Copper plates from Patagandigudem (Kattaceruvul), set II — grant of Vikramendravarman, reign of Mādhavavarman II, year 26

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00180.

Language: Sanskrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (35386f0).

Edition

⟨Page 1b⟩ ⟨1⟩ svasti

I. Āryā

jayati jagaddhitahetor

a

apratihataśāsanasthitis satataṁ

b

⟨2⟩ saddharmmacakravarttī

c

munis trilokāśrayaḥ śrīmān· <symbol>

d

śrīmataḥ pu⟨3⟩randarapurapratisparddhivibhavātiśayād asanapurād bhagavacchrī⟨4⟩parvvatasvāmipādānuddhyāto brahmakṣatratejonidhīnāṁ viṣṇuvikramāṇāṁ ⟨Page 2a⟩ ⟨5⟩ viṣṇukuṇḍīnā(ṁ) ṣaḍabhijñadarśanābhiprasādopapāditasu⟨6⟩gataśāsanāvetyaprasādasyānekamahāvihārapratiṣṭhāpana⟨7⟩ratnatrayaparicarato samadhigatavipulapuṇyasaṁbhārasya ⟨8⟩ mahārājaśrīgovindavarmmaṇaḥ priyanaptaikādaśāśvamedhā⟨9⟩⟨Page 2b⟩vabhr̥thāvadhautajagatkalmaṣasya kratusahasrayājinaḥ sarvvame⟨10⟩dhāvāptasavvabhūtasvārājyasya bahusvavarṇṇaikādaśakayā⟨11⟩jina °ekādaśapauṇḍarikaprāptasarvvarddher yathāviddhyanuṣṭhita⟨12⟩rājasūyopapāditādhirājyasyaikādaśavājapeyayāgādhi⟨13⟩⟨Page 3a⟩gatasāmrājyaprājāpatyasya puruṣamedhādyanekakratvanuṣṭhānaja⟨14⟩nitapārameṣṭhyasya devātidevasya mahārājaśrīmādhavavarmma⟨15⟩ṇaḥ priyasūnur nnayavi(k)ramasvaguruprasādādhigatatrika⟨16⟩liṅgaveṁgīviṣayādhipatyaḥ śrutaprajñāmedhākavitvavā⟨17⟩⟨Page 3b⟩gmitvādibhir atiśayaguṇair upeto mahābodhisatvaḥ śrīviṣṇu⟨18⟩kuṇḍivākāṭakakuladvayalalāmabhūtaḥ paramakāruṇika ⟨19⟩ śrīmān vikkramendravarmmā yatra sannihite bhaviṣyatkālān sarvva⟨20⟩pr̥thivīpatīn anurūpena satkāreṇa satkr̥tyettham abhinandaya⟨21⟩⟨Page 4a⟩ti viditam astu bhavatā veṁgiviṣaye savāṭakaḥ kṣovela⟨22⟩nāmā grāmaḥ kṣoyūranāmā ca koṇḍūramaṇivelapra⟨23⟩tyāsannaḥ °āryyatāmraparṇṇīyaṁ mahāvihāravāsinaṁ ⟨24⟩ kṣemācāryyavaṁśapradyotakaram asmākaṁ tathāgataśāsa⟨25⟩⟨Page 4b⟩nāvatāraparamagurum asādhāraṇaśrutaprajñāśīla⟨26⟩samādhisaṁpannam ācāryyasaṁghadāsam uddiśya tacchiṣyana⟨27⟩vakarmmālaṁkr̥tāya caturddigabhyāgatāryyasaṁghaparibhogā⟨28⟩ya °asanapure smatpratiṣṭhāpitatrilokāśrayarājamahāvi⟨29⟩⟨Page 5a⟩hārāyāsmatparamaguror mmaddhyamasthānīyasya mahārājaśrīmādhavava⟨30⟩rmmaṇo nujñayā svavaṁśyapramukhānāṁ sarvvasatvānām anuttarajñānāvā⟨31⟩ptaye ṭaṇḍiṁviṣṭidālavakadurukuṭṭukāḍukāpusarvvakarādānasahi⟨32⟩tāv acāṭabhaṭapraveśau mayā dattāv anyac ca kuravakapattane kramu⟨33⟩⟨Page 5b⟩kavāṭadvayam api tathaiva dattaṁ tad atra na kena cid vicāraḥ karaṇi⟨34⟩yaḥ bhavati cātra <symbol><symbol>

