1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>A second grant concerning the Raktamālā estate</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:amwb">
15 <forename>Amandine</forename>
· <surname>Wattelier-Bricout</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Cambrai</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00057</idno>
·
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno type="filename">DHARMA_INSBengalCharters00057</idno>
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
55 <p></p>
·
·
·
·
60
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
65 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
70 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
75 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
80 <revisionDesc>
· <change who="part:amwb" when="2021-06-21">Started initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
85 <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Primary Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>maddhyamaṣaṇḍikavīthyāyuktakādhi
· <lb n="2" break="no"/>karaṇasya
90 </ab>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Secondary Seal</head>
· <ab><gap reason="illegible" quantity="1" unit="line"/></ab>
· </div>
95 <div type="textpart" n="C"><head xml:lang="eng">Plate</head>
· <p><pb n="1r"/>
· <lb n="1"/><supplied reason="lost">sva</supplied><unclear>sti</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> lavilinty-agrahārād bhaṭṭāraka<supplied reason="lost">-pā</supplied>dānuddhyātaḥ kumāram<unclear>ā</unclear><supplied reason="lost">tya-g</supplied><unclear>o</unclear>pāl<supplied reason="lost">o</supplied> 'dhikaraṇa
· <lb n="2" break="no"/><supplied reason="lost">ñ</supplied> ca <unclear>khuḍḍī</unclear>-rakta-mālikāyāṁ brāhmaṇottarān s<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-kṣudra-pradhāna-<unclear>kuṭu</unclear>mbinaḥ k<unclear>u</unclear><supplied reason="lost">śa</supplied><unclear>la</unclear>m uktvā bodhayanti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p><p>
· <lb n="3"/>vijñāpaya<unclear>t</unclear>i <supplied reason="lost">no</supplied> maha<unclear>tī</unclear>-rakta-mālāgrahāra-vāstavya-kula-<unclear>p</unclear>uttraka-ga<unclear>ṇa</unclear>da<unclear>tta</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied></p><p> Iha-vīthy<choice><sic><unclear>ā</unclear></sic><corr>āṁ</corr></choice> pa<surplus>ṁ</surplus>
100 <lb n="4" break="no"/>ṇya-vastuṣu kārṣ<unclear>ā</unclear>paṇa-śatena śaś<supplied reason="lost">v</supplied>a<unclear>t-kā</unclear>lopabhogyo 'kṣaya-<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>īvī-dharmeṇa samudaya-vāhyāprati
· <lb n="5" break="no"/><unclear>ka</unclear>ra-khila-kṣettra-kulyavāpavikrayo 'nuvr̥<unclear>tta</unclear><supplied reason="lost">s ta</supplied>d a<choice><sic>ha</sic><corr>haṁ</corr></choice> mātā-pi<supplied reason="lost">ttro</supplied>r anugraheṇātraiva mahatī
· <lb n="6" break="no"/>-<supplied reason="lost">ra</supplied>kta-mālāgrahā-vāstavya-cātur-vvidy<supplied reason="lost">ā</supplied><unclear>bhyanta</unclear>ra-v<supplied reason="lost">ā</supplied>jisaneyi-<unclear>kaut</unclear>sa-<unclear>sa</unclear>-gotra-brāhmaṇa-yaś<unclear>o</unclear>bhū
· <lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">ti</supplied>-put<supplied reason="lost">r</supplied>a-pautra-prapautrādibhi<unclear>r bhojyam akṣaya</unclear>-ṇīvī-dharmmeṇa samudaya-bāh<unclear>y</unclear>āpratikara-khila-kṣe
