūrvva-rūpaṁ</l>
145<l n="c">da<choice><sic>v</sic><corr>dh</corr></choice>ad dharā-dhāri dharopamānaḥ</l>
·<l n="d">tayos sutaḥ koramiyā<lb n="44" break="no"/>bhidhānaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="gīti">
·<l n="ab">śrī-lokamahādevyā samavarddhyata yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smad-aṁbayā prītyā</l>
150<l n="cd">cāturrya-nāgara<lb n="45" break="no"/>kayor āvāsa-sthānam iti manoharayoḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="gīti">
·<l n="ab">Apahasati vāgmitā vāg-vanitāṁ yatra sthi<lb n="46" break="no"/>tā mahā-catu<space type="binding-hole"/>re</l>
·<l n="cd">Asujana-<choice><sic>varā</sic><corr>vārāṁ</corr></choice> nāgaraka-jalajabhava-bahumukha-priyāṁ <lb n="47"/>satataṁ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
155</lg>
·<lg n="11" met="āryā">
·<l n="ab">U<space type="binding-hole"/>tpadyate prasaṁgāt sujanatayā cātma-sahajayā yasya<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd"><lb n="48"/>vibhavaḥ pati-prasaṁ<supplied reason="omitted">ga</supplied>ś citram idaṁ sādhu-vāda Iti<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
160<lg n="12" met="āryā">
·<l n="ab">rasikānām atirasikaś caturāṇām adhika<lb n="49" break="no"/>-catura Evāyaṁ</l>
·<l n="cd">koramiya-nāmadheyo<surplus>ḥ</surplus> viduṣām atyanta-vijñ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nī<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="13" met="upagīti">
165<l n="ab">sevita-samasta-bhū<lb n="50" break="no"/>pati-hr̥daya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sthiti-bhāg guṇopapanno <supplied reason="subaudible">’</supplied>mū<orig>ll</orig>yaḥ</l>
·<l n="cd">muktāphala-sac-caritaḥ koramiy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice> vastu-pu<pb n="5r" break="no"/><lb n="51" break="no"/>ruṣa Ity upapannaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="14" met="upendravajrā">
·<l n="a">Anāgata-jñ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>na-vivekinī dhīr</l>
170<l n="b">anindya-cāritra-parā hi ceṣṭā</l>
·<l n="c">A-śeṣa-bho<lb n="52" break="no"/>gopanata<orig>m</orig> manaś ca</l>
·<l n="d">Aho mahat koramiyasya puṇyaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>tasmai koramiya-nāmne suvarṇṇa<lb n="53" break="no"/>-bhāṇḍāgāra-śrīkaraṇa-mukhyāya Elavaṟṟu nāma grāmas sarvva-kara-parihāreṇāgrahārī<lb n="54" break="no"/>kr̥tyodaka-pū<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">rvva</unclear>m uttarāyaṇa-nimitte <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhir ddatta Iti viditam astu vaḥ<g type="dandaSerif">.</g></p>
175<p>Asyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="55"/>pū<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">rvva</unclear>taḥ goma<space type="binding-hole"/>ḍuvu sīmā<g type="dandaSerif">.</g> Āgneyataḥ ḍagguṁbaṟti sīmā<g type="dandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ Iṇṭhūri sīmā<g type="dandaSerif">.</g> nairr̥<lb n="56" break="no"/>ti-paścimābhyāṁ preṁpaṟti sīmā<g type="dandaSerif">.</g> vāyavyataḥ tuṟimiṇḍi sīmā<g type="dandaSerif">.</g> Uttareśānābhyāṁ Amutunūri sīmā<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> <lb n="57"/>Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa paṁca-mahā-pātako bhavati<g type="dandaSerif">.</g> tathoktaṁ vyāsena<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="15" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahu<lb n="58"/>bhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhūmis</l>
180<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-da<pb n="5v" break="no"/><lb n="59" break="no"/>ttāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharāṁ</l>
185<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yate kr̥miḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p><lb n="60"/>Ājñaptiḥ kaṭaka-rājaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> potanabhaṭṭa-kāvyaṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> jontācāryya-likhitaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·</div>
190</div>
·
·
·
·
195
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
200 <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>-tribhuvanāṁkuśa</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-tribhuvanāṅkuśa</rdg>
· <note>My scanned facsimile of the seal is not clear, but the spelling seems to be with <foreign>anusvāra</foreign>, as usual in related plates.</note>
205 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
210 <app loc="15">
· <lem>guṇagā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>ka-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">guṇagāṁka-</rdg>
