1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Bezvāḍa plates of Bhīma I</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00024</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. M: if I am correct in reading l20 śāśvataM (see apparatus), then this is probably shaped like a tick mark. N: l21 dattavāN has a reduced body with an elongated stem and no headmark; l46 pratāpavāN seems to have either a headmark or a horizontal line attached to the stem, which may continue in a long straight vertical (a virāma sign?) upward.</p>
· <p>Original punctuation marks are regular, plain vertical bars approximately from footline to headline, e.g. l25 ājñāpayati|. If Kielhorn is correct in reading a punctuation mark in line 21 (see apparatus), then that is of the same shape.
60 </p>
· <p>Other palaeographic observations. Oṁ in line 1 is written with a regular alphabetic character. The character ra is now teardrop-shaped, and those in l4, vara-varāha have dots in their centres. Kielhorn does not remark on this, but these characters differ from tha only in being slightly narrower. Rare initial Ai (if that is what it is; see apparatus) occurs in line 32, as well as the relatively rare initial Ī.
·
·
·
65
·</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
75 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
90 <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-19" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
95 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
100<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
105<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>oṁ namo <choice><sic>nna</sic><corr>nā</corr></choice>rāyaṇāya<supplied reason="subaudible">.</supplied> svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna<lb n="2" break="no"/>-mānavya-sagotrānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā<lb n="3" break="no"/>tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nā<lb n="4" break="no"/>rāyaṇa-pra<space type="binding-hole"/>sāda-samāsādita-vara-varāha-lā<surplus>ṁ</surplus>ñchanekṣaṇa<lb n="5" break="no"/>-kṣaṇa-vaś<unclear>ī</unclear>kr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥<lb n="6" break="no"/>ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ sattyāśraya-valla<lb n="7" break="no"/>bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣāṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-putro ja<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>yasiṁgha-vallabhas trayas<orig>triṁśa<surplus>r</surplus>d</orig> varṣāṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-anuj<orig>a-I</orig>ndra-bhaṭṭārakasya <lb n="9"/>priya-tanayo viṣṇuvarddhan<orig>a</orig> nava saṁvatsarāṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-putro maṁgi-yu<lb n="10" break="no"/>varāj<orig>a</orig> paṁ<space type="binding-hole"/>ca-viṁśa<orig>t</orig> saṁvatsarāṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-putro jayasiṁgh<orig>a</orig> tra<lb n="11" break="no"/>yodaśa <space type="binding-hole"/> saṁvatsar<orig>aḥ</orig><supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-<supplied reason="omitted">d</supplied>vaimāturān<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>jaḥ kokkil<orig>ī</orig> ṣa<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice> mā<lb n="12" break="no"/>s<orig>aḥ</orig><supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya j<supplied reason="omitted">y</supplied>eṣṭho bhrātā viṣṇuva<supplied reason="omitted">r</supplied>ddhan<orig>a</orig> svānuja<surplus>mada</surplus>m uccāṭya sapta<lb n="13" break="no"/>triṁśa<orig>t</orig> sam<orig>a</orig>ḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-tanujo vijayādittya-bhaṭṭārakaḥ Aṣṭādaśa sam<orig>a</orig>ḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied><lb n="14"/>tad-auraso viṣṇurājaḥ ṣaṭtriṁśa<orig>d</orig> abdāni<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-<unclear>suto</unclear> vijayādityaḥ catvāriṁśa<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><orig>t</orig> sam<orig>a</orig>ḥ Aṣṭottaraśata-śrīm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>n-narendreśvara-kārakaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-ātmajaḥ ka<lb n="16" break="no"/>li-viṣṇuvarddhanas sārddha sam<orig>a</orig>ḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tan-nandano vijayāditya catu<lb n="17" break="no"/>ścatvāriṁśa<space type="binding-hole"/><orig>d</orig> varṣāṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-bhrātur yyuvarājasya vikramādi<lb n="18" break="no"/>tya-bhūpa<space type="binding-hole"/>teḥ putro bhīmaḥ</p>
