1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Eḍeru plates of Amma I</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00028</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas need checking against facsimile.</p>
· <p>Original punctuation marks transliterated by the editors as | and || are adopted here; all punctuation marks need to be verified against a facsimile. </p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is moved to the next line in l 25 aṁkitākhila, l 27 catuścatvāriṁśad, l39 bhaṁga, l58 polakuṁgoṇḍa, l60 cāmiṟeniguṁṭṭa. Visarga is moved to the next line in l55 paścimataḥ. Consonants are doubled not only after r, but often also before y and after an anusvāra.
·
· </p>
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
80 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
85 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
90 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-26" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
105<pb n="1r"/>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><pb n="1v"/><lb n="1"/>sarvvākāram aśeṣasya</l>
·<l n="b">jagataḥ sarvadā śivaṁ</l>
·<l n="c">go-brāhmaṇa-nr̥pāṇāṁ cca</l>
110<l n="d"> śivaṁ bhavatu sarvadā<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<p><lb n="2"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrānāṁ hārītī-putrāṇāṁ kau<lb n="3" break="no"/>śikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātā<lb n="4" break="no"/>nāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-va<lb n="5" break="no"/>śīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyā<lb n="6" break="no"/>nāṁ kulam alaṁkariṣṇ<choice><sic>u</sic><corr>o</corr></choice>ḥ<g type="ddanda">.</g> satyāśraya-vallabh<subst><del>e</del><add place="overstrike">a</add></subst>sya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭāda<lb n="7" break="no"/>śa varṣāṇi| tat-putro jayasiṁha-vallabhas trayastriṁśad varṣāṇi| tad-bhrātur indrarāja-na<lb n="8" break="no"/>ndano vi<unclear reason="eccentric_ductus">ṣṇu</unclear>varddhanaḥ nava varṣāṇi| tat-putro maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśati saṁvatsarāN|<lb n="9"/>tat-sūnur jjayasiṁhas trayodaśa saṁvatsarāN| tad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vaimāturānujaḥ kokkili<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><pb n="2r"/><lb n="10"/>ṣaṇ māsān| tad-agrajo viṣṇurājas svānujam uccāṭy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice> saptatriṁśat-saṁvatsarāN<supplied reason="subaudible">.</supplied> ta<lb n="11" break="no"/>t-putro vijayāditya-bhaṭṭārakaḥ AṣṭādaśābdāN| tan-nandano viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśa<lb n="12" break="no"/>d-abdān| tat-putraḥ</p>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">gaṁgga-raṭṭa-balais sārddhaM</l>
115<l n="b">dvādaśābdān ah<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>r-nniśam</l>
·<l n="c" enjamb="yes">bhujārjjita-balaṁ <lb n="13"/>khaḍga</l>
·<l n="d">-sahāyo naya-vikramaiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
120<l n="a">Aṣṭottaraṁ yuddha-śataM</l>
·<l n="b">yuddhvā śaṁbhor mma<lb n="14" break="no"/>hālayāN</l>
·<l n="c">tat-saṁkhy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>yākarod vīro</l>
·<l n="d">vijayāditya-bhūpatiḥ</l>
·</lg>
125<lg n="4" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">kr̥tvā rājyaṁ <lb n="15"/>sa veṁggīś<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>s</l>
·<l n="b">sa catvāriṁśatas samāN</l>
·<l n="c">catur-uttara-saṁkhyātāN</l>
·<l n="d">yayau <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>akhyaṁ <choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>acī-pa<lb n="16" break="no"/>teḥ</l>
130</lg>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tat-sūnur <choice><sic>ṇṇ</sic><corr>nn</corr></choice>ayavi<surplus>T</surplus>d vīraḥ</l>
·<l n="b">kallyādir vviṣṇuvarddhan<orig>o</orig>|</l>
·<l n="c">veṁggī-nāthas samastānām</l>
135<l n="d">āyudhā<lb n="17" break="no"/>nāṁ ka<orig>ḷ</orig>au kr̥tī</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">varṇṇ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śrama-sthiti-niyojana-dakṣa-rakṣā</l>
·<l n="b">-ś<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>kṣā-paraḫ para-puraṁ-jaya-sa<pb n="2v" break="no"/><lb n="18" break="no"/>kta-bāhu<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
140<l n="c" enjamb="yes">nityan trivargga-paripā<orig>ḷ</orig>ana-tantra-mantri</l>
·<l n="d">-saṁvvarddhitākhila-dharātala-la<lb n="19" break="no"/>bdha-tejāḥ</l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" real="--+-+---+">gaja-vāji-yuddha-kuśalas</l>
145<l n="b">sārddha-saṁvvatsaraṁ ppatiḥ</l>
·<l n="c" met="bha-vipulā" real="-+-++---">babhūva rājye <unclear>na</unclear>ya-vi<lb n="20" break="no"/>d</l>
·<l n="d">abhiṣiktaḥ kulonnateḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="rathoddhatā">
150<l n="a">tat-suto <supplied reason="subaudible">’</supplied>jani samasta-bhūbhr̥tāṁ</l>
·<l n="b">śāsakaḥ sakala-saṁpadāṁ pa<lb n="21" break="no"/>tiḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">dhairrya-dāna-dhr̥ti-dharmma-nirmmala-</l>
·<l n="d">-śrī-pratāpa-dhara-mūrtti-viśrutaḥ</l>
·</lg>
155<lg n="9" met="hariṇī">
·<l n="a">samara-ni<lb n="22" break="no"/>ratārāti-vrātān aneka-dhareśvarāN|</l>
·<l n="b">prakr̥ti-bala-saṁpannaḥ tejas-tati-krama<lb n="23" break="no"/>ṇonnatiḥ|</l>
·<l n="c">vilasad-asinā jitvā sūrryaṁ pratāpa-yaśomayair</l>
·<l n="d">jjagati vijayādi<lb n="24" break="no"/>tyo nityaṁ guṇaiś ca jigāya saḥ|</l>
160</lg>
·<lg n="10" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">gaṁgān aṁgaja-vairi-śaktir asamāN| raṭṭeśa-saṁcodito</l>
·<l n="b">jitvā maṁgi-śiro <supplied reason="subaudible">’</supplied>hara<orig>T</orig> yudhi mahā-bāhvāpta-vīryyāryyamā|</l>
·<l n="c">kr̥ṣṇaṁ saṁkilam a<pb n="3r" break="no"/><lb n="26" break="no"/>ṁkitākhila-bala-prāptoru-sad-vikramo|</l>
165<l n="d">bhītārttau ca vidhāya tat-puram araṁ yo <lb n="27"/>nirddadāha prabhuḥ</l></lg>
·<p>sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayādityaś catuścatvāri<lb n="28" break="no"/>ṁśad-varṣāṇi| tad-anu savitaryy astaṁ-gate timira-paṭaleneva raṭṭa-dāyāda-bale<lb n="29" break="no"/>nābhivyāptaM veṁgī-maṇḍalaM tad-anuja-vikramāditya-sūnuś calukya-bhīmā<lb n="30" break="no"/>dhipo drohārjunāpara-nāmā sva-vikramaika-sahāya-taravāri-prabhayāvabhā<lb n="31" break="no"/>syādhipatir abhūt<supplied reason="subaudible">.</supplied> kiṁ ca<g type="ddanda">.</g> dīnānātha-nagna-naṭa-gāyaka-dharmma-dhvaja-vr̥ttīnāM pitarāv i<lb n="32" break="no"/>va sakheva gurur ivābhilaṣitaṁ vistīrrya kalpa-taru-pratimaś cetāṁsi dānena saṁta<lb n="33" break="no"/>rpya triṁśad-varṣāṇi<surplus>|</surplus> pālayitvātma-guṇaiḥ purandaram ānandayann iva tat-sakhyam agamaT|</p>
·<lg n="11" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><pb n="3v"/><lb n="34"/>tat-putro vijayādityaḥ</l>
·<l n="b">śaiśavālabdha-saṁpadā</l>
170<l n="c" enjamb="yes">sarvva-bhogādhirājyāṁga</l>
·<l n="d">-bala-ratn<unclear cert="low">o</unclear><lb n="35" break="no"/><unclear cert="low">gha</unclear>-viśrutaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="sragdharā">
·<l n="a">jīvaty eva pratāpā<choice><sic>p t</sic><corr>t p</corr></choice>itari bhuja-bala-dhvasta-tad-vairi-varggaḥ</l>
175<l n="b">paścāj jitvāri-vargga<lb n="36" break="no"/>n nijam ajita-mahā-śakti-saṁpanna-mantra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c">prajñā-cakreṇa bāhyāṁ ripu-samitim api svārttha<lb n="37" break="no"/>-bhogaiḥ kr̥ttārttho</l>
·<l n="d">rājyāśīr-llabdha-tejaḥ-sama-dalam adhipo jetum indraṁ prayā<lb n="38" break="no"/>taḥ|
·</l></lg>
·<p>tat-sūnur udayāditya ivāmm<orig>a</orig> rāja-mahendrāpara-nāmā ripu-timi<lb n="39" break="no"/>ram ārān nihatya prakr̥ti-sapatna-pakṣa-nikṣipta-sāmanta-kulya-kuṭila-mano-bha<lb n="40" break="no"/>ṁga-karaṁ karavālam utkr̥<choice><sic>t</sic><corr>ṣ</corr></choice>ya śakti-traya-saṁpanna-pratāpāvarjita-pitr̥-pitāmaha<lb n="41" break="no"/>-prakr̥ti-balaḥ prajñayā sura-guruṁ tejasā bhānumantaṁ kṣamayā kṣamām ama<pb n="4r" break="no"/><lb n="42" break="no"/>ra-giriṁ vividha-budha-samāśrayatayānukurvvaN sarvva-lokāśraya-viṣṇuvarddhana-ma<lb n="43" break="no"/>hārājaḥ sva-rājyābhiṣeka-kr̥ta-kalyāṇaḥ siṁhāsanārūḍhaḥ kaṇḍeṟuvāḍi-viṣaya<lb n="44" break="no"/>-nivāsinaḥ sarvvān kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñāpayati sma|</p>
