1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Grant of the paḍuvāraṁbu to three villages by Kalimuḍirāju</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:jeth">
15 <forename>Jens Christian</forename>
· <surname>Thomas</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:jeth">
· <forename>Jens Christian</forename>
· <surname>Thomas</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSTelugu00018</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Jens Christian Thomas.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <p></p>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
45 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
50 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
55 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
60 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:jeth" when="2020-06-12" status="draft">Creation of the file</change>
· <change who="part:jeth" when="2020-06-16" status="draft">Apparatus, commentary, and translation added</change>
65 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="tel-Latn">
70 <p>
· <milestone type="pagelike" unit="face" n="A"/>
· <lb n="1"/>svasti śrimaT sakalalōkāśrayajayasiṁgha<lb break="no" n="2"/>vallabhamahārājulākuN pravarddhamānavijayarā<lb break="no" n="3"/>jyasaṁvatsaraṁbuḶ Eṇuṁbodi Ann-ēṇṭi Armmapūṇṇa<lb break="no" n="4"/>ma nāṇḍuṁ mlāviṁḍirājula muṭḷu kalimuḍirājuL
· <lb n="5"/>mlāviṁḍi samudrarakṣanāku baṇi sēsina kalvavī<lb break="no" n="6"/>ḻa kuṟla maddikāḍu mūṭiki vitpaṟti uttaraṁbuna pulo<lb break="no" n="7"/>ṁbuna ceṟuvu paḍumāṟi kō<surplus>r</surplus>ṭa Eṇuṁbodi puṭḷu Ā<lb break="no" n="8"/>ṟla paṭṭu sēnu tūrppuna kōṭi tā<unclear>ḻu</unclear>tōṁṭaḷāyu paḍuvā<lb break="no" n="9"/>raṁbu icciri pāṟa paḍuvāraṁbu mlāvi<unclear>ṁ</unclear>ḍīśvaraṁbuna kaḷā<lb break="no" n="10"/>kaṇḍugum icci kuḍucuvāru yiṟla kānu Ē-veṟuguvā<lb break="no" n="11"/>ru vitpaṟti gāṇaṁbu<unclear>n dho</unclear>lgoṭṭu<unclear>na</unclear>ṁ gāṇaṁbu cuvvuṭūru gāṇaṁbu
· <lb n="12"/><gap reason="undefined" unit="character" quantity="10" precision="low"/><unclear>vra</unclear>ccinavāru bārāṇasi vēvru
75 <lb n="13"/><gap reason="undefined" unit="character" quantity="10" precision="low"/>līḍisa <unclear>sa</unclear>mudraṁbu malā
· <lb n="14"/><gap reason="undefined" unit="character" quantity="11" precision="low"/>ḍisenavadiki
· <lb n="15"/><gap reason="undefined" unit="character" quantity="8" precision="low"/>ramañci
·
· <milestone type="pagelike" unit="face" n="B"/>
80 <lb n="16"/><gap reason="undefined" unit="character" quantity="2" precision="low"/></p>
· <p xml:lang="san-Latn">
· <lg n="1" met="anuṣṭubh">
· <l n="a"><unclear>bahubhi</unclear>r vvasu<unclear>dhā</unclear> dat<unclear>tā</unclear></l>
· <lb n="17"/>
85 <l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
· <l n="c">yasya ya<supplied reason="undefined">sya ya</supplied><lb n="18" break="no"/>dā bhūmi<unclear>ḥ</unclear></l>
· <l n="d">tasya tasya tadā pha<supplied reason="undefined">laṁ</supplied></l></lg>
· <lb n="19"/>
· <lg n="2" met="anuṣṭubh">
90 <l n="a">svadatt<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ṁ paradatt<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ṁ vā</l>
· <l n="b">yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> va<supplied reason="undefined">sundharāṁ</supplied></l>
· <lb n="20"/>
· <l n="c">ṣaṣ<choice><sic>ṭhi</sic><corr>ṭi</corr></choice><choice><orig><unclear>ṁ</unclear><reg>r</reg></orig></choice> varṣasahasrāṇi</l>
· <l n="d">viṣṭhāyāṁ jāya<supplied reason="undefined">te kr̥miḥ</supplied></l></lg>
95 <lb n="21"/>
· <lg n="3" met="anuṣṭubh">
· <l n="a"><unclear>bhū</unclear>midānāT paran dānaṁ</l>
· <l n="b">na bhūtan na bhaviṣya<unclear>ti</unclear></l>
· <lb n="22"/>
100 <l n="c">tasyaiva vāraṇāT pāpan</l>
· <l n="d">na bhūtan na bhaviṣyati</l></lg>
· <lb n="23"/>
· <lg n="4" met="anuṣṭubh">
· <l n="a">brahmasvaṁ vi<unclear>ṣa</unclear>saṁpannaṁ</l>
105 <l n="b">yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> ma<unclear>hī</unclear>pate</l>
· <lb n="24"/>
· <l n="c">teṣāṁ <supplied reason="undefined" cert="unknown">havir na vai</supplied> medhya<supplied reason="undefined" cert="unknown">ṁ</supplied></l>
