Jatesinga-Dungri plates of Mahāśivagupta Yayāti year 3

Editor: Amandine Wattelier-Bricout.

Identifier: DHARMA_INSSomavamsin00016.

Hand description:

Language: Sanskrit.

Repository: Somavaṁśin (tfb-somavamsin-epigraphy).

Version: (2e440dc), last modified (3f23ed9).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨1⟩ Oṁ svasty apagata¿v?⟨b⟩ahalakalikaluṣa-dharmma-dharmmāmr̥ta-vimala-śiśirakiraṇāvali-parighaṭita-candra¿v?⟨b⟩i⟨2⟩mbodayasyanditaphena-kusuma-sandarbhitatarala-taraṅga-mālā-viracita-telā-mahā⟨3⟩nadīsaṅgama-vimala-jala-pav¿ī?⟨i⟩trīkr̥ta-dharmmārbhinibeśit-sakala-jana-kāritāne⟨4⟩kavividha-devakulāyatana-vihārārāma-maṇḍapodyāna-vicitra-kusuma-viṭāyataṇo⟨5⟩mañjarīvikampita-stavakasurabhikusumarajoritavapumanohara-vidagdhabhujaṅga⟨6⟩janānosaṅgamādhikr̥(ta)mada-mudita-janma-vibhrama-sphurita-kamala-vadana⟨7⟩samullasita-bhrūbhaṅga-vikṣepa-sphuṭita-kuvalayodyotita-vara-kāminī⟨8⟩suratakaraṇavyāpārānekapatatrīgaṇa-samutkaṇṭhitamur¿e?⟨ī⟩dhinirgatamayūraṚta⟨9⟩tūryyanirdhoṣaviracitāvasarabhavanādavatīryyasakalalokābhilasitavarapradānā⟨10⟩nugrahakābhyayā bhagavatyā śrī-pañcāmbari-bhadrāmbikāyādhiṣṭhitāpattana-suvarṇṇapu⟨11⟩rāvāsita śrīmad-vijaya-kaṭakād atiśayorjitapratāpabhāvāvatana samastanr̥pati¿kuṚ?⟨kada⟩⟨12⟩mvacūḍāmaṇiparicumbitapādapīṭhaḥ⟨.⟩ prathitāneka nala-nahuṣa-māndhāttr̥-dilīpa-bharata-¿bhāgi?⟨bhagī⟩⟨Page 2r⟩⟨13⟩rathyādi-rāja-caritaḥ karṇṇāṭalāṭagurjjareśvara-dāhajvaro bhūviṭakalatrakārñcakalāp¿a?⟨ā⟩⟨14⟩bharaṇalampaṭaḥ⟨.⟩ kaliṅga-koṅgodotkala-kośala-svayambara-prasiddhaḥ gauḍa-rāḍhāmbara⟨15⟩prakarṣaṇodghātamārutaḥ śītāṅśuvaṅśa-vimalāmbara-pūrṇṇa-candra-sva-bhujopārjita-tri⟨16⟩kaliṅgādhipatiḥ parama-māheśvara-parama-bhaṭṭārakaḥ śrī-mahābhavagupta-pādanudhyā⟨17⟩ta-mahārājādhirāja-parameśvara-praṇamita-rājanyopasevita-pādā-ravinda-yugalaḥ śrī-mahā⟨18⟩śivagupta-śrī-yayāti-devaḥ kuśalī⟨.⟩ kośala-prativaddho bhrāṁḍa-viṣayīya vr̥hadbhū⟨19⟩sāyīgrāma śambarabāḍi-maṇḍala santovarḍākhaṇḍīya māṁrajamurā⟨20⟩grāmayo brāhmaṇāN saṁpūjya tatpratinivāsikuṭumbina⟨ḥ⟩ tadviṣayīya Avapradānayathā⟨21⟩kālādhyāsinaḥ samāhartr̥san⟨n⟩idhātr̥prabhr̥tīnanyāṁ ca rājapādopajīvino daṇḍapāśika⟨22⟩cāṭabhaṭapiśunavetrikāva⟨rodhe⟩janarāvallabhāṁ saṁbhāvya samājñāpayati viditam astu bhava⟨23⟩⟨ṁ⟩ yathāsmin{a} grāmānau sanidhiḥ sopanidhiḥ sa-garttoṣaraḥ sām{v}ra-madhukosagūḍa-viṣaya sa-paṅkā⟨24⟩la sa-jalastha⟨la⟩bharaṇa sa-daśāparā¿gha?⟨dha⟩ sarv¿āṁ?⟨o⟩parikarādāna-sametaḥ sarvva-vādhāvivajiṁ⟨Page 2v⟩⟨25⟩taḥ pratiniṣiddha-cāṭa-bhaṭa-praveśa madhya-deśiya hasti-grāma-vinirgatāya parā¿s?⟨ś⟩ara go⟨26⟩trāya Ātreya pravarāya nārāyaṇanaptre śāntikarasutāya ya¿y?⟨j⟩ur-veda-kāṇva-śākhādhyāyi⟨27⟩ne bhaṭṭa-putra s⟨v⟩arodayī śrī-yaśa-karāya puṇya-tithyā⟨mā⟩¿sthyā?⟨śyā⟩ṁ Audaka-pūrvvakaṁ Ācandratārakārkka⟨28⟩¿sthi-?⟨kṣi⟩ti-samakālopabhogārthaṁ mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśo ’bhivr̥ddhaye tām{v}raśāsa⟨29⟩nenākarīkr̥tya prati-pādita Ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇy¿a?⟨ā⟩dikam up¿ā?⟨a⟩⟨30⟩nayadbhiḥ ⟨bhavadbhiḥ⟩ sukhena prati-vastavyaṁ⟨.⟩ bhāvibhiś ca bhūpatibhir dattir ayam asmadī⟨31⟩ya sva-dānam iva paripālanīyā| tathā coktaṁ dharmmaśāstre⟨.⟩