· </app>
· <app loc="16">
215 <lem>tri<lb n="17" break="no"/>ṁśataṁ</lem>
· <note>I accept Fleet's reading here, but the <foreign>anusvāra</foreign> is not visible in the scanned estampage and may have been omitted.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>kollabigaṇḍa-</lem>
220 <rdg source="bib:Fleet1883_08">kollabhigaṇḍa-</rdg>
· <note>Definitely a typo or oversight in Fleet's edition; the estampage clearly has <foreign>b</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem><choice><sic>tat-putraḥ</sic><corr>taṁ jitvā</corr></choice></lem>
225 <note>Fleet accepts the received reading without emendation and in his translation notes that <q>in Bhīma being here called also the son of Yuddhamalla II, we have another instance of the custom referred to by me in <title>Dynasties of the Kanarese Districts</title>, p. 48, note 1.</q> (not traced). I cannot accept this and feel certain that this is a blunder of the engraver. The wording at this locus is <foreign>taṁ jitvā</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00030.xml">Ārumbāka grant of Bādapa</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00046.xml">Vandram plates of Amma II</ref>. Interestingly, the exact same mistake occurs in line 19 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00073.xml">Pāmulavāka plates of Amma II</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>kollabigaṇḍa-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">kollabhigaṇḍa-</rdg>
230 <note>Definitely a typo or oversight in Fleet's edition; the estampage clearly has <foreign>b</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>mānonna<lb n="33" break="no"/>to natoddha<space type="binding-hole"/>ta</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">mānonna<lb n="33" break="no"/>t<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>natoddhata-</rdg>
235 <note>In spite of his emendation, I do not find Fleet's interpretation of this stretch as a compound convincing (see note to the translation). In my opinion the <foreign>anuprāsa</foreign> of the syllables <foreign>nato</foreign> is deliberate. Compare <foreign>mānonnato natoddhatas</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref> and <foreign>mānonnatoddhataḥ</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00046.xml">Vandram plates of Amma II</ref>. Neither of these include <foreign>ānata</foreign>, and both, in my opinion, are different corruptions of the phrase that is correctly preserved here. Hultzsch, in his edition of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00046.xml">Vandram plates</ref>, expresses the same opinion.</note>
· </app>
· <app loc="34">
· <lem>-mahār<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jādhir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-mahārājādhir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jaḥ</rdg>
240 </app>
· <app loc="36">
· <lem>dha<supplied reason="omitted">r</supplied>mmiṣṭha-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">dharmmiṣṭha-</rdg>
· </app>
245 <app loc="38">
· <lem source="bib:Fleet1883_08">-sam<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><lb n="39" break="no"/>ho</lem>
· <note>I accept Fleet's reading since together with the emendation it does not seem to be an oversight. However, the facsimile seems to have the expected <foreign>ū</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="39">
250 <lem>viśruta-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">virśuta-</rdg>
· <note>Definitely a typo in Fleet's edition.</note>
· </app>
· <app loc="39">
255 <lem>śītara<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>mi<lb n="40" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">śītaraśmi<lb n="40" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem>viddamiya<unclear>ḥ</unclear></lem>
260 <rdg source="bib:Fleet1883_08">viddamiya-</rdg>
· </app>
· <app loc="41">
· <lem>vasiṣṭha°</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">vaśiṣṭha°</rdg>
265 </app>
· <app loc="41">
· <lem>dharā-dhāri dharopamānaḥ</lem>
· <note>See the note to the translation of this stanza for a possible improvement of the reading.</note>
· </app>
270 <app loc="45">
· <lem>vāgmitā</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">vagmitā</rdg>
· <note>Typo in Fleet's edition.</note>
· </app>
275 <app loc="46">
· <lem>-<choice><sic>varā</sic><corr>vārāṁ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-<choice><sic>varā</sic><corr>dhārā</corr></choice></rdg>
