Inscription of Prasat Anlong Car (K. 950), 871 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00950.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (c9beb85), last modified (25c6f3e).

Edition

Left part of the inscription

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ namadhvaṁ sātvataṁ satva

a

rajo-dr̥ṣṭyai tam āditaḥ

b

⟨2⟩ svāṅgīkr̥tya tamo yena

c

dhr̥tiś śaṅkha-rathāṅgayoḥ ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨3⟩ rājā śrīharṣavarmmāsīd

a

yasmin rakṣati bharttari

b

⟨4⟩ saṁvr̥ddhim āgatā kṣoṇī

c

purī paurandarī ya[thā] ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨5⟩ Āsīd ācāryya-varyyo yas

a

sa-vyākaraṇam agranīḥ

b

⟨6⟩ sa-śaiva-śāstrañ caitanya

c

śivākhyas tasya dhī-nidhiḥ

d
IV. Anuṣṭubh

⟨7⟩ śivaliṅgādi-punyārkka-

a

lalita-hr̥dayāmvujam·

b

⟨8⟩ yasyāsat-kalmaṣasyāpi

c

pavitrī-kr̥ttavat tanum·

d
V. Anuṣṭubh

⟨9⟩ sarvvāgamānāṁ artho ’pi

a

durāpaḥ prāpito ’nvaham·

b

⟨10⟩ yenārthi-puruṣe śaśvad

c

ātmano ’rtheṣu kā kathā

d
VI. Anuṣṭubh

⟨11⟩ nirantarārccana-snigdho

a

yasmai miśrānanād iva

b

⟨12⟩ niśśeṣaṁ sarvva-rikthānāṁ

c

vaste nu kakubhā bhavaḥ

d
VII. Anuṣṭubh

⟨13⟩ yo ’neka-guṇnavattvena

a

rāga-dveṣa-vivarjjanāt·

b

⟨14⟩ sabhyādhipīkr̥to rājñā

c

samyāt sva-parapakṣayoḥ

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨15⟩ yo ’nujaś śitikanthākhyas

a

tadīyo ’bhūd analpadhīḥ

b

⟨16⟩ Agrajaḥ kārayām āsa

c

tena dharmmam imam harau

d
IX. Anuṣṭubh

⟨17⟩ ghr̥tassrotaḥ pratidinaṁ

a

vahnau go-mahiṣādi tau

b

⟨18⟩ nara-nāryyāśrama-kṣetram

c

ārāmaṁ dadatuḥ harau

d
X. Anuṣṭubh

⟨19⟩ ye nu dharmmam imaṁ ghnanti

a

ye haranti vasūni ca

b

⟨20⟩ te ’śeṣa-narakaṁ yāntu

c

sa-sauta-suta-vāndhavāḥ

d
XI. Anuṣṭubh

⟨21⟩ kalpanāṁ ye na lumpanti

a

lopt¯r̥n rundhanti mānavāḥ

b

⟨22⟩ durāpalokaṁ te yāntu

c

sa sauta-suta-vāndhavāḥ

d

Right part of the inscription

⟨1⟩ 871 śaka pañcamī ⟨2⟩ ket Āśujya nu vāp pa⟨3⟩s khloñ kandvār cra⟨4⟩lo vyādhapūra khcya mra⟨5⟩tāñ śrīranavikhyā⟨6⟩ta paṅgaṁ thpvaṅ nivedana vra[ḥ] ⟨7⟩ śāsana ta mratāñ śrīra⟨8⟩navikhyāta pre pandval vraḥ ⟨9⟩ śāsana ta vāp pas khlo⟨10⟩ñ kandvār cralo ⟨11⟩ vyādhapūra pre mo⟨12⟩k duk praśasta sapp de⟨13⟩vasthāna nā ta Oy krapī ⟨14⟩ vvaṁ jā pi Oy krapī ⟨15⟩ lauy ta bhavya ta khloñ ⟨16⟩ kandvār cralo du[3+] ⟨17⟩ pradvann dau vnek ni

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Honorez ce Sātvata qui, ayant dès l’origine fait de (la qualité) de tamas son propre corps (noir), tient la conque et la roue pour faire voir (respectivement les qualités de) satva et de rajas.
II
Il y eut un roi Śrī Harṣavarman, pendant le règne de qui la terre, ayant atteint sa pleine prospérité, fut semblable à la ville de Purandara.
III
Il eut (à son service) le meilleur des ācārya, le premier en matière de grammaire et de śāstra śivaites, trésor de sagesse, nommé Caitanyaśiva.
IV
Bien qu’il fût sans péché, le lotus de son cœur caressé par le soleil de ses œuvres pies, telles que (fondation d’un) Śivaliṅga et autres, purifiait son corps.
V
Il procurait sur-le-champ chaque jour à qui le demandait (arthin) le sens (artha) difficile à atteindre de tous les āgama; à quoi bon parler de ses propres biens (artha)?
VI
La production de toutes les richesses, liée à la récitation ininterrompue des formules rituelles, s’est manifestée pour lui dans tout l’espace, comme s’il avait eu des bouches multiples.
VII
Le roi doué de vertus sans nombre le fit chef des juges (sabhyādhipa), à cause de son impartialité qui écartait passion et haine à l’égard de son parti comme du parti adverse.
VIII
Son cadet nommé Śitikaṇṭha n’était pas peu sage; avec lui son aîné fit faire ce dharma en faveur de Hari.
IX
Tous deux donnèrent chaque jour au Feu un torrent de beurre fondu, et à Hari des bœufs, des buffles, une terre avec un monastère et des esclaves des deux sexes, un jardin.
X
Ceux qui détruisent ce dharma, ceux qui prennent les terres, qu’ils aillent dans les enfers sans en excepter un seul, avec leurs petits-enfants, enfants et parents.
XI
Les hommes qui ne pillent pas cette fondation, qui écartent les pillards, qu’ils aillent au monde céleste difficile à atteindre avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

(1–17) 871 Śaka, cinquième jour de la lune croissante d’Āśvayuja, Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura a chargé Mratāñ Śrī Ranavikhyāta d’informer respectueusement le roi. Une ordonnance adressée à Mratāñ Śrī Ranavikhyāta le chargea de notifier cette ordonnance à Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura, lui enjoignant de venir la promulguer. Dans tous les temples où l’on donne des buffles, qu’on ne laisse pas les buffles piétiner (les emplacements) qu’il semble convenable au khloñ kandvār cralo (de désigner) à l’avenir.

Commentary

There are two lines of characters as trial of the scribe below the Sanskrit and Khmer texts.

The estampage BNF 1174 (95) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Coedès (1937–1966, vol. 6, pp. 115–118) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, pages 115–118.