Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3

Editors: Dániel Balogh, Amandine Wattelier-Bricout.

Identifier: DHARMA_INSBengalCharters00084.

Language: Sanskrit.

Repository: Bengal Copper Plates (tfb-bengalcharters-epigraphy).

Version: (3b1ee6e), last modified (5cbbbf2).

Edition

Seal

⟨1⟩ (mahā)rāja-vijaya(se)nasya

Plate

I. Āryā

⟨1⟩ [ca. 8+] [lo]ka-nāthaḥ yaḥ puṁsāṁ sukr̥ta-karmma-phala-hetuḥ

ab

satya-tapo-maya-mūrttir lloka-dvaya-sādhano dharmmaḥ

cd
II. Upagīti

tad-anu jita-da¿n?⟨m⟩bha-lobhā jaya⟨2⟩[nti] [nit](ya?)[ṁ] (pa)rah[i]tārthāḥ

ab

ni[rmma]tsarāḥ sucaritaiḥ para-loka-jigīṣavaḥ santaḥ

cd

pr̥thivīṁ pr̥thur iva prathita-pratāpa-naya-śauryy(e) mahārājādhirāja-śrī-gopa⟨3⟩[can](dr?)[e] praśāsati tad-anujña¿ptāyāṁ?⟨ptyā⟩ puṇyottara-janapadādhyāsitāyā⟨ṁ⟩ satata-dharmma-kriyā-varddhamānāyāṁ varddhamāna-bhuktau pūjyān varttamānopasthita{ta}-kārttākr̥tika-ku⟨4⟩mārāmātya-c(au)r(o)ddharaṇikoparikaudraṅgikāgrahārikaurṇasthānika-bhogapatika-viṣayapati-tad¿a?⟨ā⟩yuktaka-hiraṇya-sāmudāyika-pattalakāvasathika-devadroṇī-samva⟨5⟩ddhādīn vidhivat sampūjya vakkattaka-vīthī-samvaddhārddhakarakāgrahārīṇa-mahattara-himadattaḥ nirvr̥ta-vāṭakīya-mahattara-su⟨va⟩rṇṇayaśā⟨ḥ⟩ kapistha-vāṭakāgrah(ā)rīṇa⟨6⟩-mahattara-dhanasvām¿i?⟨ī⟩ vaṭavallakāgrahārīṇa-mahattara-ṣaṣṭh¿i?⟨ī⟩datta-śrīdattau koḍḍavīrāgrahārīṇa-bhaṭṭa-vāmanasvāmī godhagrāmāgrahārīṇa-mah¿i?⟨ī⟩datta-rājya⟨7⟩dattau śālmali-vāṭakīya-jīvasvām¿i?⟨ī⟩ vakkattakīya-khāḍgi-hariḥ madhu-vāṭakīya-khāḍgi-goIka⟨ḥ⟩ khaṇḍajoṭikeya-khāḍgi-bhadranand¿i?⟨ī⟩ vindhyapureya-vāhanāyaka⟨8⟩-hari-prabh¿u?⟨r̥⟩tayo vīthy-adhikaraṇañ ca vijñāpayanti

pūjya{ṁ}-mahārāja-vijayasenena vayam abhyarthitā Icche ’ham eta⟨d⟩-vīthī-samvaddha-vettragarttā-grāme yuṣma¿bhyo?⟨bhir⟩ ya⟨9⟩thā-nyāy¿a?⟨e⟩nopakrīyāṣṭau kulyavāpāN mātā-pittror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye kalpāntara-sthāyinyā pravr̥ttyā puttra-pauttrānvaya-bhogyatvena kauṇḍinya-sagottrāya ⟨10⟩ vāhvr̥ca-vatsasvāmin¿o?⟨e⟩ pañca-mahā-yajña-pravarttanāya pratipā¿v?⟨d⟩ayitum iti

yato ’smābhir asyābhyartha⟨na⟩yāvadhr̥tam asty ¿o?⟨e⟩ṣo ’nukramaḥ Ubhaya-loka-vijigīṣu(bhi)⟨11⟩[s] (s)[ā]dhubhiḥ kriyamāṇa-puṇya-skandheṣu⟨.⟩ śrī-param¿ā?⟨a⟩-bhaṭṭāraka-p¿a?⟨ā⟩dānāṁ dharmma-ṣaḍ-bhāgo⟨pa⟩cayo ’smākam api pratipālayatāṁ kīrtti-śreyobhyāṁ yogaḥ⟨.⟩ Uktañ ca