180<p>Asmat-kula-kallyāṇa-pa<lb n="45" break="no"/>raṁp<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rā-niyogādhikr̥ta-paṭṭavarddhinī-vaṁśāgraṇyā| kāḻakaṁpa Iti viśrute<lb n="46" break="no"/>na| kubja-viṣṇuvarddhanānucareṇa saṁgrāme tad-anujñayā durddharṣa-balaṁ daddara-nā<lb n="47" break="no"/>mānaṁ vinihatya tac-cihnāni<surplus>|</surplus> yena jagr̥hire| tat-kula-prasūta-somādityasya sūnur a<lb n="48" break="no"/>neka-yuddha-labdha-pratāpaḥ pritiviyarājaḥ|</p>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">tat-sūnus sakalārāti</l>
·<l n="b">-mada-ccheda-karā<lb n="49" break="no"/>yudhaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">sevako vijayāditya</l>
185<l n="d">-kaliyartty-aṁka-bhūbhujaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">Abhaiṣur bhaṇḍanādityaṁ</l>
·<l n="b">dr̥ṣtvā <pb n="4v"/><lb n="50"/>pratimukhā<choice><sic>ṁrjj</sic><corr>ñj</corr></choice>anam</l>
190<l n="c">prāptam ujj<supplied reason="omitted">v</supplied>ala-gaṇḍā<supplied reason="omitted">ṅ</supplied>kaṁ</l>
·<l n="d">yaṁ pare yama-sannibhaM|</l>
·</lg>
·<ab>yo hi|</ab>
·<lg n="15" met="śārdūlavikrīḍita">
195<l n="a">śātrūṇāṁ <lb n="51"/>tumuleṣu vīra-paṭahaṁ saṁśrāvya jitvā balaṁ</l>
·<l n="b">kuṁtāditya Iti<surplus>|</surplus> śrutāṁkita-mahā<lb n="52" break="no"/>-kīrtti-pratāpālayaḥ</l>
·<l n="c">mac-cittaṁ paritoṣya bhr̥tya-padavīṁ labdhvā prasāda<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ga<surplus>ṁ</surplus>taḥ</l>
·<l n="d">sphītā<lb n="53" break="no"/>neka-balāri-bhūpa-vijayī śrī-janma-bāh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>nnatiḥ|</l>
·</lg>
200<p>tasmai| sa-dvādaśa-grāmaṭiko <lb n="54"/>goṁṭūru nāma grāmaḥ sarvva-kara-parihārīkr̥tyāsmābhir ddatta Iti| viditam a<lb n="55" break="no"/>stu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhiḥ<g type="ddanda">.</g></p>
·<p>Asyāvadhayaḥ| pūrvvataḥ goṁguva| dakṣiṇataḥ goṇayūru| paścimata<lb n="56" break="no"/>ḥ| kaluceṟuvulu| Uttarataḥ maḍapalli| eteṣām madhya-varttinaḥ kṣetra-sīmānaḥ| pūrvvataḥ| <lb n="57"/>pātuṟāyu| Āgneyataḥ| peddakoyilamu| dakṣiṇataḥ kuṟuvapoṭi| <choice><orig>nairititaḥ</orig><reg>nairr̥tataḥ</reg></choice> pe<pb n="5r" break="no"/><lb n="58" break="no"/>ruvāti kuṟuva| paścimataḥ| pālaguṁṭṭa paḍumaṭikaṭṭa| vāyavyataḥ| polaku<lb n="59" break="no"/>ṁgoṇḍa monadurgga bha<orig>dha</orig>vati| Uttarataḥ maḍapallipaṟṟu| <choice><orig>Īśānataḥ</orig><reg>Aiśānataḥ</reg></choice> cāmiṟenigu<lb n="60" break="no"/>ṁṭṭa<g type="ddanda">.</g></p>
·<p>Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa paṁca-mahā-pātako bhava<lb n="61" break="no"/>ti<supplied reason="subaudible">.</supplied> tathā ca vyāsenoktaṁ</p>
·<lg n="16" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
205<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya <lb n="62"/>yasya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaM<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="17" met="anuṣṭubh">
210<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo ha<lb n="63" break="no"/>re<orig>t tu</orig> vasundharā<orig>N</orig></l>
·<l n="c">ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="d">viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
215<pb n="5v"/>
·</div>
·</div>
·
·
220
·
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
225 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01"><surplus>c</surplus>ca</lem>
230 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01"><surplus>ś</surplus>ca</rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">°āvabhr̥tha-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">°āvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-</rdg>
235 </app>
· <app loc="6">
· <lem>-vallabh<subst><del>e</del><add place="overstrike">a</add></subst>sya</lem>
· <note>Hultzsch observes that the engraver probably started to write <foreign>-vallabhendrasya</foreign> at first. It is also possible that the scribe's original error was the omission of <foreign>ndra</foreign>; subsequently, this may have been rectified by simply deleting the <foreign>e</foreign> instead of inserting <foreign>ndra</foreign>.</note>
· </app>
240 <app loc="8">
· <lem>vi<unclear reason="eccentric_ductus">ṣṇu</unclear>varddhanaḥ</lem>
· <note>Hultzsch says the <foreign>akṣara</foreign> <foreign>ṣṇu</foreign> is incomplete. This needs checking with a facsimile.</note>
· </app>
· <app loc="10">
245 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">uccāṭy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">udvāpya</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01 bib:Fleet1883_07">sārddhaM</lem>
250 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">sārddhān</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-balaṁ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01 bib:Fleet1883_07">-bala-</rdg>
255 <note>The unmetrical reading <foreign>-bala-</foreign> may be excluded (or emended, if it is confirmed to be factual), but Hultzsch's reading is also very awkward, though it may be interpreted as a neuter accusative used adverbially. I am tempted to read (or emend to) <foreign>-balaḥ</foreign>, and perhaps also emend the preceding <foreign>°ārjjita</foreign> to <foreign>°orjjita</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">khaḍga</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">padga</rdg>
260 </app>
· <app loc="14">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">rājyaṁ <lb n="15"/>sa veṁggīś<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>s sa catvāriṁśatas samāN</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">rājyaṁ sa Gaṅgīśa <lb n="15"/>catvāriṁśat samāN</rdg>
· </app>
265 <app loc="16">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01"><choice><sic>ṇṇ</sic><corr>nn</corr></choice>ayavi<surplus>T</surplus>d</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">nayavān</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
270 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kaḷau kr̥tī</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">karṣākr̥tī</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-dakṣa-rakṣā-</lem>
275 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-rakṣā-</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01"><unclear>na</unclear>ya-vi<lb n="20" break="no"/>d</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">jaya-vi<lb n="20" break="no"/>d</rdg>
280 </app>
· <app loc="22">
· <lem>-krama<lb n="23" break="no"/>ṇonnatiḥ</lem>
· <note>Hultzsch suggests that this may be emended to <foreign>-kramajonnatiḥ</foreign>. The emendation is plausible, but I feel it is not really necessary. Instead, <foreign>kramaṇa</foreign> may be understood as equivalent to <foreign>krama</foreign>, "gradual progression." See my translation.</note>
· </app>
285 <app loc="24">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01 bib:Fleet1883_02">gaṁgān aṁgaja-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">gaṁgānāṁ gaja-</rdg>
· </app>
· <app loc="25">
290 <lem source="bib:Hultzsch1890_01 bib:Fleet1883_02">a<pb n="3r" break="no"/><lb n="26" break="no"/>ṁkitākhila-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">aṁ<pb n="3r" break="no"/><lb n="26" break="no"/>kito-khila-</rdg>
· <note>Naṭeśa Śāstrī's intent was probably <foreign>aṁkito 'khila-</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="26">
295 <lem>bhītārttau ca vidhāya</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_02">bhītārtt<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ca vidhāya</rdg>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">bhītārttān atha vihāya</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01"><choice><sic>bhītārttau</sic><corr>bhītyārtaṁ</corr></choice> ca vidhāya</rdg>
· <note>Although Hultzsch alone reads <foreign>bhītārttau</foreign>, the fact that he feels the need to emend this reading indicates that it must be quite clear in the original (pending the examination of a facsimile). We now know that Saṁkila is the name of a person (see the translation of this stanza and the notes there), so a dual ending is in fact appropriate. I also see no need to emend <foreign>bhīta</foreign> to <foreign>bhīti</foreign> (or <foreign>bhītyā</foreign>) as Hultzsch does: he rendered them "fearful and afflicted" (rather than "afflicted with fear").</note>
