1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Garaman</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:ekba">
15 <name>Eko Bastiawan</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
20 </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
25 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
30 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Malang; Jakarta</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKGaraman</idno>
· <availability>
35 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths</p>
· </licence>
· </availability>
40 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
45 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
50 <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
55 <p>The use of layar is normally in Indian mode, but Indonesian mode is also found at least once (and marked with = as per TG 3.8.8).</p>
· <p>The lowest level punctuation sign, provisionally represented here by ",", takes the shape of a median dot.</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
60 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
65 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
70 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
75 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
80 <revisionDesc>
· <change who="part:ekba" when="2024-07-03" status="draft">creation initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
85 <body>
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><fw place="left" rend="tb-rotated" n="1v"><num value="1">1</num></fw><lb n="1v1"/><g type="ddandaOrnate"/> <g type="ddandaOrnate"/> svasti śaka-varṣātĭta, <num value="975">975</num>, śravaṇa-māsa, tīthī, Aṣṭami śukla-pakṣa, <abbr>pā</abbr>, <abbr>va</abbr>, <abbr>ca</abbr>, vāra, juluṁ, A<lb n="1v2" break="no"/>nurădha-nakṣatra, mit<subst><del rend="corrected">e</del><add place="overstrike">ra</add></subst>-devata, vavā-karaṇa, grahacāra băyyabyastha, mahendra-maṇḍala, Irika divaśany ā<lb n="1v3" break="no"/>jñā pāduka śrī mahārāja, rake halu, Umiṅsor· Iri taṇḍa rakryān· ri pakira-kiran· makabehan·,
·<lb n="1v4"/>rakryān· jasun· vuṅkal· pu gudir·, rakryān· sraṅan· pu Utiṁ, rakryān· kanuruhan· pu raṇa-sthira-ma<choice><orig>ṇa</orig><reg>māna</reg></choice>-ripu<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="1v5" break="no"/>kulāntaka, kumonakən· Irikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, thāni vatək· Air thāni, padamlakna saṁ hyaṅ ājñā ha<lb n="1v6" break="no"/>ji praśāsti, sambandha, Ikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, mampak-ampak· manambah i lbuniṁ pāduka śrī mahārāja, maṁhyaṁ
90<lb n="1v7"/>I knohanyan· sumĭma thāninya, kapaṅgīha kalilirananiṁ vka-vetnya mne hləm· ri dlāhaniṁ dlāha, ma<surplus>ṅ</surplus>kanimita
·<lb n="1v8"/>saṅkā ri manastǎpanikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, tan kasambut· svakarmmanya ri kahambəknya<supplied reason="subaudible">,</supplied> nyan· deniṁ tan pă<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2r1" break="no"/>ntaran <choice><sic>tikanə</sic><corr>təkani</corr></choice> ḍataṁnikan<subst><del>ə</del><add place="overstrike">aṁ</add></subst> śatru, tan· hana saṅkaniṁ paṁṅhuniṁṅānya ri kāyadhara, ṅuniveḥ sădhunyan· <g type="squiggleVertical">§</g>
·<lb n="2r2"/>tumaṅga-t<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>ṅga ri ḍataṁnikanaṁ śatru, maṅkana rasani panəmbaḥnikanaṁ karamān· Iṅ garamān· I pāduka śrī ma<lb n="2r3" break="no"/>hārāja, kunaṁ saṅkā ri mahābhărani <choice><sic>kāyatna</sic><corr>kāyotsā</corr></choice>hanikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, ma<surplus>ṅ</surplus>kanimitta pinakahujuṁ-ka§<lb n="2r4" break="no"/>raṁ pamiṅgir· vaṁklaṁni matiṅkaḥ <choice><sic>bubuhan·</sic><corr>babahan·</corr></choice>, <supplied reason="omitted">n</supplied>dan lot· kahudanan kapveyan· makadadaḥ sarintənya mamrihakən· I lbuniṁ
·<lb n="2r5"/>pāduka śrī mahārāja hane garuṁ, mapalah-ala<supplied reason="omitted">han lāva</supplied>an· kakanirā hāji p<choice><sic>ā</sic><corr>aṁ</corr></choice>jalu, An· pratisarā juga Ikanaṁ karamān· I<lb n="2r6" break="no"/>ṅ garamān·, bhakti mamrihakən· ri samarakăryya sari-sari, tumut· saḍataṁniṁ <choice><sic>pa</sic><corr>sal</corr></choice>maḥ-vukirnikanaṁ śatru, Ika <choice><sic>kottāmaṁniṁ</sic><corr>kottamaniṁ</corr></choice> <g type="squiggleVertical">§</g>
·<lb n="2r7"/>pamriḥni<surplus>ṁ</surplus>kanaṁ karamān· Iṅ garamān·, Ikā maṅkanā ya tikănuvuhakən· pŭrvvaR̥ṇăsamā-samā I śrī mahārāja, he<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2r8" break="no"/>tuni turuni kăruṇya śrī mahārāja, I sapaṁhyaṁnikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, makacihnan· vineḥ Ikanaṁ karamān· <g type="squiggleVertical">§</g>
95<pb n="2v"/><fw place="left" rend="tb-rotated" n="2v"><num value="2">2</num></fw>
·<lb n="2v1"/>Iṅ garamān·, makmītana saṁ hyaṅ ājñā hāji praśāsti tinaṇḍa garasakan·, Umagəhakna Ikanaṁ karamān· Iṅ garamā<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2v2" break="no"/>n·, An· I<supplied reason="omitted">na</supplied>nugrahan· sumĭma thāninya, mantən· matahila drabya haji riṁ pakna-kna, kevalā sīma sv<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>tantra ju<supplied reason="omitted">ga</supplied> parṇnaḥnya,
·<lb n="2v3"/>kapagəhaknanyā tka ri dlāhaniṁ dlāha, tka ri santăna pratisantă<supplied reason="omitted">na</supplied>nya, tan kolah-ulaha deniṁ vineḥ Air thāni tka ri piṅhai vahu<lb n="2v4" break="no"/>ta rāma, <choice><sic>U</sic><corr>ṅu</corr></choice>nivaiḥ saṅ anagata prabhu, Apan· sampu<choice><sic>nya</sic><corr>n·</corr></choice> pagəḥnyănugraha pāduka śrī mahārāja, Irikanaṁ karamān· Iṅ ga<lb n="2v5" break="no"/>ramān·, An· sumĭma thāninya, mantən· kaparābyăpāra deni nāyaka vineḥ Air thāni, kunaṁ sadrabya-hāji<choice><sic>nya I</sic><corr>ni</corr></choice>kanaṁ kara<lb n="2v6" break="no"/>mān· Iṅ garamān·, ya Ikā saṅkanani śivacaru sakinabhaktyanikanaṁ karamān· ri lāgi, mantən· tekanaṁ karamān· Iṅ ga<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2v7" break="no"/>ramān· thāni vatək· Air thāni, kevalā sīmā svatantra juga parṇnaḥnya, tan katamana deniṁ vinava sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mana<supplied reason="omitted">k·</supplied> katriṇi, paṅkur·
·<lb n="2v8"/>, tavān·, tirip·, mvaṁ saprakăra saṁ maṅilā<supplied reason="omitted">la</supplied> drabya haji, vulu-vulu ri daṅū, makădi miśra para miśra, paṅuraṁ, kriṁ, paḍəm·
·<lb n="3r1"/>, manimpiki, paranakan·, limus galuḥ, pinīṅlai, kataṅgaran·, suṅgi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>, paṅunəṅan·, taji, vatu tajəm·, sukun·
100<lb n="3r2"/>, Alu varak·, rakasaṁ, ramānaṁ, tapa <choice><sic>ta</sic><corr>ha</corr></choice>ji, Air hāji, malandaṁ, L̥ca, lab-lab·, kutak·, taṅkil·, tr̥pan·, sa<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="3r3" break="no"/>lyut·, pamaṇikan·, maniga, maṅhuryy aṅilăla, vatu valaṁ, tirvan·, rumban·, sikpan·, vilaṁ thāni, viji ka<lb n="3r4" break="no"/>vaḥ, t<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ṅkəs·, mavi, manambaṅi, taṅhiran·, kipaḥ, tuhañ judi, tuhan daga<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>, tuha<supplied reason="omitted">n</supplied> nambi, juru gosali, juru jalir·,
·<lb n="3r5"/>juru huñjman·, ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>rum<supplied reason="omitted">b</supplied>ai, ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>guñjai, pab<choice><sic>ə</sic><corr>i</corr></choice>sar·, paguluṁ, pavuṅkunuṁ, pakalaṅkaṁ, Urutan·, dampulan·, tpuṁ kavuṁ, suṁsu<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> pa§<lb n="3r6" break="no"/>ṅuraṁ, sipat vilut·, vuṅku<supplied reason="subaudible">,</supplied> paṅin-aṅin·, pamavaśya, tampə sirir·, hopan·, skar tahun·, <choice><sic>śariyan·</sic><corr>garihan·</corr></choice>, pavlaṁ-vlaṁ·, panraṅan·, pa<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="3r7" break="no"/><surplus>pa</surplus>bayai, pacumbi, paprāyaścittā, pakikis·, pavlit·, pali<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kuvu, paniga<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>-blaḥ, paḍva-mās·, pana-mās·, pana-kupa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>, <g type="squiggleVertical">§</g>