· <lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">trakulyavā</supplied>pa<supplied reason="lost">m e</supplied>kaṁ krītvā dātum icchāmy arhatha matto 'nuvr̥ttāṣṭa-paṇaka-<unclear>rū</unclear><supplied reason="lost">pa</supplied><unclear>ke</unclear>ṇ<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice>va rūpaka-<supplied reason="lost">śata</supplied>
105 <lb n="9" break="no"/>-<supplied reason="lost">dva</supplied>yam upasa<supplied reason="lost">ṁ</supplied>gr̥hya khuḍḍī-rakta-mālikāgrā<unclear>me</unclear> samudaya-vāhy<unclear>ā</unclear>pratika<unclear>ra</unclear>-khila-kṣetra-kulyavāpaṁ
· <lb n="10"/><unclear>dā</unclear>tum iti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p> <p>tatra pustapāla-<unclear>keśa</unclear>vadattāvadhāraṇayāvadhr̥ta<unclear>m astī</unclear>ha-<unclear>v</unclear>īthy<choice><sic>ā</sic><corr>āṁ</corr></choice> paṇya-<unclear>vastu</unclear><supplied reason="lost">ṣu</supplied>
· <lb n="11"/><supplied reason="lost">kā</supplied><unclear>rṣā</unclear>pa<unclear>ṇa</unclear>-<supplied reason="lost">śate</supplied>na śaśva<supplied reason="omitted">t</supplied>kālopabhogyo 'kṣaya-ṇīvī-dharmmeṇa samudaya-vāhyāpratikara-khila
· <lb n="12" break="no"/>-<unclear>kṣe</unclear>tra-vikra<add place="below">yo</add> 'nuvr̥ttaḥ tad-<unclear>v</unclear>ikray<supplied reason="lost">e</supplied>ṇa ca na kaś cid virodh<unclear>o</unclear> bhaṭṭāraka-pādā<unclear>nā</unclear>m <choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>rtthopaca<unclear>yo</unclear>
· <lb n="13"/><supplied reason="lost">dharmma</supplied>-ṣaḍ-bhāg<unclear>āvā</unclear><supplied reason="lost">pti</supplied>ś ca<supplied reason="omitted">.</supplied> tad asmād api kula-putraka-gaṇadattād anuvr̥ttāṣṭa-pa<unclear>ṇaka-rū</unclear>pake
110 <lb n="14" break="no"/>ṇa rūpa<supplied reason="lost">ka</supplied>-śata-dvayam upasaṁg<supplied reason="lost">r̥</supplied><unclear>h</unclear><supplied reason="lost">ya brā</supplied><unclear>hma</unclear>ṇa-yaśobhūteḥ tat-putra-pautra-prapautrādi-<unclear>bhojya</unclear>
· <lb n="15" break="no"/>m akṣaya-<unclear>ṇīvī</unclear>-<supplied reason="lost">dha</supplied><unclear>rmme</unclear><supplied reason="lost">ṇa</supplied>
· </p>
· <p><pb n="1v"/>
· <lb n="16"/>samudaya-bāhyā<supplied reason="lost">pratikara</supplied>-khila-kṣetra-kulyavāpa <gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/> rakta-mālikāgrāme dīyatām iti<supplied reason="subaudible">.</supplied></p><p>
115 <lb n="17"/>yato yuṣmān bodhayāmas tad anena yathopari-likhitaka-vijñāpitakā <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><unclear>r</unclear>ita <gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/>
· <lb n="18"/>tattra grāme samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣettra-kulyavā<unclear>pa</unclear>m ekaṁ dattaṁ <gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/>
· <lb n="19"/>samudaya-vāhyāpratikara-khila-kṣetra-kulyavāp<unclear>e</unclear> kuṭumbināṁ karṣṣaṇ<unclear>ā</unclear>viro<supplied reason="lost">dhisthā</supplied>ne <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/>
· <lb n="20"/>sa-viśvāsenādhikaraṇena viṣaya-kula-kuṭumbibhiś ca saheto n<unclear>ī</unclear>tikāratnyāḥ <unclear>Aṣṭaka</unclear><supplied reason="lost">nava-kana</supplied>
· <lb n="21" break="no"/>lābhyām apaviñchya pari<supplied reason="lost">n</supplied>iyamya ca dāsyatha<supplied reason="omitted">.</supplied> datvā <unclear>ca</unclear> śaśvat-kālo<unclear>pa</unclear>bhogyam a<supplied reason="lost">kṣaya-ṇīvī-dha</supplied>