· <note>I am not confident in my own emendation but find it more likely than that proposed by Fleet. The text as received is unmetrical (lacking a mora in the second foot), but as emended (either as Fleet does or as I do), the prosody is still unusual in that the caesura is after the first short syllable of the fourth foot, rather than after the third foot (a <foreign>vipulā</foreign> or "old <foreign>āryā</foreign>"). See also the note to the translation.</note>
· </app>
280 <app loc="48">
· <lem>-prasaṁ<supplied reason="omitted">ga</supplied>ś</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-pra<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>aṁ<supplied reason="omitted">śya</supplied>ś</rdg>
· <note>In Fleet's emendation, <foreign>śya</foreign> is clearly a typo; his intent must have been <foreign>sya</foreign>. I am far from certain of my own emendation and interpretation, but I prefer my less invasive emendation to Fleet's, and disagree with his interpretation (for which see the note to the translation).An autopsy of the original or a good facsimile may be useful here.</note>
· </app>
285 <app loc="50">
· <lem>-hr̥daya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-hr̥daya-</rdg>
· <note>I emend tentatively. I am thoroughly dissatisfied with Fleet's interpretation but quite uncertain of my own; see the note to the translation. Nothing of this stanza on page 4 verso is legible in my scans, but the presence of an original <foreign>visarga</foreign> seems possible.</note>
· </app>
290 <app loc="50">
· <lem>vastu-</lem>
· <note>Nothing of this stanza on page 4 verso is legible in my scans, but I wonder if the reading is in fact <foreign>vāstu-</foreign>. See the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="54">
295 <lem>-pū<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">rvva</unclear>m</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">-pū<choice><sic>vvā</sic><corr>rvva</corr></choice>m</rdg>
· <note>The marker attached to <foreign>vv</foreign> does look like <foreign>ā</foreign> (of the form that starts toward the right and bends downward), but was probably intended as an alternative <foreign>repha</foreign>, since the descender of <foreign>khyā</foreign> above does not permit a regular <foreign>repha</foreign> here, and the stroke in question is curved in a way reminiscent of a <foreign>repha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="55">
300 <lem>pū<space type="binding-hole"/><unclear reason="eccentric_ductus">rvva</unclear>taḥ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_08">pū<choice><sic>vvā</sic><corr>rvva</corr></choice>taḥ</rdg>
· <note>The marker here is even more like <foreign>ā</foreign> than in the previous instance (lacking the curve present in that one), but again, the descender of <foreign>tyo</foreign> above fully occupies the space over <foreign>vv</foreign>, so I prefer to see it as an unusually written <foreign>repha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="59">
305 <lem>°yate kr̥miḥ<g type="ddandaSerif">.</g></lem>
· <note>These characters seem to be quite awkwardly executed and affected by some noise. They may be a correction, or it may simply be that the edge of the plate is damaged without anything else being visible in the estampage.</note>
· </app>
·
·
310
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
315
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
320 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-23">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-<supplied reason="omitted">Viṣṇu</supplied>vardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Tālapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. Then, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven years. After defeating him,<note>I translate the text as suggested in the apparatus to line 22.</note> Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s son Bhīmarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="1">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="2">The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,<note>Alternatively, <foreign>jalaja</foreign> may mean a fish or perhaps a lotus. This latter is how Fleet translates this word, but he misconstrues the compound, analysing it as <foreign>jalajāta-patra</foreign> and apparently does not perceive that this must be some variant of a list of the five <foreign>lakṣaṇa</foreign>s of a <foreign>cakravartin</foreign>.</note> the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.</p>