· <l n="d"><gap reason="undefined" unit="character" quantity="3" precision="low"/>mēdhya<gap reason="undefined" unit="character" quantity="4" precision="low"/></l></lg>
· <lb n="25"/><gap reason="undefined" extent="unknown" unit="line"/></p>
110
· <p xml:lang="tel"><milestone type="pagelike" unit="face" n="C"/>
· <lb n="26"/>maḷavivisva<lb n="27" break="no"/>ṁbu sadāmavī<lb n="28" break="no"/>sainyamākaḷi
· <lb n="29"/>muḍisvarace
· </p>
115 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="3">
· <lem>pūṇṇa<lb n="4" break="no"/>ma</lem>
120 <note>In Prakrit a syllable of three morae is very unusual wherefore I would regard the double ‹ṇṇa› of °<foreign>pūṇṇama</foreign> in lines 3-4 as the usual graphemic reduplication of a consonant after a <foreign>repha</foreign> that might originally have been written in the inscription.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>samudrarakṣanāku</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">samudrarakai nāku</rdg>
125 <note>K. M. Sastri states in a note that <cit><quote>M. S. Sastri reads 'samudrarambunāku' which may be for 'samuddharaṇambunaku'</quote><bibl><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange unit="page">286</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl></cit>.
· He furthermore suggests reading <hi rend="italic">samudrarakṣaṇāku</hi>.
· The akṣara ‹kai› very often has two strokes to the left side the lower one of which starts in the midst of the akṣara.
· If this stroke is extended to the right below the akṣara and the upper stroke is disregarded as a damage we get an akṣara that very much looks like a ‹kṣa›.
· Confusion of ‹na› and ‹ṇa› occurs in several inscriptions. This minimal editorial correction renders a proper form <hi rend="italic">samudrarakṣanāku</hi> 'for the preservation of the tank'.
130 The term <hi rend="italic">samudra-</hi> is also used elsewhere to denote a tank.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>kalvavī<lb n="6" break="no"/>ḻa</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">kalcivī<lb n="6" break="no"/>ḻa</rdg>
135 <note>The element kalva- from <foreign>kaluva</foreign> 'lotus' is attested in other place names as well.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>kuṟla</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">ruṟla</rdg>
140 <note>Sometimes /ṭ/ becomes /ṟ/ next to /l/ as in yiṟla (from iṭlā, line 10). The place name can therefore go back to kuṭ- or perhaps kuṁṭ- as e. g. kuṁṭa 'pond' or kuṭṭa (modern guṭṭa) 'hill'.</note>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem>maddikāḍu</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">madhdikadu</rdg><note>The printing of the edition is a little bit blurred at this place. Radha Krishna reads the edited text as ‹dhdi› as well (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Radhakrishna1971_01"/><citedRange unit="page">13</citedRange></bibl>) while K. M. Sastri reads it as ‹ddi› (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange unit="page">286</citedRange></bibl>). Since ‹da› and ‹ḍa› are often very similar or indiscernible, what was intended by the scribe might have been <foreign>maddikāḍu</foreign> 'Maddi-grove' (<foreign>maddi</foreign> denotes a plant).</note>
145 </app>
· <app loc="7">
· <lem>kō<surplus>r</surplus>ṭa</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">kōrṭa</rdg>
· </app>
150 <app loc="11">
· <lem><unclear>dho</unclear>lgoṭṭu<unclear>na</unclear>ṁ</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01"><unclear>tho</unclear>lgoṭṭu<unclear>na</unclear>ṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
155 <lem><gap reason="undefined" unit="character" quantity="10" precision="low"/><unclear>vra</unclear>ccinavāru</lem>
· <note>The verb <foreign>vraccu</foreign> 'to destroy' often occurs in the imprecation of inscriptions, its object being a holy location. What is edited as <foreign>bārāṇasi vēvru</foreign> can to a certain degree of certainty be restored as <foreign>bārāṇasi vēvru pāṟa campinavāru</foreign> (or something similar). This sentence forms a common apodosis of the condition the protasis of which must read somewhat like "who does impede it" the usual phrase being <foreign>dēniki vakraṁbu vaccinavāru</foreign>. Since <foreign>vraccu</foreign> also occurs in the apodosis I would tend to emend parts of the missing <foreign>akṣaras</foreign> in lines 12-13 into <foreign>dēniki vakraṁbu vaccinavāru bārāṇasi vēvru pāṟa campinavāru</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>ya<supplied reason="undefined">sya ya</supplied></lem>