·<lb n="3r8"/><choice><sic>paṁrāmā nivur·</sic><corr>paṁrāmā, Avur·</corr></choice>, patikəl haṅgas·, vl<choice><sic>aṁ</sic><corr>i</corr></choice> haR̥ṁ, vl<choice><sic>aṁ</sic><corr>i</corr></choice> vaduṁ, vli hapū, vli pañjut·, vidu maṅiduṁ, miśr<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst> h<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>no, miśrāṅin-aṅin·
·<pb n="3v"/><fw place="left" rend="tb-rotated" n="3v"><num value="3">3</num></fw>
·<lb n="3v1"/>, pobhaya, pakarāpa, pacandana, pavuluṁ-vuluṁ, kḍi, valyan·, hulu<surplus>ṁ</surplus>n haji, jəṅgi, siṅg<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>ḥ, pamr̥ṣi, vatək i jro Ityevamadi
105<lb n="3v2"/>kabeḥ, tan tamā ta ya Irikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, <supplied reason="omitted">karamān· Iṅ garamān·</supplied> Ataḥ kevalā juga pramāṇa I sadrabya-hajinya kabeḥ, mvaṁ suka<lb n="3v3" break="no"/>duḥkanya magəṁ maḍmit·, kady aṅganiṁ mayaṁ tan pavvaḥ, valu rumambat i na/ta\r·, vipati, vaṅkai kabunan·, rāḥ kasavur i <g type="squiggleVertical">§</g>
·<lb n="3v4"/>havan·, duhilatən·, hidu kasirat·, săhasa, vākcapala, hastacapala, Amijilakən· vuryyaniṁ kikir·, mamuk·
·<lb n="3v5"/>, mamu<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>paṁ, ludan·, tutan·, Aṅśa pratyaṅśa, ḍəṇḍa kuḍəṇḍa, maṇḍihalādi, tan tama Irikanaṁ karamān· Iṅ garamān·
·<lb n="3v6"/>juga<supplied reason="omitted">, karamān· Iṅ garamān·</supplied> Ataḥ pramăṇa sadrabya-hājinya kabeḥ, tka ri miśra mañəmbul·, maña<choice><sic>k</sic><corr>v</corr></choice>riṁ, maṅlakha, mañarub·, maṅgumaraṁ, maṁluruṁ,
·<lb n="3v7"/><surplus>,</surplus> maṅubar·, masam-asam·, mavanija, <choice><sic>mañjun·</sic><corr>maṅdyūn·</corr></choice>, mamahat·, madāməl kisi, mam<surplus>b</surplus>ubut·, maṅanam-anam·, magave payuṁ vlu
110<lb n="3v8"/>, ruṅki, mopi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>, mamisaṇḍu<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> manuk·, ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>jari<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>, manaṁkəb·, mamulaṁ vlut·, tke varggā kilalan·, kli<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>, Ăryya, colika, ma<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="4r1" break="no"/>lyăla, karṇnăṭaka, Avaṁ, mambaṁ, ḍa<surplus>ḥ</surplus>yaṁ, bikaṁ, kəmir·, Uñjman·, senăm<unclear>ukha</unclear>, varahan·, mapaḍahi, tari<choice><sic>ban·</sic><corr>mba</corr></choice>, matapu<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="4r2" break="no"/>kan·, Ariṅgit·, Asī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mākavarggā ya, Asīṁ sapravr̥t<choice><sic>yinya</sic><corr>tinya</corr></choice>, sadeśa saṅkananya, yan umuṅgv irikanaṁ karamān· Iṅ garamān·,
·<lb n="4r3" break="no"/>Ikanaṁ varggā sīma Iṅ garamān· juga pramăṇa I sasukāduḥkanya kabeḥ, maṅkana rasany ājñā pāduka śrī mahārāja, tlas· ka<lb n="4r4" break="no"/>R̥ṅə deni<choice><sic>ta</sic><corr>ka</corr></choice>naṁ karamān· Iṅ garamān·, kunəṅ kinavnaṅakən· Ikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, yan paṅivu rare su<supplied reason="omitted">ta</supplied>kadi,
·<lb n="4r5"/> Ajnva kanaka, Ajnva halaṁ, Askara, Amagutā pajə<unclear>ṁ</unclear>, kadut jəṁ, Aprāśā vataṁ, prāśāṁṅgi, paśiliḥ galuḥ, Aririṅa banantən·, Avi<lb n="4r6" break="no"/>danăga banantən·, Aṅaṁgva vali salvirniṁ vali, navāgraha, makădi năgapuspa, Apalaṅkaha binubut·, Amaṅana salvirniṁ rā<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="4r7" break="no"/>jāmăṅśa, baḍavaṁ, vuṅku<choice><sic>l</sic><corr>ṇ</corr></choice>us·, vḍus· guntiṁ, karuṁ puliḥ, Asu tugəl·, Iv<choice><sic>āt</sic><corr>ak</corr></choice> taluvaḥ, Amaṅana ri bale, Aririṅa banantə<lb n="4r8" break="no"/>n·, Asumpiṅa tuñjuṁ śasivak·, kunə⟨ṁ⟩ Inubhāyakən· I lbuni pāduka śrī mahārāja, mapadagaṅanikanaṁ sīma Iṅ garamā<lb n="4v1" break="no"/>n·, bhakulan· rvaṁ sara, pucaṁ səR̥ḥ rvaṁ sar<subst><del>u</del><add place="overstrike">a</add></subst>, L̥ṅā luruṅan· rvaṁ sara, sesiniṁ rāva rvaṁ sara, Asəm· rvaṁ sar<subst><del>va</del><add place="overstrike">a</add></subst>, kapas· rvaṁ sa<lb n="4v2" break="no"/>ra, Aṅalapā baṇḍa riṁ deśā dŭra lyan·, madodola ri siri<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>nya, tan kasapa deni ba<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>igr<choice><orig>ă</orig><reg>ā</reg></choice>ma, para vulu sapañcadeśa,
·<lb n="4v3"/> An· hapaṇḍe vsi rvaṁ gusali, Apaṇḍ<add place="below">e</add> tāmbra rvaṁ gusali, Apaṇḍe ḍaḍap· rvaṁ gusali, Alukis· rvaṁ pājaran·, kunəṁ yan hana humu<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="4v4" break="no"/>lah-ulaḥ kasvatantranikanaṁ sīma Iṅ garamān·, yan saṅkānani pramădanya, salvirniṁ laṅ<choice><orig>gaṇa</orig><reg>ghana</reg></choice> ri saṁ hyaṁṅ ājñā haji, lvirany<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>, kaknanā ya ni<lb n="4v5" break="no"/>graha, <abbr>kā</abbr> <num value="2">2</num>, ma <abbr>sū</abbr> <num value="10">10</num>, At:hər salvirniṁ pañcapătaka bhuktinya riṅ ihā<surplus>s</surplus>tra paratra, Avuka tan· tmva sama, I <choice><sic>śaka, sahāśra</sic><corr>sakasahasra</corr></choice> janma la<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="4v6" break="no"/>vasanyambhuktya jagat-upadrava, kunəṁ pratyekānikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, U<supplied reason="omitted">ma</supplied>ṅkvakən· saṁ hyaṅ ājñā haji praśāsti kmita<lb n="4v7"/>nanikanaṁ karamān· Iṅ garamān·, sapasuk sīma kabeḥ, bapa tumbak·, kaki sapaO, kaki byuṅan·, kaki Uyaḥ,,</p>
· </div>
115 <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1v1">
· <lem>-varṣātĭta</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">-varṣātīta</rdg>
120 </app>
· <app loc="1v1">
· <lem>tīthī</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">tithi</rdg>
· </app>
125 <app loc="1v1">
· <lem>Aṣṭami</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Aṣtami</rdg>
· </app>
· <app loc="1v1">
130 <lem source="bib:Boechari2012_33">pā</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">om</rdg>
· </app>
· <app loc="1v2">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">-nakṣatra</lem>
135 <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">-naksatra</rdg>
· </app>
· <app loc="1v3">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">pakira-kiran·</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pakira-kirān·</rdg>
140 </app>
· <app loc="1v4">
· <lem>-ma<choice><orig>ṇa</orig><reg>māna</reg></choice>-ripu</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">maṇa-ripu</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">maṇa-rīpu</rdg>
145 <note>Boechari noted: “We think that the original text had <foreign>maṅhuri</foreign> instead of <foreign>maṇari</foreign>”. Boechari’s argument is no longer tenable now that the corresponding passage of <ref target="DHARMA_INSIDENKSumengka.xml">Sumengka</ref> (2C) had been deciphered.</note>
· </app>
· <app loc="1v6">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">lbuniṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">lbuni</rdg>
150 </app>
· <app loc="1v7">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kapaṅgīha</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">kapaṅgiha</rdg>
· </app>
155 <app loc="1v7">
· <lem>ma<surplus>ṅ</surplus>kanimita<lb n="1v8"/>saṅkā ri manastǎpanikanaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">maṅkanimita saṅkā ri manastǎpanikanaṁ</rdg>
· <note>The parallel passage in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2r4) reads <foreign>maṅkanamittā maṅkana manastăpanikāṁ</foreign>. The words <foreign>makanimitta</foreign> and <foreign>saṅkā ri</foreign> have the same meaning. In Old Javanese, redundant expressions are common enough. While in case that this was really what the original inscription had, one would have expected <foreign>makanimitta saṅkā ri</foreign> to occur more often, the <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> variant is not more plausible, because the combination <foreign>makanimitta maṅkana</foreign> is also not attested anywhere else.</note>
