Copper plates concerning the village Vidētūrapallikā — reign of Nandivarman II, year 8

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00165.

Language: Sanskrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (13933e8).

Edition

⟨Page 1b⟩⟨marginleft: 1 ⟨1⟩ svasti vijayaveṅgīpurād bhagavaccitrarathasvāmipādānuddhyāto bappabha⟨2⟩ṭṭārakapādabhaktaḫ paramabhāgavataś śālaṅk(ā)yāno mahārājāca⟨Page 2a⟩⟨marginleft: 2⟨3⟩ṇḍavarmmaṇas sūnur jyeṣṭho mahārājaśrīvijayanandivarmmā ku(drā)hāraviṣaye ⟨4⟩ videtūrapallikāgrāme mutuḍasahitā(n) (gr)āmy⟨ā⟩n samājñāpayati °asti ⟨Page 2b⟩ ⟨5⟩ °asmābhir asmatkulagotradharmmaya⟨śa⟩ẖkāntikīrttipravarddhanāya °eteṣā⟨ṁ⟩ k(u)rava⟨6⟩kaśrīvarāgrāhāravastavyānā(m·) nānāgotracaraṇasvāddhyāyānām· ⟨Page 3a⟩⟨marginleft: 3 ⟨7⟩ saptapañcāśaduttaraśatānām brāhmaṇānām eṣa grāmaḫ pratta⟨ḥ⟩ tad avetya ⟨8⟩ deśādhipatyāyuktakavallabharājapuruṣādibhis sarvvaparihāraiḥ ⟨Page 3b⟩ ⟨9⟩ pariharttavyo rakṣitavyaś ca pravarddhamānavijayarājyasaptamasa⟨ṁ⟩vatsara⟨10⟩sya pauṣyamāsakr̥ṣṇapakṣasyāṣṭamyām paṭṭikā dattā <symbol>tatrājñāpti⟨ḥ⟩ ⟨Page 4a⟩⟨marginleft: 4 ⟨11⟩ mūlakurabhojaka(ḥ) <symbol>

I. Anuṣṭubh

bahubhir vvasudhā dattā

a

bahubhiś cānupālitā

b

yasya yasya yādā bhūm⟨i⟩

c

⟨12⟩ tasya tasya tadā phalam· <symbol>

d
II. Anuṣṭubh

⟨13⟩ ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi

a

svargge k⟨r⟩īḍati bhūmida⟨ḥ⟩

b

°ākṣeptā cābhimantā ca

c

tāny eva na⟨ra⟩ke vase⟨t·⟩ <symbol>

d

Apparatus

⟨1⟩ -pādānuddhyāto • Fleet1876 corrects to -pādānudhyāto.

⟨2⟩ śālaṅkay(ā)no ⬦ śālaṅkāyano Fleet1876 • If the inscription actually has śālaṅkayano then we are dealing with a mistake of the scribe for the expected śālaṅkāyano. But the apparent absence of might also be an artifact of deficient visual documentation.

⟨2-3⟩ mahārājācaṇḍavarmmaṇas • Fleet1876 emends to mahārāja-caṇḍavarmmaṇas. But the text is correct as it stands, for the name of the king is Acaṇḍavarman; see Sircari.

⟨3⟩ ku(drā)hāra- ⬦ kuḍu(?)hāra- Fleet1876 • The reading is unclear, possibly due to deficiency of the visual documentation, but is confirmed by EIAD 167, line 7.

⟨4⟩ videtūrapallikā Nilakantha_Sastriviḍenyurpallikā; viḍenūrpallikā; videnūrapallikā Fleet1876 • A long ū would not be attached in the manner we see here below n; so we must read . — ⟨4⟩ mutuḍa- ⬦ munyaḍa-; mutyada- Fleet1876 • See Fleet’s note on p. 176. On Fleet’s facsimile, we seem to have ma, but on Burnell’s we clearly have mu. On the term mutuḍa-, see Sircar1966.

⟨5-6⟩ k(u)ravaka- ⬦ karavaka; kuravaka Fleet1876.

⟨6⟩ -svāddhyāyānām· • Fleet1876 emends to -svādhyāyānām·.

⟨7⟩ pratta⟨ḥ⟩prattaḥ; prattaḥ Fleet1876.

⟨10⟩ tatrājñāpti⟨ḥ⟩ • Understand tatrājñaptiḥ. But the same spelling is found at EIAD 166, line 20.

⟨11⟩ mūlakurabhojakaḥ • Fleet1876 emends to mūlakarabhojakā. But this is not warranted. See EIAD 166, line 20.

⟨13⟩ vase⟨t·⟩⟨||⟩ • Fleet notes: “This letter [t] … and the mark of punctuation after it, are omitted altogether in the original, through want of space at the end of the plate.” (Fleet1876).

Translation

(1–4) Hail! From the victorious Veṅgīpura, the great king, the illustrious and victorious (śrī-vijaya) Nandivarman, blessed by the feet of the Lord Citrarathasvāmin, devotee of the feet of Bappabhaṭṭāraka, devout worshiper of the Lord, the Śālaṅkāyana, eldest son of the great king Acaṇḍavarman, gives an order to the villagers with their headman (mutuḍa), in the village Videtūrapallikā, in the Kuḍuhāra district:

(4–7) “By us, for the purpose of increasing the merit (dharma), fame, beauty and renown of our family and gotra, this village has been given to these hundred and fifty-seven Brahmins, studying various schools and belonging to various gotras, residents of the Kuravaka and Śrīvara agrahāras.

(7–11) Having understood this, governors, appointees/officers, courtiers/those dear to [us], and royal servants, should exempt it from all taxes and protect it. A charter was given on the eighth of the waning fortnight of the month Pauṣya of the seventh year of [his] prosperous and victorious reign. The executor (ājñapti) was the freeholder (bhojaka) of Mūlakura.”

I
By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.
II
The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who confiscates [land] as well as the one who agrees [to the confiscation] will reside as many [years] in hell.

Commentary

1

(6) -śrīvarāgrāhāra-2

Bibliography

First described and translated by Elliot 1840. Text first published by Burnell 1874: 86‒7. Reedited by Fleet1876, and Burnell 1878: 135‒6 . The text is re-edited here from the available visual documentation, whose fidelity to the original is not entirely certain.

Secondary

Gopalan1928

Nilakanta_Sastria

Notes

  1. 1. The name of the village with which the grant has become associated in scholarship was so far generally been misread as Vidēnūrapallikā; the correct reading, already observed by Nilakantha_Sastri, is Vidētūrapallikā.
  2. 2. Compare this occurrence of agrāhāra (rather than agrahāra) with Ghosh 2015: 8 (on Bagh copper-plate inscriptions).