1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pr̥thivipallavapaṭṭana grant of Viṣṇuvardhana IV</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00019</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
·
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. In the Telugu section, there occurs a final form of Ḷ. Instances are found from line 23 onward. It looks like a full-sized ḷa without a headmark, though it can be simplified to a wavy vertical line with a loop at the bottom, as in l28, -konthukaḶ. Final N (l16, pramukhāN) is simplified, with a long stem and no headmark.</p>
· <p>Other palaeographic observations. As Fleet obseres, in l10 °opajāyamāno°, jā is formed very strangely, with a downward-bending vowel marker attached to the top prong of j. In l15 -jvālā, the vowel is also attached to the upper prong, but it bends upward. The weird khā in line 16, which Fleet calls "very anomalous", looks essentially like a pa, with the right limb bending outward. It has some resemblance to a khā that, according to Indoskript, occurs in the Vijayawada plates of Cālukya-Bhīma I. Short and long i/ī are not distinguished in the Telugu section (except in some words perceived to be Sanskrit, e.g. l24 śrīya). Though Fleet reads some (incorrect) long ī-s there when the circle is not completely closed on the left, in my opinion these are just less well executed short i-s. They definitely lack the conspicuous inward hook of instances of long ī in the Sanskrit. In the Telugu part, anusvāras are placed at the top right of the character after the character to which they belong (and were thus read by Fleet as being one character further on than they were meant to be). A number of characters in the Telugu part, looking like a circle that may have nothing inside or various parts of a plus-shaped cross, are shown here as an unclearly written th. Some or all of these may have been meant for dh, ḻ or ṟ but the notchless circular shape of these glyphs speaks against them being one of the Dravidian retroflexes. Unambiguous instances of ṟ in line 28 and probable instances of ḻ in line 25 look very different from these. Rare initial Ū occurs repeatedly in the Telugu section. The Telugu section may be in a different hand, but it is more likely to be the same hand, perhaps a late one who attempted to imitate an earlier style throughout the document, and to a greater extent in the Sanskrit section.
· </p>
60
·
·
·
·
65 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
70 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
80 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
85 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2024-03-12" status="draft">Re-collated rubbings and collated Telugu section with RRM edition</change>
90 <change who="part:daba" when="2022-06-09" status="draft">Revised Telugu section on basis of KMS edition</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-14" status="draft">Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments</change>
· <change who="part:daba" when="2020-06-16" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><unclear>sva</unclear>sti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-<unclear>saṁst</unclear>ūyamāna-<supplied reason="omitted">māna</supplied>vya-<unclear>sago</unclear>trāṇ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ hāri<lb n="2" break="no"/>ti-<unclear>putrā</unclear>ṇāṁ k<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>ś<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>kī-vara-prasāda-labdha-rājyānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> mātr̥-gaṇa-p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rip<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>li<lb n="3" break="no"/>tānāṁ <unclear cert="low">svā</unclear><space type="binding-hole"/>mi-mahās<choice><sic>ā</sic><corr>e</corr></choice>na-<choice><sic>pādānā<seg type="aksara">duā</seg>n<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>anā</sic><corr>pādānudhyātānāṁ</corr></choice> bhagavan-nārāyaṇa-pra<lb n="4" break="no"/>sā<del><unclear>dasa</unclear></del>da-samāsādita-var<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-varāha-lāñchan<choice><sic>ā</sic><corr>e</corr></choice>kṣaṇa-kṣaṇa-vaśīk<unclear>r̥</unclear><lb n="5" break="no"/>t<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rāt<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-<unclear>m</unclear><choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁ ca<pb n="2r" break="no"/><lb n="6" break="no"/>ḷukyānāṁ k<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice><unclear>la</unclear>m alaṁka<unclear>riṣṇoḥ</unclear> sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>si-dhārā-prabhāvāva<unclear>r</unclear>jj<unclear>i</unclear>tāś<surplus>r</surplus><unclear>eṣa-mahī-maṇḍa</unclear>la<lb n="7" break="no"/>sya śrī-vi<unclear>ṣṇuva</unclear>rddhana-mahārājasya <supplied reason="omitted">pautraḥ</supplied> bhr<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>-bh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁga-mātra-vidhūta-sam<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>stārāt<unclear>i-maṇḍalasya</unclear> <lb n="8"/>kāriṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> A<space type="binding-hole"/>neka-tulā-dhr̥ta-śātakumbha-viśrāṇan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vadāta-śar<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>rasya śrī-<unclear>vija</unclear><lb n="9" break="no"/>yādi<unclear>tya</unclear>-mahārājasya priya-tanayaḥ cakrava<supplied reason="omitted">r</supplied>t<choice><sic>th</sic><corr>t</corr></choice>i-lakṣaṇopetaḥ <unclear>cakra</unclear><lb n="10" break="no"/>dhara Iva lakṣm<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-vallabhaḥ bhāsvān i<supplied reason="omitted">va ni</supplied>tyopajāyamānodayaḥ candra Iva <unclear>ja</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="11" break="no"/>gad-āhlādana-karaḥ sura-gaja Iva dāna-va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣ<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> jalanidhir iva gambh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ra-satvaḥ yudhiṣṭhira Iva <lb n="12"/>bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>masenānvitaḥ kā<supplied reason="omitted">r</supplied>t<choice><sic>th</sic><corr>t</corr></choice>ikeya Ivāpratihata-śaktiḥ śakti-trayopetaḥ catasr̥ṣu nr̥<lb n="13" break="no"/>pa-vidyāsu <space type="binding-hole"/> vicakṣaṇaḥ yuddheṣu viṣama-siddhiḥ A<supplied reason="omitted">r</supplied>tthi-jane kāma-dhenuḥ str<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ṣu ma<lb n="14" break="no"/>kara-dhvajaḥ ripu-timira-vidhvaṁsane pralayādityaḥ jvalat-pratāpānala-jvālāval<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><lb n="15" break="no"/>ḍha-ripu-nr̥p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ <supplied reason="omitted">śī</supplied>ghra-pavanaḥ vijig<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><choice><sic>p</sic><corr>ṣ</corr></choice>ur ddharmma-vijay<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> parama-brahmaṇyaḥ para<supplied reason="omitted">ma</supplied>-māhe<pb n="3r" break="no"/><lb n="16" break="no"/>śvaraḥ sarvva-lokāśraya-śr<unclear>ī</unclear>-viṣṇuvarddhana-mahārājaḥ rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramu<unclear reason="eccentric_ductus">khā</unclear>N kuṭ<choice><orig>i</orig><reg>u</reg></choice>mbinaḥ <unclear>sa</unclear><lb n="17" break="no"/>rvvān ittham ājñ<orig>a</orig>payati<supplied reason="subaudible">.</supplied> viditam astu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhiḥ</p>
·
·<p xml:lang="tel-Latn">svast<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> p<orig>ri</orig>thiv<orig>i</orig>-pal<supplied reason="omitted">l</supplied>ava-paṭṭana<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>buna Ūri<lb n="18" break="no"/>vāru karigaḷḷa-vaḍavariki Ūri-svāmuḶ Iccina s<choice><orig>t</orig><reg>th</reg></choice>iti<supplied reason="subaudible">.</supplied> reṇḍuvāḍala-paṭṭanāvuraku <lb n="19"/>Ariyu <space type="binding-hole"/> <unclear reason="eccentric_ductus">ḍ</unclear>agu-teṟeyu siddhāyaṁbu daṇḍu-dasaparādhaṁbunu sarvva-bāda-pa<lb n="20" break="no"/>riyāruvu Ūru-dāya-sesi Icci<supplied reason="subaudible">.</supplied> diniki vakraṁbu ḷedu vaccinavāru gaḷareni Ūri s<choice><orig>t</orig><reg>th</reg></choice>iti <lb n="21"/>dappinavāru<supplied reason="subaudible">.</supplied> diniki vakraṁbu vaccina gaccuru reṇḍuv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḍala Ele muvarulemula ce<lb n="22" break="no"/>sinadiyu cannu<supplied reason="subaudible">.</supplied> viripayināḍuv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ru gaḷgina Eḷemuḷa cesina seyuḍu sanu</p>