I. Anuṣṭubh

vahubhir vvasudhā dattā

a

rājabhiḥ ⟨32⟩ sagarādibhiḥ|

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaṁ|

d
II. Anuṣṭubh

mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ

a

⟨33⟩ para-datteti pārthivāḥ|

b

s⟨v⟩a-dānā¿n?⟨t⟩ phalam ānantyaṁ

c

para-dattānupālane|

d
III. Anuṣṭubh

ṣa¿ṣṭhī?⟨ṣṭi⟩m varṣa{ṁ}saha⟨34⟩srāṇi

a

svargge modati bhūmidaḥ|

b

Ākṣeptā cānumantā ca

c

tāny eva narake vaseT|

d
IV. Anuṣṭubh

bhūmiṁ ya⟨ḥ⟩ prati⟨35⟩gr̥h¿n?⟨ṇ⟩ā¿n?⟨t⟩i

a

yaś ¿y?⟨c⟩a bhūmiṁ prayacchati|

b

tāv ubhau puṇya-karmmāṇau

c

niyataṁ svargga-gāminau||

d
V. Anuṣṭubh

Āsphoṭaya⟨Page 3r⟩⟨36⟩⟨nti pita⟩raḥ

a

pravalga{ya}nti pitāmahāḥ⟨.⟩

b

bhūmi-dātā kule jāta⟨ḥ⟩

c

sa nas trātā bhaviṣyati|

d
VI. Anuṣṭubh

suvarṇṇa(m ekaṁ) ⟨37⟩ gām ekāṁ

a

bhūmer apy arddham aṅgulaṁ|

b

haran narakam āp⟨n⟩oti

c

yāvad ābhūta-saṁplavaṁ||

d
VII. Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattā(m vā)

a

⟨38⟩ yo hareta vasundharāṁ⟨.⟩

b

sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā

c

pitr̥bhiḥ saha pacyate|

d
VIII. Anuṣṭubh

harate hāray¿eta?⟨ed⟩ yas tu

a

(manda-vu)⟨39⟩ddhis tamo-vr̥taḥ⟨.⟩

b

sa vaddho vāruṇaiḥ

c

pāśais tiryya¿k?⟨g⟩-yoniṣu jāyate|

d
IX. Śālinī

sāmānyo ’yaṁ dharmma-setu(r nr̥)⟨40⟩pāṇāṁ

a

kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ|

b

sarvvān etān bhāvin¿o?⟨aḥ⟩ pārthivendrāN

c

bhūyo bhūyo yāca(te) ⟨41⟩ rāmacandraḥ||

d
X. Anuṣṭubh

Asmadvaśānvaye kāle

a

yaḥ kaścinnr̥patir bhaveT⟨.⟩

b

tasyāhaṁ tasmād āyāda

c

yomasmin yayā ⟨42⟩ ti prāyata⟨.⟩

d
XI. Puṣpitāgrā

Iti kamala-dalāmbu-vindu-lolāṁ

a

śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca⟨.⟩

b

⟨43⟩ sa-kalam idam udāhr̥taṁ ca vuddhvā

c

na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ|

d

śrī-mahāśiva⟨44⟩gupta-śrī-yayāti-rāja-deva-pāda(pra)varddhamāna-vijayarājye samvatsare tr̥tīya vaiśā¿ka?⟨kha⟩ sita-pañcamyāṁ ⟨45⟩ Aṅkenāpi samvaT 3 vai¿s?⟨ś⟩ā sudi 5 likhitam idaṁ tām{v}ra-śāsanaṁ sandhivigrahi-śrī⟨46⟩-harṣadatta-napt¿r̥?⟨ā⟩nā siṁhadatta-bh⟨r⟩ātr̥-sutena rāṇaka-śrī-rudradattena⟨.⟩

Apparatus

⟨1⟩ °kaluṣa° Rkal¿a?⟨u⟩ṣa S. — ⟨1⟩ °dharmmāmr̥ta° S°dharmmāvr̥ta° R. — ⟨1⟩ °vimala° R°(va)mala° S. — ⟨1⟩ °candra¿v?⟨b⟩i⟨2⟩mbo° S°ca⟨2⟩ndravimbo° R.

