1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Maliyapūṇḍi grant of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00038</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final K is a full-sized ka with a curly tail in place of a headmark, found in l32. Final T is a full-sized ta-shape without a headmark, with a curly tail; specimens in l8, l30, l51 (with a headmark and a tail, possibly a correction from ta). Final N is a small and raised na-shape with a curly tail on top; specimens in l10 (indistinct), l18, l24, l37, l39, l52. Final M is a raised circle at headline height, larger than an anusvāra, with a curly tail on top; specimens in l5, l7, l9, l11, l12, l51, l54, l55 (with the tail starting toward the right and down, and curling upward only after a dip), l60. Jihvāmūlīya in l42, l51; upadhmānīya in l10, l41, l43, l46, l51. </p>
· <p>Original punctuation marks are straight verticals of body height, with a headmark. The second bar of the punctuation mark after l3 kṣite seems to have a curly upward extension like a repha and should perhaps be re-classified as an ornate one. Both opening symbols are flowers comprised of a circle, four petals in the cardinal directions, and four spikes in the intercardinals, all detached from the centre.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at headline height after the character to which it belongs. It is occasionally shifted above the next character, as in l43 °itaṁ. Medial o is normally written with the cursive single stroke (not indicated in the markup); a composite stroke like e and ā combined occurs e.g. in l8 (and probably l9) viṣṇuvarddhano. Au is distinguished from the cursive o by having a larger right hump, while o is more nearly symmetrical. L17 yauvarājya is a good example for a distinct au, but some instances are identical to some instances of o and are read in good faith as expected (see e.g. the duals in ll25-26, where the cursive marker that could be o or au occurs twice and is read as au, while a bipartite mark that can only be is used once, and is read as an erroneous o. Hypersandhi in l13 samāṣṭabhiḥ (for samā aṣṭabhiḥ). The consonant ṭa has a tail at the top right and thus looks like ṭā; a clear specimen is in l40 ghaṭa. I accept the previous editors' reading ṭa and, where needed, its emendation to ṭā, but given that this form does not appear common in Indoskript, perhaps it should instead be read as ṭā and emended to ṭa where necessary. Rare initial Ī occurs in line 60.
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
85 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2020-11-09" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
95<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁku<unclear>śa</unclear></ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
100<pb n="1r"/>
·<ab><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretQuatrefoil"/></ab>
·<lg n="1" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">bhadraṁ syāt tri-jagan-nutāya satataṁ śrīmaj-jinendra-prabhor</l>
·<l n="b">uddāmātata-śāsa<unclear>n</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice><lb n="2" break="no"/>ya vilasad-dharmmāvalaṁbāya ca<g type="dandaSerif">.</g></l>
105<l n="c">sāmartthyāt khalu yasya duṣkali-kr̥tā doṣāś ca mitthy<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice>dbhavā</l>
·<l n="d">du<lb n="3" break="no"/>r<orig>vv</orig>r̥ttāni ca bhū-tale na vitatā śāntiś ca nityaṁ kṣite<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><g type="ddandaSerif">.</g></l></lg>
·<p><g type="floretQuatrefoil"/>svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-sa<lb n="4" break="no"/>ṁstūyamā<space type="binding-hole"/>na-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ k<unclear>au</unclear>śikī-vara-prasāda-labdha-rā<lb n="5" break="no"/>jyānām mā<space type="binding-hole"/>tr̥-ga<supplied reason="omitted">ṇa</supplied>-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyināM bhagava<lb n="6" break="no"/>n-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaś<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥tārāti-maṇḍa<unclear>lā</unclear><lb n="7" break="no"/>nām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāM cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśra<lb n="8" break="no"/>ya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>daśa var<orig>ṣṣ</orig>āṇi veṁgi-maṇḍalam apālayaT<g type="dandaSerif">.</g> tad-ā<unclear>tma</unclear><pb n="2r" break="no"/><lb n="9" break="no"/><unclear>jo</unclear> ja<unclear>ya</unclear>si<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>has trayastrimśataM<g type="dandaSerif">.</g> tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava<g type="dandaSerif">.</g>
·tat-sūnu<unclear>r</unclear> mmaṁgi-yuvarāja<lb n="10" break="no"/>ḫ paṁcaviṁśatin<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> ta<unclear>t-putro</unclear> jayasi<unclear>ṁ</unclear>has trayodaśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avaraja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kokkili<orig>ṣ</orig> ṣaṇ-māsā<unclear>N</unclear><g type="dandaSerif">.</g> tasya jyeṣ<unclear reason="eccentric_ductus">ṭh</unclear>o bhrātā <lb n="11"/><unclear>viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya sa</unclear>ptatriṁśataM<surplus><g type="dandaSerif">.</g></surplus> varṣṣāni<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied> tat-putro vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto <lb n="12"/>viṣṇuvarddhanaṣ ṣa<space type="binding-hole"/>ṭtriṁśataM</p>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
110<l n="a">narendramr̥garājākhyo</l>
·<l n="b">mr̥garāja-parākramaḥ</l>
·<l n="c">vijayāditya<lb n="13" break="no"/>-bhūpāla<orig>ḥ</orig> <space type="binding-hole"/></l>
·<l n="d">catvāriṁśat <orig>samāṣṭabhiḥ</orig></l>
·</lg>
115<p>tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhyarddha-varṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> ta<lb n="14" break="no"/>t-putraḥ paracakrarāmāpara-nāmadheyaḥ</p>
·<lg n="3" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">hatvā bhūri-no<unclear>ḍ</unclear>aṁba-rāṣṭra-nr̥patiṁ maṁgim mahā-saṁga<lb n="15" break="no"/>r<unclear>e</unclear></l>
·<l n="b" enjamb="yes">gaṁgān āśr<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>ta-gaṁgak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-śikharān nirjjitya saḍ ḍ<unclear>ā</unclear><supplied reason="omitted">ha</supplied>lā</l>
·<l n="c" enjamb="yes">dhīśaṁ saṁkilam ugra-vallabha-yutaṁ yo bh<unclear>ā</unclear><lb n="16" break="no"/>yayitvā catuś</l>
120<l n="d">catvāriṁśatam abdakāṁś ca vijayadityo rarakṣa kṣitiṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>tad-anujasya labdha<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>-yauvarājyasya vikramādityasya sutaś cālukya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mas triṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tasyāgrajo vijayādityaḥ <lb n="18"/>ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tad-agra-sūnur ammarājas sapta varṣāni<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnum ākramya bālaṁ cālukya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-pi<lb n="19" break="no"/>tr̥vya-yuddhamallasya nandanas tāla-nr̥po māsam ekaṁ<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="4" met="sragdharā">
·<l n="a">nānā-sāmanta-va<unclear>r</unclear>ggair adhika-bala-yutai<supplied reason="omitted">r</supplied> mma<lb n="20" break="no"/>tta-mātaṁga<space type="binding-hole"/>-sain<choice><sic>o</sic><corr>yai</corr></choice>r</l>
125<l n="b">hatvā taṁ tāla-rājaṁ viṣama-raṇa-mukhe sārddham atyugra-te<lb n="21" break="no"/>jāḥ</l>