300 </app>
· <app loc="26">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01 bib:NatesaSastri1884_01">-puram araṁ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1883_02">-pura-<choice><sic>m</sic><corr>v</corr></choice>araṁ</rdg>
· </app>
305 <app loc="28">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01 bib:Fleet1883_02">-paṭaleneva</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-paṭale nava-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
310 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kiṁ ca</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kila</rdg>
· <note>Naṭeśa Śāstrī's reading seems to be better; this needs checking against a facsimile. If Hultzsch is correct, add editorial punctuation before kiṁ ca, so that it is an introduction of the next sentence.</note>
· </app>
· <app loc="34">
315 <lem>śaiśavālabdha-saṁpadā</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">śaiśavāl labdha-saṁpado</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">śaiśavā<supplied reason="omitted">l</supplied> labdha-saṁpadā</rdg>
· <note>Assuming that Hultzsch is correct in reading only one <foreign>l</foreign>, I find his emendation unnecessary. However, pending an examination of the end of this stanza, this phrase may also need revision.</note>
· </app>
320 <app loc="34">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-bhogādhirājyāṁga</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-bhogādi-rājyāṁga</rdg>
· <note>This needs checking against a facsimile.</note>
· </app>
325 <app loc="34">
· <lem source="bib:NatesaSastri1884_01">-ratn<unclear cert="low">o</unclear><lb n="35" break="no"/><unclear cert="low">gha</unclear>-viśrutaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">-ratnai<lb n="35" break="no"/>r aviśrutaḥ</rdg>
· <note>Hultzsch tentatively suggests emending to <foreign>-ratnena</foreign>, but neither this nor his reading seem very good. Naṭeśa Śāstrī's reading, which he prints without any indication of uncertainty, is much better and I provisionally adopt it, pending verification from a facsimile. I believe the most likely reading (or, if this is impossible to read, the best emendation) would be <foreign>ratnaiś ca</foreign>.</note>
· </app>
330 <app loc="35">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">pratāpā<choice><sic>p t</sic><corr>t p</corr></choice>itari</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">pratāpat-pitari</rdg>
· </app>
· <app loc="35">
335 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">vargga<lb n="36"/>n</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">varggā<lb n="36"/>n</rdg>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-saṁpanna-mantra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
340 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-saṁpan-narendra-</rdg>
· </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-samitim</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-samitam</rdg>
345 </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">svārttha-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">svārtta-</rdg>
· </app>
350 <app loc="37">
· <lem>rājyāśīr-llabdha-tejaḥ-sama-dalam</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">°āśīr llabdha-tejāḥ sama-dalam adhipo</rdg>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">°āśīl-labdha-tejaḥ-samadalam-</rdg>
· <note>Hultzsch's Devanagari edition uses no hyphenation, and the analysis shown here is mine, based on Hultzsch's translation. Naṭeśa Śāstrī's reading is cited as hyphenated in his edition; from his translation it seems that he may have read or understood <foreign>sama-talam</foreign>. My choice of reading and analysis is based on the two editions and my conjecture; here too, checking the facsimile is essential. See also the note to the translation.</note>
355 </app>
· <app loc="38">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">ivāmm<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">iva Amma</rdg>
· </app>
360 <app loc="39">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-kulya-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-kubja-</rdg>
· </app>
· <app loc="40">
365 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">utkr̥<choice><sic>t</sic><corr>ṣ</corr></choice>ya</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">utkr̥tya</rdg>
· <note>I adopt Hultzsch's emendation with some hesitation. It certainly improves the sense of the text greatly, but the supposed mistake is not a typical one. The composer may have intended <foreign>utkr̥tya</foreign> in the sense of "raising," or the correct reading/emendation may be <foreign>uddhr̥tya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="41">
370 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kṣamayā kṣamām</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kṣmayā kṣmām</rdg>
· <note>Pending collation with a facsimile, I adopt Hultzsch's reading. Naṭeśa Śāstrī's edition certainly has at least one typo, but perhaps there is one in Hultzsch's text as well; <foreign>kṣamā</foreign> is not a typical word for "earth" and I would rather expect <foreign>kṣmām</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="43">
375 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kaṇḍeṟuvāḍi-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kaṇḍeṟuvāṭi-</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kāḻakaṁpa Iti</lem>
380 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ko<unclear cert="low">ṭa</unclear>kaṁpaiti</rdg>
· </app>
· <app loc="46">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">daddara-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">daṭṭara-</rdg>
385 </app>
· <app loc="48">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">pritiviyarājaḥ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">pr̥tivīya rājaḥ</rdg>
· </app>
390 <app loc="48">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-karā<lb n="49" break="no"/>yudhaḥ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-karā|<lb n="49" break="no"/>yudhaḥ</rdg>
· <note>Do we have a space filler here that Hultzsch ignored?</note>
· </app>
395 <app loc="49">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-kaliyartty-aṁka-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-kalīyatyāṁka-</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
400 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">pratimukhā<choice><sic>ṁrjj</sic><corr>ñj</corr></choice>anam</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">prītim upārjanam</rdg>
· <note>Here too, verification against a facsimile may help, but Hultzsch's reading, interpretation and emendation seem to be the best that can be made of the text, though I wonder if perhaps the name Arjuna is involved instead. See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="50">
405 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">ujj<supplied reason="omitted">v</supplied>ala-gaṇḍā<supplied reason="omitted">ṅ</supplied>kaṁ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ujvala-gaṇṭākaṁ</rdg>
· <note>As in the previous entry, verification against a facsimile may help, but Hultzsch's reading, interpretation and emendation seem to be the best that can be made of the text. See also the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="52">
410 <lem>prasāda<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ga<surplus>ṁ</surplus>taḥ</lem>
· <note>Both editors agree on reading the <foreign>anusvāra</foreign> with <foreign>ga</foreign>, but a facsimile should be checked to see if it is shifted to the right for some reason.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem source="bib:NatesaSastri1884_01">-vijayī</lem>
415 <rdg source="bib:Hultzsch1890_01">-vijay<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-</rdg>
· <note>I provisionally adopt Naṭeśa Śāstrī's reading. If Hultzsch is correct in reading <foreign>i</foreign>, then I still prefer emending to <foreign>ī</foreign>, although Hultzsch's emendation is also plausible.</note>
· </app>
· <app loc="53">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">-grāmaṭiko</lem>