105<p xml:lang="tel-Latn"><pb n="3v"/><lb n="23"/>mahanabiyuḶ narāḷoka mahasatthavuḶ virāpava mahanabiyu<unclear>Ḷ</unclear> gajña<unclear cert="low">ṁ</unclear>bu <unclear>se</unclear><lb n="24" break="no"/><unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>la naḍupuḶ <choice><orig>śamasta-bhuvanaśrīya</orig><reg>samasta-bhuvanāśraya</reg></choice> kanadiraju</p>
·<p xml:lang="tel-Latn">badrapereya Ūri panina vrasi vara <lb n="25"/>vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i māhanabhiḶ vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i mahabhiḶ panikoḷuce neraka pañcina vras<unclear>i</unclear></p>
·<p xml:lang="tel-Latn"><lb n="26"/>vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i <space type="binding-hole"/> mahanabhiyuḶ ma<add place="inline"><unclear>ka</unclear></add>la kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukaḶ sa<supplied reason="omitted">r</supplied>vva-<unclear reason="eccentric_ductus">lo</unclear>k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śraya mahāsatthavaḶ <lb n="27"/>perddaḶ n<choice><orig>e</orig><reg>i</reg></choice>ravadya mahāsartthavaḶ pasiṇḍi mu<unclear reason="eccentric_ductus">ṭh</unclear>lu veṭandala caruvayya viṣṇuvarddhana ma<lb n="28" break="no"/>hasatthavaḶ pasukṣevula kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukaḶ Accakuṟṟavaniyu kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukaḶ ga<unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">jaṁbu</unclear> se<unclear reason="eccentric_ductus">ṭh</unclear>lala <lb n="29"/>naḍupuḶ prithi<unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>i mahasartthavaḶ veṭandaḶ ponikan<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>iṟamukoḷa naḍupu viṣṇuvarddhana <pb n="4r"/><lb n="30"/>mahasatthavala kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukalu niravadya-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice>-kanadirajuḶ gunavana mahanabhiyuḶ <lb n="31"/>muddakañcikoḶ ramisvarā-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice>-mahasartthavaḷa Apayajanuvakola koṇḍukaḶ korin<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ikoḶ <lb n="32"/>karigala-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice>-mahasatthavala konthukaḶ nandi mahanavila naḍupu śrī-maha<lb n="33" break="no"/>satthavaḷa <space type="binding-hole"/> saka<supplied reason="omitted">la</supplied>-<choice><orig>lokaśrayya</orig><reg>lokāśraya</reg></choice> <choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice> mahasartthavala div<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>karayya pa<unclear>ñca</unclear><lb n="34" break="no"/>koḶ</p>
· <p xml:lang="tel-Latn">śrī-jaṣṭi-pendaṭṭaṟṟa gan<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ān<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>u</p>
·<pb n="4v"/>
110<pb n="5r"/>
·<pb n="5v"/>
·</div>
·
·
115
·
·
·<div type="apparatus">
· <listApp>
120 <app loc="1">
· <lem>-<unclear>saṁst</unclear>ūyamāna-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-saṁ<supplied reason="omitted">s</supplied>tūyamāna-</rdg>
· <note>Fleet's notation may mean that <foreign>s</foreign> is lost rather than omitted, but it is the same as that for <foreign>māna</foreign> later in the line. Parts of <foreign>s</foreign> and <foreign>t</foreign> are definitely visible in the rubbings.</note>
· </app>
125 <app loc="2">
· <lem>p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rip<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>li<lb n="3" break="no"/>tānāṁ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">parip<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>li<lb n="3" break="no"/>tānāṁ</rdg>
· <note>The last three characters in line 2 (especially <foreign>pali</foreign>) are horizontally compressed and squeezed together. There is no trace of correction, but it seems likely that at first, <foreign>pālitānāṁ</foreign> must have been engraved, after which <foreign>li</foreign> was struck out and <foreign>ripali</foreign> was added in its place.</note>
· </app>
130 <app loc="3">
· <lem><unclear cert="low">svā</unclear><space type="binding-hole"/>mi-</lem>
· <note>I am not at all certain that <foreign>svā</foreign> is or was ever present in the plate. There are some scratches next to the hole, but they are too narrow and their shape does not indicate <foreign>svā</foreign>, although it is possible that the expected character was once indeed engraved, and has been badly worn.</note>
· </app>
· <app loc="3">
135 <lem>-<choice><sic>pādānā<seg type="aksara">duā</seg>n<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>anā</sic><corr>pādānudhyātānāṁ</corr></choice></lem>
· <note>The character <foreign>duā</foreign>, with two vowel markers, may be a scribal mistake for a pre-written <foreign>ddhā</foreign>, itself a mistake for <foreign>dhyā</foreign>. The subscript component of the next character, which I read with JFF as <foreign>th</foreign>, is a rough circle divided into four quarters by a cross. It is conspicuously different from the standalone <foreign>th</foreign> in the Sanskrit section (line 5, <foreign>°āvabhr̥tha</foreign>) as well as from subscript <foreign>th</foreign>-s (line 9, <foreign>cakravatthi</foreign>; l13, <foreign>atthi</foreign>). It is, however, also not a proper <foreign>ṟ</foreign>, and looks identical to several characters that JFF reads as <foreign>th</foreign> in the Telugu section.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>-pra<lb n="4" break="no"/>sā<del><unclear>dasa</unclear></del>da-</lem>
140 <rdg source="bib:Fleet1884_02">-pra<lb n="4" break="no"/>sāda-<surplus>sada</surplus>-samāsādita-</rdg>
· <note>I am fairly certain that the second and third character in the line have been deleted.</note>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>ca<pb n="2r"/><lb n="6"/>ḷukyānā</lem>
145 <rdg source="bib:Fleet1884_02">cā<pb n="2r"/><lb n="6"/>ḷukyānāṁ</rdg>
· <note>I (and Fleet) read <foreign>ḷu</foreign> with goodwill. The character looks rather like <foreign>ḍu</foreign> or <foreign>du</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>kāriṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
150 <note>This is in all probability the end of a compound qualifying the issuing king's fathers, the earlier part of the compound being omitted. See my commentary.</note>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>bhāsvān i<supplied reason="omitted">va ni</supplied>tyopajāyamānodayaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">bhāsvān i<choice><sic>ty</sic><corr>v</corr></choice>opajāyamānodayaḥ</rdg>
155 <note>The character <foreign>ni</foreign> is very narrow and in my opinion very likely to have been corrected from an earlier final <foreign>N</foreign>. The following <foreign>tyo</foreign> may have been corrected from an initial <foreign>I</foreign>, but this is much less certain. Fleet's less invasive emendation is not implausible, but I cannot conceive of a scribe who accidentally writes <foreign>tyo</foreign> instead of <foreign>vo</foreign>, and believe that something more complicated must have been going on here. My suggested omission of two <foreign>akṣara</foreign>s can be easily attributed to eyeskip haplography, although this is still complicated by the presumed correction from an original <foreign>bhāsvāN I</foreign>. For the content of my emendation, compare <foreign>Āditya Iva satatodaya-karī</foreign> applied to Vijayāditya III in his <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00069.xml">Sātalūru plates</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem>-nr̥p<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ḥ <supplied reason="omitted">śī</supplied>ghra-pavanaḥ</lem>