III. Anuṣṭubh

yaḥ kriyāṁ dharmma-saṁ⟨12⟩yuktāṁ

a

manasāpy abhinandati

b

⟨va⟩rddhate sa yatheṣṭe¿(v)?⟨n⟩a

c

śukla-pakṣa IvoḍurāṬ

d

tat sampadyatām asyābhiprāya Ity asma¿n?⟨d⟩-vāra-kr̥tair anena dattaka-d¿i?⟨ī⟩nārā⟨n⟩ vīthyāṁ samvibhajyāsma¿n?⟨d⟩-vettra⟨13⟩garttā-grāme ’ṣṭābhyaḥ kulyavāpebhyo yathocitaṁ dānaṁ ta(d)-vīthī-samudaya Eva pranāryya voḍhavyam ity avacūrṇyāṣṭau kulya-vāpā mahārāja-vijayasenasya datt¿o?⟨ā⟩⟨.⟩ ⟨14⟩ [anenā]pi rājñāsmai kauṇḍinya-sagottrāya vāhvr̥ca-vatsasvāmine pañca-mahā-yajña-pravarttanāya tāmra-p{r}aṭṭena pratipāditā⟨ḥ⟩⟨.⟩

Atha {ca} caiṣāṁ ¿caturṣu? dikṣu sīmā bhavanti pū⟨15⟩[rvvasyāṁ di]śi godha-grāma sīmā⟨.⟩ ¿dakṣiṇyāṁ? godha-grām¿ā?⟨a⟩ Eva⟨.⟩ Uttarasyāṁ vaṭavallakāgrahāra sīmā⟨.⟩ paścimasyāṁ diśi Arddhena Āmra-garttikā sīmā kīlakāś cāttra kama(lā)⟨Page 1v⟩⟨16⟩kṣa-mālāṅkitā⟨ś⟩ caturṣu dikṣu nyastā bhavanty⟨.⟩ evam eṣāṁ kr̥ta-sīmāṅkānām asya brāhmaṇasya pañca-mahā-yajña-pravarttanenopabhuñjānasya na ⟨17⟩ kenacid etad-va¿n?śa-jenānyatamena vā svalp¿a?⟨ā⟩py āvādhā hasta-prakṣepo vā k¿a?⟨ā⟩ryyaḥ⟨.⟩ Evam avadhr̥te yo ’tha karoti sa vadhyaḥ pañcabhir mma⟨18⟩hā-pātakaiḥ sopapātakaiḥ saṁyuktaḥ syād⟨.⟩ api ca