120 <lb n="22" break="no"/><supplied reason="lost">rmme</supplied>ṇānupālayiṣyathet<unclear>i</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied></p> <p><space/> Uktañ ca<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space/>
· </p>
· <lg n="1" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">ṣaṣṭim bar<surplus>ṣ</surplus>ṣasahasrāṇi</l>
· <l n="b">sva<supplied reason="lost">rgge</supplied> vasa<supplied reason="lost">ti bhūmidaḥ</supplied></l>
125 <l n="c"><lb n="23"/><supplied reason="lost">Ā</supplied>kṣeptā cānumantā ca</l>
· <l n="d">tāny eva narake vase<foreign>T</foreign> <num value="1">1</num> <space/></l>
· </lg>
· <lg n="2" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">pū<supplied reason="lost">r</supplied>vva-da<supplied reason="lost">ttā</supplied><unclear>n dvijā</unclear>tibhyo</l>
130 <l n="b"><supplied reason="lost">yatnād rakṣa yu</supplied>dhi<lb n="24" break="no"/><supplied reason="lost">ṣṭhi</supplied>ra</l>
· <l n="c">mahī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>matā<choice><sic>ñ cch</sic><corr>ṁ ś</corr></choice><unclear>r</unclear>eṣṭha</l>
· <l n="d">dānāc chreyo 'nupālana<foreign><unclear>M</unclear></foreign> <num value="1">1</num> <space/></l>
· </lg>
· <lg n="3" met="anuṣṭubh">
135 <l n="a">sva<unclear>dattāṁ</unclear> paradattā<unclear>m bā</unclear></l>
· <l n="b"><unclear>yo</unclear> hare<supplied reason="lost">ta vasundha</supplied><lb n="25" break="no"/><supplied reason="lost">rāṁ</supplied></l>
· <l n="c"><choice><sic>śvavi</sic><corr>sa vi</corr></choice>ṣṭhā<supplied reason="lost">yāṁ kr̥mir</supplied> <unclear>bhū</unclear>tvā</l>
· <l n="d">pitr̥bhiḥ saha pacyateti <num value="1">1</num> <space/></l>
· </lg>
140 <p>
·samva <num value="100">100</num> <num><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></num> <num><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></num> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> <abbr>di</abbr> <lb n="26"/> <num value="13">10 3</num><supplied reason="omitted">.</supplied> <space/> likhi<supplied reason="lost">taṁ</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> ṇa <num value="1">1</num> tāpitaṁ keśavadattena<supplied reason="omitted">.</supplied>
· </p>
· </div>
· </div>
145 <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="2">
· <lem>s<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-kṣudra-pradhāna-<unclear>kuṭu</unclear>mbinaḥ</lem>
· <note>The similar expressions found in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā Grant no. 1, year 159</ref> line 2 and in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">A grant of land in the Tāvīra district</ref> line 6 support this correction.</note>
150 </app>
· <app loc="3">
· <lem>Iha-vīthy<choice><sic><unclear>ā </unclear></sic><corr>āṁ</corr></choice> pa<surplus>ṁ</surplus>
· <lb n="4" break="no"/>ṇya-vastuṣu</lem>
· <note>Cf. line 10 below, and similar passages in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00033.xml">Kalaikuri-Sultanpur plate</ref>: <foreign>iha-vīthyām apratikara-khila-kṣetrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣaya-nīvyā dvi-dīnārikya-khila-kṣetra-kulyabāpa-vikraya-maryādayā</foreign> (lines 12–13); <foreign>iha-vīthyām apratikara-khila-kṣettrasya śaśvat-kālopabhogāyākṣaya-nīvyā dvi-dīnārikya-kulyabāpa-vikkrayo 'nuvr̥ttas</foreign> (lines 18–19).</note>
155 </app>
· <app loc="4">
· <lem>'kṣaya-<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>īvī-</lem>
· <note>The same spelling <foreign>ṇ</foreign> for <foreign>n</foreign> in the word <foreign>akṣaya-nīvī</foreign> recurs several times in this inscription and further instances will not be noted.