· </app>
160 <app loc="1v8">
· <lem>kahambəknya<supplied reason="subaudible">,</supplied> nyan·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">kahambəknyanyan·</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kahambəknyanyāṅ</rdg>
· <note>Boechari noted: “The syllable nya is written twice here; the correct form is <foreign>kahambəknyan</foreign>”. However, based on the parallel in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2r5 <foreign>ri kahāmbəknya, nyan· deni tan pāntara hakirim· tkani śatru, tātan· hana saṅkani ...</foreign>), his interpretation of this line needs to be revised.</note>
165 </app>
· <app loc="1v8">
· <lem>nyan· deniṁ tan pă<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2r1" break="no"/>ntaran <choice><sic>tikanə</sic><corr>təkani</corr></choice> ḍataṁnikan<subst><del>ə</del><add place="overstrike">aṁ</add></subst> śatru</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">nyan· de ni tan pa(2r1)ntaran tikanə ḍataṁnikanə śatru</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">nyāṁ deniṁ tanpā(2r1)ntaran tikanə ḍataṁ nikanə śatru</rdg>
170 <note>The parallel in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2r5) reads <foreign>nyan· deni tan pāntara hakirim· tkani śatru</foreign>. On <foreign>tikanə</foreign>, Boechari noted: “This is again another error of the engraver of the plates. It is to be supposed that he had intended to write <foreign>təka ni</foreign>”. The fact that Boechari spells <foreign>těka ni</foreign> means he has not understood that <foreign>təkani</foreign> is equivalent to <foreign>t[um]əkani</foreign> after conjunction <foreign>(a)n</foreign>. On <foreign>ḍataṁnikanə</foreign>, he noted: “We can see that the engraver tried to erase the <foreign>pəpət</foreign> on the second <foreign>na</foreign>, but without much success. He realized that he had to write <foreign>nikanaṁ</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="2r1">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kāyadhara</lem>
· <note>The parallel passage in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> reads <foreign>kaharaḍara</foreign>. The Garaman reading, which can be recognized as the rare Sanskrit word <foreign>kāyadhara</foreign>, is to be preferred.</note>
175 </app>
· <app loc="2r1">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sădhunyan· <g type="squiggleVertical">§</g>
· <lb n="2r2"/>tumaṅga-t<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>ṅga</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sădhunyan· tumaṅga-tuṅga</rdg>
180 <note>The parallel in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2r6) reads <foreign>ṅuniveh an ḍadyan· tumaṅga-taṅga</foreign>, which is likely a copying mistake from an original that read <foreign>sādhunyan</foreign> as here. On -<foreign>tuṅga</foreign>, Boechari noted: “The inscription of <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (<bibl><ptr target="bib:Stutterheim1933_02"/></bibl>) has <foreign>tumaṅga taṅga</foreign> in this context. We think that this is the right form. If the root is <foreign>tuṅga</foreign> the derived form would be <foreign>tumuṅga tuṅga</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="2r3">
· <lem>mahābhărani <choice><sic>kāyatna</sic><corr>kāyotsā</corr></choice>hanikanaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKKusambyan.xml">Kusambyan</ref> (A32) <foreign>mahābhārani giṇa-kāyotsāhanyan·</foreign>, <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2v1–2) <foreign>mahăbhărani kahotsăhanikanaṁ</foreign>.</rdg>
185 <note/>
· </app>
· <app loc="2r3">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pinakahujuṁ-karaṁ</lem>
· <note>The expression <foreign>hujuṅ karaṅ</foreign> is also found in <ref target="DHARMA_INSIDENKSalingsinganII.xml">Salingsingan II</ref> (1r5–6) <foreign>paṇḍai tambaga gaṅśa I paṅgumulan· I handanuAn· I kamalagyan· I guluṁ I talaga sapradeśaniṁ maṅhujuṁ-karaṁ taku jati luĪtan· kuniṅan· suṇḍa hujuṁ gaṅgā sakveḥniṁ tumūt· Inatag· mabuAt-hajya I vataṅan·</foreign>, <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2v1–2) <foreign>kunaṁ saṅkāri mahăbhărani kahotsăhanikanaṁ varggaji I horR̥n·, makanimittā pinakahujuṁ-karaṁ pamiṅgir·</foreign>, <ref target="DHARMA_INSIDENKPupus.xml">Pupus</ref> (2r9–10) <foreign>sīma prahajyan· paṅurumbigyan· Air bulaṁ kamamvaṅan· taṁkil· hujuṁ karaṁ suṁgiṁ taṁkil· hyaṁ valaṁ salvit·</foreign>.</note>
190 </app>
· <app loc="2r4">
· <lem><choice><sic>bubuhan·</sic><corr>babahan·</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">bubuhan·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2v2–3)</note>
195 </app>
· <app loc="2r4">
· <lem><supplied reason="omitted">n</supplied>dan</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">dan</rdg>
· <note>In <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2v3), we find the word <foreign>nitya</foreign> in this position.</note>
200 </app>
· <app loc="2r4">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">lot· kahudanan kapveyan· makadadaḥ sarintənya mamrihakən· I lbuniṁ pāduka śrī mahārāja</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">lot· kahudanan kapveyan· makadadaḥ sarintənyā mamrihakən· I lbuniṁ pāduka śrī mahārāja</rdg>
· <note>Parallel passages are observed in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> 2v3–2v4, <ref target="DHARMA_INSIDENKBularut.xml">Bularut</ref> 9C, and <ref target="DHARMA_INSIDENKAdulengen.xml">Adulengen</ref> 2r3–2r4.</note>
205 </app>
· <app loc="2r5">
· <lem>mapalah-ala<supplied reason="omitted">han lāva</supplied>an·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">mapalaha lan</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKWangunambek.xml">Wangunambek</ref> Ab9.</note>
210 </app>
· <app loc="2r5">
· <lem>p<choice><sic>ā</sic><corr>aṁ</corr></choice>jalu</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">pājalu</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pā<supplied reason="omitted">ñ</supplied>jalu</rdg>
215 <note>The word in question is often spelled either <foreign>pañjalu</foreign> or <foreign>paṁjalu</foreign>. The latter is used more often in the inscriptional records. We imagine that the engraver miscopied <foreign>paṁ</foreign> as <foreign>pā</foreign> when preparing the tinulad.</note>
· </app>
· <app loc="2r6">
· <lem><choice><sic>pa</sic><corr>sal</corr></choice>maḥ-</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pamaḥ-</rdg>
220 <note>The parallel found in <ref target="DHARMA_INSIDENKHorren.xml">Horren</ref> (2v4) <foreign>ri samarakăryya sari-sari tumāmaha saḍataṁni salmaḥ-vukir·nikanaṁ śatru</foreign> suggests that <foreign>L̥maḥ</foreign> or <foreign>salmaḥ</foreign> is expected instead of <foreign>pamaḥ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="2r6">
· <lem><choice><sic>kottāmaṁniṁ</sic><corr>kottamaniṁ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">kottamaniṁ</rdg>
225 <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kottāmaṁniṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="2r7">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Ikā</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">ika</rdg>
230 </app>
· <app loc="2v1">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">garamā<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="2v2" break="no"/>n·</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">garaman·</rdg>
· </app>
235 <app loc="2v2">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">sv<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>tantra ju<supplied reason="omitted">ga</supplied></lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">svitantra ju<supplied reason="omitted">ru</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="2v3">
240 <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kapagəhaknanyā</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">kapagəhaknanya</rdg>