325<p rend="stanza" n="3">Surmounting the Mind-Born <supplied reason="explanation">Kāma</supplied> in physical beauty, the great Indra in opulence, the sun in widespread splendour and Hara <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> in the burning of enemy fortresses, he shines with a reputation that is known in <supplied reason="subaudible">all</supplied> quarters of the earth.</p>
·<p n="30-36">The pair of lotuses, which are his feet, are kissed all around by swarms of bees, which are the clusters of jewels fitted to the surfaces of the crowns of all enemy kings, <supplied reason="subaudible">while</supplied> he himself plays the part of a bee flitting at the lotus that is the foot of the <supplied reason="subaudible">god</supplied> with an odd number of eyes <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. He rises high with pride <supplied reason="subaudible">while</supplied> puffed-up people all bow down. That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied>, Emperor <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes and commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Velanāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p rend="stanza" n="4">There was <supplied reason="subaudible">once</supplied> the renowned and most worthy Kāśyapa <foreign>gotra</foreign>, which originated from an outstanding sage and seer and was itself a source of venerable men, an abode of copious virtues, a territory of the most pious men, and the very home of religious observance <supplied reason="explanation"><foreign>niyama</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">In that <supplied reason="explanation">lineage</supplied> was <supplied reason="subaudible">born a man</supplied> of famous reputation by the name Viddamayya, whose body was pure thanks to learning befitting gods-on-earth <supplied reason="explanation">Brahmins</supplied> and to the performance of the six duties <supplied reason="explanation">of a Brahmin</supplied>, a knower of the Veda educated in the aggregate of treatises <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="6">His son, a cool-rayed <supplied reason="subaudible">moon</supplied> to the ocean that is the lineage of gods-on-earth <supplied reason="explanation">Brahmins</supplied> and a ray of the sun to the stand of lotuses that are the learned, was comparable to <supplied reason="explanation">Brahmā</supplied> born of the lotus. Being saturated with knowledge <supplied reason="explanation"><foreign>vidyāmaya</foreign></supplied>, he was known as Viddamiya.</p>
330<p rend="stanza" n="7">With his lawful wife Cānamavvā<note>Fleet sees the name as Anamavvā, noting that it may also be Ānamavvā. He does not consider Cānamavvā an option, but since Cānamāmbā is an attested name (of a different person) in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00086.xml">Kāṭlapaṟṟu grant of Vijayāditya III</ref>, I prefer this.</note> of faithful nature, he became comparable to <supplied reason="explanation">the sage</supplied> Vasiṣṭha who was made all the more distinctive by <supplied reason="explanation">his wife</supplied> Arundhatī.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Their son, named Koramiya, was like the earth <supplied reason="explanation">in forbearance</supplied>. He was endowed with a magnificent nature that came to him as his family inheritance, and a beauty of form never seen or heard of before, which was a support to the earth.<note>This is the best I can make of the text, which I find rather awkward. Fleet translates along similar lines, except that he seems to construe the compound with <foreign>-rūpam</foreign> as qualifying <foreign>-bhāvam</foreign>, which I find unlikely since <foreign>bhāva</foreign> is masculine, but with the adjective <foreign>dhārā-dhāri</foreign> we need <foreign>-rūpam</foreign> to be neuter. The text may have a better sense that escapes both Fleet and me, but it is well within the range of possibility that the composer was carried away from sense by his effort to produce the sound effect of the third <foreign>pāda</foreign>. Could the correct reading be, or should it be emended to, <foreign>dadhad dharā-vāridharopamānaḥ</foreign>, implying that Koramiya is comparable to the earth (in forbearance) and to a raincloud (in selfless distribution of riches)?</note></p>
·<p rend="stanza" n="9">Being an abode of delightful quick wit and sophistication, he was lovingly nurtured by our <supplied reason="explanation">Amma II’s</supplied> mother, Her Majesty Lokamahādevī.</p>