·</note>
160 </app>
· <app loc="6">
· <lem>-v<supplied reason="lost">ā</supplied>jisaneyi-</lem>
· <note>Emend -<foreign>vājasaneyi</foreign>- or -<foreign>vājasaneya</foreign>-. The same spelling -<foreign>vājisaneyi</foreign>- is found in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">Tāvīra grant</ref>, line 9; we read -<foreign>vājasaneya</foreign>- in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā #1</ref>, lines 3 and 15, but -<foreign>vājisaneya</foreign>- in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00033.xml">Kalaikuri-Sultanpur</ref>, line 14.</note>
· </app>
165 <app loc="11">
· <lem>śaśva<supplied reason="omitted">t</supplied>kālopa°</lem>
· <note>The same error is found in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">Tāvīra grant</ref>, lines 11–12.</note>
· </app>
· <app loc="12">
170 <lem><choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>rtthopaca<unclear>yo</unclear></lem>
· <note>Cf. the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur plate</ref>, line 16.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>vāpa <gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/> rakta-</lem>
175 <note>The word <foreign>khuḍḍī</foreign> can almost certainly be filled in to restore part of the lacuna (cf. line 9). The remaining gap can be filled with less certainty. My translation presumes -<foreign>kulyavāpa<supplied reason="lost">m ekaṁ khuḍḍī</supplied>-rakta-mālikāgrāme</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>anena yathopari-likhitaka-vijñāpitakā <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><unclear>r</unclear>ita <gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></lem>
· <note>Possibly restore <foreign>anena yathoparilikhitaka-vijñāpitakāvadhārita-krameṇa</foreign>. Cf. the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur plate</ref>, line 18: <foreign>vijñāpitaka-kramopayogāyoparinirddiṣṭa-grāma-gohālikeṣu</foreign>; the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00032.xml">Damodarpur plate #3</ref>, line 6 <foreign>yataḥ pustapāla-patradāsenāvadhāritaṁ yuktam anena vijñāpitam</foreign>; the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00002.xml">Kotalipada plate</ref> (<bibl><ptr target="bib:Furui2013_03"/></bibl>), lines 13–14 <foreign>yata Etad abhyarthanam adhikr̥tyāsmābhiḥ pustapāla-jayatsena-kr̥tāvadharaṇayāvadhāritam astīha viṣaye …</foreign>. My translation presumes this restoration.</note>
180 </app>
· <app loc="18">
· <lem><gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/></lem>
· <note>It seems likely that the illegible sequence at the end of the line is to be restored with <foreign>Akṣaya-nīvī-dharmmeṇa</foreign>. Despite the redundancy that results with the expression that occurs again in lines 21–22, I presume this restoration in my translation.