·<l n="c">Ekābda<space type="binding-hole"/>ṁ samyag aṁbhonidhi-valaya-vr̥tām anvarakṣad dharitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ṁ</l>
·<l n="d">śrīmā<orig>n</orig> cālukya<lb n="22" break="no"/>-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-kṣitipati-tanayo vikramāditya-bhūpaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>paścād ahamahamikayā vikramādityāsta<lb n="23" break="no"/>mane rākṣasā Iva prajā-bādhana-parā dāyāda-rājaputrā rājyābhilāṣiṇo yuddhamalla-rā<lb n="24" break="no"/>jamārttaṇḍa<orig>la</orig>-kaṇṭhikā-vijayāditya-prabhr̥tayo vigrah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>-bhūtā ĀsaN<g type="dandaSerif">.</g> vigra<pb n="3r" break="no"/><lb n="25" break="no"/>heṇaiva paṁca varṣāni gatāni<supplied reason="subaudible">.</supplied> tataḥ</p>
130<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>vadhīd r<unclear>ā</unclear>jamārtaṇḍan</l>
·<l n="b">teṣ<unclear>āṁ</unclear> yena raṇe kr̥tau</l>
·<l n="c" enjamb="yes">ka<lb n="26" break="no"/>ṇṭhikā-vijayāditya</l>
·<l n="d">-yuddhamall<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice> videśa-gau<g type="dandaSerif">.</g></l>
135</lg>
·<lg n="6" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">Anye mānya-mah<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>bhr̥to <supplied reason="subaudible">’</supplied>pi baha<add place="overstrike">vo du</add><lb n="27" break="no"/>ṣṭa-pravr̥ttād dhatā<orig>ḥ</orig></l>
·<l n="b">deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭitāḥ kālālaya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> prāpitāḥ</l>
·<l n="c">dor-dd<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>ṇḍeri<lb n="28" break="no"/>ta-maṇḍalā<space type="binding-hole"/>gra-latayā yasyogra-s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁgrām<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>kā</l>
140<l n="d">vājñā tat-para-bh<choice><sic>r̥</sic><corr>ū</corr></choice>-nr̥pai<add place="overstrike">ś ca</add> <lb n="29" break="no"/>śiras<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice> mā<space type="binding-hole"/>leva sandhāryyate<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">nādagdh<unclear cert="low">v</unclear>ā vinivarttate ripu-kulaṁ kopāgnir ā mūla<lb n="30" break="no"/>taḥ</l>
·<l n="b">śubhraṁ ya<unclear>s</unclear>ya yaśo na lokam akhilaṁ santiṣṭhate na bhramaT</l>
145<l n="c">dravyāṁbhodhara-rāśir apy anudina<lb n="31" break="no"/>ṁ santapyamāne bhr̥śaṁ</l>
·<l n="d">dāridryogratarātapena jana-sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-sasye na no varṣati<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" met="ra-vipulā" real="-++-+-++">sa cālukya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-naptā</l>
150<l n="b">vi<lb n="32" break="no"/>jayāditya-nandana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c">dvādaś<orig>āvyāt</orig> samās samya<orig>K</orig></l>
·<l n="d">rāja-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>mo dharātalaṁ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="āryā">
155<l n="ab">tasya maheśvara-mū<pb n="3v" break="no"/><lb n="33" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied>tter umā-samānākr̥teḥ kumārābhaḥ</l>
·<l n="cd">lokam<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>hādevyāḥ khalu yas samabhavad amma<unclear>rā</unclear><lb n="34" break="no"/>jākhyaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="āryāgīti">
·<l n="ab">jalajātapatra-cāmara-kalaśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-<supplied reason="omitted">ka</supplied>ra-caraṇa-talaḥ</l>
160<l n="cd">lasad-ājā<lb n="35" break="no"/>nv-avalaṁbita-bhuja-yuga-parigho girīndra-sān<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>raskaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="11" met="āryāgīti">
·<l n="ab">vidita-dharādhipa-vidyo vividhāyu<lb n="36" break="no"/>dha-kovido vi<space type="binding-hole"/>līnāri-kulaḥ</l>
·<l n="cd">kari-turagāgama-kuśalo hara-caraṇāṁbhoja-yuga<lb n="37" break="no"/>la-madhupa<space type="binding-hole"/>ś śrīmāN<g type="ddandaSerif">.</g></l>
165</lg>
·<lg n="12" met="lalitā">
·<l n="ab" real="--+--+--+----++-+-----+">kavi-gāyaka-kalpataru<supplied reason="omitted">r</supplied> dvija-muni-dīnāndha-bandhu-jana<lb n="38" break="no"/>-surabhiḥ</l>
·<l n="cd">yācaka-gaṇa-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumaṇiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
170<lg n="13" met="āryā">
·<l n="ab">giri-rasa-vasu<lb n="39" break="no"/>-saṁkhyābde śaka-samaye mārggaśīrṣa-māse <supplied reason="subaudible">’</supplied>smiN</l>
·<l n="cd">kr̥ṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-trayodaśa-dine bhr̥guvāre maitra-nakṣatre</l>
·</lg>
·<lg n="14" met="āryā">
175<l n="ab"><lb n="40"/>dhanuṣi ravau ghaṭa-lagne dvādaśa-varṣe tu janmanaḥ paṭṭaṁ</l>
·<l n="cd">yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhād udaya-girīndro ravim iva lokā<pb n="4r" break="no"/><lb n="41" break="no"/>nurāgāya<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<p>sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vij<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>y<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ditya-mahārājādhirāja-parameśvaraḫ parama-<unclear>dhā</unclear><lb n="42" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied>mmiko <supplied reason="subaudible">’</supplied>mmarājaẖ kammanāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>n ittham ājñāpaya<unclear>ti</unclear></p>
·<p><lb n="43"/>Āryyā<g type="dandaSerif">.</g></p>
180<lg n="15" met="mālinī">
·<l n="a">kira<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>apuram adhākṣīt k<choice><sic>ra</sic><corr>r̥</corr></choice>ṣ<choice><sic>ū</sic><corr>ṇa</corr></choice>rāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>itaṁ yas</l>
·<l n="b">tripuram iva mah<subst><del>ā</del><add place="overstrike">e</add></subst>śaḫ pāṇḍaraṁga<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> pratāpī</l>
·<l n="c">tad iha <unclear>mu</unclear><lb n="44" break="no"/>kha-saha<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>r<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice><space type="binding-hole"/>r anvitasyāpy aśakya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="d">gaṇanam amala-kī<supplied reason="omitted">r</supplied>ttes tasya sat-sāhasānā<choice><sic>ma</sic><corr>M</corr></choice><g type="dandaSerif">.</g></l>
185</lg>
·<p>tasy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tma<lb n="45" break="no"/>jo niravadya<space type="binding-hole"/>dhavala<add place="inline">ḥ</add> kaṭaka-rāja-paṭṭa-śobhita-lalāṭa<add place="inline">ḥ</add><supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-tanayo vijayāditya-kaṭa<lb n="46" break="no"/>kādhipati<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><g type="dandaSerif">.</g></p>
·<ab> <choice><sic>vr̥ṁtta</sic><corr>vr̥ttaṁ</corr></choice></ab>
·<lg n="16" met="sragdharā">
·<l n="a">tat-putro du<supplied reason="omitted">r</supplied>ggarājaḫ pravara-guṇa-nidhir ddhā<supplied reason="omitted">r</supplied>mmikas satyavād<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice></l>
190<l n="b">tyāgī bho<unclear>gī</unclear> <lb n="47"/>mahātmā samitiṣu vijayī vīra-lakṣmī-nivāsa<add place="inline">ḥ</add></l>
·<l n="c">cālukyānāṁ ca lakṣmyā yad-asir api sadā rakṣaṇā<del>ya</del><lb n="48" break="no"/>y<choice><sic>i</sic><corr>ai</corr></choice>va vaṁśa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">khyāto yasyāpi veṁgī-gadita-vara-mahā-maṇḍalālaṁbanāya<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="17" met="sugīti">
195<l n="ab">tena kr̥to dharmmapu<unclear>rī-da</unclear><lb n="49" break="no"/>kṣiṇa-diśi saj-jinālayaś cārutaraḥ</l>