IV. Anuṣṭubh

nāsya devā na pitaro

a

haviḥ piṇḍaṁ samāpnuyuḥ

b

(chi)nna-mastakavat tālaḥ

c

Apra⟨19⟩tiṣṭhaḥ patiṣyati

d

bhūmi-dānāpaharaṇa-pratipālana-guṇa-do¿s?⟨ṣ⟩a-vyañjakāḥ Ārṣāḥ ślokā bhavanti

V. Anuṣṭubh

ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi

a

⟨20⟩ svargge nandati bhūmi-daḥ

b

Ākṣeptā cānumantā ca

c

tāny eva narake vaseT

d
VI. Anuṣṭubh

Āsphoṭayanti pitaraḥ

a

pravalganti pitāmahāḥ

b

bhūmi-do ⟨21⟩ ’sma¿n?⟨t⟩-kule jātaḥ

c

sa naḥ santārayiṣyati

d
VII. Anuṣṭubh

yat kiñci¿n?⟨t⟩ kurute pāpaṁ

a

naro lobha-sam¿ā?⟨a⟩nvitaḥ

b

Api go-carmma-māttreṇa

c

bhūmi-dānena śudhyati

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨22⟩rvva-dattāṁ dvijātibhyo

a

yat(n)ād rakṣa yudhiṣṭhira

b

bhūmiṁ bhūmi⟨ma⟩tāṁ śreṣṭha

c

dānāc chreyo ’nupālanaṁ

d
IX. Anuṣṭubh

Iyaṁ rāja-śatair ddattā

a

dīyate ca punaḥ ⟨23⟩ punaḥ

b

yasya yasya yadā bhūmis

c

tasya tasya tadā phalaṁ

d
X. Anuṣṭubh

taḍit-taraṅga-vahulāṁ

a

śriyaṁ matvā ca marttyānāṁ

b

na dharmma-sthitaya⟨24⟩s sadbhiḥ

c

yuktā loke vilopituM

d

ku 8⟨.⟩ dūtakaḥ śubhadatto⟨.⟩ likhitaṁ sāndhivigrahika-bhogacandreṇa⟨.⟩ ⟨25⟩ tāpitaṁ pustapāla-jayadāsena⟨.⟩ saṁvva¿D?⟨T⟩ 3 śrāva di 20 7

Apparatus

⟨1⟩ [ca. 8+] [lo] M DB[1 svasti][.][jayati śrīlo] DCS; [siddhaM jayati tri°] BCChhabra 1953–1954, n. 2, p. 163 suggests this restoration after a discussion about the obedience of the charter. For him, the deity invoked is Viṣṇu as Cakrapuruṣa. — ⟨1⟩ [lo]ka-nāthaḥ DCS DB(lo)ka-nāthaḥ MSircar 1965 suggests reading loka-nātho.

⟨2⟩ [nit](ya?)[ṁ][ca. 1+] [.](ya?) (pa)ra° DB; […] (pa)ra° M; [cirā]ya [para°] DCS • I insert and follow the restoration suggested in a note by Balogh et al. 2019 jayanti nityaṁ which is metrically correct and fits in with what remains legible. — ⟨2⟩ sucaritaiḥ M DCSsucaritaḥ DB. — ⟨2⟩ pr̥thur iva M DCS DBMajumdar [1940] 1935–1936 suggests reading pr̥thuvat, while Sircar 1965 suggests reading pr̥thāviva.

⟨3⟩ °[can](dr?)[e] DB°c[and](r)[e] M; °[candre] DCSMajumdar [1940] 1935–1936, p. 157 explains how he restores gopacandre without hesitation.

⟨6⟩ -ṣaṣṭh¿i?⟨ī⟩datta- ⬦ -ṣaṣṭhidatta- M DCS DB. — ⟨6⟩ vāmanasvāmī ⬦ vāmanasvām¿i?⟨ī⟩ M DCS DB. — ⟨6⟩ -mah¿i?⟨ī⟩datta- ⬦ -mahidatta- M DCS DB.

⟨8⟩ Icche ’ham DB DCSIcche ¿’h?⟨y⟩am M • See also Mastakaśvabhra Plate of the time of Pradyumnabandhu, year 5 line 3. — ⟨8⟩ yuṣma¿bhyo?⟨bhir⟩yuṣmabhyo M DCS DB • As one can observe in the Mastakaśvabhra Grant of the time of Pradyumnabandhu, year 5 line 3, the absolutive upakrīya is constructed with the instrumental case. Here I suggest correcting this yuṣmabhyo which is grammaticcaly incorrect into yuṣmabhir in order to have the instrumental case expected.

⟨9⟩ kulyavāpāN mātā- ⬦ kulyavāpān mātā- M DCS DB.

⟨10⟩ °tam asty ¿o?⟨e⟩ṣo DCS DB°tam asy ¿o?⟨ai⟩ṣo M.