·</note>
185 </app>
· <app loc="19">
· <lem>karṣṣaṇ<unclear>ā</unclear>viro<supplied reason="lost">dhisthā</supplied>ne</lem>
· <note>The restoration is based on numerous parallel passages, e.g. the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur plate</ref>, line 13.</note>
· </app>
190 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Primary Seal</head>
· <p>Of the council of officers of the division <supplied reason="explanation"><foreign>vīthī</foreign></supplied> of Madhyamaṣaṇḍika.</p>
195 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Secondary Seal</head>
· <p><gap reason="lost"/></p>
· </div>
· <div type="textpart" n="C"><head xml:lang="eng">Plate</head>
200 <p n="1-2">Hail! From the <gap reason="lost"/>lavilintī
· <note>There may have been one <foreign>akṣara</foreign> before <foreign>lavi</foreign>. If so, the <foreign>akṣara</foreign>s <foreign>lavi</foreign> would be the second and third of the <foreign>agrahāra</foreign>’s name.</note>
· <foreign>agrahāra</foreign>, the princely advisor Gopāla,
· favoured by the feet of the Lord,
· <note>The <foreign>paramabhaṭṭāraka</foreign> in the plate <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā #1</ref> is identifiable as Budhagupta (<bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="page">25</citedRange></bibl>). Note the absence of <foreign>parama</foreign>- here. Since Budhagupta’s predecessors were also referred to as <foreign>bhaṭṭārakapādāḥ</foreign>, no definitive conclusion can be drawn from the usage of this title here with regard to the reign in which this inscription was issued.</note>
205 and the council,
· greet the landholders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>
· <note><bibl><ptr target="bib:Yamazaki1982_01"/><citedRange unit="page">25</citedRange></bibl>, <bibl><ptr target="bib:Aounshuman1996_01"/><citedRange unit="page">190</citedRange></bibl> and other scholars have cited a stanza from the <title>Nāradasmr̥ti</title> (11.37) in the context of interpretations of the important word <foreign>kuṭumbin</foreign> as ‘peasant <supplied reason="subaudible">householder</supplied>’: <foreign>gr̥haṁ kṣetraṁ ca vijñeyaṁ vāsahetuḥ kuṭumbinām</foreign> | <foreign>tasmāt tan nākṣiped rājā tad dhi mūlaṁ kuṭumbinām</foreign> || <quote>The house and the field are what the family lives on; therefore the king should not disturb them since they are the foundation of the family</quote> (ed. and transl. <bibl><ptr target="bib:Lariviere1989_01"/></bibl>). But the textual material assembled by <bibl><ptr target="bib:Ritschl+Schetelich1976_01"/></bibl>, which shows that the word is often used in connection with ownership and supports the translation as ‘landholder’ favored here, has unfortunately been ignored in most English-language scholarship.</note>
· both prominent and modest,
· consisting chiefly of Brahmins,<note>
210 The expression <foreign>brāhmaṇottarān</foreign> occurs in several other plates: <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā Grant no. 1, year 159</ref>, line 2; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00049.xml">Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I</ref>, line 2; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00051.xml">A grant of land in the Tāvīra district</ref>, line 6 ; <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00052.xml">Paharpur Charter of the Time of Budhagupta</ref>, line 3 and <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00054.xml">Nandapur Plate of 169 GE</ref>, line 1. The translation suggested here corresponds to the specific meaning of the compound <foreign>brāhmaṇottara</foreign>- reported by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="page">1174</citedRange></bibl>. If we only follow the meaning given by <bibl><ptr target="bib:Apte1890_01"/><citedRange unit="item">8</citedRange><citedRange unit="page">408</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:MonierWilliams1899_01"/><citedRange unit="page">178</citedRange></bibl> for the word -<foreign>uttara</foreign> <foreign>in fine compositi</foreign>, the translation would be <q>followed by Brahmins</q>.
· </note>
·
· in the <supplied reason="subaudible">village called</supplied> ‘Minor Red Garland’ <supplied reason="explanation"><foreign>khuḍḍīraktamālikā</foreign></supplied>
· and they inform <supplied reason="subaudible">as follows</supplied>:</p>
215 <p n="3-10">Gaṇadatta, son of a good family residing in the <foreign>agrahāra</foreign> ‘Major Red Garland’ <supplied reason="explanation"><foreign>mahatī raktamālā</foreign></supplied>,
· petitions us <supplied reason="subaudible">as follows</supplied>:
· <q>With respect to vendible properties in this division,
· the custom is sale for one hundred <foreign>kārṣāpaṇa</foreign>s of a <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land
· which is without revenue charges and yields no tax,
220 to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments.