·<lg n="1" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a" enjamb="yes">śrīmān kīrtti-śaśāṁka-raśmi-viśa<lb n="19" break="no"/>dībhūtākhilāśāvani</l>
·<l n="b">-vyomā śrī-kusumāyudhena guṇinā vidvaj-ja<lb n="20" break="no"/>nānandanaḥ</l>
·<l n="c">vīro <supplied reason="subaudible">’</supplied>sau nija-paṭṭa-bandha-samaye santuṣṭavāñ śāśvata<unclear cert="low">M</unclear></l>
110<l n="d">grā<lb n="21" break="no"/>maṁ śrī-jayadhāma-bhīma-nr̥patis sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>prārt<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>ito dattavāN</l>
·</lg>
·<p>sa sarvva-lo<pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>kāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-parama<lb n="23" break="no"/>-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya Uttara-kaṇḍerṟvāḍi-viṣaya-nivāsino <lb n="24"/>rāṣṭrakū<space type="binding-hole"/>ṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān samāhūye<lb n="25" break="no"/>ttham ājñāpayati|</p>
·<p>viditam astu vaḥ k<unclear>au</unclear>ṇḍinya-gotraḥ Umma<lb n="26" break="no"/>rakaṇṭhibol veda-vedāṁga-pāragaḥ revamayy<orig>a</orig><supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-putro <pb n="3v"/><lb n="27"/>droṇabhaṭṭaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-putr<orig>aḥ</orig> potamayya-kramayita-nāmne k<unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">ḻa</unclear>kipa<lb n="28" break="no"/>ṟṟu nāma grām<orig>a</orig> sarvva-kara-parihāram udaka-pūrvvaṁ kr̥tvāsmābhi<supplied reason="omitted">r</supplied> datta<lb n="29" break="no"/><orig>m</orig> iti<supplied reason="subaudible">.</supplied> A<space type="binding-hole"/>syāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ potaṟeṁgari-ceṟuvu<supplied reason="subaudible">.</supplied> Āgn<unclear>e</unclear><lb n="30" break="no"/>yataḥ paru<space type="binding-hole"/>vula-guṇṭha<supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣ<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ṇataḥ cāki-ceṟuvu<supplied reason="subaudible">.</supplied> nai<choice><orig>ri</orig><reg>rr̥</reg></choice>tyataḥ sī<lb n="31" break="no"/>maiva sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> paśc<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>mataḥ cintaṟeni-ceṟuvu<supplied reason="subaudible">.</supplied> vāyavyataḥ juvvi-guṇṭha<supplied reason="subaudible">.</supplied> <pb n="4r"/><lb n="32"/>Uttarataḥ <choice><orig>Ī</orig><reg>Ai</reg></choice>śānataḥ Airiviya-guṇṭha<supplied reason="subaudible">.</supplied> Asyopari ke<lb n="33" break="no"/>nacid bādhāṁ karoti yaḥ sa paṁcabhir mmahā-pātakair ll<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>pyate<supplied reason="subaudible">.</supplied> vyāsa<lb n="34" break="no"/>-gītāś ślo<space type="binding-hole"/>k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḥ</p>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
115<l n="a">bahubhir vvasudhā datt<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="b">bahubhiś cānupāli<lb n="35"/>tā</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhūmiḥ</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
120<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ṣaṣ<choice><sic>ṭh</sic><corr>ṭ</corr></choice>i<unclear>ṁ</unclear> <lb n="36"/>varṣa-saha<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>rāṇi|</l>
·<l n="b">svargge mo<unclear>da</unclear>ti bhūmidaḥ|</l>
·<l n="c">Ākṣeptā cā<pb n="4v" break="no"/><lb n="37" break="no"/>vamantā ca</l>
·<l n="d">tānny eva narake vase<supplied reason="omitted">T</supplied>|||</l>
125</lg>
·<lg n="4" met="vasantatilakā">
·<l n="a">ma<subst><del rend="corrected">p</del><add place="overstrike">d</add></subst>-vaṁśa-jā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> para-mahīpati<lb n="38" break="no"/>-vaṁśa-jā vā<g type="ddanda">.</g></l>
·<l n="b">pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
·<l n="c">ye <lb n="39"/>pālayanti mama dharmmam im<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ sa<surplus>ṁ</surplus>mastaṁ|</l>
130<l n="d"><lb n="40"/>teṣāṁ m<surplus>m</surplus>ayā viracito <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṁjalir eṣa mūrdhni<g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="śālinī">
·<l n="a">sāmā<lb n="41" break="no"/>nyo <supplied reason="subaudible">’</supplied>yan dharmma-setur nr̥pāṇāṁ</l>
·<l n="b">kāle kāle pālanī<pb n="5r"/><lb n="42" break="no"/>yo bhavadbhiḥ</l>
135<l n="c">sarvvān etān bhāvinaḥ pārt<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>ivendrān</l>
·<l n="d">bhūyo bhūyo <lb n="43"/>yācate rāmabhadraḥ</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="indravajrā">
·<l n="a">yānīha dattāni purā narendr<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice>ḥ</l>