420 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-grāmādhike|</rdg>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">sarvva-kara-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">sarvākāra-</rdg>
425 </app>
· <app loc="54">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">ddatta Iti</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">dattam iti</rdg>
· </app>
430 <app loc="55">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">goṇayūru</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">gaiṇayūru</rdg>
· </app>
· <app loc="57">
435 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">pātuṟāyu</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">potuṟāyu</rdg>
· <note>Hultzsch's translation, however, has Potuṟāyu, so there may be a typo in his edition.</note>
· </app>
· <app loc="57">
440 <lem source="bib:Hultzsch1890_01">peddakoyilamu</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">peṭṭakoyilamu</rdg>
· </app>
· <app loc="57">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">kuṟuvapoṭi</lem>
445 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kuṟuvacoṭi</rdg>
· </app>
· <app loc="58">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">polaku<lb n="59" break="no"/>ṁgoṇḍa-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">pailaku<lb n="59" break="no"/>ṁgoṇṭa-</rdg>
450 </app>
· <app loc="59">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">monadurgga</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">mainadurgga</rdg>
· </app>
455 <app loc="59">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">bha<orig>dha</orig>vati</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">bhagavatī</rdg>
· <note>Hultzsch only tentatively proposes emending to <foreign>bhagavatī</foreign>.</note>
· </app>
460 <app loc="59">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">maḍapallipaṟṟu</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">madapallupaṟṟu</rdg>
· </app>
· <app loc="59">
465 <lem source="bib:NatesaSastri1884_01 bib:Hultzsch1890_01">cāmiṟenigu<lb n="60" break="no"/>ṁṭṭa</lem>
· <note>Read or emend <foreign>cāpi ṟeniguṁṭṭa</foreign>?</note>
· </app>
· <app loc="60">
· <lem source="bib:NatesaSastri1884_01 bib:Hultzsch1890_01">-pātako</lem>
470 <note>Though the text is intelligible as it is, scribal omission is likely given the widespread nature of the formula that would require <foreign>-pātaka-saṁyukto</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="62">
· <lem source="bib:Hultzsch1890_01">ha<lb n="63" break="no"/>re<orig>t tu</orig> vasundharā<orig>N</orig></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ha<lb n="63" break="no"/>reta vasuṁdharāM</rdg>
475 </app>
·
·
·
· </listApp>
480 </div>
·
·</div>
·
·
485
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
490<p rend="stanza" n="1">Let all manner of thing always be well for all the world, and let it always be well for cows, Brahmins and kings.</p>
·<p n="2-12">Satyāśraya Vallabha <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three years. n’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning his younger brother, his elder brother Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen years. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six years. His son</p>
·<p rend="stanza" n="2-3">the heroic King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, who earned his power by <supplied reason="subaudible">the strength of</supplied> his arms, fought—over the course of twelve years day and night, with his sword for a companion—a hundred and eight battles against the forces of the Gaṅgas and the Raṭṭas using stratagems and daring acts,<note>While this detail is of little ultimate importance, all previous translators construe the plural instrumental <foreign>naya-vikramaiḥ</foreign> differently from the way I translate here. Fleet and Naṭeśa Śāstrī take it in apposition to <foreign>balais</foreign>, so that the Gaṅga and Raṭṭa forces are <q>possessed of discipline and prowess</q> (Fleet) or <q>just and powerful</q> (Naṭeśa Śāstrī, who may have understood these to be allies of Vijayāditya). Hultzsch’s interpretation is closer to mine: he translates, <q>by means of polity and valour,</q> but he comments that the plural must have been used in place of the expected singular due to the exigencies of the metre. I, in turn, see no problem with the plural at all, but simply understand these terms as meaning concrete and countable stratagems and acts of bravado rather than the abstract and uncountable qualities of polity and valour.</note> and built as many <supplied reason="explanation">i.e. 108</supplied> great temples of Śambhu.</p>
·<p rend="stanza" n="4">After ruling as king for forty years counted along with four more, that Lord of Veṅgī departed to become a companion of <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the Husband of Śacī.</p>
·<p rend="stanza" n="5-7">His heroic son versed in polity <supplied reason="explanation"><foreign>naya</foreign></supplied>, the Lord of Veṅgī, Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied> with the forename Kali, who was accomplished in warfare <supplied reason="explanation"><foreign>kali</foreign></supplied> with all weapons,<note>Although <foreign>kali</foreign> commonly means discord and strife rather than warfare, I believe Hultzsch is right in understanding the word in such a sense here and assuming that this clause is a playful etymology of the king’s forename.</note> was anointed to kingship for the sake of his family’s elevation on account of his knowledge of polity <supplied reason="explanation"><foreign>naya</foreign></supplied> and his skill in battle by elephant and horse, and became Lord for a year and a half.<note>This sentence, stretched across three stanzas and in the original including all of this paragraph of the translation, is awkward on several counts. I believe the intent of the composer was what I translate here. I construe <foreign>kulonnateḥ</foreign> as an ablative of cause, disregarding the fact that a dative would be appropriate for expressing purpose; and assume that the phrase <foreign>naya-vid</foreign> was iterated not out of poetic incompetence, but with the aim of emphasising that it was this quality of his that elevated him to kingship.</note> He was dedicated to protecting and disciplining <supplied reason="explanation">his subjects</supplied> in a manner that was adept at implementing the maintenance of the status quo <supplied reason="explanation"><foreign>varṇāśrama</foreign></supplied>. His arms were <supplied reason="explanation">ever</supplied> busy with conquering enemy cities. He attained glory on the entire surface of the earth, which he cultivated constantly through his ministers <supplied reason="explanation"><foreign>mantrin</foreign></supplied> <supplied reason="explanation">who followed</supplied> the doctrine of cherishing the three goals <supplied reason="explanation"><foreign>trivarga</foreign></supplied>.</p>
495<p rend="stanza" n="8">A son was born to him, the commander of all kings and master of all bounties, famed for manifesting in a <supplied reason="subaudible">single</supplied> physical body <supplied reason="subaudible">both</supplied> prowess and a majesty immaculate in purposefulness, generosity, constancy and virtue <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="9"><supplied reason="subaudible">Called</supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, “the Sun of Triumph” in <supplied reason="subaudible">this</supplied> world, he defeated with his flashing sword the swarms of enemies eager for battle <supplied reason="subaudible">and</supplied> no few kings thanks to being endowed with prowess by nature and having gradually heightened his store of ferocious energy <supplied reason="explanation"><foreign>tejas</foreign></supplied>, and by his virtues <supplied reason="explanation"><foreign>guṇa</foreign></supplied><note>I assume that the word <foreign>guṇa</foreign> is used intentionally to hint at Vijayāditya’s byname Guṇaka. Although <foreign>guṇa</foreign> does not normally mean “ray,” I believe the poet intended it in this sense for the double entendre. Note also that solar allusions are also present throughout the first part of the stanza, where he defeats his human enemies.