· <note>I adopt JFF's emendations, but <foreign>śīghra-pavanaḥ</foreign> on its own strikes me as very odd. The beginning of a compound ending with <foreign>ghra-pavanaḥ</foreign> may well have been omitted here. Compare <foreign>para-gaja-ghana-paṭala-pavanaḥ</foreign> in line 9 of the <ref target="DHARMA_INSBadamiCalukya00007.xml">Lohaner plates of Pulakeśin II</ref>, and especially <foreign>Ari-nr̥pa-vāji-vāraṇa-padāti-mahābhra-virāma-mārutaḥ</foreign> applied to Viṣṇuvardhana V in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00069.xml">Sātalūru plates of Vijayāditya III</ref>.</note>
160 </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">svast<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">svasti</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">svasta</rdg>
165 </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">-pal<supplied reason="omitted">l</supplied>ava-</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-pallava-</rdg>
· </app>
170 <app loc="17">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">-paṭṭana<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>buna</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-paṭṭanabuna</rdg>
· <note>The expected <foreign>anusvāra</foreign> may in fact be present, as there is a conspicuous dot inside the subscript <foreign>b</foreign> of <foreign>kuṭimbinaḥ</foreign> in the previous line. This is, however, well to the right of <foreign>bu</foreign>, and there is plenty of blank space where an <foreign>anusvāra</foreign> would normally be placed.</note>
· </app>
175 <app loc="18">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-vaḍavariki</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-vaḍav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>riki<unclear cert="low">ṁ</unclear></rdg>
· <note>JFF's <foreign>vā</foreign> is probably a tentative emendation, while his <foreign>kiṁ</foreign> is an uncertain alternative reading of what is probably just a small spot of damage.</note>
· </app>
180 <app loc="18">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">reṇḍu°</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">reṇ<choice><unclear>ḍ</unclear><unclear>ṭ</unclear></choice>u°</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
185 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">°vāḍala-</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">°vaḍala-</rdg>
· <note>Probably a typo in KMS.</note>
· </app>
· <app loc="19">
190 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"><unclear reason="eccentric_ductus">ḍ</unclear>agu</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">dagu</rdg>
· <note>JFF and RRM print a clear <foreign>ḍ</foreign>, while KMS's <foreign>d</foreign> may be a typo or an error of my scan. The character is not a definite <foreign>ḍ</foreign> as it lacks a notch in its bottom, but it is also not a <foreign>d</foreign>, as the end of its body stroke curves upward and inward.</note>
· </app>
· <app loc="19">
195 <lem source="bib:Sastri1969_01">siddhāyaṁbu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">siddhāyabu<unclear cert="low">ṁ</unclear></rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">siddhāyabu</rdg>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> is clear at the top right of <unclear>bu</unclear>.</note>
· </app>
200 <app loc="19">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">daṇḍu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">daṇ<choice><unclear>ḍ</unclear><unclear>ṭ</unclear></choice>u</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
205 <lem source="bib:Sastri1969_01">-dasaparādhaṁbunu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">da<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>parādhabunu</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-dasaparādhabunu</rdg>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> is again clear at the top right of <unclear>bu</unclear>.</note>
· </app>
210 <app loc="19">
· <lem source="bib:Sastri1969_01">-bāda-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-bā<choice><sic>d</sic><corr>dh</corr></choice>a-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-bā<choice><sic>da</sic><corr>dhā</corr></choice>-</rdg>
· </app>
215 <app loc="20">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">Ūru-</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"><supplied reason="omitted">gānu</supplied> Ūru-</rdg>
· <note>RRM do not explain their emendation, which is opaque to me.</note>
· </app>
220 <app loc="20">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">Icci</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">Icci<supplied reason="omitted">ri</supplied></rdg>
· <note>KMS also suggests emending to <foreign>Icciri</foreign> in a tentative note.</note>
· </app>
225 <app loc="20">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">diniki</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">dīniki</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
230 <lem source="bib:Sastri1969_01">vakraṁbu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">vakrabuṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vakrabu</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
235 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">ḷedu</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"><choice><orig>ḷ</orig><reg>l</reg></choice>edu</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">gaḷareni</lem>
240 <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ga<choice><orig>ḷ</orig><reg>l</reg></choice>areni</rdg>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">diniki</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">dīniki</rdg>
245 </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Sastri1969_01">vakraṁbu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">vakrabuṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vakrabu</rdg>
250 </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">reṇḍuv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḍala</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">reṇḍuvaḍala</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">reṇ<choice><unclear>ḍ</unclear><unclear>ṭ</unclear></choice>uv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ḍala</rdg>
255 </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">Ele</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">E<choice><orig>l</orig><reg>ḷ</reg></choice>e</rdg>
· </app>
260 <app loc="21">
· <lem source="bib:Sastri1969_01">ce<lb n="22" break="no"/>sinadiyu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ve<lb n="22" break="no"/>sinadiyu</rdg>
· <note>The last character of line 22 is partly invisible in Elliot's rubbings because the paper did not fit the rim of the plate well, but it is quite clear in Fleet's estampage. In spite of Fleet's reading of <foreign>ve</foreign>, it is indeed much more likely to be <foreign>ce</foreign> than <foreign>ve</foreign> (compare the circular body of several instances of <foreign>va</foreign> earlier in the line), and the elongated and notched body of <foreign>ca</foreign> e.g. in <foreign>cannu</foreign> in the next line.</note>
· </app>
265 <app loc="22">
· <lem>viripayināḍuv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ru</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vīripayināḍuv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ru</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">vīripayin āḍuvaru</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">viripayinā<choice><sic>d</sic><corr>ḍ</corr></choice>uvaru</rdg>
270 </app>
· <app loc="22">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">Eḷemuḷa</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">Eḷemu<supplied reason="omitted">varul emu</supplied><choice><orig>ḷ</orig><reg>l</reg></choice>a</rdg>
· </app>
275 <app loc="23">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">mahanabiyuḶ</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">mahānabiyuḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nabiyuḶ</rdg>
· <note>Here and below, RRM emend all instances of <foreign>mahanabiyuḶ</foreign> and <foreign>mahasatthavuḶ</foreign> to <foreign>mahā-</foreign>, while Sastri reads (or silently emends to) the same.</note>