·<p rend="stanza" n="10">The eloquence that resides in this extremely witty man ever ridicules that <seg cert="low">harlot</seg> of reprobates: that Lady Speech who is the mistress of <seg cert="low">the socialites Jalajabhava and Bahumukha</seg>. <note>I am not entirely confident in my interpretation of this stanza, partly because of an engraving error and partly because of the opacity of the phrase <foreign>nāgaraka-jalajabhava-bahumukha-priyāṁ</foreign>. Fleet emends the error differently (see the apparatus to line 46) and translates, <q>The eloquence which abides in him, the most clever one (and) which is (like) the sharp edge of a sword to wicked people, always laughs to scorn the woman Vāc who is dear to polished people and to Jalajabhava and to Bahumukha,</q> noting that Jalajabhava is Brahmā (born in a lotus) and Bahumukha may be Viṣṇu (as Sahasrānana). I find Fleet’s emendation unlikely, because while <foreign>dhārā</foreign> does mean “edge,” there is no sword in the context here. I also do not think Koramiya would be praised for scorning the goddess of speech who is dear to gods, nor do I see how Viṣṇu would fit that picture. It is marginally possible that the poet’s intent was to say that Koramiya’s eloquence “scorns,” i.e. surpasses the real speech goddess, and that Bahumukha is a further qualification of Brahmā, who does fit the picture. But what is in my opinion more likely is that Jalajabhava and Bahumukha are living contemporary poets and/or courtiers whom Amma II finds disagreeable, e.g. for criticising him or praising his rivals. The image in this stanza would thus be that although these men do have a gift with words, it is only a courtesanly <supplied reason="explanation"><foreign>vāra</foreign></supplied> Lady Speech who favours them, while Koramiya’s genuine gift is turned to ridiculing them.</note></p>
·<p rend="stanza" n="11">How strange it is that <supplied reason="subaudible">such</supplied> acclaim should <supplied reason="subaudible">have to</supplied> be occasioned by his lord for one whose prodigy has come into being thanks to <supplied reason="subaudible">natural</supplied> incidence and his own inborn good nature!<note>Here too, Fleet emends and interprets the text differently. He translates, <q>Good people say how wonderful it is that, through his innate excellence, there is produced a power that is worthy to be praised by <supplied reason="explanation">his</supplied> lord.</q> His emendation, though more invasive than mine (see the apparatus to line 48), is not implausible and his translation is also possible. However, I feel that the terms <foreign>citram</foreign> and <foreign>sādhu-vāda</foreign> are more likely to have been used in their common specialised senses (viz., “strange” and “congratulation, acclaim”) than in the blander senses of “wonderful” and “speech of good people.” Given this intuition, I believe the intent of the composer was to say that acclaim should come as a matter of course to such an eminent person, and it is indeed strange that his king should need to commission his laudation.</note></p>
335<p rend="stanza" n="12">This one named Koramiya is indeed the supreme connoisseur among connoisseurs, the wittiest among the witty, and surpassingly knowledgeable among scholars.</p>
·<p rend="stanza" n="13">It can be established that Koramiya is a worthy <supplied reason="explanation"><foreign>vastu</foreign></supplied> man <seg rend="pun">the Domicile-Man <supplied reason="explanation"><foreign>vastu-puruṣa</foreign></supplied></seg>, for he attends on the hearts of all kings <seg rend="pun">whose centre is worshipped by all kings</seg>, he enjoys a <supplied reason="subaudible">prominent</supplied> station <supplied reason="explanation"><foreign>sthiti</foreign></supplied> <seg rend="pun">who possesses stability <supplied reason="explanation"><foreign>sthiti</foreign></supplied></seg>, he is endowed with virtues <supplied reason="explanation"><foreign>guṇa</foreign></supplied> <seg rend="pun">who is fashioned with <supplied reason="subaudible">measuring</supplied> strings <supplied reason="explanation"><foreign>guṇa</foreign></supplied></seg>, invaluable <supplied reason="explanation"><foreign>amūlya</foreign></supplied> <seg rend="pun">who belongs to the foundation <supplied reason="explanation"><foreign>mūlya</foreign></supplied></seg>, and his virtuous conduct <supplied reason="explanation"><foreign>sac-carita</foreign></supplied> is <supplied reason="subaudible">as brilliant</supplied> as a pearl <supplied reason="explanation"><foreign>muktāphala</foreign></supplied> <seg rend="pun">and who is duly honoured <supplied reason="explanation"><foreign>sac-carita</foreign></supplied> with pearls <supplied reason="explanation"><foreign>muktā</foreign></supplied> and fruits <supplied reason="explanation"><foreign>phala</foreign></supplied></seg>.