· Therefore, having purchased in this very location <supplied reason="explanation"><foreign>atraiva</foreign></supplied>
· one <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land
· that is without revenue charges and yields no tax,
· for the <supplied reason="subaudible">spiritual</supplied> benefit of my mother and father,
225 <note>A fuller expression <foreign>pañca-mahā-yajña-pravarttanāya mātā-pitror anugraheṇa</foreign> <quote>for the purpose of the regular performance of the five great sacrifices for the <supplied reason="subaudible">spiritual</supplied> benefit of <supplied reason="subaudible">his</supplied> mother and father</quote> is found in the grant <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā #1</ref>, line 9. The ritual services expected from the Brahmin beneficiary are left implicit here.</note>
· I wish to give <supplied reason="subaudible">that land</supplied>,
· to be enjoyed in accordance with the law on permanent endowments by the Brahmin Yaśobhūti of the Kautsa <foreign>gotra</foreign>,
· a Vājasaneyin belonging to the community of <supplied reason="subaudible">Brahmins</supplied>
· studying the four Vedas residing in the ‘Major Red Garland’ <foreign>agrahāra</foreign>,
230 by his sons, grandsons, great-grandsons, and so on.
· Having received from me two hundred <foreign>rūpaka</foreign>s,
· <supplied reason="subaudible">measured</supplied> by none other
· than the customary <foreign>rūpaka</foreign> of eight <foreign>paṇa</foreign>s,
· <note>On the coin terms, see <bibl><ptr target="bib:Griffiths2018_02"/><citedRange unit="page">50</citedRange></bibl>.</note>
235 be so kind as to give a <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land
· that is without revenue charges and yields no tax,
· in the village ‘Minor Red Garland’.</q></p>
· <p n="10-16">In that regard <supplied reason="explanation"><foreign>tatra</foreign></supplied>,
· it has been confirmed through investigation
240 by the record-keeper Keśavadatta: <q>Indeed <supplied reason="explanation"><foreign>asti</foreign></supplied>,
·
·
· with respect to vendible properties in this division,
· the sale of <supplied reason="subaudible">a <foreign>kulyavāpa</foreign> of</supplied> waste land
245 that is without revenue charges and yields no tax,
· to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments,
· is customary for one hundred <foreign>kārṣāpaṇa</foreign>s.
· And no conflict of interest <supplied reason="explanation"><foreign>virodha</foreign></supplied>
· whatsoever <supplied reason="subaudible">will result</supplied> through its sale:
250 <supplied reason="subaudible">on the contrary,</supplied> for His Majesty<supplied reason="subaudible">
· there will be</supplied> increase of wealth and attainment of one sixth of the merit.<note>
· Yājñavalkya's <title>Dharmaśāstra</title> I.331 mentions the fact the king obtains a sixth portion of the merits by providing protection.
· </note>
· Hence <supplied reason="explanation">tad</supplied>,
255 after receipt of two hundred <foreign>rūpaka</foreign>s,
· <supplied reason="subaudible">measured</supplied> by the customary <foreign>rūpaka</foreign> of eight <foreign>paṇa</foreign>s,
· also from this Gaṇadatta, son of a good family, one <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land
· that is without revenue charges and yields no tax
· in the village 'Minor Red Garland'<note>
260 The translation presumes -<foreign>kulyavāpa<supplied reason="lost">m ekaṁ khuḍḍī</supplied>-rakta-mālikāgrāme</foreign> in order to restaure the gap line 16.
· </note>
· is to be given to the Brahmin Yaśobhūti,
· to be enjoyed by his sons, grandsons, great-grandsons,
· and so on, in accordance with the law on permanent endowments.</q></p>
265 <p n="17-22">Wherefore we inform you that
· one <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land without revenue charges and yielding no tax,
· as per the above-written procedure of request and confirmation,<note>
· The translation presumes the restoration of <foreign>anena yathoparilikhitaka-vijñāpitakāvadhārita-krameṇa</foreign> for the different <foreign>akṣara</foreign>s missing line 17. See the apparatus part for the argumentation.
· </note>
270 has been given by him in that village.