⟨11⟩ -bhāgo⟨pa⟩cayo DCS DB-bhāgo ca yo M. — ⟨11⟩ saṁ⟨12⟩yuktāṁ M DCSsaṁyu⟨12⟩ktāṁ DB.

⟨12⟩ yatheṣṭe¿(v)?⟨n⟩a ⬦ yadheṣṭe(c/v)a DB; yatheṣṭeva M; yadheṣṭe ca DCSSircar 1965 suggests reading yatheṣṭaṁ. By comparison of this verse with the verse numbered 151 within the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200), I suggest reading yatheṣṭena. — ⟨12⟩ -d¿i?⟨ī⟩nārā⟨n⟩ vīthyāṁ ⬦ -dīnārā⟨n⟩ vīthyāṁ M DB; -dīnārā⟨n⟩ ⟨saṁgṛhya⟩ vīthyāṁ DCS. — ⟨12⟩ °jyāsma¿n?⟨d⟩-vettra M DBjyāsmad-vettra DCS.

⟨13⟩ pranāryya Mpranāyyaṁ DCS; pranāyya(ṁ) DBMajumdar [1940] 1935–1936 suggests reading praṇāyya, while Sircar 1965 suggests understanding prāṇāyyaṁ “honestly”.

⟨14⟩ [anenā]pi DCS DB[3+]pi MMajumdar [1940] 1935–1936 suggests restoring the gap by anenāpi and Sircar 1965 follows him by including it in its edition. — ⟨14⟩ pañca-mahā-yajña- M DBpañca-mahā-yaśa- DCS. — ⟨14⟩ ¿caturṣu? dikṣu M DCS DBMajumdar [1940] 1935–1936 suggests reading catur-dikṣu or catasṛṣu dikṣu, while Sircar 1965 only suggests the second reading.

⟨15⟩ Eva ⟨.⟩(e)va⟨.⟩ DCS DB; [e]va M. — ⟨15⟩ sīmā⟨.⟩ paścimasyāṁ DCS DBsīmā paści¿masyā?⟨māyā⟩ M.

⟨16⟩ -mālāṅkitā⟨ś⟩ ca M DB-mālāṅkitā⟨ḥ⟩ ca DCS. — ⟨16⟩ caturṣu dikṣu M DB • As in line 14, Majumdar [1940] 1935–1936 suggests reading catur-dikṣu or catasṛṣu dikṣu, while Sircar 1965 only suggests the second reading. — ⟨16⟩ °pabhuñjānasya M DB°pabhuñcānasya DCS.

⟨17⟩ hasta-prakṣepo M DBhastakṣepo DCS. — ⟨17⟩ k¿a?⟨ā⟩ryyaḥ ⬦ k(ā)ryyaḥ DB; k[ā]ryyaḥ M DCS.

⟨18⟩ syād⟨.⟩ api ca ⬦ syād⟨.⟩ Api ca DB; syād api ca⟨.⟩ M DCSSircar 1965 suggest reading syāt⟨.⟩ Api ca.

⟨20⟩ Āsphoṭayanti M DBĀskoṭayanti DCS.

⟨22⟩ chreyo ’nupālanaṁ M DBchreyo ’nupālana¿ṁ?⟨M⟩ DCS.

⟨24⟩ sadbhiḥ yu° DBsadbhi¿ḥ?⟨r⟩ yu° M DCS • The visarga is justified by the fact that there is a gap before yu due to the roughness of the plate. So as the scribe could not continue his writing he notes a visarga instead of reported the good sandhi (r above the yu) because of the gap.

⟨25⟩ saṁvva¿D?⟨T⟩samv{(v)}a(T) DB; saṁv{(v)}a¿D?⟨T⟩ M DCS. — ⟨25⟩ 3 śrāva di ⬦ 3 ______ śrāva di DB; śrāva di M DCS.

Translation by Amandine Wattelier-Bricout

Seal

Of the mahārāja Vijayasena

Plate

I
[The] Lord of the Worlds (Lokanātha)1 who gives the fruits of good deeds to men, whose appearance is full of truth and ascetism, who produces the two worlds, who is the law —
II
After Him, the good men who seek the highest goal, who have defeated their deceit and their cupidity, unselfish, they who desire the highest world, are [always] (nityaṁ) victorious through their good deeds.