</note> comprised of valour and glory he constantly surpassed even the sun <seg rend="pun">with its rays full of heat and brilliance</seg>.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Defeating the unrivalled Gaṅgas at the instigation<note>Fleet and Hultzsch understand <foreign>saṁcodita</foreign> as “challenged” (to battle), which the language does not exclude. I follow Nilakanta Sastri and Venkataramanayya <bibl><ptr target="bib:Yazdani1960_01"/><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">478</citedRange></bibl> in the understanding of the events alluded to here, which is based on records not yet known to Fleet and Hultzsch.</note> of the Raṭṭa lord <supplied reason="explanation" cert="low">Amoghavarṣa I</supplied>, he, that sun<note>Naṭeśa Śāstrī’s translation skips over this phrase, while Fleet understands <foreign>aryaman</foreign> to mean “bosom friend.” This is lexically possible and would be another instance of the conventional claim that the king’s sword was his only comrade, as in <foreign>khaḍga-sahāyo</foreign> in stanza 2. However, this meaning of <foreign>aryaman</foreign> seems to be restricted to Vedic texts, and I therefore agree with Hultzsch in understanding this word, the name of an Āditya, as synonymous to <foreign>āditya</foreign> and thus meaning “sun” and alluding to the name Vijayāditya. In support of this interpretation, <foreign>aryaman</foreign> unequivocally means “sun” in stanza 12 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00026.xml">Moga grant of Bhīma I</ref>.</note> <supplied reason="subaudible">blazing with</supplied> valour gained from his powerful arms and possessing the prowess of <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> the nemesis of Kāma,<note>I follow Fleet and Hultzsch’s interpretation of this phrase because a comparison to Śiva is appopriate in the wider context of burning a city. However, <foreign>aṁgaja</foreign> is only attested in lexicons in the sense of Kāma, and the immediate context is simply martial prowess. I therefore think there is a chance the composer had something else in mind. To wit, <foreign>aṁgaja</foreign> may mean Karṇa who, though he was not in fact born in Aṅga, became the lord of that country in the <title>Mahābhārata</title>, and thus <foreign>aṁgaja-vairi</foreign> may be Arjuna.</note> took the head of Maṅgi in battle. This masterful man, whose hallmark was the extensive and just valour achieved through his unbroken strength, <note>This is another phrase that is hard to interpret, especially as regards the meaning of <foreign>aṁkita</foreign> and its relation to the rest of the compound. Naṭeśa Śāstrī’s translation is too vague here. Fleet renders the compound as <q>who was possessed of great and excellent prowess acquired by <supplied reason="explanation">his</supplied> notorious and perfect strength</q>, and Hultzsch as <q>who had gained great and excellent might by his strength, which impressed its mark on the universe,</q> noting that <foreign>uru-sad-vikrama</foreign> is an allusion to Viṣṇu Trivikrama. I find neither “notorious and perfect” nor “impressed its mark on the universe” to be satisfactory translations of <foreign>aṁkita+akhila</foreign> and opt for yet another interpretation, but cannot claim that this must be what the composer had in mind.</note> not only visited fear and anguish on Kr̥ṣṇa <supplied reason="subaudible">and</supplied> Saṁkila, <note>Kr̥ṣṇa is Kr̥ṣṇa II of the Rāṣṭrakūṭas, and we can now be quite certain that Saṁkila is the Cedi king Śaṅkaragaṇa, though earlier translations either omitted this word or translated it as “firebrand,” a meaning that is attested in lexicons alone and that in my opinion is unlikely to be used figuratively in this Sanskrit sentence even though the English phrase “the fire-brand Kr̥ṣṇa” sounds quite flippant. Incidentally, the fact that this is a name explains the dual in the fourth <foreign>pāda</foreign>; see the apparatus on <foreign>bhītārttau</foreign> in line 26. Also compare <foreign>saṁkilam ugra-vallabha-yutaṁ</foreign>, showing beyond doudt that Saṁkilam and the Vallabha are two separate persons, in stanza 3 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref>.</note> but utterly burned their city.</p>
·<p n="27-33">that shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for forty-four years. After him, the son of his younger brother Vikramāditya <supplied reason="explanation">I</supplied>, King <supplied reason="explanation"><foreign>adhipa</foreign></supplied> Calukya-Bhīma <supplied reason="explanation">I</supplied> who was also known as Drohārjuna, became king <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied>, who with the gleam of his sword, the only companion to his valour, cast light on the country of Veṅgī that had been enveloped by the forces of the Rāṣṭrakūṭas <supplied reason="explanation"><foreign>raṭṭa</foreign></supplied> and his rivals <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> as if by a shroud of darkness upon the setting of the sun. Moreover: like both parents, like a friend, like a preceptor, he showered whatever they desired on the afflicted, the helpless, the naked, the dancers <supplied reason="explanation"><foreign>naṭa</foreign></supplied>, singers <supplied reason="explanation"><foreign>gāyaka</foreign></supplied> and religious showmen <supplied reason="explanation"><foreign>dharma-dhvaja-vr̥tti</foreign></supplied><note>I am not confident in the interpretaion of this term. Hultzsch’s neutral translation <q>those who gained their livelihood by (carrying) the banner of virtue</q> does not really reveal who these people may have been. I believe that Naṭeśa Śāstrī’s <q>religious beggars,</q> offered without explanation, is closer to the mark. Even closer, <foreign>dharma-dhvaja</foreign> may be synonymous to <foreign>yama-paṭa</foreign> and these people may have been wandering showmen who exhibited and explained scroll paintings showing scenes of hell. Finally, <foreign>dharma-dhvaja</foreign> is actually attested in the sense of an impostor or hypocrite. It is thus possible that this passage is to some degree critical of Bhīma, claiming that he showered gifts on riffraff such as dancers, singers and charlatans. But a similar list of recipients of charity in verse 11 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00030.xml">Ārumbāka grant of Bādapa</ref> is unambiguously positive, so I find this last option unlikely.</note> and gratified their hearts with his largesse like a wish-fulfilling tree. Having reigned in this manner for thirty years, he went to become Purandara’s <supplied reason="explanation">Indra’s</supplied> companion as if gladdening him with his virtues.</p>
·<p rend="stanza" n="11">His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> was famed for his bountifulness that began <supplied reason="subaudible">already</supplied> in childhood, and for <supplied reason="subaudible">possessing</supplied> all riches, constituents of imperial power, troops and jewels.<note>This stanza is provisionally translated and may need revision depending on the correct reading of several words in it. See the apparatus entries on line 34.</note></p>
500<p rend="stanza" n="12">Thanks to his valour, he <supplied reason="subaudible">first</supplied> eradicated the host of his father’s enemies by the strength of his arm even while his father still lived. Then, having defeated the host of his intrinsic enemies<note>Hultzsch suggests that the “intrinsic enemies” <supplied reason="explanation"><foreign>ari-vargaṁ nijam</foreign></supplied> are probably the <foreign>ṣaḍvarga</foreign> of psychological enemies. This is definitely possible, but enemies external to the mind, and internal only to the kingdom, i.e. rival claimants to the throne, seem more likely to me.</note> <supplied reason="subaudible">thanks to</supplied> invincible strategy endowed with great power, and <supplied reason="subaudible">having defeated</supplied> the league of external enemies with the army of his intellect, <supplied reason="subaudible">this</supplied> king <supplied reason="explanation"><foreign>adhipa</foreign></supplied>, contented with the enjoyment of his objectives <supplied reason="explanation"><foreign>svārtha</foreign></supplied>, went on to overcome Indra, <seg cert="low">who had a share of glory equal to <supplied reason="explanation">i.e. no greater than</supplied> that obtained <supplied reason="explanation">by Vijayāditya</supplied> from the blessings of his kingdom</seg>. <note>I interpret and translate the last quarter of the stanza tentatively and on the basis of my conjecture for the text. See the apparatus on line 47 for possible readings. Hultzsch sees three separate compounds where I see a single long one, and translates <q>who longed for (another) kingdom, and who had obtained glory, went to Indra, in order to conquer one equal half (of Indra’s throne).</q> I prefer to avoid supplying so much, but Hultzsch’s interpretation cannot be ruled out, and may be preferable if his reading is correct.</note></p>