· Regarding the <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land
· that is without revenue charges and yields no tax
· <supplied reason="subaudible">which has been given</supplied> <supplied reason="lost">in accordance with the law on permanent endowments</supplied>,<note>
· The gap of eight akṣaras at the end of the line 18 could be restored by the expression <foreign>Akṣaya-nīvī-dharmmeṇa</foreign>. See the apparatus part for the argumentation.
275 </note>
· in a place which poses no obstacle to the agricultural activities of the landholders,
· in the company of council that enjoys our confidence and the landholders of good families of the district,
· you shall give <supplied reason="subaudible">this land</supplied> after dividing and demarcating <supplied reason="subaudible">it</supplied>
· from this
280 <note>In the parallel passage in <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā grant #1</ref> (line 21), I have interpreted <foreign>ito</foreign> as meaning <quote>for this reason</quote> (<bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="page">23</citedRange></bibl>), but I now doubt whether this was correct. It may refer instead to one of the places fixed in the preceding clauses, in which case the meaning could be that the division and demarcation are to be carried out from that place, whether as starting point of a measurement process that proceeds step by step, or in the sense of demarcating X from Y. Another possibility is that <foreign>ito</foreign> refers to the village as a whole.</note>
· with eight by nine of the governmental <supplied reason="explanation">nītika</supplied>
· <note>When editing the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā grant #1</ref> (line 21), I tentatively read <foreign>naitika</foreign>, but noted that <foreign>nītika</foreign> was also a possible reading (<bibl><ptr target="bib:Griffiths2015_02"/><citedRange unit="page">22, 23, and 35</citedRange><citedRange unit="note">18</citedRange> </bibl>). Based on better photographs that I was able to make in 2017, I now consider that the reading is indeed nītika there, and this also seems to be the reading in the present grant, although its poor state of conservation makes it hard to be sure. I retain the tentative translation ‘governmental’ proposed in 2015. </note>
· cubits.
· And having given it, you shall protect it
285 to be enjoyed in perpetuity in accordance with the law on permanent endowments.
· </p>
· <p n="22-6">And it has been said:</p>
· <p n="1" rend="stanza">The giver of land resides sixty thousand years in heaven;
· the one who challenges <supplied reason="subaudible">a donation</supplied> as well as
290 the one who approves <supplied reason="subaudible">of the challenge</supplied> will reside as many <supplied reason="omitted">years</supplied> in hell.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>, except for the verb used in the <foreign>pāda</foreign> b.
· </note></p>
· <p n="2" rend="stanza">You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings,
· must strenuously protect land previously given to Brahmins.
295 Safeguarding is even better than giving.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note>
· </p>
· <p n="3" rend="stanza">
300 The one who would steal land given by himself or another
· becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.<note>
· This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar <supplied reason="explanation">see <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_03"/><citedRange unit="appendix">II</citedRange><citedRange unit="page">170-200</citedRange></bibl></supplied>.
· </note>
· </p>
305 <p>Year 1<gap reason="lost" unit="character" quantity="2"/>, day 13. Written by <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>; heated by Keśavadatta.