280 </app>
· <app loc="23">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">narāḷoka</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">naraḷoka</rdg>
· </app>
285 <app loc="23">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">gajña<unclear cert="low">ṁ</unclear>bu</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">gajñaṁbu</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">gajñabu</rdg>
· </app>
290 <app loc="23">
· <lem><unclear>se</unclear><lb n="24" break="no"/><unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>la-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">se<lb n="24" break="no"/><choice><unclear cert="low">ḻḻa</unclear><unclear cert="low">thu</unclear></choice>-</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">se<lb n="24" break="no"/>ḍla-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">seṭhla-</rdg>
295 <note>The problematic character's subscript component is certainly <foreign>l</foreign>. The principal component is a circle with a horizontal line crossing it; a similar character occurs in line 3 and several times in the following lines. See also the palaeographic discussion. It is definitely neither <foreign>ḍ</foreign> nor <foreign>ṭh</foreign>. I would expect <foreign>ḻ</foreign> to be elongated, and notched in the centre.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">naḍupuḶ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">nadupuḶ</rdg>
300 <note>While <foreign>d</foreign> and <foreign>ḍ</foreign> are practically indistinguishable from the glyph alone, I accept the Telugu scholars' opinion.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem><choice><orig>śamasta-bhuvanaśrīya</orig><reg>samasta-bhuvanāśraya</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02"><choice><orig>ś</orig><reg>s</reg></choice>amasta-bhuvana-śrīya</rdg>
305 <rdg source="bib:Sastri1969_01">śamasta-bhuvana-śriya</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"><choice><orig>śamastabhuvanaśriya</orig><reg>samasta-bhuvanāśraya</reg></choice></rdg>
· <note>While <foreign>d</foreign> and <foreign>ḍ</foreign> are practically indistinguishable from the glyph alone, I accept the Telugu scholars' opinion.</note>
· </app>
· <app loc="24">
310 <lem source="bib:Fleet1884_02">kanadiraju</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">kanaḍiraju</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">kanadir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ju</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
315 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">Ūri panina</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">Ūr<choice><sic>i</sic><corr>u</corr></choice>pa<choice><sic>n</sic><corr>ñc</corr></choice>ina</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">vrasi vara</lem>
320 <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>si<supplied reason="omitted">na</supplied> v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">vayyeti</rdg>
325 <rdg source="bib:Sastri1969_01">vayyeṭi</rdg>
· <note>The problematic consonant looks much like a modern Telugu <foreign>t</foreign>. It is certainly not <foreign>ṭ</foreign>; I believe RRM are right in reading it as <foreign>ḻ</foreign> (which they print as certain).</note>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">māhanabhiḶ</lem>
330 <rdg source="bib:Sastri1969_01">mahānabhiḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nabhi<supplied reason="omitted">yu</supplied>Ḷ</rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i mahabhiḶ</lem>
335 <rdg source="bib:Fleet1884_02">vayyeti mahabhiḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">vayyeṭi mahābhiḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"><surplus>vayyeḻi mahabhiḶ</surplus></rdg>
· </app>
· <app loc="25">
340 <lem source="bib:Sastri1969_01">vras<unclear>i</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">vras<choice><unclear>i</unclear><unclear>e</unclear></choice></rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>se</rdg>
· <note>The vowel marker does not seem to be closed into a circle on the left, but it is shorter than an <foreign>e</foreign> <foreign>śiromātrā</foreign> is expected to be, and <foreign>e</foreign> is written with a <foreign>pr̥ṣṭhamātrā</foreign> everywhere else. Compare the same word in the previous line, where RRM too read <foreign>si</foreign>: there the circle is almost complete but does not seem to be closed at the left side of the bottom. There are multiple instances of very similar markers in the Telugu section in places where <foreign>i</foreign> is definitely expected, and has been read by RRM as well as others; see line 30 for several side by side.</note>
· </app>
345 <app loc="25">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">vayye<unclear reason="eccentric_ductus">ḻ</unclear>i</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">vayyeti</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">vayyeṭi</rdg>
· </app>
350 <app loc="26">
· <lem>ma<add place="inline"><unclear>ka</unclear></add>la</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">marala</rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02"><unclear cert="low">sa</unclear>kala-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">sakala-</rdg>
355 <note>The first character definitely looks like <foreign>ma</foreign>, not <foreign>sa</foreign>. The second character (which was obviously added afterward in the space between the first and the third) is, however, quite certainly <foreign>ka</foreign>; KMS's reading may be a silent emendation.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukaḶ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">konthukaḶ</rdg>
360 <rdg source="bib:Sastri1969_01">kondukaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">konṟukaḶ</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This instance is a circle with a cross inside.</note>
· </app>
· <app loc="27">
365 <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">perddaḶ n<choice><orig>e</orig><reg>i</reg></choice>ravadya</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">pe<choice><unclear>rdda</unclear><unclear>ṭṭā</unclear></choice>Ḷ n<choice><orig>e</orig><reg>i</reg></choice>ravadya</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">perddaḶ neravadya</rdg>
· <note>Except for the initial <foreign>pe</foreign>, these characters are small and narrow, and may have been written over a shorter deleted segment.</note>
· </app>
370 <app loc="27">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">pasiṇḍi</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">pasiṇ<choice><unclear>ḍ</unclear><unclear>ṭ</unclear></choice>i</rdg>
· </app>
· <app loc="27">
375 <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">mu<unclear reason="eccentric_ductus">ṭh</unclear>lu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">mudhlu</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">muḍlu</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This instance is a circle with nothing inside, so I accept RRM's reading of <foreign>ṭh</foreign> (which they print without uncertainty).</note>
· </app>
380 <app loc="27">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Sastri1969_01">viṣṇuvarddhana</lem>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">v<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice>ṣṇuvarddhana</rdg>
· <note>Here again, the vowel marker is not closed on the left and thus resembles an <foreign>e</foreign> <foreign>śiromātrā</foreign>; see also the note to line 25. Note that the vowel marker in <foreign>neravadya</foreign> earlier in this line is also the expected <foreign>pr̥ṣṭhamātrā</foreign>, so I do not think an <foreign>e</foreign> was intended here.</note>
· </app>
385 <app loc="27">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">ma<lb n="28" break="no"/>hasatthavaḶ</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">ma<lb n="28" break="no"/>hāsatthavaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ma<lb n="28" break="no"/>h<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>satthavaḶ</rdg>