160 <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">ya<gap reason="undefined" unit="character" quantity="3" precision="low"/><lb n="18" break="no"/>dā</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>pha<supplied reason="undefined">laṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">pha<gap reason="undefined" unit="character" quantity="2" precision="low"/></rdg>
165 </app>
· <app loc="19">
· <lem>svadatt<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ṁ paradatt<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ṁ vā yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> va<supplied reason="undefined">sundharāṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">svadattaṁ paradattaṁ vā yō harēti va<gap reason="undefined" unit="character" quantity="3" precision="low"/></rdg>
· <note>Subrahmanya Aiyer published the inscription in Telugu characters wherefore vowel length had to be marked everywhere. According to the conventions vowel length is not marked on e and o in Sanskrit when transcribed into the Latin alphabet. </note>
170 </app>
· <app loc="23">
· <lem>vi<unclear>ṣa</unclear>saṁpannaṁ</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">ve<unclear>ṣa</unclear>saṁpannaṁ</rdg>
· </app>
175 <app loc="23">
· <lem>yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> ma<unclear>hī</unclear>pate</lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">yo harēti ma<unclear>hī</unclear>patē</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
180 <lem>teṣāṁ <supplied reason="undefined" cert="unknown">havir na vai</supplied> medhya<supplied reason="undefined" cert="unknown">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01">tēṣāṁ <gap reason="undefined" quantity="3" unit="character" precision="low"/>mēdhya</rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
185 <div type="translation" source="bib:Sastri1969_01">
· <p>
· Hail! In the eighth year of the increasing years of the reign of the illustrious Sakalalōkāśraya Jayasiṁghavallabha Mahārāja,
· on the <hi rend="italic">armmapūṇṇama</hi> day, Kalimuḍirājulu, officer of Mlāviṁḍirājulu gave for the improvement of the village of Mlāviṁḍi,
· to (the workmen of ?) the three villages Kalcivīḻa, Ruṟla and Maddikadu (the income from the tax <hi rend="italic">paḍuvāramu</hi> derived from)
190 land sowable with eight <hi rend="italic">puṭṭis</hi> of paddy, in the field to the north of Vitpaṟṟu, and towards the west of the tank, and the plot
· of land adjoining the water-way on the eastern side consisting of palmyrah trees. They should enjoy (this) after paying the (tax) <hi rend="italic">paḍuvāramu</hi>
· due to the brahmins and the (tax?) <hi rend="italic">kaḷākaṇḍugumu</hi> to the temple of Mlāviṁḍīśvara. Those who know (this) (=witness) that it should be (maintained) like this are
· the old settlers of Vitpaṟṟu, Tholgoṭṭu and Cuvvuṭūru.
· </p>
195 </div>
· <div type="translation" resp="part:jeth">
· <p>
· Svasti! At the armma-fullmoon day of the eighth year in the era (<hi rend="italic">saṁvatsara</hi>-) of the prospering victorious rule of
· the glorious Jayasiṁghavallabha mahārājulu who was endowed with the whole world, Kalimuḍirājulu, officer of the ruler of Mlāviṁḍi, gave to the three (villages) that have done work for the preservation of the tank of Mlāviṁḍi,
200 (namely) Kalvavīḻa, Kuṟla, and Maddikāḍu, the <foreign>paḍuvāraṁbu</foreign> (i. e. a certain share)
· of the tank in the field north of Vitpaṟṟu, of a field of eight <foreign>paṭṭu</foreign>s of fertile soil on the western bank, and of the beleric myrabalan (tree) gardens of the eastern bank.
· Having given the <foreign>paḍuvāraṁbu</foreign> for the brahmins and sixteen <foreign>khaṇḍukas</foreign> (i. e. a grain measure) at Mlāviṁḍīśvaraṁbu (i. e. probably a temple)
· they may enjoy (the remaining income). Those who know that these (terms) are like this are the communities of Vitpaṟṟu, Dholgoṭṭu and Cuvvuṭūru.