(2–8) While the mahārājādhirāja Śrī Gopacandra whose power, conduct and heroism are well-known, is governing the earth as another Pr̥thu, in the province of Vardhamāna (litt. the prosperous one) which is prospering thanks to the constant practice of Dharma,2 where supremely people have been settled with his (i.e. Gopacandra’s) authorisation, Himadatta, the notable (mahattara) residing in the Ardhakaraka agrahāra belonging to the Vakkattaka territory (vīthīsambaddha); Suvarṇayaśas, the notable residing in Nirvr̥tavāṭaka;3 Dhanasvāmin, the notable residing in the Kapisthavāṭaka (Wood-apple garden) agrahāra; Ṣaṣṭhīdatta and Śrīdatta, both notables residing in the Vaṭavallaka agrahāra; Bhaṭṭa Vāmanasvāmin residing in the Koḍḍavīra agrahāra; Mahīdatta and Rājyadatta, both possessing villages given to Brahmins in Godhagrāma, Jīvasvāmin residing in Śālmalivāṭaka,4 Hari, the swordsman belonging to/residing in Vakkattaka,5 Goika, the swordsman belonging to/residing in Madhuvāṭaka, Bhadranandin, the swordsman residing in Khaṇḍajōtika, the deliverers, conducteurs, carriers and so on (vāha-nāyaka-hari-prabhr̥tayo)6 residing in Vindhyapura and the council of the territory greatly honour according to the rules (vidhivat sampūjya line 5) and inform the following venerables beginning with those who are dwelling here in the present the recorder (kārttākr̥tika),7 the princely advisor (kumārāmatya), the police officer (cauroddharaṇika),8 the governor of the province (uparika), the collector of the udraṅga tax (audraṅgika),9 the one who [supervises] the royal donation of lands (āgrahārika),10 the officer in charge of the wool factories (aurṇasthānika),11 the officer in charge of the territorial unit called bhoga (bhogapatika),12 the chief of the district (viṣayapati) and its officer (tadāyuktaka), the collector of tax in cash (hiraṇyasāmudāyika), 13 the superindentent of the territorial division called pattalaka (pattalakāvasathika)14 and the officer in charge of temple property (devadroṇisambaddha): 15

(8) We have been sollicited by the venerable mahārāja Vijayasena as follows:

(8–10) After having purchased it according to your (yuṣmabhir) legal proceeding (yathānyāyena),I wish to bestow eight kulyavāpas in the village Vettragarttā belonging to this territory (vīthī) in the sake of the increase of my own merit and the one of both my mother and my father to be enjoyed in succession by sons and grandsons, thanks the practice of permanent endowment, to Vatsasvāmin, belonging to the R̥gveda tradition (Bāhvṛca), disciple of Kauṇḍinya,in order to perform the five great sacrifices.

(10–11) Therefore, due to his requesting it has been ascertained by us : this is the method for the virtuous men who want to conquest the two worlds [and] who have a lot of meritorious deeds. A sixth part of merit [produced by it] is vested in His Majesty the sovereign Lord and also for us who are protecting [this gift] from the conjunction of fame and welfare.

(11) It has been said:

I
The man who, even in mind, approves a deed endowed with Dharma, he increases according to which has been given (yaṭheṣṭena) as the moon (uḍurāj) during the bright fortnight.16

(12–13) Thus (tad), considering (iti) his request is granted, after having distributed within [the officials of this] territory (vīthī) the dīnāras paid by him according to the meritorious acts made by us, the gift as it has been described must be honestly (prāṇāyyaṁ) conveyed precisely in the income of this territory of up to (the expected income of) the eight kulyavāpas belonging to our village Vettragarta.