140<l n="b">dānāni dha<lb n="44" break="no"/>rmmārt<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-ya<space type="binding-hole"/>śas<surplus>s</surplus>-karāṇi</l>
·<l n="c">nirmmāl<surplus>l</surplus>ya-<choice><sic>vargga</sic><corr>vānta</corr></choice>-praṭimāni tāni</l>
·<l n="d">ko <lb n="45"/>nāma sā<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>uḥ <unclear>punar ādad</unclear>īt<choice><sic>āḥ</sic><corr>a</corr></choice></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
145<l n="a">Ājñ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ptir asya dharmmasya|</l>
·<l n="b" real="---++-+-+">kaḍeya<lb n="46" break="no"/>-rājaḥ pratāpavāN|</l>
·<l n="c">pitāmaho bhavān<surplus>n</surplus> yasya</l>
·<l n="d">pāṇḍar<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ṁgaḥ parantapaḥ</l>
·</lg>
150<p><pb n="5v"/><lb n="47"/>koṇḍ<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>cāryya-likhitam
·</p>
·</div>
·</div>
·
155
·
·
·
·<div type="apparatus">
160 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="4">
165 <lem>-lā<surplus>ṁ</surplus>ñchanekṣaṇa-</lem>
· <note>According to Kielhorn's note, the superfluous <foreign>anusvāra</foreign> may have been struck out in the original.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>-maṇḍalānāṁ</lem>
170 <note>Kielhorn notes that originally <foreign>-maṁṇḍalānāṁ</foreign> may have been inscribed.</note>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">svānuja<surplus>mada</surplus>m</lem>
· <note>Again, I accept Kielhorn's judgement but wonder: the extra <foreign>mada</foreign> seems to be a very unusual scribal mistake. Could <foreign>svānujam adam</foreign> be a solecism for <foreign>svānujam amum</foreign>, or a scribal mistake for <foreign>svānujam aḷam</foreign> (i.e. <foreign>svānujam alam</foreign>)? Compare also line 4 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00064.xml">Nūtimaḍugu plates of Vikramāditya II</ref>, which reads (with some doubt) <foreign>svānujam ājāv uccāṭya</foreign>.</note>
175 </app>
· <app loc="15">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-śrīm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>n-</lem>
· <note>I follow Kielhorn in emending here, though I interpret the compound differently (see note to translation). The emendation is not strictly necessary, as the text would also be intelligible with <foreign>-śrīmān</foreign> in apposition to <foreign>vijayādityaḥ</foreign>, but I believe it was more likely intended to qualify the temple. See also the commentary on the possibility that this is part of a stanza.</note>
· </app>
180 <app loc="20">
· <lem>śāśvata<unclear cert="low">M</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">śāśvata<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><del>|</del></rdg>
· <note>According to Kielhorn, a superfluous punctuation mark was struck out here. As far as I can see in the estampage, a slightly damaged final <foreign>M</foreign> is likewise possible and is slightly more likely in the context, though both an omitted <foreign>anusvāra</foreign> and a punctuation mark after the third <foreign>pāda</foreign> are entirely plausible.</note>
· </app>
185 <app loc="23">
· <lem>-kaṇḍerṟuvāḍi-</lem>
· <note>Kielhorn suggests emending to <foreign>kaṇḍeṟuvāḍi</foreign>. While this is clearly the same name, I prefer not to alter the spelling used here.</note>
· </app>
· <app loc="26">
190 <lem>revamayy<orig>a</orig></lem>
· <note>Kielhorn notes that what looks like an <foreign>ā mātrā</foreign> attached to <foreign>ma</foreign> is in fact the vestige of an earlier character <foreign>ki</foreign>, hammered out. In the published estampage, the visible remnant is clearly a headmark and not a vowel marker, but nothing else is visible.</note>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>-kramayita-</lem>
195 <note>Kielhorn suggests that this word is a mistake for <foreign>kramayuta</foreign>, a word used to describe a Brahmin as conversant with <foreign>kramapāṭha</foreign> recitation (see Sircar IEG s.v.). It is very plausible to assume that this was the intended meaning, but I prefer not to make the emendation in the text itself, especially since this is said to be part of the name.</note>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>k<unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">ḻa</unclear>kipaṟṟu-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">kūkipaṟṟu-</rdg>