· </app>
· <app loc="2v4">
· <lem><choice><sic>U</sic><corr>ṅu</corr></choice>nivaiḥ</lem>
245 <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Univaiḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="2v4">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pagəḥnyănugraha</lem>
· <note>It would also be possible to edit <foreign>pagəḥny anugraha</foreign> and avoid normalization altogether, since we find <foreign>pagəḥni Anugraha</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKTalan.xml">Talan</ref> Cd17. But since the spelling <foreign>pagəḥnyānugraha</foreign> is more common, we prefer to assume that this is a case of <foreign>ā</foreign> spelled as <foreign>a</foreign>.</note>
250 </app>
· <app loc="2v4">
· <lem>sadrabya-hāji<choice><sic>nya I</sic><corr>ni</corr></choice>kanaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">sadrabya-hajinya Ikanaṁ</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sadrabya-hājinya Ikanaṁ</rdg>
255 </app>
· <app loc="2v7">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">mana<supplied reason="omitted">k·</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">mana</rdg>
· </app>
260 <app loc="2v8">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">maṅilā<supplied reason="omitted">la</supplied></lem>
· <note>Boechari noted: “Another haplography is found here; the second <foreign>la</foreign> of the word <foreign>maṅilāla</foreign> was omitted”.</note>
· </app>
· <app loc="2v8">
265 <lem source="bib:Boechari2012_33">daṅū</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">daṅu</rdg>
· </app>
· <app loc="3r1">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">suṅgi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
270 <rdg source="bib:Boechari2012_33">suṅgi</rdg>
· </app>
· <app loc="3r2">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">ramānaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">ramanaṁ</rdg>
275 </app>
· <app loc="3r2">
· <lem><choice><sic>ta</sic><corr>ha</corr></choice>ji</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">haji</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">taji</rdg>
280 </app>
· <app loc="3r2">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">hāji</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">haji</rdg>
· </app>
285 <app loc="3r4">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">t<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ṅkəs·</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">taṅkəs·</rdg>
· </app>
· <app loc="3r4">
290 <lem>tuha<supplied reason="omitted">n</supplied> nambi</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">tuha nambi</rdg>
· </app>
· <app loc="3r5">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>rum<supplied reason="omitted">b</supplied>ai,</lem>
295 <rdg source="bib:Boechari2012_33">marumai</rdg>
· <note>Boechari noted: “In other inscriptions this word is spelled <foreign>maṁrumvai</foreign>”. The word in discussion, in the Janggala–Kadiri corpus, is always spelled either as <foreign>maṅrumbai</foreign> or <foreign>maṅrumbe</foreign> while <foreign>marumbai</foreign> is observed in a tinulad charter called <ref target="DHARMA_INSIDENKAdulengen.xml">Adulengen</ref> (945 Śaka) 3v3. The word <foreign>maṁrumvai</foreign>, as suggested by Boechari, is only found in <ref target="DHARMA_INSIDENKKalirungan.xml">Kalirungan</ref> (805 Śaka) 1r5 and its variant reading <foreign>maṁrumve</foreign> is observed in <ref target="DHARMA_INSIDENKRamwi.xml">Ramwi</ref> (804 Śaka) 1r6.</note>
· </app>
· <app loc="3r5">
· <lem>ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>guñjai</lem>
300 <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">maguñjai</rdg>
· </app>
· <app loc="3r5">
· <lem>pab<choice><sic>ə</sic><corr>i</corr></choice>sar·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pabəsar·</rdg>
305 </app>
· <app loc="3r5">
· <lem>suṁsu<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">suṁsuṁ</rdg>
· </app>
310 <app loc="3r6">
· <lem><choice><sic>śariyan·</sic><corr>garihan·</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">śariyan·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKTalan.xml">Talan</ref> Ab22 and <ref target="DHARMA_INSIDENKPabuharan.xml">Pabuharan</ref> 4r4.</note>
· </app>
315 <app loc="3r6">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">pa<g type="squiggleVertical">§</g><lb n="3r7" break="no"/><surplus>pa</surplus>bayai</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">papabayai</rdg>
· <note>Boechari noted: “This word is usually spelled <foreign>pabayai</foreign> and not <foreign>papabayai</foreign>. The engraver apparently forgot that he already had written the <foreign>pa</foreign> at the end of the preceding line”.</note>
· </app>
320 <app loc="3r7">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">pali<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kuvu</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">pali kuvu</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKHantang.xml">Hantang</ref> Cd18, <ref target="DHARMA_INSIDENKJepun.xml">Jepun</ref> Cd15.</note>
· </app>
325 <app loc="3r7">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">paniga<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>-blaḥ</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">paniga-blaḥ</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKSumengka.xml">Sumengka</ref> 13C, <ref target="DHARMA_INSIDENKHantang.xml">Hantang</ref> Cd18, <ref target="DHARMA_INSIDENKTalan.xml">Talan</ref> Ab23, <ref target="DHARMA_INSIDENKJepun.xml">Jepun</ref> Cd15.</note>
· </app>
330 <app loc="3r7">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">pana-kupa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">panakupa</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKWarunggahan.xml">Warunggahan</ref> 10r2.</note>
· </app>
335 <app loc="3r8">
· <lem><choice><sic>paṁrāmā nivur·</sic><corr>paṁrāmā, Avur·</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">paṁrāmā nivur·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKBaru.xml">Baru</ref> (Abe24), <ref target="DHARMA_INSIDENKPandaan.xml">Pandaan</ref> (B12), <ref target="DHARMA_INSIDENKBarsahan.xml">Barsahan</ref> (1r4) and <ref target="DHARMA_INSIDENKTalan.xml">Talan</ref> (Ab22).</note>
· </app>
340 <app loc="3r8">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">vl<choice><sic>aṁ</sic><corr>i</corr></choice> haR̥ṁ, vl<choice><sic>aṁ</sic><corr>i</corr></choice> vaduṁ</lem>
· <note>Boechari noted: “The correct forms are <foreign>vli harəṁ</foreign> and <foreign>vli vaduṁ</foreign>. We cannot say why the engraver spelled these words with an <foreign>anusvāra</foreign>, whereas the two following words were correctly written <foreign>vli hapu</foreign> and <foreign>vli pañjut</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="3r8">
345 <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">miśr<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst> h<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>no</lem>
· <note>Boechari noted: “The correct form is <foreign>miśra hino</foreign>. One can see efforts to erase the <foreign>ulu</foreign> on the <foreign>śra</foreign>, but the engraver still forgot to add an <foreign>ulu</foreign> on the <foreign>ha</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="3v1">
· <lem>siṅg<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>ḥ</lem>
350 <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">siṅgiḥ</rdg>
· <note>Boechari noted: “In other inscriptions this word is spelled <foreign>siṅgaḥ</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="3v2">
· <lem>karamān· Iṅ garamān·, <supplied reason="omitted">karamān· Iṅ garamān·</supplied></lem>
355 <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">karamān· Iṅ garamān·</rdg>
· </app>
· <app loc="3v3">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">kabunan·</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kabūnan·</rdg>