(13–14) After having them sprinkled with powder (avacūrṇya), the eight kulyavāpas of the mahārāja Vijayasena are given. They are bestowed by the king (ie Gopacandra) and also [by him](gap at the beginning of the line 14 anena)17 thanks a copperplate to Vatsasvāmin, belonging to the R̥gveda tradition (Bāhvr̥ca), disciple of Kauṇḍinya,in order to perform the five great sacrifices.

(14–17) Then here follow the frontiers of this land in the four directions:

  • the Eastern boundary is Godhagrāma,
  • the Southern boundary is exactly Godhagrāma
  • the Northern boundary is the agrahāra called Vaṭavallaka ( the Banyan pole)
  • the Western boundary is in the middle of Āmragarttikā (the mango tree of the weaver’s workshop)
And there, pillars marked by rosaries made of lotus seeds are fixed in the four boundaries.18 Thus, concerning the enjoyment of this land whose the boundaries have been marked (and which is) devoted to the performance of the five great sacrifices by this Brahmin, any objection however small or any protestation by raising hands may be made by no one belonging to his family or by no one else.

(17–18) This having been ascertained in this way, he who does that, will be slained and will be marred by the five great sins and by all other little sins. Moreover:

IV
The Gods and his Ancestors will never receive his offering (havis) and his oblation (piṇḍa). Like a palm tree with his tuft of leaves cut, deprived of stability, he will fall [in hell].19

(19) The sacred verses describing the virtue and the dishonor of the confiscation and protection of a gift of land are :

V
The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges [a donation] as well as the one who approves [of the challenge] will reside as many [years] in hell.20
VI
The Fathers are agitating and the Grand-Fathers are bounding [when they can say] “A giver of land is born within our lineage, he alone will all deliver us !”.21
VII
A miserly man, whatever the sins he has committed, is purified by a gift of land, even measuring the size of a gocarman (literally a cow’s skin, here it is a unit of measurement).22
VIII
You, Yudhiṣṭhira, most excellent of kings, must strenuously protect land previously given to brahmins. Safeguarding is even better than giving.23
IX
Earth has been given by hundreds of kings and it will be given again and again. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit belong.24
X
Considering the fortune of mortels is full of waves [and passed] in a flash, the deeds devoted to dharma by wise men should not be destroyed in this world.25

(24–25) Eight ku (kulyavāpas), the messenger [of this gift] is Śubhadatta. It has been written by Bhogacandra, the minister presiding in negociating affairs (sāndhivigrahika), heated by the record-keeper Jayadāsa. Year 3, Śrāvaṇa (month) day 27.

Commentary

Bibliography

First reported and edited in Majumdar [1940] 1935–1936, pp. 155–161 (Majumdar published a preliminary account shortly before this in the Vaṅgīya Sāhitya Pariṣat Patrikā, no detailed reference available). Re-edited by Sircar 1965, pp. 372–378, № 46 with some improvments and new emendations. Discussed in Chhabra 1953–1954 and Chhabra 1956. Here re-edited and translated by Amandine Wattelier-Bricout and Arlo Griffiths based on photos of the plate furnished by Ryosuke Furui. The text has been encoded by Amandine Wattelier-Bricout using a digital edition created by Dániel Balogh for the Siddham project as starting point. Since some readings differ from this previous digital edition, they are reported in the apparatus.

Primary

[M] Majumdar, Nani Gopal. [1940] 1935–1936. “Mallasarul copper-plate of Vijayasena.” EI 23, pp. 155–161. Pages 155–161.

[DCS] Sircar, Dines Chandra. 1965. Select inscriptions bearing on Indian history and civilization. Volume I: from the sixth century B.C. to the sixth century A.D. 2nd edition revised and enlarged. Calcutta: University of Calcutta. Pages 372–378, item 46.

[DB] Balogh, Dániel, Csaba Kiss and Eszter Somogyi. 2019. “Siddham Epigraphic Archive - Texts in EpiDoc [Data set].” Zenodo. DOI: 10.5281/zenodo.2574901. [URL]. Item IN00132.

Secondary

[BC] Chhabra, Bahadur Chand. 1953–1954. “Note on Mallasarul Charter of Vijayasena.” Epigraphia Indica 30, pp. 161–163.