II. Anuṣṭubh

pūrvvarājarṣidattānām

a

asmābhir iva pālanaṁ

b

⟨35⟩ bhavadbhir api karttavyam

c

asmaddātasya rājabhiḥ <symbol>

d
III. Anuṣṭubh

°apūrvvam api yo dā⟨36⟩tuṁ

a

mahecchatvād vyavasyati

b

kathaṁ nirmmālyapakṣasthaṁ

c

so nyadattaṁ gra⟨37⟩⟨Page 6a⟩hīṣyati <symbol>

d
IV. Anuṣṭubh

vayaṁ tv ācāra °ity eva

a

bhavatpuṇyābhivr̥ddhaye

b

°anujñādāna⟨38⟩lābhārtham

c

addhyeṣaṇakr̥tādarā⟨ḥ⟩ <symbol>

d

pūrvvāgamaś cātra bhinnamaryyādāṁkuśa⟨39⟩tvena paṭhyate yathāha <symbol>

V. Anuṣṭubh

nighnatāṁ bhartr̥govipra

a

bālayoṣidvipaścitaḥ

b

⟨40⟩ yā gatis sā bhaved vr̥ttiṁ

c

haratāṁ śāsanāṁkitāṁ <symbol>

d
VI. Anuṣṭubh

svadattāṁ paradattāṁ vā

a

yo ⟨Page 6b⟩ ⟨41⟩ hared dhi vasundharāṁ

b

sa viṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā

c

pitr̥bhis saha pacyate <symbol>

d
VII. Anuṣṭubh

⟨42⟩ ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi

a

svargge modati bhūmidaḥ

b

°ākṣeptā cānu⟨43⟩mantā ca

c

tāny eva narake vaset· <symbol>

d
VIII. Anuṣṭubh

tām eva rakṣato yatnān

a

nibo⟨44⟩dha kr̥tinaḥ phalaṁ

b

naikakalpasahasrāṇi

c

divi ddevais sa dīvyati <symbol>

d
IX. Anuṣṭubh

⟨Page 7a⟩ ⟨45⟩ bahubhir vvasudhā dattā

a

bahubhiś cānupālitā

b

yasya yasya ⟨46⟩ yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaṁ <symbol>

d

pravarddhamānavi⟨47⟩jayarājyasa(ṁ)vatsare ṣaḍviṁśattame hemantapakṣe ṣṭame diva⟨48⟩se pratipadi <symbol>°ājñapto gandharvvamutturājaḥ <symbol><symbol><symbol><symbol><symbol><symbol>

Apparatus

⟨2⟩ saddharmmacakravarttī ⬦ saddharmma cakravartti Parasher2004b eiad-bibl:Ramesh2004b. — ⟨2⟩ trilokāśrayaḥ Ramesh2004btilokāśrayah.

⟨3⟩ -pratisparddhi- ⬦ -pratisparadbhi- Ramesh2004bRamesh2004b suggests emending -pratisparaddi-. — ⟨3⟩ -tiśayād Ramesh2004b-tiśayad.

⟨4⟩ -parvvata- Ramesh2004b-pavvata-. — ⟨4⟩ -nidhīnāṁ ⬦ -nidhināṁ Ramesh2004b. — ⟨4⟩ viṣṇuvikramāṇāṁ ⬦ viṣṇuvikrameṇa; viṣṇuvikamāṇāṁ Ramesh2004b • Padmanabha Sastry emends viṣṇuvikramāṇāṁ.

⟨5⟩ viṣṇukuṇḍīnā(ṁ)viṣṇukuṇḍinā(ṁ) Ramesh2004b. — ⟨5⟩ ṣaḍabhijñada[r]ś(i)tā- ⬦ ṣadahhijña daśanā-; ṣaḍabhijña daśanā- Ramesh2004b • The akṣara na is slightly ambiguous and might be read ta. Moreover, there does not seem to be a clear distinction between da and ḍa in this script. Cf. also l. 11.

⟨6⟩ -śāsanāvetya ⬦ -sāsanā-; -śāsanāvety Ramesh2004b. — ⟨6⟩ prasādasyā- • There might be an unnecessary anusvāra on the top of the pra.

⟨7⟩ -trayaparicarato ⬦ trayaparivarato; tray paricraṇa Ramesh2004b.

⟨8⟩ -varmmaṇaḥ Ramesh2004b-varmaṇaḥ. — ⟨8⟩ priyanaptaikā- Ramesh2004bpriyanaptekā.