⟨3⟩ °pav¿ī?⟨i⟩trī° S°pavitrī° R.

Translation by Amandine Wattelier-Bricout

I reproduce here the translation given by Mazumdar 1916 of the line 1 to 18.

Om (in symbol) Svasti. a. From whom removed are the many sins of the Kali-age (Plate 1, line 1), b. who has been sanctified by the pure water of the confluence of the rivers Mahānadi (line 3) and Telā (line 2) which water is adorned with the liquid eddies crested with foam-flowers (line 2) which glitter with moonbeams (lines 1 and 2) as are made of the purest cooling rays (line 1) and are like the nectar of Dharma itself (line 1), c. who is devoted to -the works of merit or Dharma, d. who caused many men to build (line 4) many temples for various gods and the Maṇḍapa (royal pavilion) in the Arāma or park for Vihāra (pleasurable recreation) together with Udyāna or garden (line 4), e. whose charming person (Vapur-Manohara) has been dyed yellow (Dhusarita) by the pollen grains of the sweet-scented-flowers-hanging in bunches and tossing [in the breeze] (line 5) under the shade of flower-trees of various kinds (line 4), f. who is followed and surrounded by friends and companions (line 6) who are Vidagdha Bhujanga (line 5) (crafty libertines) , g. who dallies with (line 8) loveliest girls (Vara-kaminī) radiant like the kuvalaya-lotus (line 7) whose lotus-like faces bloom and glow with amorous charms (Vibhrama) arising from lustful and delight-giving desires (line 6) and whose glances were delightful because of the playful movements of the eyebrows (line 7), h. whose uras (breast) grows eager with desires by the music of many birds, i. who makes it the fit occasion for his leisure by coming out of his house (line 9) on hearing the sound of the peacocks (line 8) which is like the sound of the tūrya (trumpet) (line 9), j. who dwells (line 11) at Pattana Subarnapura (line 10) [where exists the goddess] Bhagabati Panchāmbarā Bhadrāmbikā (line 10)— who at the prayer of all people for their desired-for boons grants them in her mercy (lines 9 and 10), k. who is exceedingly mighty (Atisaya-ūrjita) in his victorious campaigns, l. who is bent, as it were, with the weight of his own prowess (line 11), m. whose footstool (Padapithol) is kissed by the crest-jewels (line 12) of the head-gears of all the Nripatis or Subordinate Kings (line 11), n. who in character resembles such renowned (Prathita) Kings as Nala, Nahusa, Māndhātā, Dilīpa, Bharata and Bhagīratha (line 12 and line 1 on Plate 2), o. who has conquered Karnāta, Lāta, the lord of Gujrāt (gurjesvara), p. who is the conqueror of Dravīda country, q. who is the paramour of the Bhū (the world) (Plate 2, line 1), r. who has taken off like a lustful lover (Lampatah) the tinkling waist girdle (kanchī) [of a girl] — that is to say, who has denuded the kanchī country of its glory (plate 2 lines 1 and 2), s. who has been elected in a Svayaṃvara as their lord by the countries of Kalinga, Kongada, Utkala and kosala (plate 2 line 2), t. whose body has been cooled by the wind in the sky (Umbara) raised in the victorious assault against the noted countries of Gauda and Rādha (plate 2, lines 2 and 3), u. who is the full moon in the pure sky of Vanga {Bengal) and v. who has become the lord of the Trikalinga countries by having conquered them with his own arms (plate 2 lines 3 and 4) — he it is Śrī Mahāśivagupta Śrī Yajātideva, w. who is Mahārājādhīrāja and overlord (Parameśvara), x. whose feat many Rājanyas (minor rājās) worship by bowing themselves down, and y. who himself meditates upon the feet of Śrī Mahābhavagupta who was a great devout worshipper of Maheśvara and was highly honourable (P. Bhattaraka), — is present here in peace (kuśalī) (plate 2 lines 4-6).

Commentary

Bibliography

Primary

[R] Rajaguru, Satyanarayan. 1966. Inscriptions of Orissa, vol. 4. No place: Sri Sarada Press. [URL]. Item 34, pages 218–224.

[S] Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass. Item XXI, pages 276–284.

Secondary

Bhandarkar, Devadatta Ramakrishna. 1927–1936. A list of the inscriptions of northern India in Brahmi and its derivative scripts, from about 200 A. C.: Appendix to Epigraphia Indica and record of the Archaeological Survey of India, volumes XIX to XXIII. Calcutta: Archaeological Survey of India. [URL]. Entry 1556.

Gai, Govind Swamirao. 1986. Dynastic list of copper plate inscriptions noticed in annual reports on Indian epigraphy from 1887 to 1969. Mysore: Archaeological Survey of India. Item 950.

Tripathy, Snigdha. 2010. Descriptive topographical catalogue of Orissan inscriptions. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors. Pages 463–464.

Acharya, Subrata Kumar. 2014. Copper-plate inscriptions of Odisha: a descriptive catalogue (circa fourth century to sixteenth century CE). New Delhi: D. K. Printworld. Page 268.