· </p>
· </div>
· </div>
· <div type="commentary">
310 <p>This plate measures 14 cm in height and 23 cm in width. To its left margin is attached a seal showing the Gajalakṣmī device, about 5.5 cm in diameter. A subsidiary seal has been stamped in the right side of the primary seal, but its device and legend, if there was any, have become unrecognizable due to corrosion. It seems to be due to the process of soldering the seal to the plate that akṣaras of the text have been lost at the beginning of lines 5 through 11 (on the obverse), and 22 through 25 (on the reverse); like the seal, the plate itself has suffered badly from corrosion, but it has been possible to read or restore almost the whole of its text — 15 lines on the obverse, 11 on the reverse. </p>
· <p>This inscription is issued from a Brahmin estate <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> whose name cannot be restored completely but seems to have ended in the syllables lavilintī. It figures a princely advisor <supplied reason="explanation"><foreign>kumārāmātya</foreign></supplied>, whose name may tentatively be restored as Gopāla, addressing himself, along with the aforementioned council, to householders at ‘Minor Red Garland’ <supplied reason="explanation"><foreign>khuḍḍī-raktamālikā</foreign></supplied> to order execution of a donation petitioned and paid for by a Gaṇadatta from the agrahāra called ‘Major Red Garland’ (mahatī-raktamālā), toponyms which we have already encountered in the <ref target="DHARMA_INSBengalCharters00039.xml">Raktamālā grant #1</ref> . He spent a sum of 200 <foreign>rūpaka</foreign> coins, ‘measured by the customary <foreign>rūpaka</foreign> of eight <foreign>paṇa</foreign>s’, which according to this inscription seems to have been equivalent to 100 <foreign>kārṣāpaṇa</foreign> coins, for a single <foreign>kulyavāpa</foreign> of waste land to be given to the Brahmin Yaśobhūti, resident in the same <foreign>agrahāra</foreign>. A record-keeper (<foreign>pustapāla</foreign>) named Keśavadatta figures both as authority confirming the local price of such land and, at the end, as affixer of the seal. The fact that this inscription mentions the coin terms <foreign>paṇa</foreign> and <foreign>kārṣāpaṇa</foreign>, previously unattested in any Gupta-period inscription, lends it particular interest. Three of the usual admonitory stanzas on land donation are cited in the final part of the inscription, which closes with a colophon containing a date which is so poorly preserved that nothing more precise can be said than that it fell in the 2nd century of the Gupta era and on the 13th day of an indeterminable month.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Arlo Griffiths. Re-edited here with small improvements based on direct inspection of the plate. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout. Some notes in the translation has been added by Amandine Wattelier-Bricout.</p>
315 <listBibl type="primary">
· <bibl n="G"><ptr target="bib:Griffiths2018_02"/><citedRange unit="item">II</citedRange><citedRange unit="page">25-30</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Griffiths2018_02"/><citedRange unit="item">II.1</citedRange><citedRange unit="page">25-30</citedRange></bibl>
320 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
This plate measures 14 cm in height and 23 cm in width. To its left margin is attached a seal showing the Gajalakṣmī device, about 5.5 cm in diameter. A subsidiary seal has been stamped in the right side of the primary seal, but its device and legend, if there was any, have become unrecognizable due to corrosion. It seems to be due to the process of soldering the seal to the plate that akṣaras of the text have been lost at the beginning of lines 5 through 11 (on the obverse), and 22 through 25 (on the reverse); like the seal, the plate itself has suffered badly from corrosion, but it has been possible to read or restore almost the whole of its text — 15 lines on the obverse, 11 on the reverse.
This inscription is issued from a Brahmin estate (agrahāra) whose name cannot be restored completely but seems to have ended in the syllables lavilintī. It figures a princely advisor (kumārāmātya), whose name may tentatively be restored as Gopāla, addressing himself, along with the aforementioned council, to householders at ‘Minor Red Garland’ (khuḍḍī-raktamālikā) to order execution of a donation petitioned and paid for by a Gaṇadatta from the agrahāra called ‘Major Red Garland’ (mahatī-raktamālā), toponyms which we have already encountered in the Raktamālā grant #1 . He spent a sum of 200 rūpaka coins, ‘measured by the customary rūpaka of eight paṇas’, which according to this inscription seems to have been equivalent to 100 kārṣāpaṇa coins, for a single kulyavāpa of waste land to be given to the Brahmin Yaśobhūti, resident in the same agrahāra. A record-keeper (pustapāla) named Keśavadatta figures both as authority confirming the local price of such land and, at the end, as affixer of the seal. The fact that this inscription mentions the coin terms paṇa and kārṣāpaṇa, previously unattested in any Gupta-period inscription, lends it particular interest. Three of the usual admonitory stanzas on land donation are cited in the final part of the inscription, which closes with a colophon containing a date which is so poorly preserved that nothing more precise can be said than that it fell in the 2nd century of the Gupta era and on the 13th day of an indeterminable month.