⟨8-9⟩ -medhāvabhr̥thā- ⬦ -medhavabhrithā- Ramesh2004b.

⟨10⟩ -āvāpta- ⬦ -āvākpta- Ramesh2004b. — ⟨10⟩ -savva- ⬦ -sa(r)vva-; -sarvva- Ramesh2004b • There is no repha, but unless we take this as a residual Middle-Indicism, we can follow Ramachandra Murthy’s restoration. — ⟨10⟩ -svavarṇṇaikā- ⬦ -suvarṇṇaikā-; -savarṇṇaikā- Ramesh2004b • Silent emendation. • Ramesh2004b suggests emending -suvarṇṇaikā-. Understand -suvarṇṇa-. Compare parallel in EIAD 175, l. 8.

⟨10-11⟩ yājina ⬦ yājina⟨ḥ⟩ Ramesh2004b.

⟨11⟩ -pauṇḍarika- ⬦ -pauṇḍarīka- Ramesh2004b • They both do here a silent emendation. Emend accordingly. — ⟨11⟩ -sarvvarddher ⬦ sarvvārddhair; sarvvarddary Ramesh2004b • The form of the rddha is different from the two other forms of ddha attested in l. 1 and 3. The engraver might in fact have miscopied dve for ddhe. Compare with the parallel formula in EIAD 183, l. 5. — ⟨11⟩ yathāviddhyanuṣṭhita- Ramesh2004byahā vidvyanuṣṭhita-Ramesh2004b erroneously suggests to emend yathāvidya-.

⟨12⟩ rājasūyopapāditādhirājyasyaikādaśa- ⬦ -rājasūyopa pādisādirājyasyaikādasa-; -rājasūyopāditādhirajyasyekādaśa- Ramesh2004b. — ⟨12⟩ -yāgādhi- Ramesh2004b-yāgādi-.

⟨13⟩ -prājāpatyasya ⬦ -prājipatyasya Ramesh2004b. — ⟨13⟩ -kratvanuṣṭhāna- ⬦ -kratyanuṣṭhāna- Ramesh2004b.

⟨14⟩ pārameṣṭhyasya Ramesh2004bpārameśvyasya • Cf. EIAD 183, l. 8. — ⟨14⟩ devātidevasya Ramesh2004bda vāgidevasya.

⟨15⟩ nnayavi(k)rama- ⬦ nnayavi⟨k⟩rama; nnayavi⟨k⟩rama Ramesh2004b • The k has been incompletely engraved and lacks its crossbar. — ⟨15⟩ -ādhigata- ⬦ -ādhita- Ramesh2004b.

⟨16⟩ -veṁgī- ⬦ -veṅgī- Ramesh2004b • The anusvāra is located between the akṣaras ve and .

⟨16-17⟩ vāgmitvādibhir ⬦ vāgminvādibhir Ramesh2004b.

⟨17⟩ -guṇair upeto ⬦ atiśayaguṇaikapeto; atiśayaguṇo rūpeṇa Ramesh2004b.

⟨18⟩ paramakāruṇika ⬦ paramakāruṇikaḥ Ramesh2004b • Silent emendation. Understand paramakāruṇikaś.

⟨19⟩ vikkramendravarmmā ⬦ vikkramendravarmma Ramesh2004b. — ⟨19⟩ -ṣyatkālāt ⬦ -ṣyatkālat; -ṣyatkālān Ramesh2004b.

⟨19-20⟩ sarvvapr̥thivīpatīn anurūpeṇa ⬦ sarvvapr̥thivīpati tanurūpena; sarvvapr̥thivīpati tanurūpeṇa Ramesh2004b.

⟨20⟩ satkr̥tyettham ⬦ satkārye tva m-; satkritye ttham Ramesh2004b • Cf. EIAD 175, l. 18.

⟨21⟩ bhavatā⟨ṁ⟩bhavatā[ṁ]; bhavatā(ṁ) Ramesh2004b. — ⟨21⟩ veṁgiviṣaye ⬦ veṅgīviṣaye; vengiviṣaye Ramesh2004b • Emend veṁgī-. — ⟨21⟩ savāṭaka(ḥ) Ramesh2004bsavāḍakaḥ. — ⟨21⟩ kḻovela ⬦ kṣovela; kḻocela Ramesh2004b • A subscript of similar shape may also be found, for instance, in EIAD 181, l. 6: pḻakkirāṣṭre.

