1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Nammūru grant of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00042</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final T is like ta but with a sinuous vertical tail instead of a headmark. Specimens: l5. N is a slightly simplified na with a long tail (and no headmark), specimens in l7, l11 (where there seems to be a headmark and a tail, possibly corrected from na). M is a small raised circle with a curly tail, specimens in l4, l5, l9, l29, l32 (open at the bottom, read as erroneous M by Hultzsch), l32.</p>
· <p>Original punctuation marks. The opening symbol is a floret with eight petals arranged around, but not touching, a central circle. Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top (occasionally executed as a leftward bend, i.e. a short horizontal line only on the left-hand side of the top). Some of the doubled marks may be joined at the top with a horizontal line.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is at headline height after the consonant to which it belongs. Cursive dependent o and dependent au are very similar, but au may have a higher right hump; compare go and kau in l1. However, l7 jyeṣṭho has a very conspicuously higher right hump. Non-cursive o with two separate strokes (the second stroke being joined at the bottom) also occurs and may be driven either by avaialble space (e.g. l4 varddhano, l7 kokkili) or by the consonant (e.g. l5 ātmajo, compare je in l6 with a bottom vowel; l7 trayodaśa).
· Upadhmānīya and jihvāmūlīya are identical in shape to ṟ and ma respectively.
· </p>
·
·
65
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
70 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
75 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
85 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2020-11-30" status="draft">Initial encoding of the file</change>
90
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
95
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
100<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretComplex"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauś<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>k<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-vara-prasā<unclear>da</unclear><lb n="2" break="no"/>-labdha-rājyānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyinā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sa<lb n="3" break="no"/>māsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapu<lb n="4" break="no"/>ṣā<orig>M</orig> cālukyā<space type="binding-hole"/>nāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrāt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> kubja-viṣṇuvarddhano <lb n="5"/><supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa va<unclear>r</unclear><orig>ṣṣ</orig><unclear>ā</unclear><space type="binding-hole"/>ṇi veṁgī-maṇḍalam apālayaT<g type="ddandaSerif">.</g> tad-ātmajo jayasiṁhas trayastrimśataM<g type="dandaSerif">.</g> <lb n="6"/>tad-anujendra<space type="binding-hole"/>rāja-nandano viṣṇuvarddhano nava<g type="ddanda">.</g> tat-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> mmaṁgi-yu<supplied reason="omitted">va</supplied>rājaḫ paṁcaviṁśati<supplied reason="omitted">M</supplied><g type="dandaSerif">.</g> ta<lb n="7" break="no"/>t-putro jayasiṁhas trayodaśa<g type="dandaSerif">.</g> ta<unclear>d-a</unclear>varaja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kokki<unclear>l</unclear>i<orig>ṣ</orig> ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g>
·tasya jyeṣṭho bhrāt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> viṣṇuvarddhanas tam u<lb n="8" break="no"/>ccāṭya s<surplus>s</surplus>aptatriṁ<unclear>śata</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> varṣāni<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rako <supplied reason="subaudible">‘</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto viṣṇuvarddhana<orig>ṣ</orig> ṣaṭtriṁśa<lb n="9" break="no"/>taM<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
105<l n="a">narendra-mr̥garājākhyo</l>
·<l n="b">mr̥garāja-parākramaḥ</l>
·<l n="c">vijayāditya-bhūpālaḥ</l>
·<l n="d">catvāriṁśat samās sam<unclear>aḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·</lg>
110<p><pb n="2r"/><lb n="10"/>tat-tanaya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhya<supplied reason="omitted">rddha</supplied>-varṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-tanujo vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-bhrātu<supplied reason="omitted">r</supplied> vvi<lb n="11" break="no"/>kramādityasya tanayaś cālukya-bhīma-bhūpālas triṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro vijayāditya<orig>ṣ</orig> ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tasya <lb n="12"/>sūnur ammarājas sapta<g type="dandaSerif">.</g> tad-anantaran tālapa-rājo māsam ekaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tam uccāṭya cālukya-bhīma-bhūpālā<lb n="13" break="no"/>tmajo vikramā<space type="binding-hole"/>dityas saṁvatsaraṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anu tālapa-rājātmajo yuddhamallas sapta<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<ab>vr̥tta<add place="inline">ṁ</add></ab>