·<l n="cd">kaṭakābhara<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-śubhāṁkita-nāma ca pu<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>yālayo va<unclear>sati</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
·<lg n="18" met="lalitā"><certainty match="../@met" locus="value"/>
·<l n="ab" real="++-+-++-+-------+-+++"><pb n="4v"/><lb n="50"/>śrī-yāp<choice><orig>u</orig><reg>a</reg></choice>nīya-<choice><orig>śaṁha</orig><reg>saṁgha</reg></choice>-prap<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>jya-koṭimaḍuva-ga<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>e<unclear>śa</unclear>-mukhyo yaḥ</l>
200<l n="cd">pu<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>yā<choice><orig>ruha</orig><reg>rha</reg></choice>-nandi-gaccho jinanandi-mu<unclear>n</unclear><choice><sic><unclear>i</unclear></sic><corr>ī</corr></choice>śvaro <supplied reason="subaudible">’</supplied><unclear>tha</unclear> ga<lb n="51" break="no"/><unclear>ṇa</unclear>dhara-sadr̥śaḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="19" met="upajāti">
·<l n="a">tasyāgra-śiṣyaḫ pratitho dh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rāyāM<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="b">div<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kar<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>khyo muni-puṁgavo <supplied reason="subaudible">’</supplied>bh<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>T</l>
205<l n="c">yaẖ kevala-jñ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>na-nidhi<lb n="52" break="no"/>r mmahātmā</l>
·<l n="d">svayaṁ jinānāṁ <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>ad<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>śo guṇaughe<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="20" met="vallarī">
·<l n="ab">śrīmān diradeva-munis sutapo-nidhir abhavad asya śiṣy<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice> dhīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>N</l>
210<l n="cd">ya<lb n="53" break="no"/>m prātihāryya<space type="binding-hole"/>-mahim<orig>ā</orig>-saṁ<orig>pp</orig>annam ivābhimanyate l<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice>kaḥ</l>
·</lg>
·<p>tad-adhiṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>ita-kaṭak<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bhara<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a-jinālay<unclear>ā</unclear><lb n="54" break="no"/>ya kaṭaka<space type="binding-hole"/>-rāja-vijñapt<choice><sic>ai</sic><corr>eḥ</corr></choice> khaṇḍa-sphuṭa-navakr̥ty<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice> <choice><sic>pi</sic><corr>ba</corr></choice>li-prap<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>jādi-sa<orig>t</orig>ra-siddhy-artthaM<g type="dandaSerif">.</g> <choice><orig>yu</orig><reg>U</reg></choice><lb n="55" break="no"/>ttarāya<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>a<space type="binding-hole"/>-nimitte maliyapūṇḍi nāma grāmaṭikā sarvva-kara-parihāra<surplus>M</surplus>m udaka<lb n="56" break="no"/>-p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>rvva<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>tvā dattā<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<p>Asya grāmāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ muṁjuny<choice><unclear>a</unclear><unclear>u</unclear></choice>ru<g type="ddandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ yinimili<g type="ddandaSerif">.</g> paści<unclear>ma</unclear><lb n="57" break="no"/>taḥ kalvakuru<g type="ddandaSerif">.</g> <choice><orig>yu</orig><reg>U</reg></choice>ttarata<unclear>ḥ</unclear> dharmmavuramu<g type="ddandaSerif">.</g> <choice><orig>ye</orig><reg>E</reg></choice>tad-grāmasya kṣetrāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ gollani<lb n="58" break="no"/>-guṇṭha<g type="ddandaSerif">.</g> Āgneyata<unclear>ḥ</unclear> r<unclear>ā</unclear>viyaperiya-ceṟuvu<g type="dandaSerif">.</g> dakṣiṇataḥ sthāpita-śilā<g type="ddandaSerif">.</g> nair<choice><orig>i</orig><reg>r̥</reg></choice>tya<supplied reason="omitted">taḥ</supplied> sth<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pita-śilaiva<supplied reason="omitted"><g type="ddandaSerif">.</g></supplied><pb n="5r"/><lb n="59"/>paścimataḥ malkapaṟṟu koṟaboyu-taṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kaś ca<g type="ddandaSerif">.</g> vāyavyataḥ sth<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pita-śilaiva<g type="dandaSerif">.</g> Uttarataḥ duba-<unclear>ce</unclear>ṟuvu<supplied reason="omitted"><g type="ddandaSerif">.</g></supplied> <choice><orig>Ī</orig><reg>Ai</reg></choice>śānyāM<g type="dandaSerif">.</g> kalvakuri-E<supplied reason="omitted">r</supplied>vvoka-ceni-s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>maiva sīmā<g type="ddandaSerif">.</g>
·</p>
215
·<pb n="5v"/>
·</div>
·</div>
·
220
·
·
·
·<div type="apparatus">
225 <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="3">
230 <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">kṣite<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">kṣit<choice><sic>i</sic><corr>e</corr></choice><supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>The <foreign>e</foreign> is clear in the estampage, though not in the photo.</note>
· </app>
· <app loc="9">
235 <lem><unclear>jo</unclear> ja<unclear>ya</unclear>si<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>has</lem>
· <note>Though shown as clear by both editors, the first and third character in this line are vague in both surrogates available to me and <foreign>ya</foreign> occupies fairly narrow space. Some correction may have taken place here, possibly from a haplographic <foreign>jayasiha</foreign> or <foreign>joyasiha</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>ta<unclear>t-putro</unclear></lem>
240 <note>Shown as clear by both editors, these characters are not really legible in the available facsimiles. In BVC's photo they could with some imagination be <foreign>tajjeṣṭo</foreign> (for <foreign>tajjyeṣṭho</foreign>), but the photo was retouched by hand. The <foreign>t</foreign> of <foreign>tro</foreign> is quite clear in Hultzsch's estampage, so the reading is probably correct.</note>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02"><unclear>sa</unclear>ptatriṁśataM</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">saptatriṁśat<choice><sic>āni</sic><corr>aṁ</corr></choice></rdg>
245 </app>
· <app loc="13">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">samāṣṭabhiḥ</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">samā<choice><sic>ṣṭa</sic><corr>s su</corr></choice>dhīḥ</rdg>
· </app>
250 <app loc="14">
· <lem>-no<unclear>ḍ</unclear>aṁba-rāṣṭra-</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">nodam<supplied reason="omitted">ba</supplied>rāṣṭra-</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-no<choice><sic>d</sic><corr>ḍ</corr></choice>aṁba-rāṣṭra-</rdg>
· <note>Hultzsch's emendation may be based on the known form <foreign>nolamba</foreign> of this name. In the parallel stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates</ref>, he likewise reads <foreign>d</foreign> and emends to <foreign>ḍ</foreign>. From what is visible in the visual aids available to me, the received spelling could be with either. As for BVC's reading (shown in his edition as <q>नोदम्रा(म्ब)ष्ट्र</q>), I cannot fathom it. His photo, in all probability doctored by his hand, clearly shows all characters, so a typographic error must be involved somehow, but then why does he print an emendation? Possibly a correction added by him to the print proofs was misunderstood by the typesetter to be an emendation. Note that Hultzsch and I construe this name in compound with the preceding word, while BVC (as implied by their translation) do not. A previously unpublished parallel of the stanza in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> clearly spells the name with <foreign>ḍ</foreign>.</note>