360 </app>
· <app loc="3v5">
· <lem>karamān· Iṅ garamān· <lb n="3v6"/>juga<supplied reason="omitted">, karamān· Iṅ garamān·</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">karamān· Iṅ garamān· juga</rdg>
· <note>The problematic text, also found in 3v2, can only be solved by assuming omission of what would have been repeated strings of text. Unfortunately, we have not found any precise parallels for the presumed repetitive text strings in combination with <foreign>juga</foreign>/<foreign>atah</foreign>.</note>
365 </app>
· <app loc="3v6">
· <lem>maña<choice><sic>k</sic><corr>v</corr></choice>riṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">mañakriṁ</rdg>
· <note>Boechari noted: “This word is usually spelled <foreign>mañavriṁ</foreign> in other inscriptions”.</note>
370 </app>
· <app loc="3v7">
· <lem><choice><sic>mañjun·</sic><corr>maṅdyūn·</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">mañjun·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKAlasantan.xml">Alasantan</ref> (1r16–17) <foreign>mañambul·, mañavriṁ, maṁlākha, maṅapus· maṅubar·, matarub·, maṅgula, maṁdyūn·, manūla vuṅkuḍu, maṁluruṁ, mapahaṅan·, magavai ruṅki, payuṁ vəlū, mopiḥ</foreign>, <ref target="DHARMA_INSIDENKAnjatan.xml">Anjatan</ref> (3r11) <foreign>maṁdyūn·, mañarub·, mañambul·, mañavriṁ, maṁlā<unclear>kh</unclear>a, mamahaṁ, mamuṁkuḍu, manūla-vuṁkuḍu</foreign>.</note>
375 </app>
· <app loc="3v7">
· <lem>mam<surplus>b</surplus>ubut·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">mambubut·</rdg>
· </app>
380 <app loc="3v8">
· <lem>ma<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>jari<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">majari</rdg>
· <note>Titi Surti Nastiti suggested reading <foreign>maṅavari</foreign> but we think that a form derived from the base <foreign>jariṅ</foreign> is expected, because it is observed in this context in several inscriptions of the Majapahit period, namely <ref target="DHARMA_INSIDENAdan-Adan.xml">Adan-Adan</ref> 11v2 <foreign>manavaṁ, manaṅkəb·, Añjariṁ, mamisaṇḍuṁ manuk·</foreign>; <ref target="DHARMA_INSIDENBalawi.xml">Balawi</ref> 7v3 <foreign>mami/sa\ṇḍu(ṁ) manuk·, mañjariṁ, manaṅkəb·, manavaṁ</foreign>; <ref target="DHARMA_INSIDENKWarunggahan.xml">Warunggahan</ref> 10v4 <foreign>Amisaṇḍuṁ manuk·, Añjariṁ, Anaṅkəb·</foreign>; <ref target="DHARMA_INSIDENKTuhanyaru.xml">Tuhanyaru</ref> 7r5 <foreign>Añjariṁ, Anəpis·, Anavaṁ, Amisaṇḍuṁ manuk·, Anaṅkəb·</foreign>. Particularly, the form <foreign>maṅjariṅ</foreign> that we restore occurs in the same context in the Majapahit-period Old Javanese legal code called <ref target="DHARMA_CritEdPurvadhigama.xml">Pūrvādhigama</ref> (14.3) <foreign>magave kisi, vusu-vusu, payuṅ vlū, mopih, paṅanam-anam, ruṅki, manipah, magave surviṅ, maṅjariṅ, manavaṅ, manaṅkəb, maṅrajut, mamisaṇḍuṅ manuk, makala-kala</foreign>. But the formulaics seems to predate the Majapahit period. See <ref target="DHARMA_INSIDENKBimalasrama.xml">Bimalasrama</ref> 8v2–3.</note>
· </app>
385 <app loc="4r1">
· <lem>ḍa<surplus>ḥ</surplus>yaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">ḍaḥyaṁ</rdg>
· <note>Cf. <title>R̥ṣiśāsana</title> 6.1 <foreign>ḍayaṅ, bikaṅ, havaṅ, mambaṅ, jəṅgi</foreign>, and 8.2 <foreign>havaṅ, mambaṅ, ḍayaṅ, bikaṅ, jəṅgi</foreign>. A similar case can perhaps be observed in the <ref target="DHARMA_INSIDENKKaladi.xml">Kaladi</ref> charter 7r6 where the expected word <foreign>ḍayaṁ</foreign> is replaced by <foreign>ḍaṁ huAn·</foreign>.</note>
· </app>
390 <app loc="4r2">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Asī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <note>Boechari noted: “This word has to be written <foreign>asiṁ</foreign>. Instead of an <foreign>anusvāra</foreign> outside the <foreign>ulu</foreign> the engraver made a dot within it, so that one has to read it as <foreign>asī</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="4r2">
395 <lem source="bib:Boechari2012_33">mākavarggā</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">makavarggā</rdg>
· </app>
· <app loc="4r2">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">sapravr̥t<choice><sic>yinya</sic><corr>tinya</corr></choice></lem>
400 <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sapravr̥tyinya</rdg>
· <note>Boechari noted: “The correct form is <foreign>sapravr̥ttinya</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="4r3">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sasukāduḥkanya</lem>
405 <rdg source="bib:Boechari2012_33">sasukāduḥkanya</rdg>
· </app>
· <app loc="4r4">
· <lem>-ni<choice><sic>ta</sic><corr>ka</corr></choice>naṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">-nikanaṁ</rdg>
410 <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">-nitanaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="4r4">
· <lem>su<supplied reason="omitted">ta</supplied>kadi</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01 bib:Boechari2012_33">sukadi</rdg>
415 <note>The expected word <foreign>sūtakādi</foreign> is found in two Singasari-period charters, namely <ref target="DHARMA_INSIDENKMadawapura.xml">Madawapura</ref> (7r3) and <ref target="DHARMA_INSIDENKPatitihan.xml">Patitihan</ref> (7v1) as well as in four Majapahit-period inscriptions, namely <ref target="DHARMA_INSIDENKAdan-Adan.xml">Adan-Adan</ref> (14r2), <ref target="DHARMA_INSIDENKTuhanyaru.xml">Tuhanyaru</ref> (8r3), <ref target="DHARMA_INSIDENKGenengII.xml">Geneng II</ref> (22C), and <ref target="DHARMA_INSIDENKWaringinPitu.xml">Waringin Pitu</ref> (13r2–3). It seems that the tinulad has been manipulated here.</note>
· </app>
· <app loc="4r5">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">prāśāṁṅgi</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">prāsaṁṅgi</rdg>
420 </app>
· <app loc="4r5">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Aririṅa banantən·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">maririṅa banantən·</rdg>
· <note>The same expression is repeated in 4r7–4r8. It is commonly found following the words <foreign>rājamāṅsa</foreign> as observed in three inscriptions of the Janggala–Kadiri period, namely <ref target="DHARMA_INSIDENKMalenga.xml">Malenga</ref> (3r1), <ref target="DHARMA_INSIDENKKambangPutih.xml">Kambang Putih</ref> (B16), and <ref target="DHARMA_INSIDENKBanjaran.xml">Banjaran</ref> (5r1). Its presence in this context might be intrusive</note>
425 </app>
· <app loc="4r6">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Aṅaṁgva</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">Anaṁṅgva</rdg>
· </app>
430 <app loc="4r7">
· <lem>vuṅku<choice><sic>l</sic><corr>ṇ</corr></choice>us·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">vuṅkulus·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKKusambyan.xml">Kusambyan</ref> B29, <ref target="DHARMA_INSIDENKWarunggahan.xml">Warunggahan</ref> 11v3. For more on this word, see <bibl><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti+al2022_01"/><citedRange unit="page">194</citedRange></bibl></note>
· </app>
435 <app loc="4r7">
· <lem>Iv<choice><sic>āt</sic><corr>ak</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">Ivat</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Ivak</rdg>
· <note>Boechari noted: “The word <foreign>Ivak</foreign> is here written as <foreign>Ivat</foreign>”.</note>
440 </app>
· <app loc="4r8">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">lbuni</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">lbuniṁ</rdg>
· </app>
445 <app loc="4v2">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Aṅalapā</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">Aṅalapa</rdg>
· </app>
· <app loc="4v2">
450 <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">tan kasapa deni ba<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>igr<choice><orig>ă</orig><reg>ā</reg></choice>ma, para vulu sapañcadeśa</lem>