·<lg n="2" met="sragdharā">
·<l n="a">tan de<lb n="14" break="no"/>śān nirggamayya <space type="binding-hole"/> prathitam atitarām ammarājānujanmā</l>
·<l n="b">dh<unclear>ī</unclear>ro dvaimāturo <supplied reason="omitted">’</supplied>rtthi-dvija-muni-vanitānā<lb n="15" break="no"/>tha-dīnāndha-bandhuḥ <space type="binding-hole"/></l>
115<l n="c">bandhūnāṁ kāma-dhenur nnija-bhuja-vijitārāti-bhūpāla-vargga<add place="inline">s</add></l>
·<l n="d">svarggaṁ vajrīva bhīma<lb n="16" break="no"/>-kṣitipatir abhunag dvādaśāb<unclear>d</unclear>āni dhātr<unclear>ī</unclear>ṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="āryāgīti">
·<l n="ab">tasya śāśim<choice><sic>ai</sic><corr>au</corr></choice>li-mū<supplied reason="omitted">r</supplied>tt<choice><sic>i</sic><corr>e</corr></choice>r umā-samānākr̥te<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kumāra-samānaḥ</l>
120<l n="cd">lokamahā<lb n="17" break="no"/><unclear>de</unclear>v<unclear>y</unclear>ā yas samabhavad a<unclear>r</unclear>i-nr̥pati-hr̥daya-vana-dava-dahanaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="āryāgīti">
·<l n="ab">
·yasmi<choice><orig>n</orig><reg>ñ</reg></choice> śāsati rājani paripakvāneka-sasya-sa<lb n="18" break="no"/><unclear>ṁpac-chālī</unclear></l>
125<l n="cd">satata-payo-<unclear>dhe</unclear>nur abhīr nnir<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>tir aparu<orig>g</orig> nirasta-co<unclear>ro deśaḥ</unclear></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yasmin vrajati mahīśe bahir udyānā<pb n="2v" break="no"/><lb n="19" break="no"/><unclear>va</unclear>lokanārtthaṁ <unclear>bhī</unclear>tāḥ</l>
·<l n="cd">tad dig-deśādhīśā diśanti maṇi-kanaka-haya-gajendra-p<supplied reason="omitted">r</supplied>atatiṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
130</lg>
·<p>śrīmad ammarāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bhidhā<unclear>na</unclear><lb n="20" break="no"/>s samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvaraḫ parama-bhaṭṭārakaḫ para<lb n="21" break="no"/>ma-brahmaṇyo gudla-kaṇḍeṟvāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāh<subst><del rend="corrected">ā</del><add place="overstrike"><choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice></add></subst>yettha<lb n="22" break="no"/>m ājñāpaya<space type="binding-hole"/>ti<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p>viśuddhatara-kāsyapa-gotra-prasūtasya sakala-kalāgama-kuśala<lb n="23" break="no"/>sya śrī-viṣṇu<space type="binding-hole"/>śarmmaṇaḫ pautr<unclear>ā</unclear>ya manu-mata-carita-niratasya cāmyanaśarmma<choice><sic>no</sic><corr>ṇa</corr></choice>ḫ putrāya <unclear>ge</unclear><lb n="24" break="no"/>raṇḍa-vāstavyā<space type="binding-hole"/>ya veda-vedāṁ<unclear>ga</unclear>-pāragāya ṣaṭ-karmma-niratāya svāmi-bhaktāya sad-anu<lb n="25" break="no"/>ṣṭhāna-<unclear>parā</unclear>ya viṣṇuśarmmaṇe sarvva-kara-parihāram udaka-pūrvvam uttarāyaṇa-nimittena nammūru-nā<supplied reason="omitted">ma</supplied><lb n="26" break="no"/>-grāma-pū<unclear>rv</unclear>vasyān diśi rājamānena dvādaśa-khaṇḍikā-kodravāvāpa-ksẹtram asmābhir ddattam iti<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p>Asya <lb n="27"/>kṣetrasyāvadhayaḥ<g type="dandaSerif">.</g> pūrvvataḥ sthāpita-śilā-guṇṭha sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><g type="ddandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">pandi-ped<unclear>d</unclear>eri-pannasa</foreign>-s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><pb n="3r" break="no"/><lb n="28" break="no"/>maiva sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><g type="ddandaSerif">.</g> paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">kr<unclear>o</unclear>ppeṭi tūrppu</foreign> sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><g type="ddandaSerif">.</g> Uttarataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">Īndula-guṇṭha</foreign><g type="ddandaSerif">.</g> <unclear>E</unclear>t<unclear>eṣām madhya-va</unclear><lb n="29" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied>tti kṣetraM<g type="dandaSerif">.</g> Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaẖ karoti sa paṁca-mahāpātako bhavati<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="6" met="anuṣṭubh">
135<l n="a">sva-<unclear>da</unclear><lb n="30" break="no"/>ttāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hareta vasundharā<unclear reason="eccentric_ductus">M</unclear></l>
·<l n="c">ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrā<orig>ṇāṁ</orig></l>
·<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyāṁ j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yate kr̥<lb n="31" break="no"/>miḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
140<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ba<unclear>hu</unclear><space type="binding-hole"/>bhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālit<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice><g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhū<lb n="32" break="no"/>mis</l>
·<l n="d">tasya <space type="binding-hole"/> tasya tadā phalaM<g type="ddandaSerif">.</g></l>
145</lg>
·
·<pb n="3v"/>
·
·</div>
150</div>
·
·
·
·
155
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
160 <listApp>