·<p n="38-44">His son Amma, otherwise called Rājamahendra, has dispelled from afar the darkness of enemies like a rising sun, has brandished his sword to shatter the twisted minds of his feudatories <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> and kinsmen <supplied reason="explanation"><foreign>kulya</foreign></supplied> who had thrown in their lot with the party of his natural enemies, and has won the loyalty of the subjects and troops of his father and grandfather by his valour complete with the three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied>. Imitating <supplied reason="explanation">Br̥haspati</supplied> the preceptor of the gods in intellect, the Sun in splendour, the earth in patience and the divine mountain <supplied reason="explanation">Meru</supplied> in being a supporter <seg rend="pun">the abode</seg> of diverse learned men <seg rend="pun">gods</seg>, <supplied reason="subaudible">he,</supplied> the shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">VI</supplied>, having received the sacrament of being anointed to his own kingship and having ascended his throne, has convoked all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied> who reside in Kaṇḍeṟuvāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> and commanded them thus:</p>
·<p n="44-48"><supplied reason="subaudible">There was</supplied> a chieftain of the Paṭṭavardhinī family which is charged with duties by the sacred tradition of our dynasty. Widely known as Kāḻakampa, this lieutenant of Kubja Viṣṇuvardhana slew in battle by his <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana’s</supplied> authorisation one <supplied reason="subaudible">enemy</supplied> of indomitable forces, Daddara by name, and seized his insignia <supplied reason="explanation">of power</supplied>. Born in his family, Somāditya had a son Pritiviyarāja, who has achieved a hero’s reputation in many a battle.</p>
·<p rend="stanza" n="13">His son, whose weapons break the arrogance of all enemies, is a servant of King Vijayāditya <supplied reason="explanation" cert="low">IV</supplied> whose epithet is Kaliyartti.</p>
·<p rend="stanza" n="14">Foes are terrified to see this Bhaṇḍanāditya appear, for <seg cert="low">with collyrium around his face and a bright mark on his cheek</seg> he looks like Yama <seg cert="low">with <supplied reason="explanation">his elephant</supplied> Añjana turned against them, temple shining <supplied reason="explanation">with rut fluid</supplied></seg>.<note>The simile is obscure and complicated by a problematic reading. Given the text’s awkwardness, a double entendre was probably intended by the poet. I follow Hultzsch in assuming that Añjana was conceived as the name of Yama’s elephant, though as he observes, this is normally the name of Varuṇa’s elephant. It also seems that one of the bitextual words applies to Bhaṇḍanāditya on the primary level, but to the elephant, rather than Yama, on the secondary one. It is also conceivable that <foreign>ujjvala-gaṇḍāṅkaṁ</foreign>, when applied to Bhaṇḍanāditya, means “possessing the illustrious epithet Gaṇḍa.”</note></p>
505<p n="51">He it is who,</p>
·<p rend="stanza" n="15">by sounding the drum of heroes while defeating the force of <supplied reason="subaudible">my</supplied> enemies in the thick of battle, <supplied reason="subaudible">became</supplied> an abode of great reputation hallmarked by the sobriquet “Kuntāditya,” <supplied reason="subaudible">and</supplied> having pleased my mind, attained a position as <supplied reason="subaudible">my</supplied> retainer and obtained <supplied reason="subaudible">my</supplied> favour <supplied reason="subaudible">through being</supplied> a conqueror of puffed-up enemy rulers with numerous troops, and elevated <supplied reason="subaudible">both</supplied> by his illustrious descent and by <supplied reason="subaudible">the might of his own</supplied> arms.</p>
·<p n="53-55">To him, we have granted the village named Goṁṭūru along with twelve hamlets, converted into <supplied reason="subaudible">a holding</supplied> exempt from all taxes. Let it be known to you that by us<note>This sentence is incomplete and should normally appear at the beginning of the current passage. Given that the text of that passage also includes the agent <foreign>asmābhiḥ</foreign>, the presence of this fragment here may be a simple copyist’s mistake, but see also the commentary.</note></p>
·<p n="55-60">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Goṁguva. To the south, Goṇayūru. To the west, Kaluceṟuvulu. To the north, Maḍapalli. Within these are situated the <supplied reason="subaudible">following</supplied> perimeter fields. <note>The interpretation of this sentence and the segmentation of the following list is not quite certain. I believe that the places in the first list indicated boundaries outside the donated land, while the names in this list are fields or villages surrounding the core settlement Goṁṭūru. These are specifically declared to be included in the donated tract, and are probably identical to the twelve hamlets mentioned above. See also the commentary.</note> To the east, Pātuṟāyu. To the southeast, Peddakoyilamu. To the south, Kuṟuvapoṭi. To the southwest, Peruvāti <supplied reason="subaudible">and</supplied> Kuṟuva. To the west, Pālaguṁṭṭa <supplied reason="subaudible">and</supplied> Paḍumaṭikaṭṭa.<note>According to Naṭeśa Śāstrī, <foreign>pālaguṁṭṭa-paḍumaṭikaṭṭa</foreign> means <q>The western bund of the tank of pālaguṁṭṭa.</q> </note> To the northwest, Polakuṁgoṇḍa, Monadurgga <supplied reason="subaudible">and</supplied> Bhadhavati. To the north, Maḍapallipaṟṟu. To the northeast, Cāmiṟeniguṁṭṭa.</p>
·<p n="60-61">Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be <supplied reason="subaudible">conjoined with</supplied> the five great sins. So too Vyāsa has said:</p>
510<p rend="stanza" n="16">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="17">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
· </div>
·</div>
·
515
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
520 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Prospérité éternelle, sous toutes ses formes, pour le monde entier,
·Que les vaches, les brahmanes et les rois jouissent éternellement de la prospérité !</p>
·<p n="2-12">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’<foreign>aśvamedha</foreign>, <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant dix-huit années ;
·son fils, Jayasiṁha Vallabha, pendant trente-trois années ;
525le fils de son frère Indrarāja, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ;
·le fils de celui-ci, Maṁgi Yuvarāja, pendant vingt-cinq années ;
·son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ;
·son demi-fère cadet, Kokkili, pendant six mois ;
·le frère aîné de celui-ci, Viṣṇurāja, ayant chassé son cadet, pendant trente-sept années ;
530son fils Vijayāditya Bhaṭṭāraka pendant dix-huit années ;
·le fils de celui-ci, Viṣṇuvardhana, pendant trente-six années ;
·le fils de ce dernier,</p>
·<p rend="stanza" n="2-3">
·ayant mené cent huit combats<note>Ce passage apparaît dans le <foreign>pāda</foreign> a de la strophe 3.</note> contre les armées des Gaṁga et des Raṭṭa, pendant douze années et demi, jour et nuit,
535<supplied reason="subaudible">peuples maîtrisant</supplied> la science de la politique et doués de courage,<note>Hultzsh suggère que la désinence de nayavikramaiḥ est due à des nécessités métriques. Mais à cette place du mètre la quantité est indifférente. Ce pluriel peut aussi suggérer qu’il s’agit d’un composé bahuvrīhi qualifiant gaṁgga-ratta-balais, même si la syntaxe exige davantage un duel. Nous suivons cette hypothèse.</note> lui, qui avait acquis la puissance grâce à son bras, muni d’une épée,