Chhabra, Bahadur Chand. 1956. “A Note on Mallasarul Charter of Vijayasena.” In: Proceedings of the Indian History Congress. Seventeenth Session: Ahmedabad. By Indian History Congress. Patna: Indian History Congress Association, pp. 122–124. Pages 122–124.

Notes

  1. 1. Chhabra 1953–1954 discusses the identity of god glorified here. According to him, the buddhist obedience of the plate maintained by Majumdar [1940] 1935–1936 is questionable and he prefers to attribute a brahmanical background to the donation. His arguments are :
    • the mention of the five great sacrifices
    • the identity of the recipient : a Brahmin of the Kauṇḍinya gotra, belonging to the Bāhvṛca śākha of the Ṛgveda
    • Lokanātha is not only an epithet to designate Buddha, but can also refer to the gods Brahmā, Viṣṇu and Śiva
    • the inconsistency between the paratext and the content of the plate : on one hand, a Buddhistic invocation and a Buddhistic seal and on the other hand, a brahmanical record
    He interprets the cakra on the seal as the famous attribute of Viṣṇu and the whole seal with the two armed-deity as a representation of Cakrapuruṣa. As he found the name Lokanātha within the list of Viṣṇu’s names from the Anuśāsanaparvan of the Mahābhārata, he suggests that the glorified deity should be Viṣṇu. He also quoted the Ahirbudhnya Saṃhita as a source in which one can find eulogy of this form of Viṣṇu. After checking the content of this text from Schrader’s book (Introduction to the Pāñcarātra and the Ahirbudhnya Saṃhitā), I understand that Viṣṇu as Cakrapuruṣa in this text is a sixteen-armed deity. So it could be an argument for the identification of the obedience for our plate. The epithet Lokanātha can be found in Biyala Plate of Mahīpāla I, year 35 in line 4, Rajibpur Plate of Gopāla IV, year 2 and Madanapāla, year 2 in line 2, Rajibpur Plate of Madanapāla, year 22 in line 2 and Manahali Plate of Madanapāla, year 8 in line 2.
  2. 2. Here one can observe the attempt to give meaning to the name of the province by an semantical etymology.
  3. 3. As the suffix īya is used without vr̥ddhi, other translations can be suggested: “belonging to”, “managing” or “responsible of”. The word nirvr̥tavāṭaka can be understood as a toponym meaning “pleasant garden”.
  4. 4. As for nirvr̥tavāṭakīya, there is no vr̥ddhi elevation. So one could also translated by “belonging to Śālmalivāṭaka” or “responsible of the garden(s) in Śālmali”.
  5. 5. This place name is already mentioned in line 5.
  6. 6. I consider these three words as types of profession. For the moment, my translation is a somewhat awkward attempt which needs to be improved. One can also understand : the men residing in Vindhyapura beginning with Hari the chariot-driver (vāha-nāyaka). But there is another Hari just before.
  7. 7. Sircar 1966, p. 149 suggests the word kārttākr̥tika probably qualifies “an officer who reported to the king qbout the progress of important undertakings”. The word occurs in the Panchrol Plate of the time of Śaśāṅka line 6, in the Nālandā Plate of Dharmapāla line 8 and in the Jayarampur plate line 11.
  8. 8. Sircar 1966, p. 72 suggests the word cauroddharaṇika refers to “an official designation indicating an officer in charge of the recovery of stolen property; a police officer”. The word occurs in the Deo Baranark Inscription of Jivitagupta, Plate XV, line 9, in the Murshidabad or Indian Museum copper plate after the verse 19, in the Nālandā Plate of Dharmapāla line 12, in the Mudgagiri grant of Devapāla, regnal year 33 lines 33 and 40, in the Mahendrapāla 7th regnal year Jagajjibanpur (or Tulabhita) copper plate lines 36 and 46, in the Manahali Plate of Madanapāla, year 8 lines 35 and 40, in the Bharat Kala Bhavan Plate of Rājyapāla, year 2 line 35 and 42 and in the Khalimpur Plate of Dharmapāla, year 32 line 45.
  9. 9. Sircar 1966, p. 37 suggests the following meaning for the word audraṅgika: “collector of the udraṅga tax meaning “tax on permanent tenants or the principal tax”; sometimes mentioned side by side with the hiraṇyasāmudāyika or the collector of tax in cash”.