· <app loc="6">
· <lem>-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">-s<choice><sic>a</sic><corr>ū</corr></choice>nu<supplied reason="omitted">r</supplied></rdg>
· <note>Probably a typo in EH.</note>
165 </app>
· <app loc="6">
· <lem>ta<lb n="7" break="no"/>t-</lem>
· <note>There is a dot after <foreign>ta</foreign> at the end of the line. It seems to be wedge-shaped and is thus most likely the headmark of an aborted <foreign>tpu</foreign> that the engraver decided could not be fitted in the available space and started again in the next line. But it may also be a space filler, or an <foreign>anusvāra</foreign> intended to go with the preceding <foreign>paṁcaviṁśati</foreign>.</note>
· </app>
170 <app loc="8">
· <lem>triṁ<unclear>śata</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">triṁ<unclear>śata</unclear>ṁ</rdg>
· <note>Though the rubbing is not very clear here, there is no room after <foreign>ta</foreign> for an <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
175 <app loc="13">
· <lem>vr̥tta<add place="inline">ṁ</add></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">vr̥ttaṁ</rdg>
· <note>If an original <foreign>anusvāra</foreign> is present here, it can only be the small dot right next to the headmark of <foreign>tta</foreign> and must thus be a later addition.</note>
· </app>
180 <app loc="15">
· <lem>-vargga<add place="inline">s</add> svarggaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">-vargga<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> svarggaṁ</rdg>
· <note>It seems to me that <foreign>s</foreign> was added to the top of <foreign>sva</foreign> to create <foreign>ssva</foreign>.</note>
· </app>
185 <app loc="16">
· <lem>abhunag</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">abhuvanag</rdg>
· <note>This seems to be a typo in EH, since he does not emend the reading.</note>
· </app>
190 <app loc="18">
· <lem><unclear>-chālī</unclear></lem>
· <note>CHECK this locus. The stanza occurs in several other grants, apparently always with <foreign>chāliḥ</foreign> (once with <foreign>sahitaḥ</foreign>).</note>
· </app>
· <app loc="19">
195 <lem>-p<supplied reason="omitted">r</supplied>atatiṁ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">-pa<choice><sic>tatiṁ</sic><corr>dātīN</corr></choice></rdg>
· <note>Hultzsch's emendation, which he proposes only tentatively and which does not fit the context very well, may be discarded in light of the parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00041.xml">Nāgiyapūṇḍi grant</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="21">
200 <lem>rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">rāṣṭrakūṭa-</rdg>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem>samāh<subst><del rend="corrected">ā</del><add place="overstrike"><choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice></add></subst>yettham</lem>
205 <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">samāhūyettham</rdg>
· <note>An originally inscribed <foreign>hā</foreign> was corrected into <foreign>hu</foreign>, intended for <foreign>hū</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>-nimittena nammūru-</lem>
210 <note>I adopt Hultzsch's segmentation of the words here. However, given that the phrasing is normally with <foreign>nimitte</foreign> (or <foreign>nimittaṁ</foreign>) in other grants of the dynasty, perhaps that reading should be preferred here, in which case the name of the village is Nanammūru.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>-kodravāvāpa-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">-kodravāvāpaṁ</rdg>
215 <note>The dot after <foreign>pa</foreign> is above the headline and occupies no horizontal space, so if it was meant to be an <foreign>anusvāra</foreign>, it can only be a subsequent addition. But all related grants that include a similar phrase have <foreign>āvāpa</foreign> in compound to <foreign>ksẹtra</foreign>, so such an addition is unlikely.</note>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>vasundharā<unclear reason="eccentric_ductus">M</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">vasundharā<choice><sic>N</sic><corr>M</corr></choice></rdg>
220 <note>While this glyph is open at the bottom, it is much smaller than other instances of <foreign>N</foreign> and raised, resembling <foreign>M</foreign> apart from the open bottom.</note>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>cānupālit<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1913-1914_03">cānupālitaṁ</rdg>
225 <note>I prefer to emend to the standard text of this stanza, though EH is correct that emendation is not essential.</note>
· </app>
·
·
·
230 </listApp>
· </div>
·
·</div>
·
235
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
240 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-9">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,<note>While I consistently translate the phrase <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign>, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction here is with <foreign>°ānudhyāyin</foreign>. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard phrase with <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign> was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery. Compare <bibl><ptr target="bib:Ferrier+Torzsok2008_01"/><citedRange>109</citedRange></bibl>.</note> to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="1">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> fairly for forty years.</p>