255 </app>
· <app loc="14">
· <lem>-saṁga<lb n="15" break="no"/>r<unclear>e</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-saṁga<lb n="15" break="no"/>re</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-saṁga<lb n="15" break="no"/>r<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice></rdg>
260 <note>BVC's (retouched) photo shows a <foreign>pr̥ṣṭhamātrā</foreign> <foreign>e</foreign> marker in the form of a vertical in front of the <foreign>r</foreign>, attached to the consonant at the top left. Since this form of <foreign>e</foreign> does not occur in related inscriptions as far as I know, Hultzsch may well be correct in reading <foreign>ra</foreign>. The vertical line may belong to the plate's rim, and its attachment to the consonant may be only fancy.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem>nirjjitya saḍ ḍ<unclear>ā</unclear><supplied reason="omitted">ha</supplied>lā°</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">nirjjitya saḍ-ḍ<unclear>ā</unclear><supplied reason="omitted">ha</supplied>lā°</rdg>
265 <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">nirjji<choice><sic>tya</sic><corr>taṁ</corr></choice> saṭṭal<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>°</rdg>
· <note>There may be a typo in BVC's reading: they are aware of the metre, but neither reading nor their emendation is metrical. The doubled consonant is clearly not <foreign>ṭṭ</foreign> in Hultzsch's estampage. Note that Hultzsch construes <foreign>saḍ-</foreign> in compound (indicated by his translation, though not in his Devanagari edition), while I take it as a separate word; see the note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">bh<unclear>ā</unclear><lb n="16" break="no"/>yayitvā</lem>
270 <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01"><choice><sic>cā</sic><corr>yo</corr></choice><lb n="16" break="no"/><choice><sic>y</sic><corr>dh</corr></choice>ayitvā</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>°āgrajo</lem>
· <note>Possibly a scribal mistake for <foreign>°ātmajo</foreign>. See the note to the translation.</note>
275 </app>
· <app loc="19">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-nr̥po</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-nr̥to</rdg>
· <note>Typo in BVC.</note>
280 </app>
· <app loc="20">
· <lem>-sain<choice><sic>o</sic><corr>yai</corr></choice>r hatvā</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">seno hatvā</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-s<choice><sic>ai</sic><corr>e</corr></choice>n<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> h<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tvā</rdg>
285 <note>I think the stroke atop <foreign>ha</foreign> that Hultzsch reads as <foreign>ā</foreign> is a <foreign>repha</foreign>; <foreign>ā</foreign> would normally be horizontal. Hultzsch's emendation is also plausible, but I feel that my equivalent emendation reflects a more likely scribal error: the engraver mistook a subscript <foreign>y</foreign> the two strokes of <foreign>o</foreign> attached at bottom left and top right and omitted the strokes for <foreign>ai</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">dharitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ṁ</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">dharitrā</rdg>
290 <note>Probably a typo in BVC.</note>
· </app>
· <app loc="22">
· <lem>°āsta<lb n="23" break="no"/>mane</lem>
· <note>Hultzsch emends to <foreign>°āstamayane</foreign>, but since <foreign>astamana</foreign> is a known alternative form, I prefer not to do so.</note>
295 </app>
· <app loc="24">
· <lem>°mārttaṇḍa<orig>la</orig>-</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">°mārttaṇḍa<surplus>la</surplus>-</rdg>
· <note>Hultzsch observes that <foreign>la</foreign> may have been added by the scribe under the influence of the common word <foreign>maṇḍala</foreign>, which is possible. The name <foreign>ākhaṇḍala</foreign>, used in some cognate inscriptions, also springs to mind. I choose not to consider the unexpected syllable a scribal mistake, since the same occurs in line 23 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates</ref>. However, line 23-24 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> has the expected <foreign>mārttaṇḍa</foreign> in the same sentence.</note>
300 </app>
· <app loc="27">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-pravr̥ttād dhatā<orig>ḥ</orig></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-pravr̥tt<choice><sic>ā</sic><corr>o</corr></choice>ddhatā<orig>ḥ</orig></rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
305 </app>
· <app loc="27">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">kālālaya<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">kālālaya-</rdg>
· </app>
310 <app loc="28">
· <lem>-s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁgrām<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>kā vājñā</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">-saṁgrāmak<choice><sic>āv</sic><corr>asy</corr></choice>ājñā</rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
315 <app loc="28">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">bh<choice><sic>r̥</sic><corr>ū</corr></choice></lem>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
· <app loc="28">
320 <lem>-nr̥pai<add place="overstrike">ś ca</add></lem>
· <note>The character overstruck with <foreign>śca</foreign> had <foreign>i</foreign> as its vowel; it may perhaps have been <foreign>śi</foreign> or <foreign>śśi</foreign>. It is positioned higher and to the left of the post-correction character, very close to the preceding <foreign>pai</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="29">
· <lem>śiras<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
325 <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">śirasā</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">śiraso</rdg>
· <note>See the commentary for my interpretation of this stanza on the basis of parallels.</note>
· </app>
· <app loc="29">
330 <lem>nādagdh<unclear cert="low">v</unclear>ā</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">nāda<unclear cert="low">gdhv</unclear>ā</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">nādag<supplied reason="omitted">dh</supplied>vā</rdg>
· <note>The clear subscript component of the problematic conjunct is more likely to be <foreign>dh</foreign> than <foreign>v</foreign>; a faint shadow below this may be an additional <foreign>v</foreign>, or <foreign>v</foreign> may have been omitted.</note>
· </app>
335 <app loc="30">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-rāśir</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-rā<choice><sic>ś</sic><corr>j</corr></choice>ir</rdg>
· <note>The reading is clear and does not require emendation, yet the emendation proposed by BVC indeed fits the context of clouds better.</note>
· </app>
340 <app loc="31">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">jana-sa<supplied reason="omitted">t</supplied>-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">jana<choice><sic>saṁ</sic><corr>tā</corr></choice>-</rdg>