200 <note>The character which Kielhorn confidently reads as <foreign>kū</foreign> is conspicuously different from that in <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> (l. 24) and does not resemble any specimen of <foreign>kū</foreign> in Indoskript from a comparable region of space and time. It is most probably <foreign>kḻa</foreign>, though with some stretch it could perhaps be <foreign>kva</foreign> or another combination. I feel certain that <foreign>kū</foreign> can be ruled out.</note>
· </app>
· <app loc="29">
· <lem>potaṟeṁgari-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">potaṟyaṁgari-</rdg>
205 <note>I feel confident that the stroke attached to <foreign>ṟ</foreign>, starting at the left-hand side of the body, curling underneath, then bending up to slightly above headline height on the right is not a subscript <foreign>y</foreign> (which in my judgement would bulge slightly to the left and pass at a greater depth below the primary consonant) but an ornamentally extended <foreign>e</foreign> marker. What seems to be an extension of the tail of this stroke to the right and down is quite certainly a headmark left over from the deleted earlier inscription on the plate.</note>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>-guṇṭha</lem>
· <note>Kielhorn emends to <foreign>-guṇṭa</foreign>.</note>
210 </app>
· <app loc="30">
· <lem>sī<lb n="31" break="no"/>maiva</lem>
· <note>As Kielhorn observes, a toponym is missing before this word. There is a conspicuous dot between the top of <foreign>s</foreign> and the upper dot of the preceding <foreign>visarga</foreign>, which may be a remnant of the previous inscription on the plate (but which does not look like a headmark), or may be an editorial mark indicating that something needs to be inserted here.</note>
· </app>
215 <app loc="31">
· <lem>-guṇṭha</lem>
· <note>Kielhorn emends to <foreign>-guṇṭa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="32">
220 <lem>Airiviya-</lem>
· <note>Kielhorn prints this reading without doubt, and it is definitely plausible. However, I have doubts about the presence of <foreign>ai</foreign> in what must be a toponym in a local language. What looks like <foreign>Ai</foreign> could well be <foreign>ba</foreign>, and the small stroke inside the hook at the top may be a remnant from the previous inscription.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>-guṇṭha</lem>
225 <note>Kielhorn emends to <foreign>-guṇṭa</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem>ke<lb n="33" break="no"/>nacid bādhāṁ karoti yaḥ sa</lem>
· <note>Kielhorn suggests emending to <foreign>yaḥ kaścid bādhāṁ karoti sa</foreign>, which essentially takes over the composer's job. I believe a scribal mistake is more likely, and the composer's intent had been <foreign>kenacid bādhā na karttavyā bādhāṁ karoti yaḥ sa</foreign>, from which the received text was produced by eyeskip omission.</note>
230 </app>
· <app loc="36">
· <lem>cā<pb n="4v" break="no"/><lb n="37" break="no"/>vamantā</lem>
· <note>Kielhorn emends to <foreign>cānumantā</foreign>. While that is certainly the standard text of this stanza, the received reading is meaningful and unlikely to have been produced from the expected text by scribal error, so I assume it to have been intended so by the composer.</note>
· </app>
235 <app loc="37">
· <lem>tānny</lem>
· <note>CHECK when a facsimile is available: is this the actual spelling or is this a typo in Kielhorn?</note>
· </app>
· <app loc="43">
240 <lem>narendr<choice><sic>e</sic><corr>ai</corr></choice>ḥ</lem>
· <note>Not noted by Kielhorn, <foreign>re</foreign> seems to have been corrected from <foreign>ri</foreign> or <foreign>rī</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
· <lem>-<choice><sic>vargga</sic><corr>vānta</corr></choice>-</lem>
245 <note>I emend here, as Kielhorn does, to the expected text of this stanza (cf. <foreign>cāvamantā</foreign> in line 36 above), since the received reading is plausibly obtained from the expected one by scribal error. However, it is possible that <foreign>vargga</foreign> was actually intended, in the sense of a dharmaśāstric category of things that are impure to reuse.</note>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>kaḍeya<lb n="46"/>-rājaḥ</lem>
· <note>I assume that this term, which makes the line hypermetrical, was pronounced with a short <foreign>e</foreign>, and thus the poet seems to have availed of licence permitting the use of three short syllables where two syllables are expected.</note>
250 </app>
· <app loc="46">
· <lem>bhavān<surplus>n</surplus> yasya</lem>
· <note>Kielhorn emends to <foreign>’bhavad yasya</foreign>, which I find overly invasive.</note>
· </app>
255
·
·
·
· </listApp>
260 </div>
·
·</div>
·
·
265
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