<note>Once again, I disagree with Fleet, who ignores the bitextuality of the stanza, possibly because he was unaware of the concept of the <foreign>vāstu-puruṣa</foreign>. I make a small emendation in the first hemistich (see the apparatus to line 50) which Fleet does not make. He translates, <q>It is well established that Koramiya is essentially a man, (since) he enjoys the abiding condition of preserving the hearts of all kings, (and since) he is not to be purchased for any value, (and since) he is possessed of excellent achievements that are like pearls.</q> I do not think the composer would have gone to the trouble of writing a stanza just to say that the donee is “essentially a man”, and Fleet’s rendering of what he (without my emendation) sees as a long compound into “enjoys the abiding condition of preserving the hearts of all kings” does not make much sense. If, however, we read the stanza in two different ways, once as applied to the donee and once to a <foreign>vāstu-puruṣa</foreign>, we end up with a much more pregnant—and in fact rather brilliant, not to mention historically interesting—piece of text. Some of my translations as applied to the Domicile Man may be off: I am not sure whether kings worship the centre of one (perhaps they rather reside or abide there?), and I do not know of an explicit role played by pearls and fruit in the worship of a <foreign>vāstu-puruṣa</foreign>. The stanza merits further investigation and comparison with other sources on the <foreign>vāstu-puruṣa</foreign>.</note></p>
·<p rend="stanza" n="14">Hey, great <seg rend="pun">lowly <supplied reason="explanation"><foreign>amahat</foreign></supplied></seg> is the virtue of Koramiya, for <supplied reason="subaudible">his</supplied> intellect can discern knowledge of the future <seg rend="pun">does not discern knowledge he has obtained</seg>, his conduct is dedicated to blameless action <seg rend="pun">adverse to blameless action</seg>, and his mind is not inclined toward consuming leftovers <supplied reason="explanation"><foreign>śeṣa</foreign></supplied> <seg rend="pun">bent on all sensual enjoyments</seg>.<note>Yet again, Fleet translates the stanza at face value. However, the most straightforward interpretation of the last statement is indeed as Fleet translates it, <q>his mind is inclined to all kinds of enjoyment</q>, but I fail to see how this could support a claim for great virtue (much less, as Fleet puts it, religious merit). Given this, I feel we must search for alternative interpretations of all the statements, which would make their purport the opposite. While the text <foreign>aho mahat</foreign> easily allows the reading <foreign>aho ’mahat</foreign>, I do not find it easy to arrive at a negative meaning for the first two statements and a positive one for the third. Nonetheless, with a bit of a stretch such meanings can be found, and I am quite confident that the composer had something much like this in mind. That said, the positive meanings are more natural in all quarters except the one about enjoyments, whereas one would rather expect a “laudation by abuse” to work the other way round and yield the positive meaning only after careful scrutiny.</note></p>
·<p n="52-54">To that one named Koramiya, the head official <supplied reason="explanation"><foreign>mukhya</foreign></supplied> of the treasury of gold and the chancellery, <supplied reason="explanation"><foreign>śrīkaraṇa</foreign></supplied><note>Or, as Fleet takes it, the records office of the treasury of gold.</note> we have given on the occasion of the winter solstice the village named Elavaṟṟu, converted into a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> by a remission of all taxes, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. Let this be known to you.</p>
·<p n="54-57">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the border is Gomaḍuvu. To the southeast, the border of Ḍagguṁbaṟṟu. To the south, the border of Iṇṭhūru. To the southwest and west, the border of Preṁpaṟṟu. To the northwest, the border of Tuṟimiṇḍu. To the north and northeast, the border of Amutunūru. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall have the five great sins. Vyāsa spoke thus,</p>