· <note>BVC's edition in fact shows <q>जनसेससस्ये</q> (with the vowel marker positioned above the junction of the first and second स), but this impossible reading must be a typo; his actual reading <q>जनससस्ये</q> is indicated in a footnote to his translation. The <foreign>anusvāra</foreign> read by Hultzsch seems to be present in his estampage, but is not discernible in BVC's photo. The parallel locus in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> confirms BVC's intuition.</note>
· </app>
345 <app loc="32">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">dvādaś<orig>āvyāt</orig></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">dvādaśāv<choice><sic>yā</sic><corr>a</corr></choice>t</rdg>
· <note>Hultzsch prefers to emend the verb to <foreign>āvat</foreign>, the active imperfect third person of <foreign>av</foreign>. The parallel locus in line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> has the same reading, while line 31 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates</ref> reads <foreign>dvādaśādhyāt</foreign>, which Hultzsch emends to <foreign>aśāt</foreign> (from <foreign>śās</foreign>), also noting that <foreign>adhyāt</foreign> may have been intended for the same imperfect form of <foreign>adhyās</foreign>. Although <foreign>āvat</foreign> and <foreign>aśāt</foreign> are both grammatically sound and metrically fitting, it is perhaps more likely that we are facing a solecism here. The composer may have intended the precative form <foreign>avyāt</foreign> for a past indicative, or may have meant <foreign>adhyāt</foreign> as a legitimate form of <foreign>adhyās</foreign>.</note>
· </app>
350 <app loc="33">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">samabhavad</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">sam<choice><sic>āṁ</sic><corr>a</corr></choice>bhavad</rdg>
· <note>BVG's pre-emendation reading is not confirmed either by their photo or by Hultzsch's estampage.</note>
· </app>
355 <app loc="35">
· <lem>girīndra-sān<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>raskaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">girīndra-sān<choice><sic>u</sic><corr>v-aṁ</corr></choice>saḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">gir<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ndra-sān<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>raskaḥ</rdg>
· <note>The <foreign>ī</foreign> is clear in both visual representations, so <foreign>i</foreign> may be a typo in Hultzsch's edition. I am not sure of BVG's reading, represented in their edition as <q>°सान्वंसः नु</q>, with a note attached to न्वंस saying, <q>नु in the original.</q> The following <foreign>ra</foreign> is very clear in their photo (as well as in Hultzsch's estampage), but may have been interpreted by BVG as an oversized <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
360 </app>
· <app loc="36">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">vi<space type="binding-hole"/>līnāri-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">vil<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>nāri-</rdg>
· </app>
365 <app loc="37">
· <lem>-kalpataru<supplied reason="omitted">r</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">-kalpatarur</rdg>
· </app>
· <app loc="37">
370 <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-dīnāndha-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-d<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>nāndha-</rdg>
· </app>
· <app loc="38">
· <lem>-mahasā</lem>
375 <note>The characters <foreign>maha</foreign> are narrow and crowded, with <foreign>ha</foreign> distorted in shape. They are probably a correction engraved over a single original character.</note>
· </app>
· <app loc="40">
· <lem>-girīndro ravim</lem>
· <note>The corresponding text is <foreign>-girīndre ravir</foreign> in CalE52 </note>
380 </app>
· <app loc="43">
· <lem>Āryyā</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">Āryyā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>See the note to the translation.</note>
385 </app>
· <app loc="43">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">°<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>itaṁ yas</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02"><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sthitaṁ yas</rdg>
· <note>Hultzsch's <foreign>sth</foreign> is probably a typo in his edition. The emendation endorsed by him and adopted here was proposed in a footnote to BVC's translation (perhaps added by one of the authors to the edition prepared by the other); in the text of their edition two inferior suggestions, <foreign>°as tadīyas</foreign> and <foreign>°as tr̥tīyas</foreign>, are offered.</note>
390 </app>
· <app loc="43">
· <lem><unclear>mu</unclear><lb n="44" break="no"/>kha-</lem>
· <note>BVC show <foreign>mu</foreign> as clear and Hultzsch prints it as unclear. All I can see in either surrogate is a small circle like an <foreign>anusvāra</foreign>. I do not see how <foreign>mu</foreign> might have fit in the space between <foreign>ha</foreign> and the edge of the plate. If <foreign>mu</foreign> is present, it must be tiny and is probably a subsequent addition. The preceding characters <foreign>diha</foreign> are also quite crammed and may have been corrected from something else.</note>
· </app>
395 <app loc="44">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-saha<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>r<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice><space type="binding-hole"/>r</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-saha<choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>rair</rdg>
· <note>The vowel mark on <foreign>śr</foreign> consists of a horizontal stroke at the top left and a stroke at the bottom left; though probably intended for <foreign>e</foreign>, it can only be read as <foreign>o</foreign>.</note>
· </app>
400 <app loc="45">
· <lem>°dhavala<add place="inline">ḥ</add></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">°dhavala-</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">°dhavala<unclear>ḥ</unclear></rdg>
· <note>The <foreign>visarga</foreign> is quite clear in both visual representations, and is a subsequent addition like the next one (which is indicated as such by Hultzsch and read normally by BVC).</note>
405 </app>
· <app loc="45">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">vijayāditya-</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">vijayāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>Note that Hultzsch too interprets the text to mean that he was a <foreign>kaṭakādhipati</foreign> named Vijayāditya, not the <foreign>kaṭakādhipati</foreign> of a King Vijayāditya.</note>
410 </app>
· <app loc="46">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">tyāgī</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">tyāg<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice></rdg>
· </app>
415 <app loc="47">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">vijayī</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">vijay<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="47">
420 <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">vīra</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">v<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ra</rdg>
· </app>
· <app loc="47">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-lakṣmī-</lem>
425 <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-lakṣm<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ra-</rdg>
· </app>
· <app loc="47">
· <lem>rakṣaṇā<del>ya</del><lb n="48" break="no"/>y<choice><sic>i</sic><corr>ai</corr></choice>va</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">rakṣaṇā<choice><sic>ya<lb n="48" break="no"/>yi</sic><corr>yai</corr></choice>va</rdg>