270<p n="1-18">Om! Obeisance to Nārāyaṇa! Greetings! Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three years. His younger brother Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning his younger brother, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen years. His son Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana IV</supplied>, for thirty-six years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, who erected a hundred and eight majestic Narendreśvara <supplied reason="subaudible">temples</supplied>, for forty years. His son Kali Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four years. The son of his brother the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, <supplied reason="subaudible">is</supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">I</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="1">That majestic hero, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Bhīma, the abode of triumph, the delighter of learned society, for whom the earth and heavens have turned brilliant in all directions with the rays of the moon that is his reputation <supplied reason="subaudible">was</supplied> petitioned <supplied reason="subaudible">for a donation</supplied> by the meritorious Śrī Kusumāyudha and, being well pleased, granted a village in perpetuity at the time of his coronation <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa-bandha</foreign></supplied>.],<note>The clauses of this complex sentence are dispersed over the stanza, and the role of Śrī Kusumāyudha (the “flower-bannered,” i.e. Kāma) is obscure. Kielhorn translates <q>who gladdens the learned with the excellent god of love</q> while admitting that he does not <q>see the exact force of this statement.</q> On the basis of the syntax, Kusumāyudha was most likely the name of, or an allusion to, the person who suggested the donation to the king (i.e. <foreign>kusumāyudhena</foreign> is the agent of <foreign>saṁprārtthito</foreign>). He is probably the Raṇamarddaka chief who was instrumental in raising Bhīma to the throne.</note></p>
·<p n="21-25">This shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">Bhīma I</supplied>, the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes and commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Northern Kaṇḍerṟvāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="25-34">Let <supplied reason="subaudible">this</supplied> be known to you: <supplied reason="subaudible">there was</supplied> Revamayya, the <foreign>bol</foreign> of <supplied reason="explanation" cert="low">the village</supplied> <seg cert="low">Ummarakallu</seg>,<note>Kielhorn understands the text here to mean Revamayya of the village Ummarakaṇṭhibol, but it seems more likely that the word also includes a term indicating his relation to that village. According to Jens Thomas (personal communication, 21/08/2020), the word <foreign>bōḷu</foreign>, probably meaning a village official, is attested as <foreign>bolu</foreign> in some Telugu inscriptions, and Ummarakaṇṭhi may be the oblique case of *Ummarakallu (containing <foreign>kallu</foreign>, "stone"). I therefore tentatively translate as above.</note> of the Kauṇḍinya <foreign>gotra</foreign>, thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas. His son <supplied reason="subaudible">was</supplied> Droṇabhaṭṭa. To his son named Potamayya Kramayita<note>See also the apparatus to line 27.</note> we have granted the village named Kḻakipaṟṟu with a remission of all taxes, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Potaṟeṁgari-ceṟuvu. To the southeast, Paruvula-guṇṭha. To the south, Cāki-ceṟuvu. To the southwest, the perimeter is the perimeter itself. <note>A place name was probably omitted here, so that the southwestern boundary of the granted land is the perimeter of another feature.</note> To the west, Cintaṟeni-ceṟuvu. To the northwest, Juvvi-guṇṭha. To the north <supplied reason="subaudible">and</supplied> northeast, Airiviya-guṇṭha. <supplied reason="subaudible">Let no-</supplied>one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be tainted with the five great sins. <supplied reason="subaudible">The following</supplied> verses <supplied reason="subaudible">were</supplied> sung by Vyāsa:</p>
·<p rend="stanza" n="2">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
275<p rend="stanza" n="3">A donor of land stays in heaven for thousands of millions of aeons, <supplied reason="subaudible">while</supplied> a seizer <supplied reason="explanation">of granted land</supplied> and a disdainer <supplied reason="explanation">of a previous grant</supplied> shall reside in hell for just as long.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Hereby I offer my respectful obeisance <supplied reason="explanation"><foreign>añjali</foreign></supplied> to <supplied reason="subaudible">all</supplied> future kings on earth, <supplied reason="subaudible">whether</supplied> born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> of mine in its integrity.</p>