·<p n="10-13">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son <supplied reason="explanation">Guṇaga</supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four. The son of his brother Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son <supplied reason="explanation">Kollabigaṇḍa</supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven <supplied reason="subaudible">years</supplied>. Directly after him, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḻapa, for one month. After dethroning him, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for a year. After him, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven.</p>
·<p n="13"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> syllabic verse.</p>
245<p rend="stanza" n="2">Having driven him out of the country, though he had proliferated beyond measure, King <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipati</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>—the stalwart younger brother of Ammarāja by a different mother, who had defeated a host of enemy kings by his own arm; a kinsman to suppliants, Brahmins, sages, women, the helpless and the destitute, and a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>kāma-dhenu</foreign></supplied> to his kinsmen—ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for twelve years as the Thunderbolt-Bearer <supplied reason="explanation">Indra</supplied> <supplied reason="subaudible">rules</supplied> heaven.</p>
·<p rend="stanza" n="3">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> the One with the Moon on His Forehead <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> in form, from <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance, was born a <supplied reason="subaudible">son</supplied>, who was the equal of Kumāra and a wildfire to the forest <supplied reason="subaudible">consisting</supplied> of the hearts of enemy kings.</p>
·<p rend="stanza" n="4">While this king rules, the land is replete with the bounty of many a ripe harvest, exempt from fear, free from disasters <supplied reason="explanation"><foreign>īti</foreign></supplied>, devoid of pestilence and rid of bandits, and its cows never dry up.</p>
·<p rend="stanza" n="5">When this king goes out with the <supplied reason="subaudible">only</supplied> purpose of admiring a park, the rulers of the countries in that direction fearfully offer up a train of gems, gold, horses and excellent elephants.</p>
·<p n="19-22"><supplied reason="subaudible">That</supplied> shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied> named the Majestic Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, His Majesty Vijayāditya, the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes and commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Gudla-Kaṇḍeṟvāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
250<p n="22-26">To the grandson of His Reverence Viṣṇuśarman, who was born in the extremely pure Kāśyapa <foreign>gotra</foreign> and who was skilled in all arts and <supplied reason="explanation">branches of</supplied> lore <supplied reason="explanation"><foreign>āgama</foreign></supplied>; the son of Cāmyanaśarman, who was devoted to conducting himself according to the teaching of Manu; to Viṣṇuśarman, a resident of Geraṇḍa who is thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas, engaged in the the six duties <supplied reason="explanation">of a Brahmin</supplied>, devoted to the Lord<note>The text is ambiguous here and the meaning may be that he is devoted to his lord, i.e. to the king. I believe that religious devotion to a god was more likely intended here.</note> and dedicated to honourable observances, on the occasion of the winter solstice we have given a field <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing twelve <foreign>khaṇḍikā</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed by the royal measure in the eastern direction of the village named Nammūru,<note>Or Nanammūru; see the apparatus to line 25.</note> with a remission of all taxes, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water.</p>
·<p n="26-29">The boundaries of this <supplied reason="subaudible">field are as follows</supplied>. To the east, the border is a pond with a demarcation stone. To the south, the border is none other than the border of the <foreign>pannasa</foreign><note><foreign>Pannasa</foreign> is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">pannasa</citedRange></bibl>.</note> of Pandi-Pedderi. To the west, the border is Kroppeṭi Tūrppu. To the north, the Īndula pond. The field is situated within these <supplied reason="subaudible">boundaries</supplied>. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall have the five great sins.</p>
·<p rend="stanza" n="6">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward</seg> <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p>
· </div>
255</div>
·
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