430 <note>Both previous editors read <foreign>ya</foreign> at the end of line 47, followed by <foreign>yi</foreign> in line 48. BVC correct to <foreign>°ya I°</foreign> in the text and emend the unmetrical reading to <foreign>°yai°</foreign> in a footnote, probably intending to show that they interpret <foreign>°ya yi°</foreign> as non-standard sandhi. Hultzsch explicitly mentions this in his introduction as an example of non-standard sandhi with an epenthetic <foreign>y</foreign>. While the use of <foreign>yi</foreign> may indeed have crept into the text under the influence of spoken pronunciation, I feel quite certain that the space was not sufficient for <foreign>ya</foreign> at the end of line 47, and the <foreign>ya</foreign> there was only commenced, but never finished (and possibly struck out), to be replaced (rather than continued) by <foreign>yi</foreign> in the next line.</note>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem>va<unclear>sati</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01 bib:Hultzsch1907-1908_02">vasati</rdg>
435 <note>See the note to the translation for some thoughts about this reading.</note>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem>yāp<choice><orig>u</orig><reg>a</reg></choice>nīya-</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">yāpunīya-</rdg>
440 <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">yāp<choice><orig>u</orig><reg>a</reg></choice>n<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ya-</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">koṭimaḍuva-</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">koṭhimaduva-</rdg>
445 <note>I accept Hultzsch's reading but note that the name could as well be <foreign>koḍimaḍuva</foreign>. Instances where <foreign>ṭi</foreign> is expected do have the same form (l27 <foreign>prakaṭitāḥ</foreign>, l55 <foreign>grāmaṭikā</foreign>), but the consonant looks more like <foreign>ḍ</foreign> than <foreign>ṭ</foreign>, with a pronounced notch in the bottom and an upper curve that turns upward at the centre rather than only at the right-hand edge.</note>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem>ga<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>e<unclear>śa</unclear>-</lem>
· <note>The character <foreign>śa</foreign> is quite blurred and seems to have some extra strokes. It may have been corrected from <foreign>ṣa</foreign> or <foreign>ma</foreign>.</note>
450 </app>
· <app loc="53">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">prātihāryya<space type="binding-hole"/>-mahim<orig>ā</orig>-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">pr<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tihāryya-mahimā-</rdg>
· <note>Hultzsch's emendation breaks the metre and is not necessary. As BVC observe, the proper form in compound would be <foreign>-mahima-</foreign>.</note>
455 </app>
· <app loc="54">
· <lem>-vijñapt<choice><sic>ai</sic><corr>eḥ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-vijñapt<choice><sic>e</sic><corr>iḥ</corr></choice></rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-vijñapt<choice><sic>ai</sic><corr>e</corr></choice></rdg>
460 <note>Though I know of no occurrence of <foreign>vijñapti</foreign> in this context in other Eastern Cālukya grants, the form <foreign>vijñāpanāt</foreign> does occur several times, so an ablative would be plausible here. It is also possible that <foreign>vijñaptyā</foreign> was intended. The emendations proposed by the previous editors seem inferior to both of these possibilities.</note>
· </app>
· <app loc="54">
· <lem>-navakr̥ty<choice><sic>o</sic><corr>ai</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-navakr̥tyai</rdg>
465 <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-navakr̥ty<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>-</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">maliyapūṇḍi</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">malliyapūṇḍi</rdg>
470 </app>
· <app loc="55">
· <lem>-parihāra<surplus>M</surplus>m udaka-</lem>
· <note>A comma-like stroke below the final <foreign>M</foreign> may be an editorial mark signifying deletion (or flagging the adjacent <foreign>mu</foreign> for changing into <foreign>U</foreign>), but it is quite faint and is more likely to be a scratch.</note>
· </app>
475 <app loc="56">
· <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">grāmāvadhayaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">grām<supplied reason="omitted">asy</supplied>āvadhayaḥ</rdg>
· <note>While Hultzsch's emendation is of course grammatically correct, it is more pedantic than essential. I wonder, moreover, if the terms <foreign>grāmāvadhi</foreign> and <foreign>kṣetrāvadhi</foreign> mean, respectively, boundaries on a village-level (specifying in terms of human geography the surrounding villages) and boundaries on a field-level (specifying in terms of topography the features that demarcate the limits). Further occurrences of these terms and further study is needed here.</note>
· </app>
480 <app loc="56">
· <lem source="bib:Hultzsch1907-1908_02">muṁjuny<choice><unclear>a</unclear><unclear>u</unclear></choice>ru</lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">muṁjunūru</rdg>
· </app>
· <app loc="58">
485 <lem>nair<choice><orig>i</orig><reg>r̥</reg></choice>tya<supplied reason="omitted">taḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">nairitya-</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">nair<choice><orig>i</orig><reg>r̥</reg></choice>ty<choice><sic>a</sic><corr>āṁ</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="59">
490 <lem source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">sth<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pita-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">sthāpita-</rdg>
· </app>
· <app loc="59">
· <lem>-E<supplied reason="omitted">r</supplied>vvoka-</lem>
495 <rdg source="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01">-Ervvoka-</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_02">-Evvoka-</rdg>
· </app>
·
·
500
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
505
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
510 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Let there ever be blessings for the irrepressibly spreading teaching of the Reverend Lord Jinendra, which is praised by the three worlds and which is the foundation of the scintillating Doctrine (<foreign>dharma</foreign>). Indeed, thanks its power, the faults <supplied reason="explanation"><foreign>doṣa</foreign></supplied> caused by the despicable Kali <supplied reason="explanation">age</supplied> arise in vain, and bad habits do not spread on the surface of the earth, and the land obtains constant peace.</p>
·<p n="3-12">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,<note>While I consistently translate the phrase <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign>, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction here is with <foreign>°ānudhyāyin</foreign>. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard phrase with <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign> was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery. Compare <bibl><ptr target="bib:Ferrier+Torzsok2008_01"/><citedRange>109</citedRange></bibl>.</note> to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six.</p>
·<p rend="stanza" n="2">King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion <supplied reason="explanation"><foreign>mr̥garāja</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for forty years <supplied reason="subaudible">together</supplied> with eight.</p>