⟨22⟩ kḻoyūranāmā Ramesh2004bkṣauyūranāmā. — ⟨22⟩ ca koṇḍūramaṇivela- ⬦ -vakaunḍūra maṇivela-; ca koṇḍūra maṇicela Ramesh2004b.

⟨23⟩ -parṇṇīyaṁ Ramesh2004bpaṇṇiya-. — ⟨23⟩ mahāvihāravāsinaṁ ⬦ mahāvihāravāsināṁ; mahā vihāra vasinaṁ Ramesh2004b • Understand mahāvihāravāsināṁ.

⟨24⟩ tathāgata- Ramesh2004btadhāgata-. — ⟨24⟩ -karam asmākaṁ ⬦ -kara māsmākaṁ; -karamākaṁ Ramesh2004b.

⟨25⟩ -prajñā- ⬦ -prajña- Ramesh2004b.

⟨26⟩ ācāryyasaṁghadāsam Ramesh2004b-ādāryyasaṁghadāsam.

⟨27⟩ caturddigabhyāgatāryya- Ramesh2004bcatuddiga[n]yāganāryya.

⟨28⟩ smatprati- ⬦ sva prati-; smaḥprati- Ramesh2004b.

⟨29⟩ -yāsmatpa- Ramesh2004b-yāsmātpa-. — ⟨29⟩ mmaddhyamasthānīyasya ⬦ madhyamasthāniyasya; mādddhyamasthānīyasya Ramesh2004b. — ⟨29⟩ mahārāja- ⬦ mahāraja; māharāja Ramesh2004b.

⟨30⟩ -rmmaṇo nujñayā ⬦ rmmaṇānjñuyā; -rmmaṇo nujñaya Ramesh2004b. — ⟨30⟩ pramukhānāṁ ⬦ pramukhānā(ṁ); pramukhānām Ramesh2004b.

⟨31⟩ ṭaṇḍiṁviṣṭi- ⬦ ṭaṇḍi viṣṭi-; °uṇḍiviṣṭi- Ramesh2004b. — ⟨31⟩ -kadurukuṭṭukāḍu- ⬦ -kutdukāḍu; -kadurrukaṭṭukāḍu- Ramesh2004b. — ⟨31⟩ sarvvakarā- Ramesh2004bsarva karā.

⟨32⟩ acāṭabhaṭapraveśau ⬦ ācahāṭapraveśo; acāṭabhaṭapraveśo Ramesh2004b • Read acāṭabhaṭapraveśyau. — ⟨32⟩ dattāv anyac ca ⬦ dattā vattya ca-; dattaṁ ca anyac ca Ramesh2004bRamesh2004b erroneously suggests emending anyeca. — ⟨32⟩ ca kuravaka- Ramesh2004b-chakuruvaka-.

⟨32–33⟩ kramukavāṭa- Ramesh2004bkramukāvāṭa-.

⟨33⟩ tad atra na kena cid ⬦ ta dagra takecid-; tadatra nakecid Ramesh2004b.

⟨33–34⟩ karaṇiyaḥ ⬦ karaṇīyaḥ Ramesh2004b • Emend karaṇīyaḥ.

⟨34⟩ cātra :| ⬦ chātrah ||; cātraḥ | Ramesh2004b • The : mark here is probably a case of so-called visargadaṇḍa. — ⟨34⟩ pūrvvarājarṣidattānām ⬦ pūrvva rāja(r)ṣidattānām; pūrvarājarṣidattānāṁ Ramesh2004b. — ⟨34⟩ pālanaṁ Ramesh2004bpālnāṁ.

⟨35⟩ asmaddātasya rājabhiḥ ⬦ -asmāddātasya rājabhiḥ; asmaddānasya rajabhiḥ Ramesh2004b.

⟨35-36⟩ dātuṁ Ramesh2004bdātu.

⟨36⟩ mahecchatvād vyavasyati Ramesh2004bmahāchantvadyavasyati. — ⟨36⟩ kathaṁ nirmmālya- Ramesh2004bkaṭhaṁ nirmālya-.

⟨37⟩ tv ācāra ⬦ satvācāra; tācāra Ramesh2004b.

⟨37-38⟩ °anujñādānalābhārtham ⬦ °anujñādānālobhārthe m-; anjujñā dāna lobhārtha(ṁ) Ramesh2004b.