· </app>
390 <app loc="26">
· <lem>kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukaḶ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">konthukaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">kondukaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">konṟukaḶ</rdg>
395 <note>Both instances of this word in the line are read by the different editors as shown here, and the problematic character in both appears as a circle with a T shape (a cross sans the upper arm) inside. See also the note to line 23 and the palaeographic description.</note>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem>ga<unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">jaṁbu</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">ga<unclear cert="low">jabuṁ</unclear></rdg>
400 <rdg source="bib:Sastri1969_01">gajña</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">gajñabu</rdg>
· <note>Compare the unambiguous <foreign>gajña<unclear cert="low">ṁ</unclear>bu</foreign> in line 23. The problematic segment here is very narrow. Apart from the quite certain <foreign>anusvāra</foreign>, it may be a very compressed and poorly executed <foreign>jabu</foreign>, or a partly disjointed and even more poorly executed <foreign>jña</foreign>. A correction from <foreign>jña</foreign> to <foreign>jabu</foreign> is also possible. RRM's reading <foreign>jñabu</foreign> is, however, out of the question, since there is only one descender, which may either be part of <foreign>ñ</foreign> or an <foreign>u</foreign> marker.</note>
· </app>
· <app loc="28">
405 <lem>se<unclear reason="eccentric_ductus">ṭh</unclear>lala</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">se<unclear cert="low">dhra</unclear>la</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">seḍlala</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">seṭhla</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This time, it is an oval with nothing inside, so I read it as <foreign>ṭh</foreign>. RRM may be right that <foreign>la</foreign> is superfluous (compare l. 24), but it is certainly present.</note>
410 </app>
· <app loc="29">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">naḍupuḶ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">nadupuḶ</rdg>
· <note>Again, I accept the Telugu scholars' opinion.</note>
415 </app>
· <app loc="29">
· <lem>prithi<unclear reason="eccentric_ductus">v</unclear>i-</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">prithi<choice><sic>m</sic><corr>v</corr></choice>i-</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">prithimi-</rdg>
420 <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">p<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>thivī-</rdg>
· <note>The problematic character is distinctly different from the following <foreign>ma</foreign>, so I prefer to assume it is a correct <foreign>va</foreign> with an accidental extra stroke.</note>
· </app>
· <app loc="29">
· <lem>ponikan<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>iṟamukoḷa</lem>
425 <rdg source="bib:Fleet1884_02">p<choice><unclear>o</unclear><unclear>au</unclear></choice>nikan<unclear cert="low">th</unclear>iṟamukoḷa</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">ponikanḍiṟamu koḷa</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ponikakṣeṟamukoḷa</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This time it is a circle with two lines inside, pointing to 12 and 3 o'clock from the centre. I cannot agree with RRM's <foreign>kṣ</foreign>, as this character looks very different not only from a typical <foreign>kṣ</foreign> but also from the cursive one in line 28. Reading the vowel as <foreign>e</foreign> also seems unlikely even though the marker is not closed on the left; compare the note to line 25.</note>
· </app>
430 <app loc="29">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">naḍupu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">nadupu</rdg>
· <note>Again, I accept the Telugu scholars' opinion.</note>
· </app>
435 <app loc="30">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">kon<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ukalu</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">konḍukalu</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">konṟukalu</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This one is a circle with a horizontal line inside.</note>
440 </app>
· <app loc="30">
· <lem>-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice>-Ḷ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-prithivi-</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">-pridhivi-</rdg>
445 <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-p<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>thivī-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Sastri1969_01 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">muddakañcikoḶ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">mu<choice><unclear>dd</unclear><unclear>ṭṭ</unclear></choice>akañcikoḶ</rdg>
450 </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">ramisvarā</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">ramisvanā</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ramīśvarā</rdg>
455 <note>Presumably a typo in KMS, while RRM's reading may be a silent emendation.</note>
· </app>
· <app loc="30">
· <lem>-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice>-Ḷ</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-prithivi-</rdg>
460 <rdg source="bib:Sastri1969_01">-prithivī-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-p<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>thivī-</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">-mahasartthavaḷa</lem>
465 <rdg source="bib:Sastri1969_01">-mahasartthavaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-mah<choice><sic>ā</sic><corr>ā</corr></choice>satthavaḷa</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Sastri1969_01">Apayajanuvakola</lem>
470 <rdg source="bib:Fleet1884_02">Apayajanuva-kāla</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">Apayajanuvako<choice><sic>l</sic><corr>ḷ</corr></choice>a</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">koṇḍukaḶ</lem>
475 <rdg source="bib:Fleet1884_02">koṇ<choice><unclear>ḍ</unclear><unclear>ṭ</unclear></choice>ukaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">konḍukaḶ</rdg>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">korin<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ikoḶ</lem>
480 <rdg source="bib:Fleet1884_02">korindhikoḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">korinḍikoḶ</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. Here too, it is an empty circle.</note>
· </app>
· <app loc="32">
485 <lem>-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">-prithivi-</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">pridhivī-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-p<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>thivī-</rdg>
· </app>
490 <app loc="32">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">konthukaḶ</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">konḍukaḶ</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">konṟukaḶ</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. This instance is a circle with a complete cross inside it.</note>
495 </app>
· <app loc="32">
· <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">nandi</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">nadi</rdg>
· <note>KMS's omission of <foreign>n</foreign> is probably a typo, since it is present in his translation.</note>
500 </app>
· <app loc="32">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">-mahanavila</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">mahānavila</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>navi<supplied reason="omitted">yu</supplied>la</rdg>
505 </app>
· <app loc="29">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">naḍupu</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">nadupu</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">naḍu</rdg>
510 <note>Again, I accept the Telugu scholars' opinion. KMS's omission of <foreign>pu</foreign> is a typo, since the syllable is present in his translation.</note>