515<p n="13-14">His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son, also called Paracakrarāma,</p>
·<p rend="stanza" n="3">Having killed in pitched battle Maṅgi, the king of the populous<note>I construe <foreign>bhūri-</foreign> in compound with <foreign>nodaṁba-rāṣṭra</foreign>, as Hultzsch does, and understand it to mean “large/populous/plentiful/mighty.” It is also possible to construe <foreign>bhūri</foreign> as an adverb, as translated by Butterworth and Venugopaul Chetty, in which case Vijayāditya III defeated Maṅgi summarily or repeatedly. With this latter interpretation, <foreign>saḍ</foreign> must be construed in compound to the following word; cf. the next note.</note> Nodamba country, having summarily defeated<note>I construe <foreign>saḍ</foreign> as an adverb with <foreign>nirjjitya</foreign>. Hultzsch construes it in compound with the following word, translating, <q>the excellent Ḍāhala</q>. Both interpretations are plausible grammatically, and the choice matters little ultimately, but I feel that while an enemy country may be described as <foreign>bhūri</foreign> (cf. the previous note) to emphasise the king’s prowess even more, the adjective <foreign>sat</foreign> would not be used for the country of a defeated enemy.</note> the Gaṅgas ensconced on the top of Gaṅgakūṭa, and having intimidated Saṁkila, the lord of Ḍāhala together with the vicious Vallabha, he protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth as Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> for forty-four years.</p>
·<p n="16-19">The son of his younger brother—Vikramāditya, who had attained the rank of heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yauvarājya</foreign></supplied>—<supplied reason="subaudible">this son</supplied> Cālukya-Bhīma <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for thirty <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His elder-born <supplied reason="subaudible">son</supplied><note>The word <foreign>agraja</foreign>, literally “fore-born,” is established in the sense of elder brother, yet Vijayāditya IV was the son of Cālukya-Bhīma. The word may have been used by the composer in an unconventional sense here (compare <foreign>agra-sūnur</foreign> in the next item and a possible use of <foreign>agra-janman</foreign> in line 32 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>). More probably, <foreign>°āgraja</foreign> may be a mistake for <foreign>°ātmaja</foreign>.</note> Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied> for six months. His firstborn son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After assaulting his underage son, King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pa</foreign></supplied> Tāla—the son of Yuddhamalla, the paternal uncle of Cālukya-Bhīma—for one month.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Thanks to his excessively fierce valour, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>—the son of King <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipati</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma—slew at the front line of rugged battle that King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāla together with groups of diverse barons <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> who possessed a superior force and an army of raging elephants, and then soundly protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth—wrapped in her girdle of oceans—for one year.</p>
·<p n="22-25">Then, upon the demise of the Sun of Valour <supplied reason="explanation">Vikramāditya</supplied>, collateral <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> princes <supplied reason="explanation"><foreign>rājaputra</foreign></supplied>—such as Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa and Vijayāditya of the Locket <supplied reason="explanation"><foreign>kaṇṭhikā</foreign></supplied>—materialised like demons <supplied reason="explanation"><foreign>rākṣasa</foreign></supplied> <seg rend="pun">upon the setting of the sun</seg>, yearning for kingship out of egomania and bent on oppressing the subjects. Five years passed in nothing but strife. Then—</p>
520<p rend="stanza" n="5">he who slew Rājamārtaṇḍa among these <supplied reason="explanation">pretenders</supplied> and who through battle banished Vijayāditya of the Locket and Yuddhamalla to a foreign country—</p>
·<p rend="stanza" n="6">the scimitar <supplied reason="explanation">graceful</supplied> like a frond, wielded by his arms like iron bars, has also dispatched to the abode of Death many other kings <supplied reason="explanation">who were otherwise</supplied> respectable <supplied reason="explanation">but</supplied>, being struck by depravity, were blatantly wrecking the country; and his command, even when it relates to vicious battle, is borne on the head like a wreath even by kings of other lands—<note>See the commentary about the problems with the reading and interpretation of this stanza.</note></p>
·<p rend="stanza" n="7">the fire of <supplied reason="subaudible">his</supplied> anger would never cease unless it has burned the enemy’s family to the root; whose bright reputation would never stand still unless it has ranged all over the world; the cloudbank of his wealth would never fail to rain on the good crop that is the populace, though it be seared day after day by the inexorable sunblaze of poverty—</p>
·<p rend="stanza" n="8">he, the grandson of Cālukya-Bhīma and son of Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, soundly ruled<note>I translate the expected meaning, but the word <foreign>avyāt</foreign> is problematic; see the apparatus to line 32.</note> the surface of the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="9">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
525<p rend="stanza" n="10">The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,<note>Alternatively, <foreign>jalaja</foreign> may mean a fish or perhaps a lotus. This latter is how Butterworth and Venugopaul Chetty translate this word (while Hultzsch does not bother to translate this stanza).</note> the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.</p>
·<p rend="stanza" n="11"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> majestic, familiar with the sciences <supplied reason="explanation">appropriate</supplied> for kings, expert with various weapons, skilled in the lore of elephants and horses and a bee to the lotus that is the foot of Hara <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. The families of his enemies have melted away.</p>
·<p rend="stanza" n="12"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>surabhi</foreign></supplied> to Brahmins <supplied reason="explanation"><foreign>dvija</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>muni</foreign></supplied>, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to crowds of supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky <supplied reason="explanation">the sun</supplied> by his great and fierce glory.</p>
·<p rend="stanza" n="13">In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus <supplied reason="explanation">867, right to left</supplied> in the Śaka reckoning, in this month of Mārgaśīrṣa, on the dark thirteenth day, a Friday, under the asterism <supplied reason="explanation"><foreign>nakṣatra</foreign></supplied> Maitra <supplied reason="explanation">=Anurādhā</supplied>,</p>
·<p rend="stanza" n="14">when the sun was in Sagittarius <supplied reason="explanation"><foreign>dhanus</foreign></supplied> and the ascendant <supplied reason="explanation"><foreign>lagna</foreign></supplied> was Aquarius <supplied reason="explanation"><foreign>ghaṭa</foreign></supplied>, in the twelfth year <supplied reason="explanation">after</supplied> his birth he donned the <supplied reason="explanation">royal</supplied> turban to the delight of the people, as the lordly Mountain of Sunrise dons the sun <seg rend="pun">to tint the world red</seg>.</p>