⟨38⟩ addhyeṣaṇakr̥tādarā⟨ḥ⟩adhv ye ṣato kr̥tvādarā; maddye kr̥todarā Ramesh2004b. — ⟨38⟩ pūrvvāgamaś ⬦ pūrvāgamaś; pūrvvāgamaś Ramesh2004b. — ⟨38⟩ bhinna- ⬦ bhitta(ṁ) Ramesh2004b.

⟨38–39⟩ -maryyādāṁkuśatvena ⬦ -maryyādā kusatveta; -maryyādā kuśatvena Ramesh2004b.

⟨39⟩ yathāha ⬦ yadhāha; [1×] thāha Ramesh2004b. — ⟨39⟩ bhartr̥- ⬦ bharṭru; bhartṭru Ramesh2004b. — ⟨39⟩ -yoṣidvipaścitaḥ ⬦ -yoṣidvipakṣitaḥ; -yo kṣidvi pascitaḥ Ramesh2004b.

⟨40⟩ sābhaved vr̥ttiṁ ⬦ sābhave dvrttaṁ; bhavād vr̥tti Ramesh2004b. — ⟨40⟩ svadattāṁ ⬦ savadattāṁ Ramesh2004b. — ⟨40⟩ vā ⬦ va Ramesh2004b.

⟨41⟩ hared dhi ⬦ hareta Ramesh2004b. — ⟨41⟩ viṣṭhāyāṁ krimir ⬦ viṣṭāyāṁ krimir; viṣṭhāyāṁ krimi Ramesh2004b. — ⟨41⟩ pacyate Ramesh2004bpacayate.

⟨42⟩ ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi ⬦ ṣaṣṭi varṣa sahasrāṇi; ṣaṣṭivarṣa sahasṭāṇi Ramesh2004b. — ⟨42⟩ °ākṣeptā • There is a repha-like upward stroke above kṣe, but it lacks the serif, so we presume the stroke to be accidental.

⟨43⟩ tāny eva ⬦ nāny eva Ramesh2004b. — ⟨43⟩ vaset· ⬦ vasīt Ramesh2004b.

⟨43-44⟩ nibodha- ⬦ niheda-; nikhotha- Ramesh2004b.

⟨44⟩ phalaṁ ⬦ pālan-; (pā)lan- Ramesh2004b. — ⟨44⟩ naikakalpasahasrāṇi ⬦ -te ka kalpasahasrāṁ; taika kalpa sahassrāṇi Ramesh2004b.

⟨45⟩ bahubhir vvasudhā ⬦ sahubhira vasudhā Ramesh2004b. — ⟨45⟩ bahubhiś cānupālitā ⬦ bahubhis cānupālitā; bahubhis cānupālitā(ṁ) Ramesh2004b.

⟨47⟩ -sa(ṁ)vatsare ⬦ vaṭsare Ramesh2004b. — ⟨47⟩ ṣaḍviṁśattame ⬦ ṣaḍvisattame; ṣaṭdviśattame Ramesh2004b.

Translation

I
Victorious is the illustrious refuge of the Triple World, the Muni, who set(s) in motion the wheel [or: universal ruler] of the Saddharma, and who, for the sake of the world, constantly remains in his unimpeded Teaching.

(2–20) From the illustrious Asanapura, whose superior majesty rivals that of the city of Purandara (i.e. Indrapura): among the Viṣṇukuṇḍins, who have the prowess of Viṣṇu, and abound in the glory of brahmins and kṣatriyas, the illustrious Vikramendravarman, blessed by the feet of the Bhagavant Śrīparvatasvāmin; the dear grandson of the great king Śrī-Govindavarman — whose [perfect] faith, based on understanding of the Teaching of the Sugata [or: based on the Sugata and his Teaching], was born from the blessing of a vision of Him who has the six super knowledges (ṣaḍabhijña, i.e. the Buddha), who honored the Three Jewels through the establishment of many great monasteries, and [thus] acquired abundant accumulation of merit —; the dear son of the great king Śrī-Mādhavavarman — who, through performing the ablutions at eleven Aśvamedhas has purified the stains of the world, who performed a thousand Kratus, whose sovereignty over all beings has been obtained by [his performance of] the Sarvamedha, who has performed eleven Bahusuvarṇas, who has obtained all success through eleven Pauṇḍarīkas, whose overlordship has been delivered by the royal consecration, which he accomplished according to the prescriptions, whose sovereignty and lordship (prājāpatya) have been obtained by the offering of eleven Vājapeyas, whose supremacy (pārameṣṭhya) has been produced through the performance of numerous rites such as human sacrifice, and so on, [and] who is a supreme ruler among the rulers (devātideva) —; (this Vikramendravarman) who obtained governorship over the districts of Trikaliṅga and Veṅgī as a favour from his own master (i.e. is father) [or: because of his faith in his own guru] [thanks to his] discipline (naya) and valor, a great Bodhisattva who is like an ornament to both families of the illustrious Viṣṇukuṇḍins and Vākāṭakas, supremely compassionate [or: devout worshiper of the Compassionate One (i.e. the Buddha)], after dutifully honoring all the future kings [who will be/come] near to here (yatra sannihite), [Vikramendravarman] he salutes [them] in this way:

(21–34) “Be it known to you that I have given, in the region of Veṅgī, the village named Kḻovela—together with its fields—and that named Kḻoyūra, in the vicinity of Koṇḍūra and Maṇivela, in the neighborhood of Koṇḍūra and Maṇivela, with the right to take all taxes and levies [such as] ṭaṇḍi (= taṇḍa, punitive tax?), corvée (viṣṭi), dālava (tax on second crop?), kaduru (tax on spinning yarn?), kuṭṭu, kāḍu (tax on forests?), and kāpu; [these] must not be entered by irregular troops or mercenaries. [These gifts were made] having assigned (uddiśya) them to master Saṅghadāsa, my supreme guru, who is [like] an incarnation of the Tathāgata’s Teaching [or: who has introduced (me) to the Tathāgata’s Teaching], who is endowed with unparalleled learning, knowledge, virtue, and concentration, who is a noble Tāmraparṇīya, a resident of the mahāvihāra, who makes radiant the [spiritual] lineage of master Kṣema. [These gifts, made] with the permission of the great king Śrī-Mādhavavarman as a representative (maddhyamasthānīya) of my supreme guru, are for the royal mahāvihāra named Trilokāśraya established by me, at Asanapura—which is adorned by new constructions and by [Saṅghadāsa]’s disciples— for the enjoyment of the noble community coming from the four directions; [the merit produced by this gift] is for the attainment of the supreme knowledge by all beings, priority being given to the members of my own lineage. I have also given, in the district of Kurava two other orchards of betel-nut trees. With respect to these [gifts,] there should not be any dispute.”

(34) And with respect to this there is [a saying]:

II
In the same way that we ensure the protection of what has been given by earlier royal seers, likewise, you [future] kings should behave with respect to what has been given by us.
III
How could someone who resolves, because his desires are lofty, to make an unprecedented gift take hold of what has already been given by another, which would belong to the category of an already used ritual offering (nirmālyapakṣastha)?
IV
Rather (tu), for the increase of your own merits (bhavatpuṇyābhivr̥ddhaye), simply on the grounds that (ity eva) it is [correct] conduct, we are ones to whom respect is due regarding our sollicitation (addhyeṣaṇakr̥tādarāḥ) that we may obtain the reward of our freely made offering (anujñādānalābhārtham).

(38–39) And with respect to this [same issue], the tradition of yore is recited, by way of hook for those who might forget the rule. As it is said:

V
The destiny of those who slay their master, a cow, a brahmin, a child, a woman or a learned man, will be the one of him who seizes the livelihood that is marked by a (royal) charter.
VI
He who would seize land given by himself or by someone else becomes a worm in excrement and is cooked together with his ancestors.
VII
The giver of land revels in heaven for sixty thousand years; the one who seizes [land] as well as the one who approves (of the seizing) will reside as many [years] in hell.
VIII
Consider the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.
IX
By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

(46–48) Twenty-sixth prosperous and victorious year [of Mādhavavarman], first day of the eighth fortnight of Hemanta. The executor is Gandharvamutturāja.

Bibliography

First edited by Ramachandra Murthy (NSRM) in Hanumantha_Rao1998. Edited again by Ramesh2004b (CAPS). The NSRM edition was republished as Parasher2004b. All these publications are marred by a great number of involuntary errors; the second publication by NSRM does not improve the first. We re-edit the text here from our own photographs and after autopsy of the plates, citing variant NSRM readings only from his first publication.

Secondary

No name. 1887–. Annual report on Indian epigraphy. Madras; Calcutta; New Delhi: Government of Madras; Archaeological Survey of India. Pages 1997–98: no. A.2.

No name. N.d. Indian Archaeology: a review. New Delhi: Archaeological Survey of India. Pages 1997–98: 206–7 (no. 5).

Tournier2018