·fit autant de grands temples pour Śaṁbhu,
·lui, le courageux roi Vijayāditya.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Ayant régné pendant quarante-quatre années, le seigneur de Veṅgī,
·devint l’ami de l’époux de Śacī.</p>
540<p rend="stanza" n="5">Son fils, qui connaissait la science de la politique, courageux, dont le nom commence par Kali,<note>Il s’agit du roi Kaliyarttyaṁka dont le nom complet apparaît dans la strophe 13. Le double « l » est dû à la semi voyelle « y » : <foreign>kallyādiḥ</foreign>.</note> Viṣṇuvardhana,
·souverain de Veṅgī, expert en tous combats de l’âge Kali,<note>Glose du biruda Kaliyarttyaṁka.</note></p>
·<p rend="stanza" n="6">expert dans le maintien et l’ordre des varṇa et des āśrama, qui se consacrait à
·<supplied reason="subaudible">la science de</supplied> la protection, dont le bras s’attachait à la victoire sur les villes ennemies,
·dont le tejas gagna sur toute la surface de la terre,
545rendue prospère par des ministres voués à la préservation du <foreign>trivarga</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Expert dans les combats d’éléphants et de cavalerie, il fut roi de son excellente lignée, pendant un an et demi,
·lui qui savait <supplied reason="subaudible">comment appliquer</supplied> la science de la politique fut sacré sur son trône.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Son fils <supplied reason="subaudible">fut</supplied> le maître de tous les rois et le seigneur de toutes les richesses,
·renommé pour sa personne, porteuse de la splendeur de la gloire, que son courage, sa générosité, sa fermeté, son <supplied reason="subaudible">respect</supplied> du <foreign>dharma</foreign> rendaient immaculée.</p>
550<p rend="stanza" n="9">Ayant vaincu par son étincelante épée des multitudes d’ennemis rompus au combat, de nombreux souverains,
·doté de force par sa nature,<note>Allusion aux composants de la royauté, <foreign>prakr̥ti</foreign>, dans lesquels figure l’armée, <foreign>bala</foreign>. (<title>Arthaṣāstra</title>, 6,1,1)</note> grandi par l’héritage d’une abondante splendeur,
·il surpassa pour toujours le soleil dans l’univers par ses vertus qui consistaient en splendeur et gloire,
·lui Vijayāditya.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Ayant vaincu les Gaṁga inégalés, lui qui possédait la puissance de l’ennemi d’Aṅgaja,<note>Kāma</note> provoqué par le seigneur des Raṭṭa,
555ce soleil d’héroïsme<note>synonyme du <foreign>biruda</foreign> <foreign>vikramāditya</foreign>.</note> au bras puissant trancha la tête de Maṁgi<note>Il est aussi question de ce personnage dans les insc. nos 32, str.5 ; 35, str.2 ; 41.</note> lors d’un combat,
·lui qui conquit une grande et belle puissance par sa force, dont l’univers fut marqué,
·ce seigneur qui, faisant une torche de Kr̥ṣṇa, affligé par la terreur, brûla complètement sa cité.</p>
·<p n="27-33">Refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant quarante-quatre années.
·Puis, le fils de Vikramāditya, frère cadet de ce dernier, le roi Calukya Bhīma, nommé aussi Drohārjuna, fut roi, après avoir illuminé, par l’éclat de son épée, accompagnée de son seul courage, le royaume de Veṁgī, envahi par l’armée des héritiers des Raṭṭa, comme au coucher du soleil <supplied reason="subaudible">le monde est envahi</supplied> par un voile de ténèbres.
560Ayant comblé les désirs des hommes malheureux, sans protection, nus,<note>allusions aux jaïns digambara.</note> des danseurs, des chanteurs, de ceux qui tirent subsistance de la bannière du <foreign>dharma</foreign>,<note>id est : les moines et ascètes errants.</note> comme des parents, comme un ami, comme un père, faisant <supplied reason="subaudible">naître</supplied> la joie dans les cœurs par ses dons comme l’arbre à vœux, après avoir régné pendant trente années, contentant Puraṁdara<note>Indra.</note> par ses vertus, il devint le compagnon de celui-ci.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Son fils Vijayāditya, qui obtint la prospérité dès son enfance,
·fut renommé pour ce joyau que fut la force de son corps, maîtrisant de tous les plaisirs,</p>
·<p rend="stanza" n="12">Alors que son père était encore en vie, ayant anéanti la multitude d’ennemis de ce dernier par la force de son bras et par sa splendeur,
·ayant vaincu ensuite la multitude de ses ennemis, lui dont les plans étaient appuyés par les grands pouvoirs invaincus,<note>Les trois pouvoirs constitutifs de la royauté : <foreign>utsāha</foreign>, <foreign>prabhū</foreign>, <foreign>mantri</foreign> <supplied reason="subaudible"><title>Arthaśāstra</title>, 6, 2, 33</supplied>. Expression similaire plus bas : <foreign>śakti-traya-saṁpanna°</foreign>.</note>
565ayant atteint son but par la jouissance de tout ce qu’il souhaitait, désirant <supplied reason="subaudible">conquérir un autre</supplied> royaume,
·ayant acquis la puissance, ce roi rejoignit Indra afin de conquérir une part égale <supplied reason="subaudible">au pouvoir de celui-ci</supplied>.</p>
·<p n="38-44">Son fils, Amma, nommé aussi Rāja Mahendra, ayant détruit de loin les ennemis, tel le soleil levant <supplied reason="subaudible">détruit de loin</supplied> les ténèbres, ayant dégaîné son cimeterre qui brise les pensées malhonnêtes de ses parents feudataires passés du côté des rivaux naturels, qui s’est acquis le peuple et l’armée<note>Allusion aux composants de la royauté, prakr̥ti, dans lesquels figure l’armée, bala. <supplied reason="subaudible"><title>Arthaṣāstra</title>, 6,1,1</supplied> Cf. strophe 9 de cette inscription.</note> qui étaient ceux de son père et de son grand-père, dont les plans, appuyés par les trois pouvoirs,<note>Arthaśāstra 6, 2, 33. Cf. note supra.</note>
·égalant par son intelligence l’enseignant des dieux,<note>Br̥haspati.</note> par sa splendeur le soleil, par sa patience la terre et la montagne des immortels
·par le fait qu’il soit un refuge pour les nombreux sages, refuge de tous les hommes, le grand roi Viṣṇuvardhana, ayant organisé une cérémonie pour son couronnement, étant monté sur le trône, ayant rassemblé tous les chefs de familles habitant le viṣaya de Kaṇḍeṟuvāṭi ordonne ceci :</p>
570<p n="44-48">
·Le chef de la lignée de Paṭṭavarddhinī, à la tête de charges, par la succession prospère de notre lignée, connu comme Kāḻakaṁpa, qui accompagne Kubja Viṣṇuvardhana, tua au combat, avec la permission de celui-ci, le <supplied reason="subaudible">roi</supplied> nommé Daddara dont l’armée était invincible,
·et s’empara des bannières de ce dernier.
·Le fils de Somāditya, né dans la lignée de celui-ci, <supplied reason="subaudible">fils</supplied> dont la puissance fut obtenue dans de nombreux combats, fut Pritiviya Rāja.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Son fils, dont les armes brisèrent l’orgueil de tous les ennemis,
575fut un fidèle serviteur du roi Vijayāditya Kaliyarttyaṁka.</p>
·<p rend="stanza" n="14">Voyant ce Bhaṇḍanāditya venir vers eux, le visage couvert de fard, les ennemis prirent peur, <supplied reason="subaudible">lui</supplied> dont les marques brillaient sur les joues, pareil à Yama.</p>
·<p rend="stanza" n="15">Celui-ci, en effet, faisant, dans le tumulte causé par les ennemis, entendre le tambour des héros, ayant vaincu leur armée,
·appelé <supplied reason="subaudible">aussi</supplied> Kuṁtāditya, terre d’élection d’une grande gloire et d’une grande majesté, marquées par la Révélation,
·a satisfait mon cœur, obtenu de me servir et acquis ma faveur,
580dont la grandeur des bras est l’origine de la fortune de la victoire sur les rois ennemis aux armées abondantes et nombreuses.</p>
·<p n="53-55">Nous donnons à celui-ci, le village nommé Goṁṭūru, avec douze hameaux, exemptés de toute taxe : que ceci soit connu de vous.<note>Cette formule apparaît d’habitude au début de l’énonciation de la donation. Le second <foreign>asmābhiḥ</foreign> est une faute induite par l’entraînement de la séquence usuelle <foreign>viditam astu vo’smābhiḥ.</foreign></note></p>
·<p n="55-60">Les limites de celui-ci sont :
·à l’est Goṁguva,
·au sud Goṇayūru,
585à l’ouest Kaluceṟuvulu,
·au nord Maḍapalli.