·
205 (Who so ever) impedes (it has quasi killed) thousand (brahmins at) Varāṇasi. [...]</p>
·
· <p rend="stanza" n="1">Many kings bestowed a grant /
· <lb/>And many had it well protected /
· <lb/>Who so ever owns the land /
210 <lb/>Will have profit get extracted //1//</p>
·
· <p rend="stanza" n="2">What he gave or someone else /
· <lb/>Who acts to its detriment /
· <lb/>For sixty thousand years as worm /
215 <lb/>Will be born in excrement //2//</p>
·
· <p rend="stanza" n="3">The grant of land, a gift that grand /
· <lb/>Neither was nor will there be /
· <lb/>And viler deed as to impede /
220 <lb/>Neither was nor will there be //3//</p>
·
· <p rend="stanza" n="4">Brahmins' posessions of poisonous essence /
· <lb/>Who confiscates, oh king o'the world /
· <lb/>[...] /
225 <lb/>[...] //4//</p>
·
·
· </div>
· <div type="commentary">
230 <p>
· The width of the gaps is taken from Subrahmanya Aiyer's edition according to the given dots. All the editorial changes have been made on grammatical and linguistic grounds in absence of a picture.
· The word <foreign>śrimaT</foreign> is written with a <foreign>virāma</foreign> in the edition. It is, however, not clear whether this is the editor's choice to enhance reading or reflects the original spelling in the inscription.
· While the suffix -ḷ on <foreign>saṁvatsarambuḷ</foreign> is often regarded as a Telugu plural (e. g. <bibl><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange unit="page">140</citedRange></bibl>) it is in my opinion a locative in that the expression is borrowed from Kannaḍa.
· The spelling ‹ṁbuna› at the beginning of line 7 suggests that in this inscription, as in some others, the <foreign>anusvāra</foreign> is written either on top of the <foreign>akṣara</foreign> that it preceeds in pronunciation or right before the <foreign>akṣara</foreign>.
235 Subrahmanya Aiyer states in a note that the lines 12-15 of face A <cit><quote>are cut below in the characters of the same type</quote><bibl rend="omitname"><ptr target="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01"/><citedRange unit="page">208</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl></cit>. The four lines are given in the note so that the line numbering continues with number 12 on the second face in his edition.
· Face C is given in another note where Subrahmanya Aiyer states that the lines are found on the left side of the slab (<bibl rend="omitname"><citedRange unit="page">209</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl>).
· The Sanskrit imprecation verses are well known from other inscriptions apart from verse no. 4 that I could not find in the material at my disposal. The basic idea may be found in other verses where it is said that a brahmin's possession (<foreign>brahmasvaṁ</foreign>) is like poison (<foreign>viṣa</foreign>-). Yet, the phrasing as can be found in this inscription seems to be rare (or unique) wherefore the missing parts could not be filled in.
· </p>
· </div>
240 <div type="bibliography">
· <p>
· The inscription was noted in A. R. No. 147 of 1899 and first published by Subrahmanya Aiyer without picture and without translation (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01"/><citedRange unit="page">208-209</citedRange><citedRange unit="item">584</citedRange></bibl>). K. M. Sastri re-edits the same text and provides a translation (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange unit="page">286</citedRange><citedRange unit="item">10</citedRange></bibl>). He regards <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01"/></bibl> nos. 584 and 585 to form one inscription.
· </p>
· <listBibl type="secondary">
245 <bibl>A. R. No. 147 of 1899 </bibl>
· <bibl><ptr target="bib:SubrahmanyaAiyer1928_01"/><citedRange unit="page">208-209</citedRange><citedRange unit="item">584</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange unit="page">286</citedRange><citedRange unit="item">10</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
250 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The width of the gaps is taken from Subrahmanya Aiyer’s edition according to the given dots. All the editorial changes have been made on grammatical and linguistic grounds in absence of a picture. The word śrimaT is written with a virāma in the edition. It is, however, not clear whether this is the editor’s choice to enhance reading or reflects the original spelling in the inscription. While the suffix -ḷ on saṁvatsarambuḷ is often regarded as a Telugu plural (e. g. Sastri 1969, p. 140) it is in my opinion a locative in that the expression is borrowed from Kannaḍa. The spelling ‹ṁbuna› at the beginning of line 7 suggests that in this inscription, as in some others, the anusvāra is written either on top of the akṣara that it preceeds in pronunciation or right before the akṣara. Subrahmanya Aiyer states in a note that the lines 12-15 of face A “are cut below in the characters of the same type” (1928, p. 208, n. 1). The four lines are given in the note so that the line numbering continues with number 12 on the second face in his edition. Face C is given in another note where Subrahmanya Aiyer states that the lines are found on the left side of the slab (). The Sanskrit imprecation verses are well known from other inscriptions apart from verse no. 4 that I could not find in the material at my disposal. The basic idea may be found in other verses where it is said that a brahmin’s possession (brahmasvaṁ) is like poison (viṣa-). Yet, the phrasing as can be found in this inscription seems to be rare (or unique) wherefore the missing parts could not be filled in.