260 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-9">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par la faveur de l’excellente Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe illustre du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé le maṇḍala de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
265Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier,
·Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
·Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
270Son frère aîné, Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">Le fils de ce dernier, nommé Narendra Mr̥garāja, qui avait le courage du lion,
·le roi Vijayāditya pendant quarante-quatre ans<note>Les autres inscriptions mentionnent un règne de quarante-huit ans.</note> ; </p>
275<p n="10-13">Son fils Kali-Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
·Son fils Vijayāditya<note>Ce roi porte le nom de Guṇagāṁka dans les autres inscriptions.</note> pendant quarante<note>Les autres inscriptions mentionnent un règne de quarante-quatre ans.</note> ans ;
·Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
·Le fils de ce dernier, Vijayāditya,<note>Ce roi porte le nom de Kollabhigaṇḍa dans les autres inscriptions.</note> pendant six mois ;
·Son fils, le Ammarāja, pendant sept ans ;
280Puis Tālapa pendant un mois ;
·Après avoir chassé ce dernier, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant un an ;
·Puis, fils du roi Tālapa, le roi Yuddhamalla pendant sept ans ;</p>
·<p n="13">Voici les vers :</p>
·<p rend="stanza" n="2">Après avoir chassé ce dernier hors du pays, celui dont l’intelligence jouit d’une extrême renommée, le demi-frère cadet d’Ammarāja ;
285courageux, qui, pour les pauvres, les brahmanes, les ascètes et les femmes, fut un protecteur, pour les affligés, les aveugles et fut un parent,
·pour ses proches une vache des désirs, qui de son propre bras fut victorieux des hordes de souverains d’ennemis,
·le roi Bhīma gouverna la terre pendant douze ans, tel le détenteur du Vajra gouvernant le ciel.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Celui qui, de ce dernier, manifestation du dieu portant la lune sur son diadème,<note>Śiva.</note> et de Lokamahādevī, qui avait revêtu l’apparence d’Umā,
·pareil à Kumāra, feu de forêt pour le cœur des souverains ennemis,<note>Il est difficile de respecter dans la traduction de ce vers le découpage des <foreign>pāda</foreign>.</note></p>
290<p rend="stanza" n="4">Tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses murissent Le pays est toujours pourvu de vaches à lait, exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Lorsque ce roi sort, pour contempler ses jardins, effrayés,
·Les souverains des pays situés aux horizons lui offrent des perles, de l’or, des chevaux et de majestueux éléphants.</p>
·<p n="19-22">Celui-ci, qui porte le nom d’Ammarāja, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Guḍla-Kaṇḍeṟvāḍi, placés les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p n="22-26">Nous donnons, comme marque de respect de notre part , au petit-fils de Viṣṇuśarman, au fils de Cāmyanaśarman,qui se plaît à se conduire selon ce qui est approuvé par Manu, né dans le très pur <foreign>gotra</foreign> de Kaśyapa, qui connaît avec exactitude tous les arts et les Āgama, à Viṣṇuśarman, qui réside à Geraṇḍa, qui a étudié complétement le Veda et les Vedāṅga, qui se complait dans les six activités, dévoué envers son seigneur, adonné à des nobles entreprises, exempté de toute de taxe, après avoir fait une libation d’eau, à l’occasion du solstice d’été, un champ où l’on peut semer douze khaṇḍikā de kodrava, situé à l’est du village nommé Nammūru.</p>
295<p n="26-29">Les limites de ce champ sont : à l’est la limite est une pierre dressée, au sud sa limite est la limite de Pandi-Pederri, un <foreign>pannasa</foreign>, à l’ouest sa limite est la limite de Kroppeṭhi et Tūrppu, au nord l’étang de Īndula. Le champ se trouve enclos entre ces limites.
·Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
·renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
300celui qui possède une terre en possède le fruit.</p>
·
· </div>
·</div>
·
305
·
·
·<div type="commentary">
·<p/>
310</div>
·
·
·
·<div type="bibliography">
315 <p>Noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1912-1913"/><citedRange unit="page">13</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1912-13</citedRange><citedRange unit="item">5</citedRange></bibl>, with details at <bibl><ptr target="bib:ARIE1912-1913"/><citedRange>125-126</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1913-1914_03"/></bibl>), with rubbings, without translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch's edition with his rubbings.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1913-1914_03"/></bibl>
·
· </listBibl>
320 <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1912-1913"/><citedRange unit="page">13</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1912-13</citedRange><citedRange unit="item">5</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1912-1913"/><citedRange>125-126</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
325
·
·
· </body>
· </text>
330</TEI>
Commentary