· <note>The expression <foreign>tan kasapa deni</foreign>, observed in <ref target="DHARMA_INSIDENKPanumbangan.xml">Panumbangan</ref> (Ab15–16, 18) and <ref target="DHARMA_INSIDENKKusambyan.xml">Bameswara</ref> (Cd4–6), is probably an original element of the charter. For discussion of the phrase <foreign>baṇigrāma para vulu pañcadeśa</foreign>, see <bibl><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti+al2022_01"/><citedRange unit="page">154–155</citedRange></bibl>.</note>
· </app>
· <app loc="4v4">
· <lem source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">kaknanā</lem>
455 <rdg source="bib:Boechari2012_33">kaknana</rdg>
· </app>
· <app loc="4v4">
· <lem>laṅ<choice><orig>gaṇa</orig><reg>ghana</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">laṅgaṇa</rdg>
460 <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">lāṅgaṇa</rdg>
· </app>
· <app loc="4v4">
· <lem source="bib:Boechari2012_33 bib:TitiSurtiNastiti2003_01">nigraha</lem>
· <note>Titi Surti Nastiti suggested to read <foreign>nugraha</foreign> which is misleading as the word <foreign>nigraha</foreign> is commonly found in this context. </note>
465 </app>
· <app loc="4v5">
· <lem>ihā<surplus>s</surplus>tra paratra</lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">ihastra</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">ihāstra</rdg>
470 <note>Boechari noted: “Another error of the engraver is found here for the word <foreign>ihatra</foreign>, which is spelled <foreign>ihastra</foreign>”.</note>
· </app>
· <app loc="4v5">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">tan</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">taṅ</rdg>
475 </app>
· <app loc="4v5">
· <lem><choice><sic>śaka, sahāśra</sic><corr>sakasahasra</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Boechari2012_33">śaka, sahaśra</rdg>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">śaka, sahāśra</rdg>
480 </app>
· <app loc="4v6">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">U<supplied reason="omitted">ma</supplied>ṅkvakən·</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">Uṅkvakən·</rdg>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKSumengka.xml">Sumengka</ref> 24d, <ref target="DHARMA_INSIDENKKambang Putih.xml">Kambang Putih</ref> B20 and B22.</note>
485 </app>
· <app loc="4v5">
· <lem source="bib:Boechari2012_33">sapaO</lem>
· <rdg source="bib:TitiSurtiNastiti2003_01">sapaṇda</rdg>
· </app>
490 </listApp>
· </div>
· <div type="translation">
·<p n="1v1-2">Hail! Elapsed Śaka year <num value="975">975</num>, month of Śravaṇa, eighth tithi, waxing fortnight, Paniron, Vage, Monday, <supplied reason="subaudible">the vuku being</supplied> Juluṅ, lunar mansion Anuradha, the deity Mitra, the <foreign>karaṇa</foreign> Vava, the <foreign>grahacāra</foreign> being in the north-west, the <foreign>maṇḍala</foreign> Mahendra.</p>
·
495<p n="1v2–6">That was the time when the decree of His Majesty the Great King, the Lord of Halu<note> It is very unusual that the name of the king is not fully mentioned here. In 2v1, we find evidence of this king's association with the emblem of Garasakan, as in the <ref target="DHARMA_INSIDENKMalenga.xml">Malenga</ref>, <ref target="DHARMA_INSIDENKKambang Putih.xml">Kambang Putih</ref> and <ref target="DHARMA_INSIDENKTurunHyang.xml">Turun Hyang</ref> charters. It is only in the <ref target="DHARMA_INSIDENKSumengka.xml">Sumengka</ref>Sumengka charter that we find the king's full name, but that text doesn't mention Garasakan.</note>, came down to all the high functionaries <supplied reason="explanation">taṇḍa rakryān</supplied> in the council, <supplied reason="explanation">namely</supplied> the Lord of Jasun Vuṅkal <supplied reason="explanation">called</supplied> pu Gudir, the Lord of Sraṅan <supplied reason="explanation">called</supplied> pu Utiṅ, the Lord of Kanuruhan <supplied reason="explanation">called</supplied> pu raṇa-sthira-māna-ripu-kulāntaka <supplied reason="explanation">‘destroyer of the families of enemies conceited as to their firmness in battle’</supplied>. It gave an order with regard to the community in Garamān, a village of the district Air Thāni, that a holy royal decree in the form of a royal edict <supplied reason="explanation"><foreign>haji praśasti</foreign></supplied> be made.</p>
·
·<p n="1v6–2r2">The occasion: the community in Garamān, rank upon rank, paid respect to His Majesty the Great King, begging that it would be proper to make their village into a sīma so that it would be obtained as inheritance by their descendants now [and] hereafter up to the future’s future, for the reason, because of the downheartedness of the community in Garamān whose services were not carried out as they intended,<note>The expression <foreign>sambut svakarma</foreign> is a variant of <foreign>sambut gave</foreign>. Cf. <title>OJED</title> under the entry <foreign>sambut</foreign> and sastra.org under <foreign>nyambut</foreign>.</note> namely the way in which they uninterruptedly marched against the coming of the enemy, without first <supplied reason="explanation">? <foreign>tan hana saṅkaniṅ</foreign></supplied><note>We are assuming <foreign>tan hana saṅkaniṅ</foreign> can express the same meaning as <title>OJED</title> <foreign>masaṅkan</foreign>, usually in <foreign>tan pasaṅkan</foreign> “without having its origin in, without first..., not because of; without demonstrable or clear origin, unexpectedly, suddenly (cf. Skt. <foreign>akasmāt</foreign>).”
·</note> paying attention to their armor <supplied reason="explanation"><foreign>kāyadhara</foreign></supplied>,<note>The word <foreign>kāyadhara</foreign> should mean something/someone bearing, possessing, holding, or preserving a body. In the case of soldiers, ‘armor’ suggests itself as a plausible meaning, though we cannot find it in that meaning in Sanskrit texts.</note> all the more so, the virtuousness of <supplied reason="explanation"><foreign>sādhunyan</foreign></supplied> standing firmly against the coming of the enemy.</p>
·
500<p n="2r2–2v4">Such was the substance of the petition of the community in Garaman to His Majesty the Great King. Now, because of the great weight of the physical effort of the community in Garaman, for reason of being an outpost <supplied reason="explanation"><foreign>hujuṅ karaṅ</foreign></supplied>, a frontier zone <supplied reason="subaudible">and</supplied> a lock <supplied reason="explanation"><foreign>vaṅkəlaṅ</foreign></supplied><note>The rare word <foreign>vaṅkəlaṅ</foreign> occurs twice in the juridical text <title>Svayambhu</title>, viz. in §214 (<foreign>kunaṅ yan ahala vaṅkəlaṅnikaṅ kaṇḍaṅ</foreign> — our translation <q>closure</q> may need to be revised to <q>lock</q>), and in §349 (<foreign>pahayun vaṅkəlaṅana ikaṅ umah</foreign>).</note> for regulating the gate, that is <supplied reason="explanation"><foreign>ndan</foreign></supplied>, they were steadfast <supplied reason="subaudible">despite being</supplied> exposed to rain and sun, putting their lives at stake in exerting themselves for His Majesty the Great King, when he was present in Garuṅ,<note>Concerning the toponym Garung, Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1990_01"/><citedRange unit="page">133–134, 140</citedRange><citedRange unit="note">12</citedRange></bibl>/ <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari2012_30"/><citedRange unit="page">445–446</citedRange></bibl>) detailed that the name is still preserved as the name of a village in <foreign>kecamatan</foreign> Sambeng, <foreign>kabupaten</foreign> Lamongan. He added that in the same village there were fragments of stone inscriptions issued by Airlangga. Some of the fragments were used by workers to build the school, while the rest were transferred to the Museum in Trowulan and Teacher’s Training Institute (IKIP) in Surabaya (see also <bibl><ptr target="bib:MachiSuhadi+RichadianaKartakusuma1996_01"/><citedRange unit="page">50–51</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti+al2023_01"/><citedRange unit="page">58–59</citedRange></bibl>). Supriyo, a Lamongan-based history enthusiast, shared with us that many antiquities can still be seen in desa Garung nowadays. It is also worth noting that the place is not far from the <ref target="DHARMA_INSIDENKPamwatan.xml">Pamwatan</ref> stone also issued by Airlangga.