·<p rend="stanza" n="5">“Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”—<supplied reason="subaudible">thus</supplied> Rāmabhadra begs all these future rulers over and over again.</p>
·<p rend="stanza" n="6">The donations given by kings in olden days to generate merit <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, wealth <supplied reason="explanation"><foreign>artha</foreign></supplied> and fame are <supplied reason="subaudible">now</supplied> comparable to discarded garlands or vomit. What decent man would ever partake of them again?<note>I translate the stanza as emended to its standard text. The actual text might translate “comparable to the class of discarded garlands;” see also the apparatus to line 43.</note></p>
·<p rend="stanza" n="7">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this provision <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is the valiant castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaḍeya-rāja</foreign></supplied>,<note>The term <foreign>kaḍeya-rāja</foreign>, equivalent to <foreign>kaḍa-eṟeya</foreign> and <foreign>kaṭaka-rāja</foreign>, is normally understood to mean a chief officer of the royal camp (cf. <bibl><ptr target="bib:Fleet1902-1903_01"/><citedRange>183-185</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">kaṭaka-rāja</citedRange></bibl>). However, as it seems to denote a very high hereditary office in the Cālukyan court, I believe it had in this case no direct association with any army camps.</note> whose grandfather was Lord Pāṇḍarāṅga, the scorcher of foes.</p>
280<p n="47">Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Koṇḍācārya.</p>
· </div>
·</div>
·
·
285
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
290<p n="1-18">Om ! Hommage à Nārāyaṇa ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’<foreign>aśvamedha</foreign>, <supplied reason="subaudible">règna</supplied> pendant dix-huit années ;
·son fils, Jayasiṁha Vallabha, pendant trente-trois années ;
·le cher fils de son frère cadet Indra Bhaṭṭāraka, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ;
·le fils de celui-ci, Maṁgi Yuvarāja, pendant vingt-cinq années ;
·son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ;
295son demi-fère cadet, Kokkili, pendant six mois ;
·le frère aîné de celui-ci, Viṣṇuvardhana, ayant chassé son cadet, pendant trente-sept années ;
·son fils Vijayāditya Bhaṭṭāraka pendant dix-huit années ;
·le fils de celui-ci, Viṣṇurāja, pendant trente-six années ;
·son fils Vijayāditya pendant quarante années,
300lui qui fit construire cent huit <supplied reason="subaudible">temples nommés</supplied> Narendreśvara<note>Les temples portent les <foreign>biruda</foreign> de ceux qui ont ordonné leur construction, cf. introduction p.29. Les insc. n° 34, str.13-14, 38, 41 et 54, str.2, évoquent ces temples.</note> ;
·le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvarddhana, une année et demi ;
·son fils Vijayāditya pendant quarante-quatre années ;
·du roi Vikramāditya, prince héritier et frère de ce dernier, Bhīma,</p>
·<p rend="stanza" n="1"><supplied reason="subaudible">fut</supplied> illustre, dont la gloire, comme les rayons de la lune, illumine tous les horizons, la terre et le ciel tout entiers, qui réjouit les savants. ce héros, à l’occasion de son couronnement, l’illustre roi Bhīma, demeure de la victoire, ayant été sollicité par l’illustre et vertueux Kusumāyudha, et l’ayant satisfait, a donné pour toujours un village.</p>
305<p n="21-25">Refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, émiment souverain, excellent seigneur, très pieux, ordonne ceci à tous les chefs de familles qu’il avait convoqués, les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête, habitant dans le <foreign>viṣaya</foreign> d’Uttarakaṇḍeṟuvāḍi : qu’il soit connu de vous que Remayya, du <foreign>gotra</foreign> de Kauṇḍinya, <supplied reason="subaudible">habitant à </supplied> Ummarakaṇṭhibol, maîtrise parfaitement les Veda et Vedāṁga. Son fils <supplied reason="subaudible">est</supplied> Droṇabhaṭṭa. Nous donnons au fils de celui-ci, nommé Potamayya, <foreign>kramayuta</foreign>,<note>D’après F. Kielhorn, ce terme est un synomyme de <foreign>kramaka</foreign> ou <foreign>kramavid</foreign> (note 9 p. 129).</note> le village nommé Kūkipaṟṟu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau.