340<p rend="stanza" n="15">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="16">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p n="60">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. The poetry is Potana Bhaṭṭa’s. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">by</supplied> Jontācārya.</p>
· </div>
·</div>
345
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
350 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-23">Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
·Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
355Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
360Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya Narendra Mr̥garāja, pendant quarante-huit ans ;
·Son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
·Le fils de ce dernier, Gunagāṁka Vijayāditya, pendant quarante-quatre ans ;
·Le fils du frère cadet de celui-ci, du roi Vikramāditya, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
365Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
·Son fils Ammarāja pendant sept ans ;
·Après avoir chassé le fils de ce dernier, Vijayāditya, alorsqu’il était enfant, Tālapa a protégé la terre pendant un mois ;
·après avoir vaincu celui-ci, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ;
·puis le fils du roi Tālapa, Yuddhamalla, pendant sept ans ;
370Son fils,<note>Assimilation erronée de Yuddhamalla et de Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya. Il faut peut-être y voir une tentative de légitimation de Yuddhamalla, qui appartient à une branche usurpatrice de la famille. Nous savons en effet par l’inscription de Tāṇḍikoṇḍa que ce dernier est le cousin germain de Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya.</note> le fils de Kollabhigaṇḍa Vijayāditya, le roi Bhīma pendant douze ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du parasol, du panache, de la coupe et du croc à éléphant. Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat, Et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies,<note><foreign>Śleṣa</foreign>, autre traduction possible : « par le fait de brûler son ennemi, Pura ».</note> il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.</p>
·<p n="30-36">Celui dont les deux pieds sont des lotus baisés par les essaims d’abeilles que sont les multiples gemmes serties sur l’orbe des diadèmes de tous les souverains ennemis, qui adoptait l’attitude d’une abeille fôlatrant sur les lotus que sont les pieds du dieu aux yeux en nombre impair, exalté par son orgueil et devant lequel tous les hommes arrogants s’inclinaient, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Velanāṇḍu, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :</p>
375<p rend="stanza" n="4">Existait la famille des Kāśyapa, source d’excellents poètes et d’hommes savants, renommée, dont la prospérité méritait la vénération, siège de nombreuses vertus, demeure d’hommes très vertueux, séjour propre des austérités.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Là naquit celui dont le corps était immaculé grâce à l’observance des six préceptes et grâce aux connaisances qui conviennent aux brahmanes, qui connaissait les Veda et qui possèdait la connaissance de l’ensemble des traités, le nommé Viddamaya, dont la renommée était répandue.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Lune pour l’océan de la lignée des brahmanes, soleil dont les rayons éclairaient les massifs de lotus qu’étaient les hommes savants,<note>Analogon : le roi est pour les savants ce que le soleil est pour les lotus.</note> son fils fut semblable à Aṁbhojabhava,<note>Brahma, né dans un lotus.</note> absorbé dans la connaissance, célèbre comme Viddamaya.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Il devint semblable à Vaśiṣtḥa, surpassé par Arundhatī, grâce à Ānamavvā, fidèle à son époux, femme vertueuse.</p>
·<p rend="stanza" n="8-9">Son fils, dont le nom était Koramiya, son successeur légitime, généreux, dont la beauté n’avait été observée sur aucun autre et ni ouie auparavant, lui qui portait la terre, semblable à la terre, fut élevé par l’illustre Lokamahādevī, notre chère Mère, appelée « séjour d’une amabilité et d’une courtoisie charmantes ».</p>
380<p rend="stanza" n="10">L’éloquence, qui réside en cet homme très intelligent, rit de la désirable Vāc, tranchant les hommes mauvais, toujours chère aux hommes courtois, à Jalabhava<note>Brahma</note> et à Bahumukha.<note>Viṣṇu</note></p>
·<p rend="stanza" n="11">« A son contact, naît, du fait de la bonté qui l’accompagne depuis sa naissance, une puissance qui mérite les louanges du maître : cela est merveille ! » Telles sont les paroles des gens de bien.