· </app>
· <app loc="32">
· <lem source="bib:Fleet1884_02">-maha<lb n="33" break="no"/>satthavaḷa</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">-mahā<lb n="33" break="no"/>satthavaḷa</rdg>
515 <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="33" break="no"/>satthava<choice><sic>la</sic><corr>Ḷ</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="33">
· <lem source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">saka<supplied reason="omitted">la</supplied>-<choice><orig>lokaśrayya</orig><reg>lokāśraya</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">sakā<supplied reason="omitted">la</supplied><choice><orig>lokaśrayya</orig><reg>lokāśraya</reg></choice></rdg>
520 <rdg source="bib:Sastri1969_01">sakalokaśrayya</rdg>
· <note>JFF's first <foreign>ā</foreign> is probably a typo, since he does not emend it.</note>
· </app>
· <app loc="33">
· <lem>-<choice><orig>pridhivi</orig><reg>pr̥thivī</reg></choice></lem>
525 <rdg source="bib:Fleet1884_02">-prithivi-</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">pridhivī-</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-p<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice>thivī-</rdg>
· </app>
· <app loc="33">
530 <lem source="bib:Fleet1884_02">mahasartthavala</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">mahāsartthavala</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sarthava<choice><sic>la</sic><corr>Ḷ</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="33">
535 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">div<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>karayya</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">divakarsyya</rdg>
· <note>Typo in KMS.</note>
· </app>
· <app loc="34">
540 <lem source="bib:Fleet1884_02 bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">-jaṣṭi-pendaṭṭaṟṟa</lem>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">-jaṣṭi pedaṭṭaṟṟa</rdg>
· <note>The omission of <foreign>n</foreign> in KMS must be a typo.</note>
· </app>
· <app loc="34">
545 <lem>gan<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>ān<unclear reason="eccentric_ductus">th</unclear>u</lem>
· <rdg source="bib:Fleet1884_02">gandhānthu</rdg>
· <rdg source="bib:Sastri1969_01">ganḍānḍu</rdg>
· <rdg source="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01">ganṟānṟu</rdg>
· <note>See the note to line 23 and the palaeographic description about the problematic character. Here, the first instance has a horizontal line across it, while the second has full cross inside.</note>
550 </app>
· </listApp>
·
·</div>
·
555
·
·<div type="translation" resp="part:daba"><note type="credit">The translation of the Sanskrit section is my own. For the Telugu section, I venture a tentative translation, likely to be wrong in many details, based on K. M. Sastri’s translation (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange>300-301</citedRange></bibl>), Ramesh and Ramachandra Murthy’s discussion (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/><citedRange>127-130</citedRange></bibl>), and my own conjecture.</note>
·<p n="1-17">Greetings. <supplied reason="omitted">The grandson</supplied> of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>,
·who made the complete circle of the earth bow down by the power of the blade of his sword and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied>, the <seg cert="low">maker</seg>,<note>This word is probably the end of a longer compound, the rest of which was accidentally omitted. See the commentary.</note> who by a mere frown dispersed all enemy kingdoms, whose body was cleansed by the distribution of gold weighed on many balance scales, <note>That is, gold weighed on a scale against his body, the <foreign>tulāpuruṣa mahādāna</foreign>. </note> His Majesty the supremely pious King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, supreme devotee of Maheśvara, who possesses the bodily marks of a universal sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>cakravartin</foreign></supplied>, who is the beloved of Royal Fortune <supplied reason="explanation"><foreign>lakṣmī</foreign></supplied> as <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied> the Bearer of the Discus <seg rend="pun">is the beloved of Lakṣmī</seg>, whose ascendancy occurs perpetually, as that of the sun,<note>I translate my conjectural emendation noted in the apparatus for line 10.</note> who produces delight in the world like the moon <seg rend="pun">with its rays</seg>, who scatters gifts like a divine elephant <seg rend="pun">sprinkling rut fluid</seg>, who is profound by nature, like the ocean, who is attended by a fearsome army like Yudhiṣṭhira <seg rend="pun">who is attended by Bhīmasena</seg>, whose power is as irresistible as <seg rend="pun">the spear</seg> of Kārttikeya, who is equipped with the three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied>, learned in the four royal sciences, prevailing over adversity <supplied reason="explanation"><foreign>viṣama-siddhi</foreign></supplied> in battles, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>kāmadhenu</foreign></supplied> to supplicants, a crocodile-bannered <supplied reason="subaudible">god of love</supplied> to women, a doomsday sun <supplied reason="explanation"><foreign>pralayāditya</foreign></supplied> to dispel the darkness of his enemies, the flames of the wildfire of whose blazing valour have licked enemy kings, a <seg cert="low">swift</seg> wind, <note>There is probably something wrong with the text here. I translate as best I can, but see the apparatus note to line 15.</note>, a conqueror <supplied reason="explanation"><foreign>vijigīṣu</foreign></supplied> who conquers righteously <supplied reason="explanation"><foreign>dharma-vijayin</foreign></supplied>—<supplied reason="subaudible">this Viṣṇuvardhana</supplied> commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>— as follows: let it be known to you that we <supplied reason="omitted">have given</supplied> <note>The text leaves off abruptly here, and the Telugu section begins anew with the salutation <foreign>svasti</foreign>.</note></p>
560<p n="17-22">Greetings. The masters of the town <supplied reason="explanation"><foreign>ūri-svāmuḷ</foreign></supplied> in Prithivīpallava-paṭṭana have made a grant to <supplied reason="explanation">the deity</supplied> Karigaḷḷa-vaḍavaru in the town.<note>Karigaḷḷa is apparently a cognomen of Viṣṇuvardhana V (but see also the commentary), and <bibl><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/><citedRange>126</citedRange></bibl> argue that <foreign>vaḍavaru</foreign> is equivalent to Sanskrit <foreign>bhaṭṭāra(ka)</foreign>. The deity is thus probably one established by the king.</note> The town’s donation is <supplied reason="subaudible">comprised of</supplied> the fixed income <supplied reason="explanation"><foreign>siddhāyaṁbu</foreign></supplied> from <supplied reason="explanation">the taxes</supplied> <foreign>ari</foreign> and <foreign>dagu-teṟe</foreign> and the penalties on the ten kinds of crime collected from Reṇḍuvāḍala-paṭṭana, with an exemption from all interference. Whatever action the three officers of Reṇḍuvāḍala protecting the grant take against those violating it, will prevail. If there is any authority over these officers, <supplied reason="subaudible">even then</supplied> the action taken by the latter will prevail.<note>I follow K. M. Sastri in the translation of these two sentences. According to Ramesh and Ramachandra Murthy, the latter means that whoever questions the punitive action of the town’s officers shall be subject to the same punishment.</note></p>