·Les limites de leur territoire<note>des hameaux.</note> se trouvent au milieu de ceux-ci :
·à l’est Potuṟayu,
·au sud est Peddakoyilamu,
590au sud Kuṟuvapoṭi,
·au sud ouest Peruvātikuṟuva,
·à l’ouest Pālaguṁṭṭa-Paḍumaṭikaṭṭa,
·au nord ouest Polakuṁgoṇḍa-Monadurgga-Bhadhavati
·au nord Maḍapallipaṟṟu,
595au nord est Cāmiṟeniguṁṭṭa.</p>
·<p n="60-61">Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose <supplied reason="subaudible">est lié</supplied> aux cinq grands crimes.
·Ainsi Vyāsa a dit :</p>
·<p rend="stanza" n="16">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède la fruit.</p>
600<p rend="stanza" n="17">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.</p>
·
· </div>
·</div>
605
·
·
·
·<div type="commentary">
610<p>According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Hultzsch uses Eḍeru.</p>
·<p>I have classified stanza 7 as an anuṣṭubh, but given the compound anomalies in its metre (an extra syllable in the first pāda and a vipulā template in the third), combined with indications of a fixed pattern, it may instead be an unknown ardhasama metre of 9/8 syllables per line, incorrectly inscribed (or read). The actual prosody of the lines is:
·--+-+---+
·+-++-+-+
·-+-++---
615--++-+-+
·By tentatively emending babhūva rājye to sa babhūva rājya-, we obtain an identical pattern in the odd lines, and the even lines are almost identical to begin with:
·--+-+---*
·*-++-+-*
·A badly composed anuṣṭubh is still most likely, but given that it would have been easy to avoid the hypermetry in the first line (e.g. gajebha-yuddha-kuśalas would be a na-vipulā), I believe it is not the only possibility.</p>
620<p>The first line of stanza 10 (śārdūlavikrīḍita) has a punctuation mark after the caesura. There is also a punctuation mark in 15b (also śārdūlavikrīḍita), but this is not at the caesura.</p>
·<p>The sentence <foreign>viditam astu vo ’smābhiḥ</foreign> (ll 54-55) implies that the composer of this grant understood <foreign>asmābhiḥ</foreign> in this formula to be the agent of informing, rather than the agent of the donation expressed in the main sentence. If this (mis)conception was widespread, that might explain why in many cases the main sentence includes <foreign>mayā</foreign> or another agent, or has a verb in the active, even when <foreign>asmābhiḥ</foreign> is present in this formula.</p>
·<p>I think that Hultzsch's equation of the names in the second list of boundaries to the twelve hamlets mentioned in the donation has much merit. Therefore, in the section on boundaries I follow Hultzsch's segmentation of the text with spaces. Nonetheless, it is by no means certain that we have exactly twelve names in the second list of boundaries.</p>
·<p n="28">raṭṭa-dāyāda: According to <bibl><ptr target="bib:Sankaranarayanan1973_01"/><citedRange unit="page">99</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl>, Hultzsch first took this to mean "army of the Raṭṭa claimants", then corrected it to "the army of (Krishna II) the heir (or son) of the Raṭṭa (i.e. Amoghavarṣa I). The reference for the latter is EI 4 227n. not traced. But based on the Masulipatnam plates of Bhīma I (probably never edited properly, CP No. 1 of 1913-14, apparently cited by several scholars), the dāyādas mean Vēmūlavāḍa Cālukyas, and this compound must be understood as Raṭṭas and (Vēmūlavāḍa Cālukya) kinsmen.
·</p>
625</div>
·
·
·
·<div type="bibliography">
630 <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">25</citedRange><citedRange unit="item">179</citedRange></bibl>. Parts cited and translated before publication by J. F. Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1883_07"/><citedRange>218</citedRange></bibl> and <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1883_02"/><citedRange>221</citedRange></bibl>). First edited, possibly from the original plates, by S. M. Naṭeśa Śāstrī (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:NatesaSastri1884_01"/><citedRange unit="page">50-55</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>), with a translation, without facsimile. Re-edited from the original plates by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1890_01"/><citedRange unit="page">36-43</citedRange><citedRange unit="item">36</citedRange></bibl>), with a translation and possibly with estampages.<note>PEM lists this edition as containing a facsimile, but my scan of SII 1 has no plates at all.</note> Re-reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="page">37</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1956-57</citedRange><citedRange unit="item">86</citedRange></bibl>. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions, but without reference to any facsimiles. In minor differences not deemed to merit an apparatus entry, Hultzsch's readings have been given preference.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="NS"><ptr target="bib:NatesaSastri1884_01"/><citedRange unit="page">51-55</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
· <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1890_01"/><citedRange unit="page">36-43</citedRange><citedRange unit="item">36</citedRange></bibl>
·
635 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl n="JFF1"><ptr target="bib:Fleet1883_07"/><citedRange>218</citedRange></bibl>
· <bibl n="JFF2"><ptr target="bib:Fleet1883_02"/><citedRange>221</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">25</citedRange><citedRange unit="item">179</citedRange></bibl>
640 </listBibl>
·</div>
·
·
·
645 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Hultzsch uses Eḍeru.
I have classified stanza 7 as an anuṣṭubh, but given the compound anomalies in its metre (an extra syllable in the first pāda and a vipulā template in the third), combined with indications of a fixed pattern, it may instead be an unknown ardhasama metre of 9/8 syllables per line, incorrectly inscribed (or read). The actual prosody of the lines is: --+-+---+ +-++-+-+ -+-++--- --++-+-+ By tentatively emending babhūva rājye to sa babhūva rājya-, we obtain an identical pattern in the odd lines, and the even lines are almost identical to begin with: --+-+---* *-++-+-* A badly composed anuṣṭubh is still most likely, but given that it would have been easy to avoid the hypermetry in the first line (e.g. gajebha-yuddha-kuśalas would be a na-vipulā), I believe it is not the only possibility.
The first line of stanza 10 (śārdūlavikrīḍita) has a punctuation mark after the caesura. There is also a punctuation mark in 15b (also śārdūlavikrīḍita), but this is not at the caesura.
The sentence viditam astu vo ’smābhiḥ (ll 54-55) implies that the composer of this grant understood asmābhiḥ in this formula to be the agent of informing, rather than the agent of the donation expressed in the main sentence. If this (mis)conception was widespread, that might explain why in many cases the main sentence includes mayā or another agent, or has a verb in the active, even when asmābhiḥ is present in this formula.
I think that Hultzsch’s equation of the names in the second list of boundaries to the twelve hamlets mentioned in the donation has much merit. Therefore, in the section on boundaries I follow Hultzsch’s segmentation of the text with spaces. Nonetheless, it is by no means certain that we have exactly twelve names in the second list of boundaries.
(28) raṭṭa-dāyāda: According to Sankaranarayanan 1973, p. 99, n. 1, Hultzsch first took this to mean "army of the Raṭṭa claimants", then corrected it to "the army of (Krishna II) the heir (or son) of the Raṭṭa (i.e. Amoghavarṣa I). The reference for the latter is EI 4 227n. not traced. But based on the Masulipatnam plates of Bhīma I (probably never edited properly, CP No. 1 of 1913-14, apparently cited by several scholars), the dāyādas mean Vēmūlavāḍa Cālukyas, and this compound must be understood as Raṭṭas and (Vēmūlavāḍa Cālukya) kinsmen.