  10. 10. Sircar 1966, p. 11 suggests the āgrahārika is “the owner of an agrahāra; sometimes probably, the superintendent of agrahāras”. Here I opt for the second meaning.
  11. 11. Sircar 1966, p. 38 explains the word aurṇasthānika in this way: “officer in charge of an ūrṇasthāna (wool factory) or of all the ūrṇasthānas”.
  12. 12. See Sircar 1966, p. 55.
  13. 13. See Sircar 1966, p. 130.
  14. 14. I deduce this meaning of pattalakāvasathika from the explanations given by Sircar 1966, p. 245 and 40 for the words pattalaka and avasathika.
  15. 15. This translation could be supported by the different occurrences of the words kumārāmatya, viṣayapati and āyukta or āyuktaka as technical vocabulary to designate several positions in the hierarchical administration of lands. One can find the word kumārāmatya such employed in Raktamālā Grant no. 1, year 159 in line 1, Baigram Charter of the Time of Kumāragupta I in line 1, Damodarpur #1 in line 3, A second grant concerning the Raktamālā in line 1, Kumudavillikā grant of the time of Śasāṅka, year 8 in the first line of the seal, and Manahali Plate of Madanapāla, year 8 in line 34. The word viṣayapati can be read as hierarchical designation in Biyala Plate of Mahīpāla I, year 35 in line 35, Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I in line 28, A grant of land in the Tāvīra district in lines 7, 12 and 14, and Nandapur Plate of 169 GE in lines 2 and 11 . The words āyukta or āyuktaka can be found in Biyala Plate of Mahīpāla I, year 35 in line 34, Dhanaidaha Plate, Year 113 GE in line 11, Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I in lines 1 and 28, Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I in lines 1 and 22-23, Raktamālā Grant no. 1, year 159 in the first line of the seal, A grant of land in the Tāvīra district in line 1, Paharpur Charter of the Time of Budhagupta in line 1, A grant of land to monasteries at Śiṣīpuñja, Madhyamasṛgālikā and Grāmakūṭagohālī, line 1, A second grant concerning the Raktamālā estate in the first line of the seal, Rajibpur Plate of Gopāla IV, year 2 and Madanapāla, year 2 line 40 and Manahali Plate of Madanapāla, year 8 in line 35. Thus I deduce from this that the others words are also names of types of profession. This deduction is confirmed by the meanings given of these words by Sircar 1966 (for the word devadroṇisambaddha, see Sircar 1966, p. 88). So my understanding totally differs from the suggestion of Majumdar [1940] 1935–1936 who interprets kumārāmatya, viṣayapati and tadāyuktaka and all others words as proper names.
  16. 16. This verse corresponds to the verse numbered 151 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200), except for the final comparison in the pāda d. The meaning remains identical nonetheless.
  17. 17. I follow the suggestion made by Sircar 1965 : anenāpi°.
  18. 18. On the manner to mark boundaries, see chapter 21 of Yājñavalkya’s Dharmaśāstra (Olivelle 2019, pp. 162–165), the chapter 11 of the Nāradasmr̥ti (Lariviere 1989, pp. 189–192; 371–377).
  19. 19. For the moment, I didn’t find any correspondence for this imprecatory verse.
  20. 20. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).
  21. 21. This verse corresponds to the verse numbered 20 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200), except for the final verb in the pāda d.
  22. 22. This verse corresponds to the verse numbered 159 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).
  23. 23. This verse corresponds to the verse numbered 131 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).
  24. 24. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200), but the pādas a and b present a different reading.
  25. 25. This verse expresses the same meaning with a different wording than the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965, appendix II, pp. 170–200).