·<p n="23-24"><supplied reason="subaudible">The three officers are</supplied><note>According to Sastri, this is already the beginning of the list of witnesses. I follow Ramesh and Ramachandra Murthy in the interpreting this passage as specifying the three officers referred to above, but segment it differently. By their explanation, Narāḷoka is both <foreign>mahanabiyuḶ</foreign> and <foreign>mahasatthavuḶ</foreign>, while the last person with the royal name is neither. </note> The sea merchant <supplied reason="explanation"><foreign>mahanabiyuḶ</foreign></supplied> Narāḷoka;<note>See <bibl><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/><citedRange>128-129</citedRange></bibl> for a convincing argument to equate <foreign>mahanabiyuḶ</foreign> and its variants to Sanskrit <foreign>mahā-nāvika</foreign> and <foreign>mahasatthavuḶ</foreign> and its variants to <foreign>mahā-sārthavāha</foreign>, interpreted respectively as masters of trade over sea and land. I adopt this interpretation here, although some doubt is cast on it by the fact that <foreign>mahasatthavuḶ</foreign> is several times associated with a royal title. Were the kings given merchant honorifics, or were some merchants named after kings? See especially the combination of <foreign>mahasatthavaḷa</foreign> with <foreign>śrī</foreign> and a royal cognomen in ll. 32-33.</note> the land merchant <supplied reason="explanation"><foreign>mahasatthavuḶ</foreign></supplied> Virāpava; the sea merchant guildmaster Gajñaṁbu as the agent <supplied reason="explanation"><foreign>naḍupuḷ</foreign></supplied> of Samasta-bhuvanāśraya Kanadiraju.<note>I accept Ramesh and Ramachandra Murthy’s translation of <foreign>naḍupu</foreign> as “agent,” but in their interpretation each time it is a person named after a king who seems to be the agent of a person with a commoner’s name. I therefore venture, without being at all certain, that the relationship is to be understood in reverse, with the commoner-named people acting as royal agents.</note></p>
·<p n="24-25">By the order of the town, composed by Badrapereya and written by the sea merchant Vayyeḻi. <note>Ramesh and Ramachandra Murthy’s explanation of this passage is not at all transparent. It seems to me that neither composition nor writing can actually be read in the text, and I do not know how <foreign>panikoḷuce neraka pañcina vrasi</foreign> figures in their interpretation. They may well be right to believe that the repetition of <foreign>vayyeḻi mahānabhiḷ</foreign> (with some variation) is redundant dittography, but I am not at all convinced that the persons named acted in the functions with which these scholars associate them. K. M. Sastri’s translation makes these people witnesses, with the first Vayyeḻi “toiling in the service of the village” and the second Vayyeḻi “in the service of the village at the instance of the first, who could not carry on the work.”</note></p>
·<p n="26-34"><supplied reason="subaudible">Witnessed by:</supplied><note>In segmenting the list below, I mostly follow Ramesh and Ramachandra Murthy, but add Sastri’s translations of some terms left untranslated by them, and adopt the spellings shown in the present edition.</note>
·<list>
565<item>sea merchant Vayyeḻi</item>
·<item>land merchant Sarvalokāśraya, the son of Makala<note>In Ramesh and Ramachandra Murthy’s discussion this is “son of Sakala”. Given that the reading is quite certainly <foreign>makala</foreign>, I wonder if this word is a Tamil one meaning “son” redundantly rather than a name, in which case this Sarvalokāśraya might be the son of Vayyeḻi, who has just been mentioned twice before.</note></item>
·<item>the respected land merchant Neravadya</item>
·<item>treasury officer Veṭandala Caruvayya</item>
·<item>land merchant Viṣṇuvardhana</item>
570<item>guildmaster Gajaṁbu, son of Accakuṟṟavaniyu <supplied reason="subaudible">who was the</supplied> son of Pasukṣevulu, as the agent of land merchant Prithivi</item>
·<item>Veṭandaḷ Ponikanthiṟamukoḷ, as the agent of Niravadya Pridhivi Kanadirajuḷ son of the land merchant Viṣṇuvardhana</item>
·<item>sea merchant Gunavana</item>
·<item>Muddakañcikoḷ</item>
·<item>land merchant Ramisvarā Pridhivi</item>
575<item>Korinthikoḷ, son of Apayajanuvakol</item>
·<item>sea merchant Nandi, son of the land merchant Karigala Pridhivi, as the agent of His Honour the land merchant Sakala-Lokāśraya Pridhivi</item>
·<item>land merchant Divākarayya Pañcakoḷ</item>
·</list></p>
·<p n="34">Engraved by His Honour Śrī Jaṣṭi Pendaṭṭaṟṟa.<note>Ramesh and Ramachandra Murthy suggest deriving <foreign>pandaṭṭaṟṟa</foreign> from Tamil <foreign>peruntaṭṭāṟa</foreign> equivalent to Sanskrit <foreign>mahā-suvarṇakāra</foreign> and attested in some inscriptions of the Gaṅgas of Talakāḍu. This sounds plausible, but I do not know whether “engraved by” is their translation of <foreign>ganthānthu</foreign> or a conjecture, and I wonder if a master goldsmith would receive the honorific <foreign>śrī</foreign>.</note>
580</p>
·</div>
·
·
·
585<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
·<p n="1-17">Prospérité ! Le petit-fils de l’illustre grand roi Viṣṇuvardhana, qui a conquis le cercle de la terre immense par la puissance de la lame de son épée, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés dans le monde entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à la l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupe des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont les cercles ennemis furent soumis en un instant à la vue du signe du sanglier illustre, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par les bains purificatoires de l’<foreign>aśvamedha</foreign>, le cher fils de l’illustre grand roi Vijayāditya, destructeur qui a balayé le cercle de tous ses ennemis par son seul froncement de sourcil, qui a purifié son corps en pesant maintes donations d’or,<note>Allusion au sacrifice dit <foreign>tulābhāra</foreign> au cours duquel le roi donne son poids en or à un ou à plusieurs brahmanes.</note> lui qui porte la marque d’un souverain <foreign>cakravartin</foreign> ; bien-aimé de la Fortune, comme Cakradhara est le bien-aimé de Lakṣmī, il voit s’accroître sa prospérité comme le soleil levant, il fait le bonheur de l’univers comme la lune le réjouit de ses rayons, il fait pleuvoir des dons, comme l’éléphant des dieux fait pleuvoirs le <foreign>dāna</foreign>, il possède un profond courage, comme l’océan dont la profondeur est la nature, il dispose d’une armée terrifiante, comme Yudhiṣṭhira est accompagné de Bhīmasena, sa puissance est invaincue comme la lance de Kārtikeya, dont les pouvoirs sont inattaquables, il est doué des trois pouvoirs, expert dans les quatre sciences des rois,<note>La philosophie, les trois Veda, l’économie et les traités politiques. <title>Arthaśāstra</title>, 1, 2, 1.</note> il obtient des succès difficiles dans les combats, il est la vache des désirs pour les miséreux, Makaradhvaja pour les femmes, s’agissant de disperser ces ténèbres que sont les ennemis, il est le soleil de la Grande Destruction, feu impétueux dont les flammes du brasier qu’est son énergie flamboyante lèchent les rois ennemis, vijigīṣu, conquérant du dharma, très pieux, excellent seigneur, le grand roi illustre, refuge de tous les hommes, Viṣṇuvardhana, ordonne ceci à tous chefs de familles, <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête : qu’il soit connu de vous que par nous à Pr̥thivi-pallava-paṭṭana ?<note>La suite du texte semble être rédigée en telugu, nous n’avons pu proposer une traduction.</note>
·</p>
·
·</div>
590
·
·
·
·<div type="commentary"><p>The findspot “Ahadanakaram” has not been identified; already Fleet prints the name in inverted commas, while Ramesh and Ramachandra Murthy refer to it as “elusive.”</p>
595<p>The plates had a ring, which was cut by the time Fleet saw it. The seal was also lost by that time. Or perhaps a seal was never attached, as the authenticity of the plates is questionable.</p>
·<p>In the Telugu section of the grant, I attempt to provide a diplomatic reading of what is visible in the plates, noting in the apparatus alternative from JFF, KMS (many of which seem to be silent emendations) and RRM. In spacing, hyphenation and punctuation, I largely follow RRM.</p>