·</p>
·<p rend="stanza" n="12">Celui précisément qui porte le nom de Koramiya, le plus raffiné des hommes raffinés, le plus courtois des hommes courtois, est tout à fait le plus savant des hommes savants.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Il est établi que celui qui a en partage une place dans le cœur des rois est objet de révérence, doué de vertus que l’on ne saurait acheter à prix d’argent, dont les actions sont des perles, Koramiya, réellement un homme.</p>
385<p rend="stanza" n="14">Son intelligence discerne la connaissance de l’avenir, ses actes se soucient uniquement d’une conduite irréprochable, son esprit cherche à gagner tout ce qui réjouit, ah ! grand est le mérite auspicieux de Koramiya !</p>
·<p n="52-54">Qu’il soit connu de vous que :
·Nous donnons à celui-ci, dont le nom est Koramiya, le chef du département de l’or, le village nommé Elavaṟṟu, exempté de toute taxe, en qualité d’agrahāra, après avoir fait une libation d’eau, à l’occasion du solstice d’hiver.</p>
·<p n="54-57">
·Les limites de ce village sont :
390à l’est la limite est Gomaḍuvu,
·au sud-est la limite est ḍagguṁbaṟti,
·au sud la limite est Iṇṭhūri,
·au sud-ouest et à l’ouest la limite est Preṁpaṟti,
·au nord la limite est Tuṟimiṇḍi,
395au nord-est la limite est Amutunūri.
·Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="15">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
400<p rend="stanza" n="16">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans .</p>
·<p n="60">
·L’exécuteur est le kaṭakarāja.
·Le poème est de Potanabhaṭṭa.
405Il a été gravé par Jontācārya.
·</p>
·
· </div>
·</div>
410
·
·
·
·<div type="commentary">
415<p>The grant includes some recycled plates. The writing on these has been beaten out quite effectively, but Fleet reports a few intelligible sequences of characters that can be read in the original, albeit invisible in the estampages. Traces of a grant written in earlier characters, parallel to the lines of the present grant, can be found on 1 verso and both sides of plate 3. A different grant, in characters of the same period as the present one and written across the lines of the present grant, can be found on both sides of plate 2. The lines of this have been truncated as the earlier plate was cut to its present size. Plates 4 and 5 are not palimpsests, and there is no earlier writing on 1 recto.
·</p>
·<p>Stanza 1 is almost identical to a prose passage in lines 15-16 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00030.xml">Ārumbāka grant of Bādapa</ref>. It thus seems likely that this text, in verse form, was already used in grants of Amma I, from which it must have been adopted (inaccurately) here and (accurately) in that grant of Amma II. Or, could Bādapa's clerks have been using a grant of Amma II as a model, given that both refer to the king as Vijayāditya?</p>
·</div>
·
420
·
·<div type="bibliography">
· <p>Edited from the original by Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1883_08"/></bibl>), with a translation and with facsimiles. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's edition with his published facsimiles.<note>All my scans of IA12 are quite poor. Though Fleet says the plates are in perfect preservation, my scans of 3r and 4v are illegible in many places (where I simply adopt Fleet's reading), and the other plates far from perfect. Checking a printed Indian Antiquary 12 may help.</note></p>
· <listBibl type="primary">
425 <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1883_08"/></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
430 </listBibl>
·</div>
·
·
·
435 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The grant includes some recycled plates. The writing on these has been beaten out quite effectively, but Fleet reports a few intelligible sequences of characters that can be read in the original, albeit invisible in the estampages. Traces of a grant written in earlier characters, parallel to the lines of the present grant, can be found on 1 verso and both sides of plate 3. A different grant, in characters of the same period as the present one and written across the lines of the present grant, can be found on both sides of plate 2. The lines of this have been truncated as the earlier plate was cut to its present size. Plates 4 and 5 are not palimpsests, and there is no earlier writing on 1 recto.
Stanza 1 is almost identical to a prose passage in lines 15-16 of the Ārumbāka grant of Bādapa. It thus seems likely that this text, in verse form, was already used in grants of Amma I, from which it must have been adopted (inaccurately) here and (accurately) in that grant of Amma II. Or, could Bādapa’s clerks have been using a grant of Amma II as a model, given that both refer to the king as Vijayāditya?