</note> engaged in fierce combat with his elder brother, the king of Paṅjalu, when the community in Garaman were the very front line, devotedly exerting themselves in continuous war, following <supplied reason="subaudible">the king</supplied> upon the arrival of all rank and file of the enemy. That was the eminence of the exertion of the community in Garaman. This being the case, it caused an incomparable <supplied reason="explanation"><foreign>asama-sama</foreign></supplied> feeling of indebtedness <supplied reason="explanation"><foreign>pūrva-r̥ṇa</foreign></supplied> on the part of His Majesty the Great King. <supplied reason="subaudible">Such was</supplied> the reason <supplied reason="subaudible">that</supplied> the sympathy of the Great King descended to the entire request of the community in Garaman. Its visible sign was that the community in Garaman was allowed to keep in custody a holy royal decree sealed with “Garasakan”. <supplied reason="subaudible">The status of</supplied> the community in Garaman was to be considered irrevocable insofar as it was granted <supplied reason="subaudible">the right</supplied> to make its village into a sīma. It ceased delivering <supplied reason="explanation"><foreign>matahila</foreign></supplied> royal revenue for the <foreign>pakəna-kəna</foreign>.<note>The rare term <foreign>pakna-kna</foreign> occurs also in <ref target="DHARMA_INSIDENKNarasinghanagara.xml">Narasinghanagara</ref> (14v5) ... <foreign>tan· kneṁ paknaknāgə:ṁṅ admit·, turun-turun· sagə:m sarakut·, bvat hajyan</foreign> ... In Kediri period charters (<ref target="DHARMA_INSIDENKTamparang.xml">Tamparang</ref>, <ref target="DHARMA_INSIDENKKamulan.xml">Kamulan</ref>, <ref target="DHARMA_INSIDENKLawadan.xml">Lawadan</ref>) we find <foreign>papinaṅan</foreign> in this context.</note> Its status would be an independent <foreign>sīma</foreign> exclusively, to be considered by them as irrevocable into the future’s future, including their descendants in continuous succession, not to be disturbed by those who have been given Air Thāni <supplied reason="explanation">as fief</supplied>, including the piṅhais, vahutas, <supplied reason="subaudible">and</supplied> headmen, all the more so by the future kings. </p>
·
·<p n="2v4–3v2">Because of the irrevocability of the grant of His Majesty the Great King to the community in Garaman that they make their village into a <foreign>sīma</foreign>, It ceased to be interfered with by the <foreign>nāyaka</foreign>s who have been given Air Thāni <supplied reason="explanation">as fief</supplied>. As for its entire royal revenue, the community in Garaman, it would be the resource for the <foreign>śivacaru</foreign> as per the traditional worship of the community. The community in Garaman ceased to be a village of district Air Thāni. Its status would be that of an exclusively independent <foreign>sīma</foreign>, not to be entered by the subordinates of the three high dignitaries: the Paṅkur, the Tavan and the Tirip, and all those who previously had a claim on royal revenue <supplied reason="subaudible">from</supplied> the occupational groups, beginning with the various Miśras, the <foreign>paṅuraṅ</foreign>, the <foreign>kriṅ</foreign>, the <foreign>paḍəm</foreign>, the <foreign>manimpiki</foreign>, the <foreign>paranakan</foreign>, the <foreign>limus galuḥ</foreign>, the <foreign>piniṅlai</foreign>, the <foreign>kataṅgaran</foreign>, the <foreign>suṅgi</foreign>, the <foreign>paṅunəṅan</foreign>, the <foreign>taji</foreign>, the <foreign>vatu tajəm</foreign>, the <foreign>sukun</foreign>, the <foreign>halu varak</foreign>, the <foreign>rakasaṅ</foreign>, the <foreign>ramānaṅ</foreign>, the <foreign>tapa haji</foreign>, the <foreign>air hāji</foreign>, the <foreign>malandaṅ</foreign>, the <foreign>ləca</foreign>, the <foreign>lab-lab</foreign>, the <foreign>kutak</foreign>, the <foreign>taṅkil</foreign>, the <foreign>trəpan</foreign>, the <foreign>salyut</foreign>, the <foreign>pamaṇikan</foreign>, the <foreign>maniga</foreign>, the <foreign>maṅhury aṅilāla</foreign>, the <foreign>vatu valaṅ</foreign>, the <foreign>tirvan</foreign>, the <foreign>rumban</foreign>, the <foreign>sikpan</foreign>, the <foreign>vilaṅ thāni</foreign>, the <foreign>viji kavah</foreign>, the <foreign>tiṅkəs</foreign>, the <foreign>mavi</foreign>, the <foreign>manambaṅi</foreign>, the <foreign>taṅhiran</foreign>, the <foreign>kipah</foreign>, the master of gambling, the master of commerce, the master of the Nambi, the master of smiths, the master of harlots, the master of the Huñjaman, the <foreign>maṅrumbai</foreign>, the <foreign>maṅguñjai</foreign>, the <foreign>pabisar</foreign>, the <foreign>paguluṅ</foreign>, the <foreign>pavuṅkunuṅ</foreign>, the <foreign>pakalaṅkaṅ</foreign>, the <foreign>urutan</foreign>, the <foreign>dampulan</foreign>, the <foreign>təpuṅ kavuṅ</foreign>, the <foreign>suṅsuṅ paṅuraṅ</foreign>, the <foreign>sipat vilut</foreign>, the <foreign>vuṅku</foreign>, the <foreign>paṅin-aṅin</foreign>, the <foreign>pamavaśya</foreign>, the <foreign>tampə sirir</foreign>, the <foreign>hopan</foreign>, the <foreign>səkar tahun</foreign>, the <foreign>garihan</foreign>, the <foreign>pavəlaṅ-vəlaṅ</foreign>, the <foreign>panraṅan</foreign>, the <foreign>pabayai</foreign>, the <foreign>pacumbi</foreign>, the <foreign>paprāyaścittā</foreign>, the <foreign>pakikis</foreign>, the <foreign>pavəlit</foreign>, the <foreign>palih kuvu</foreign>, the <foreign>panigaṅ-blaḥ</foreign>, the <foreign>paḍva-mās</foreign>, the <foreign>pana-mās</foreign>, the <foreign>pana-kupaṅ</foreign>, the <foreign>paṅrāmā</foreign>, the <foreign>avur</foreign>, the <foreign>patikəl haṅgas</foreign>, the <foreign>vəlaṁ harəṅ</foreign>, the <foreign>vəlaṅ vaduṅ</foreign>, the <foreign>vəli hapū</foreign>, the <foreign>vəli pañjut</foreign>, the singing actors, the <foreign>miśra hino</foreign>, the <foreign>miśrāṅin-aṅin</foreign>, the <foreign>pobhaya</foreign>, the <foreign>pakarāpa</foreign>, the <foreign>pacandana</foreign>, the <foreign>pavuluṅ-vuluṅ</foreign>, the eunuchs, the healers, the royal servants, the <foreign>jəṅgi</foreign>, the <foreign>siṅgaḥ</foreign>, the <foreign>pamrəṣi</foreign>, all of the courtiers, and so forth — they shall not enter the community in Garaman. Only <supplied reason="subaudible">the community in Garaman</supplied> shall have the authority over all of their royal revenue exclusively.</p>
·
·<p n="3v2–3v6">Likewise all the <supplied reason="subaudible">fines to be imposed for</supplied> ‘pain and relief’ <supplied reason="explanation"><foreign>sukha-duḥkha</foreign></supplied>, great or small, such as:
505<list>
·<label><foreign>mayaṅ tan pavvah</foreign></label> <item>areca-blossom without betelnut</item>
·<label><foreign>valu rumambat i natar</foreign></label> <item>gourd vines that grow in the courtyard</item>
·<label><foreign>vipati</foreign></label> <item>untimely death</item>
·<label><foreign>vaṅkai kabunan</foreign></label> <item>a corpse covered with dew</item>
510<label><foreign>rāh kasavur i havan</foreign></label> <item>blood spattered on the road</item>
·<label><foreign>duhilatən</foreign></label> <item>slander</item>
·<label><foreign>hidu kasirat</foreign></label> <item>spittle that is sprayed</item>
·<label><foreign>sāhasa</foreign></label> <item>violence</item>
·<label><foreign>vākcapala</foreign></label> <item>rash speech</item>
515<label><foreign>hasta-capala</foreign></label> <item>rash acts with the hand</item>
·<label><foreign>amijilakən vuryyaniṅ kikir</foreign></label> <item>producing the trace of a file</item>
·<label><foreign>mamuk</foreign></label> <item>attacking in fury</item>
·<label><foreign>mamuṅpaṅ</foreign></label> <item>rape</item>
·<label><foreign>ludan</foreign></label> <item>repeated attack</item>
520<label><foreign>tutan</foreign></label> <item>stalking</item>
·<label><foreign>aṅśa pratyaṅśa</foreign></label> <item>apportioning of shares</item>