·Les limites de ce dernier sont, à l’est, Potaṟyaṁgari-Ceṟuvu, au sud est, Paruvula-Guṇṭa, au sud, Cāki-Ceṟuvu, au sud ouest, la limite est la même, à l’ouest Cintaṟeni-Ceṟuvu, au nord ouest, Juvvi-Guṇṭa, au nord et au nord est, Airiviya-Guṇṭa. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est souillé aux cinq grands crimes.
·<supplied reason="subaudible">Voici</supplied> les stances de Vyāsa :</p>
·<p rend="stanza" n="2">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
310<p rend="stanza" n="3">Le donateur d’une terre se réjouit pendant soixante mille ans dans le ciel,
·celui qui interrompt <supplied reason="subaudible">la donation</supplied> ou le permet, gît aussi longtemps en enfer.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Qu’ils soient nés dans ma lignée ou dans la lignée d’autres souverains,
·pour les futurs rois sur terre, dont les pensées sont éloignées du mal,
·qui protègent ce don qui est le mien dans son intégrité,
315je fais cette añjali sur ma tête.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous, Rāmabhadra demande ceci à tous les rois à venir, encore et encore.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Ces dons que firent ici-bas les rois autrefois, sources de <foreign>dharma</foreign>, d’<foreign>artha</foreign> et de gloire,
·semblables à des guirlandes usées, qui, portant le nom de saint homme, les reprendrait ?</p>
·<p rend="stanza" n="7">L’exécuteur de ce don est le <foreign>kaḍeyarāja</foreign>,<note>Variante de <foreign>kaṭakarāja</foreign>, « chef de camp de l’armée ».</note> doué de majesté,
320dont le grand-père était Pāṇḍarāṁga, destructeur des ennemis.</p>
·<p n="47"><supplied reason="subaudible">Cet édit</supplied> a été gravé par Koṇḍācārya.
·</p>
· </div>
·</div>
325
·
·
·
·<div type="commentary">
330<p>The recto of the first plate contains, from the (viewer's) left to right, depictions of a conch shell, the sun and a club. The plates are palimpsests (Kielhorn: "quasi-palimpsests"), with the possible exception of the first plate. The earlier writing is well beaten out on plates 2 to 4, but quite clear on both sides of plate 5. The script of the earlier writing is close to that of the principal text, and the earlier text contains (on 5 verso) the words sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma<unclear>hārā</unclear>, so the earlier text was probably another grant of Bhīma I, unfinished or revoked for some reason. Kielhorn points out that this is the earliest record known (to his date) which gives a full Eastern Cālukya genealogy with lengths of reigns.</p>
·<p>As Kielhorn notes, the text <foreign>Aṣṭottaraśata-śrīmān-narendreśvara-kārakaḥ</foreign> in line 15 qualifies as half of an <foreign>anuṣṭubh</foreign> stanza. Given that all the rest of the genealogy in prose, this is probably coincidence, and thus the text is encoded as prose. It is, however, quite possible that the phrase as a whole was (even unwittingly) lifted out of a well-known metrical composition in praise of Narendramr̥garāja. Another interesting detail is that the length of this king's reign varies in records (see <bibl><ptr target="bib:Fleet1891_05"/><citedRange>11, 100</citedRange></bibl>). If Sircar (in <bibl><ptr target="bib:Majumdar1955_01"/><citedRange>133</citedRange></bibl>) is correct in asserting that the reign in fact lasted 48 years, then the preceding phrase can also be restored to <foreign>anuṣṭubh</foreign> metre by emending to <foreign>tat-suto vijayādityo 'ṣṭacatvāriṁśataṁ samāḥ</foreign>. Could there have been an official Purāṇa-style metrical version of the entire genealogy, of which this (and the parallels in other plates) are edited and slightly garbled versions? Many other parts of the genealogy can be easily manicured into verse, and the text <foreign>tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūpateḥ</foreign> in lines 17-18 is again