·<p>The word <foreign>karigaḷḷa</foreign> in line 18 seems to be part of the name of the deity who receives this grant, and it occurs again in the form <foreign>karigala</foreign> in line 32 as part of the name of a person who also has the name or title <foreign>pridhivi</foreign> implying a royal connection. The other known occurrence of <foreign>karigalla</foreign> (in this third form) is in stanza 2 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00069.xml">Sātalūru plates of Vijayāditya III</ref>, where it is almost certainly used as a cognomen of Viṣṇuvardhana V. <bibl><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/><citedRange>126</citedRange></bibl> also point out this, and suggest interpreting the term as “he who is efficient in taming the elephants” or “he who forcibly takes away (or steals away) the elephants of the enemy kings”, also citing (and expressing disagreement) with Veturi Prabhakara Sastri who interpreted it as meaning “he who hits at the cheeks of the elephants.” They infer, very plausibly, that the deity of the present grant is thus named after the king, and further suggest deriving <foreign>vaḍavaru</foreign> from Sanskrit <foreign>bhaṭṭāra</foreign>. In this they again disagree with the opinion of Veturi Prabhakara Sastri (and M. Somasekhara Sarma who agreed with Prabhakara Sastri) that the word is from Tamil <foreign>uḍaiyavar</foreign>, since the cognates of those are <foreign>vaḍayaru</foreign> (<foreign>odayaḍu</foreign>) in Telugu and <foreign>vaḍayar</foreign> (<foreign>oḍeyaru</foreign>) in Kannaḍa.</p>
·<p>The presence of the name Karigaḷḷa suggests that this charter was issued by Viṣṇuvardhana V. For reasons to be elaborated elsewhere, I believe that attribution to Viṣṇuvardhana IV is more likely. The unintelligibly corrupt string <foreign>karigaḍapelimarājaraja</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00089.xml">Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II</ref> may contain the epithet Karigaḷḷa, indicating that it was used by several Viṣṇuvardhanas.</p>
·</div>
600
·
·
·<div type="bibliography">
· <p>Edited from the original by J. F. Fleet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1884_02"/></bibl>) without translation, with estampages of the plates. Fleet's edition and introduction was reproduced in <bibl><ptr target="bib:Burgess+NatesaSastri1886_01"/><citedRange>174-176</citedRange></bibl>. Subsequently noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="page">37</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1956-1957</citedRange><citedRange unit="item">86</citedRange></bibl> and again in <bibl><ptr target="bib:ARIE1962-1963"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1962-1963</citedRange><citedRange unit="item">17</citedRange></bibl>, both without discussion. The text of the Telugu section (without indication of editorial intervention) was published with a translation by Korada Mahadeva Sastri (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange>299-301</citedRange></bibl>). A more critical and thorough edition and analysis of the Telugu section was also published by K. V. Ramesh and S. V. Ramachandra Murthy (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/></bibl>), who also summarise previous scholarly opinions published in Telugu.</p>
605<p>The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's text with his facsimiles and with inked impressions from Sir Walter Elliot's collection.<note>Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library, the Bibliothèque nationale de France and the British Museum.</note></p>
·<p>Additional, untraced bibliography, mostly in Telugu:<note>These items have been gathered from <bibl><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/></bibl>, <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="page">37</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1956-1957</citedRange><citedRange unit="item">86</citedRange></bibl>, and personal communication with Jens Thomas. Some may be inaccurate.</note>
·<list>
·<item><title>Journal of the Punjab Historical Society</title>, Vol. 5, pp. 174ff;<note>Not found; volume 5 of the <title>Journal of the Panjab Historical Society</title> (1918) seems to end on p. 125; volume 5 of the <title>Journal of the Panjab University Historical Society</title> (1938) seems to end on p. 75.</note></item>
·<item><title>Bhāratī</title> vol. 5 pt. 2 (1928), pp. 96-110, a critical study of the text by Veturi Prabhakara Sastri;</item>
610<item><title>Bhāratī</title> vol. 5 (1928?), pp. 286-301 and 661-665, discussion especially of palaeography by Mallampalli Somasekhara Sarma;<note>Or possibly in Volume 2 (1925?) rather than 5, same page range.</note></item>
·<item><title>Andhra Sahithya Parishat Patrika</title> 22 (1933 or 1934), pp. 174-176, text and notes by Lakshmana Rao;</item>
·<item><title>Andhra Sahithya Parishat Patrika</title> 22 (1933 or 1934), pp. 185-196, critical study by Kunduri Iswaradatt;</item>
·<item>Chilukuri Narayana Rao, <title>History of Telugu Language (Andhra-bhasha-charitramu)</title> (1937), vol. 2 (or vol. 1?), pp. 1310-1316, text and notes;</item>
·<item><title>Bhāratī</title> vol. 14(probably 1937), pp. 825-847: discussion by K. Suryanarayana.</item>
615<item><title>RPS</title>, pp. 71-72 (publication not identified): text and notes by M. Somasekhara Sarma;</item>
·<item><title>Andhra Pariśōdhakamaṇḍali Pancama vārṣikōtsava</title> (publication not identified): notes by K. V. Lakshmana Rao;</item>
·</list>
·</p>
· <listBibl type="primary">
620 <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1884_02"/></bibl>
· <bibl n="KMS"><ptr target="bib:Sastri1969_01"/><citedRange>299-301</citedRange></bibl>
· <bibl n="RRM"><ptr target="bib:Ramesh+RamachandraMurthy1975_01"/></bibl>
·
· </listBibl>
625 <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1956-1957"/><citedRange unit="page">37</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1956-1957</citedRange><citedRange unit="item">86</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1962-1963"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1962-1963</citedRange><citedRange unit="item">17</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Gaur1975_01"/><citedRange unit="page">6</citedRange><citedRange unit="item">Ind. Ch. 9</citedRange></bibl>
·
630 </listBibl>
·</div>
·
·
·
635 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The findspot “Ahadanakaram” has not been identified; already Fleet prints the name in inverted commas, while Ramesh and Ramachandra Murthy refer to it as “elusive.”
The plates had a ring, which was cut by the time Fleet saw it. The seal was also lost by that time. Or perhaps a seal was never attached, as the authenticity of the plates is questionable.
In the Telugu section of the grant, I attempt to provide a diplomatic reading of what is visible in the plates, noting in the apparatus alternative from JFF, KMS (many of which seem to be silent emendations) and RRM. In spacing, hyphenation and punctuation, I largely follow RRM.
The word karigaḷḷa in line 18 seems to be part of the name of the deity who receives this grant, and it occurs again in the form karigala in line 32 as part of the name of a person who also has the name or title pridhivi implying a royal connection. The other known occurrence of karigalla (in this third form) is in stanza 2 of the Sātalūru plates of Vijayāditya III, where it is almost certainly used as a cognomen of Viṣṇuvardhana V. Ramesh and Ramachandra Murthy 1975, p. 126 also point out this, and suggest interpreting the term as “he who is efficient in taming the elephants” or “he who forcibly takes away (or steals away) the elephants of the enemy kings”, also citing (and expressing disagreement) with Veturi Prabhakara Sastri who interpreted it as meaning “he who hits at the cheeks of the elephants.” They infer, very plausibly, that the deity of the present grant is thus named after the king, and further suggest deriving vaḍavaru from Sanskrit bhaṭṭāra. In this they again disagree with the opinion of Veturi Prabhakara Sastri (and M. Somasekhara Sarma who agreed with Prabhakara Sastri) that the word is from Tamil uḍaiyavar, since the cognates of those are vaḍayaru (odayaḍu) in Telugu and vaḍayar (oḍeyaru) in Kannaḍa.
The presence of the name Karigaḷḷa suggests that this charter was issued by Viṣṇuvardhana V. For reasons to be elaborated elsewhere, I believe that attribution to Viṣṇuvardhana IV is more likely. The unintelligibly corrupt string karigaḍapelimarājaraja in the Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II may contain the epithet Karigaḷḷa, indicating that it was used by several Viṣṇuvardhanas.