·<label><foreign>ḍəṇḍa kuḍəṇḍa</foreign></label> <item>punishment and wrongful punishment</item>
·<label><foreign>maṇḍihala</foreign></label> <item>poisons of all sort,</item>
·</list>
525
·and such like: they should not enter the community in Garaman. It is only <supplied reason="subaudible">the community in Garaman</supplied> who shall have the authority over all of their royal revenue.</p>
·
·<p n="3v6–3v8">This includes <foreign>miśra</foreign>s who:
·<list>
530<label><foreign>mañəmbul</foreign></label> <item>process black dyestuffs</item>
·<label><foreign>mañavriṅ</foreign></label> <item>process <supplied reason="explanation">red</supplied> <foreign>cawring</foreign> dye</item>
·<label><foreign>maṅlakha</foreign></label> <item>process <supplied reason="explanation">brownish red</supplied> <foreign>lākha</foreign> dye</item>
·<label><foreign>mañarub</foreign></label> <item>make sheds</item>
·<label><foreign>maṅgumaraṅ</foreign></label> <item>make or prepare cloth <supplied reason="explanation">?</supplied></item>
535<label><foreign>maṅluruṅ</foreign></label> <item>make castor-oil</item>
·<label><foreign>maṅubar</foreign></label> <item>make red dye</item>
·<label><foreign>masam-asam</foreign></label> <item>?</item>
·<label><foreign>mavanija</foreign></label> <item>?</item>
·<label><foreign>maṅdyūn</foreign></label> <item>make pots</item>
540<label><foreign>mamahat</foreign></label> <item>tap <supplied reason="explanation">palm-sap</supplied></item>
·<label><foreign>madaməl kisi</foreign></label> <item>make basket works</item>
·<label><foreign>mamubut</foreign></label> <item>produce turnery</item>
·<label><foreign>maṅanam-anam</foreign></label> <item>weave fabric</item>
·<label><foreign>magave payuṅ vlū</foreign></label> <item>make round <supplied reason="explanation">?</supplied> parasols</item>
545<label><foreign>ruṅki</foreign></label> <item>make <foreign>ruṅki</foreign> baskets</item>
·<label><foreign>mopih</foreign></label> <item>work <foreign>upih</foreign></item>
·<label><foreign>mamisaṇḍuṅ manuk</foreign></label> <item>snare birds</item>
·<label><foreign>maṅjariṅ</foreign></label> <item>catch <supplied reason="subaudible">birds</supplied> with a net</item>
·<label><foreign>manaṅkəb</foreign></label> <item>catch <supplied reason="subaudible">birds</supplied></item>
550<label><foreign>mamulaṅ vlut</foreign></label> <item>bind eels.</item>
·</list></p>
·
·<p n="3v8–4r3">It includes the inhabitants from whom revenue may be collected: the South Indians <supplied reason="explanation"><foreign>kliṅ</foreign></supplied>, the North Indians <supplied reason="explanation"><foreign>ārya</foreign></supplied>, those from the Cola country <supplied reason="explanation"><foreign>colika</foreign></supplied>, those from Kerala <supplied reason="explanation"><foreign>malyala</foreign></supplied>, those from Karṇaṭaka, the Avaṅs, the Mambaṅs, the Ḍayaṅs, the Bikaṅs,<note>Passages like these, and notably the word <foreign>ḍayaṅ</foreign>, are discussed by Clave & Griffiths (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Clave+Griffiths2022_01"/><citedRange unit="page">185–186</citedRange></bibl>).</note> the Khmers, the Huñjamans, the Senāmukhas, the Varahans, the drummers <supplied reason="explanation"><foreign>mapaḍahi</foreign></supplied>, the dancers <supplied reason="explanation"><foreign>tarimba</foreign></supplied>, the Tapuk performers, the wayang performers, to whatever group they belong, whatever be their activity, whatever be their country of origin, if they reside in the community in Garaman, it is only the inhabitants of the <foreign>sīma</foreign> in Garaman who have the authority over all of their <supplied reason="omitted">payments for</supplied> ‘pain and relief’. </p>
·
555<p n="4r3–4r8">Such was the substance of the decree of His Majesty the Great King, that was heard by the community in Garaman. And the community at Garaman was given the privileges of nurturing children from birth, and so on, of using <foreign>jənu kanaka</foreign> <supplied reason="explanation">gold unguent</supplied>, of using <foreign>jənu halaṅ</foreign>, of wearing flowers, of brandishing a parasol, of wearing <foreign>kadut</foreign> on the feet <supplied reason="explanation"><foreign>kadut jə̄ṅ</foreign></supplied>, of making offerings of <supplied reason="explanation">the type</supplied> <foreign>vataṅ</foreign>, of making offerings of <supplied reason="explanation">the type</supplied> <foreign>aṅgi</foreign>, <foreign>pasilih galuh</foreign>, to use a decorative fringe of <foreign>banantən</foreign>, of using a canopy <supplied reason="explanation"><foreign>viddhanāga</foreign></supplied> of <foreign>banantən</foreign>, of wearing ceremonial dress — all kinds of ceremonial dress, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> <foreign>navagraha</foreign>, starting with <foreign>nāgapuṣpa</foreign> —, of having a palanquin with turnery, of eating all kinds of royal meat — <foreign>baḍavaṅ</foreign> turtles, <foreign>vuṅkunus</foreign>, a castrated (?) sheep, a gelded boar, a castrated dog, <foreign>taluvah</foreign> fish —, of eating in a pavilion, of using a decorative fringe of <foreign>banantən</foreign>, of wearing ear ornaments [in the form of a] split lotus.</p>
·
·<p n="4r8–4v6">Further, it was agreed by His Majesty the Great King that <supplied reason="subaudible">they</supplied> may conduct trade activities in the <foreign>sīma</foreign> in Garaman, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> selling in retail <supplied reason="subaudible">amounting to</supplied> two <foreign>sara</foreign>s:
·– betelnuts <supplied reason="subaudible">and</supplied> <foreign>sirih</foreign>: two saras,
·– castor-oil: two <foreign>sara</foreign>s,
560– all produce of the marshes: two <foreign>sara</foreign>s,
·– tamarind: two <foreign>sara</foreign>s,
·– cotton: two <foreign>sara</foreign>s.
·<supplied reason="subaudible">It was also agreed</supplied> that <supplied reason="subaudible">they</supplied> may take goods from other villages far away, selling in their bordering areas, without associating with the merchant guilds of the occupational groups of all five directions. Iron smiths: two smithies; copper smiths: two smithies; shield smiths: two smithies, painters: two workshops. But, if there are ones disturbing the independence of the sīma in Garaman, it will become the cause of their <supplied reason="subaudible">guilt of</supplied> negligence. All forms of transgression of the holy royal decree, whatever their kind, will be subjected to a fine in gold of <num value="2">2</num> <foreign>kāṭi</foreign> and <num value="10">10</num> <foreign>suvarṇa</foreign>. In addition, suffering from all kinds of five sins will be experienced by them in this world and hereafter. They will rot without finding rest in a thousand births: <supplied reason="subaudible">such will be</supplied> the duration of their experiencing the misfortune in the world.</p>
·
565<p n="4v6–7">And the enumeration of the <supplied reason="explanation">members of the</supplied> community in Garaman who received the holy royal decree in the form of a royal edict <supplied reason="explanation"><foreign>haji praśasti</foreign></supplied> to be kept in custody by the community in Garaman, including all its <supplied reason="explanation">subsidiary</supplied> sīmas was <supplied reason="subaudible">as follows</supplied>: Mister Tumbak, the elder <supplied reason="explanation">named</supplied> Sapao, the elder <supplied reason="explanation">named</supplied> Bəyuṅan, the elder <supplied reason="explanation">named</supplied> Uyah.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· </div>
· <div type="bibliography">
570 <p/>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="B"><ptr target="bib:Boechari2012_33"/><citedRange unit="page">503–512</citedRange></bibl>
· <bibl n="T"><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti2003_01"/><citedRange unit="page">153–157</citedRange></bibl>
· </listBibl>
575 <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
580 </text>
·</TEI>
Commentary