a perfect hemistich (and the following words, <foreign>putro bhīmaḥ</foreign>, may be perceived as the beginning of another hemistich). Kielhorn notes this too, and points to a parallel with a full <foreign>anuṣṭubh</foreign> stanza: <foreign>tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūbhujaḥ nandanaś śauca-kandarppa triṁśad varṣāṇi bhīma-rāṭ</foreign> (ll 13-14 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00036.xml">Guṇḍugolanu grant of Amma II</ref>). Another thing: can the variety of synonyms (for "year" and "son") used in the genealogy be a remnant of a verse chronicle where the synonyms had been chosen on metrical grounds?</p>
·</div>
·
·
335
·<div type="bibliography">
· <p>Edited from estampages by F. Kielhorn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">127-131</citedRange><citedRange unit="item">C</citedRange></bibl>), with an abstract of the contents and with inked rubbings supplied by Hultzsch. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Kielhorn's text with his facsimiles.<note>The estampages do not include page 4 verso in the reprinted <title>Epigraphia Indica</title>, so this edition follows Kielhorn literally for that page.</note></p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="FK"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">127-131</citedRange><citedRange unit="item">C</citedRange></bibl>
340 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
·</div>
345
·
·
· </body>
· </text>
350</TEI>
Commentary
The recto of the first plate contains, from the (viewer’s) left to right, depictions of a conch shell, the sun and a club. The plates are palimpsests (Kielhorn: "quasi-palimpsests"), with the possible exception of the first plate. The earlier writing is well beaten out on plates 2 to 4, but quite clear on both sides of plate 5. The script of the earlier writing is close to that of the principal text, and the earlier text contains (on 5 verso) the words sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma(hārā), so the earlier text was probably another grant of Bhīma I, unfinished or revoked for some reason. Kielhorn points out that this is the earliest record known (to his date) which gives a full Eastern Cālukya genealogy with lengths of reigns.
As Kielhorn notes, the text Aṣṭottaraśata-śrīmān-narendreśvara-kārakaḥ in line 15 qualifies as half of an anuṣṭubh stanza. Given that all the rest of the genealogy in prose, this is probably coincidence, and thus the text is encoded as prose. It is, however, quite possible that the phrase as a whole was (even unwittingly) lifted out of a well-known metrical composition in praise of Narendramr̥garāja. Another interesting detail is that the length of this king’s reign varies in records (see Fleet 1891, pp. 11, 100). If Sircar (in Majumdar 1955, p. 133) is correct in asserting that the reign in fact lasted 48 years, then the preceding phrase can also be restored to anuṣṭubh metre by emending to tat-suto vijayādityo ’ṣṭacatvāriṁśataṁ samāḥ. Could there have been an official Purāṇa-style metrical version of the entire genealogy, of which this (and the parallels in other plates) are edited and slightly garbled versions? Many other parts of the genealogy can be easily manicured into verse, and the text tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūpateḥ in lines 17-18 is again a perfect hemistich (and the following words, putro bhīmaḥ, may be perceived as the beginning of another hemistich). Kielhorn notes this too, and points to a parallel with a full anuṣṭubh stanza: tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūbhujaḥ nandanaś śauca-kandarppa triṁśad varṣāṇi bhīma-rāṭ (ll 13-14 of the Guṇḍugolanu grant of Amma II). Another thing: can the variety of synonyms (for "year" and "son") used in the genealogy be a remnant of a verse chronicle where the synonyms had been chosen on metrical grounds?