530<p n="41-42">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya, Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the supremely virtuous Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Kammanāṇḍu district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="43"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> moraic verse.<note>This word is not an address meaning “Gentlemen!” as translated by both previous editors. Although theoretically, the king might address the above people in this way, there is no parallel for this in any related grant. Rather, it was intended for a label (compare the label <foreign>vr̥ttaṁ</foreign> in line 46 below, and the use of both <foreign>vr̥ttaṁ</foreign> and <foreign>āryā</foreign> as labels in several other Eastern Cālukya grants (e.g. line 8 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00049.xml">Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya</ref>). However, the present label is incorrect; the following stanza is not in a metre of the <foreign>āryā</foreign> family.</note></p>
·<p rend="stanza" n="15">It would be impossible even for one who had a thousand mouths to recount in this world the honourable daring acts <supplied reason="explanation">performed</supplied> by that man of spotless reputation: the courageous Pāṇḍaraṅga who burned Kiraṇapura while Kr̥ṣṇarāja was stationed there, as Maheśa <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> burned Tripura.</p>
·<p n="44-46">His son Niravadya Dhavala had his head decorated with the turban of the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. His son was the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭakādhipati</foreign></supplied> Vijayāditya.</p>
·<p n="46"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> syllabic verse.</p>
535<p rend="stanza" n="16">His son Durgarāja, a repository of eminent qualities and a residence of heroic majesty, was virtuous, honest, selfless, opulent, magnanimous and victorious in battle; moreover, his sword ever served solely for guarding the royal majesty of the Cālukyas, and his famous lineage <seg rend="pun">bamboo cane</seg> <supplied reason="subaudible">ever served solely</supplied> as a support <seg rend="pun">prop</seg> to the superb great country called Veṅgī.</p>
·<p rend="stanza" n="17">On the southern side of Dharmapurī he built a beautiful temple of the good Jina and a monastery <supplied reason="explanation"><foreign>vasati</foreign></supplied> marked by the auspicious name Kaṭakābharaṇa <supplied reason="explanation">“Jewel of Kaṭaka”</supplied>, an abode of merit.<note>I believe <foreign>vasati</foreign> is used as a noun in this stanza, and therefore emend to <foreign>vasatiḥ</foreign>; see the apparatus to line 49. There are thus two separate items featured here: a temple and a monastery. This is confirmed by the presence of the connective <foreign>ca</foreign>. The name Kaṭakābharaṇa probably designates both <supplied reason="explanation">singly or jointly</supplied>, but syntactically, it is applied to the monastery in this verse. Hultzsch apparently understands <foreign>vasati</foreign> as a verb and translates it, with some stretch, as “there is;” accordingly, he speaks only of a temple. Butterworth and Venugopaul Chetty also do not emend <foreign>vasati</foreign>; their translation is harder to follow than Hultzsch’s, but probably also uses “there is” to render <foreign>vasati</foreign> as a verb. However, they do seem to think that two separate items are mentioned, an <q>excellent temple</q> <supplied reason="explanation"><foreign>saj-jinālaya</foreign></supplied> and a <q>holy temple</q> <supplied reason="explanation"><foreign>puṇyālaya</foreign>?</supplied>. In my interpretation, although the noun <foreign>vasati</foreign> is feminine, construing <foreign>puṇyālayo</foreign> (masculine) in apposition to it is not syntactically problematic, since <foreign>ālaya</foreign> is itself a substantive. The compound ending in <foreign>nāma</foreign> is used adverbially in the neuter accusative.</note></p>
·<p rend="stanza" n="18">Now there was a lord among ascetics resembling a <foreign>gaṇadhara</foreign>: Jinanandi of the Nandi <foreign>gaccha</foreign> of auspicious merit, who was the foremost of the leaders of the worshipful Koṭimaḍuva <foreign>gaṇa</foreign> <supplied reason="subaudible">belonging to</supplied> the reverend Yāpanīya <foreign>saṁgha</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="19">His foremost disciple was a bull among sages famed on earth by the name Divākara, a great soul and a storehouse of absolute knowledge <supplied reason="explanation"><foreign>kevala-jñāna</foreign></supplied> who in his myriad virtues resembled the very Jinas.</p>
·<p rend="stanza" n="20">His disciple was the intelligent ascetic the Reverend Diradeva, a repository of noble austerity whom the people esteem as one possessed of miraculous power <supplied reason="explanation"><foreign>prātihārya</foreign></supplied>.</p>
540<p n="53-56">Upon the request of the Castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>, on the occasion of the winter solstice the hamlet named Maliyapūṇḍi has been donated with a remission of all taxes to the Jain temple Kaṭakābharaṇa superintended by him <supplied reason="explanation">Diradeva</supplied>, <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water, for the renovation of what is broken and cracked <supplied reason="explanation"><foreign>khaṇḍa-sphuṭa</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> for the purpose of offerings, worship and suchlike, and charity <supplied reason="explanation"><foreign>satra</foreign></supplied>.</p>
·<p n="56-59">The boundaries of this village <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, Muṁjunyaru. To the south, Yinimili.<note>Or perhaps Inimili, given the scribe’s propensity to add an epenthetic <foreign>y</foreign> before initial vowels.</note> To the west, Kalvakuru. To the north, Dharmavuramu.<note>I.e. the village or town referred to in stanza 17 as Dharmapurī.</note> The boundaries of this village’s fields <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the Gollani pond. To the southeast, the Rāviyaperiya tank. To the south, a demarcation stone. To the southwest, ditto a demarcation stone. To the west, Malkapaṟṟu and the Koṟaboyu tank. To the northwest, ditto a demarcation stone. To the north, the Duba tank. In the northeast, the border is none other than the border of the <foreign>ervvoka</foreign> field<note>The word <foreign>ervvoka</foreign> is probably the Telugu word <foreign>ēṟuvāka</foreign> <supplied reason="explanation">or <foreign>ēruvāka</foreign></supplied>, apparently meaning the commencement of cultivation. The term <foreign>ervvoka-ceṇu</foreign> also appears in line 27 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00027.xml">Cevuru plates of Amma I</ref>.</note> of Kalvakuru.
·</p>
· </div>
·</div>
545
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
550 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p rend="stanza" n="1">Que le bonheur échoie à l’enseignement du seigneur illustre Jinendra, éternel sujet de louange pour les Trois Mondes,
·dont l’autorité s’étend aux êtres sans retenue, et qui est le support aimable du <foreign>dharma</foreign>,
·lui par la puissance duquel les méfaits de l’âge de Kali et les vices adviennent en vain,
555les mauvaises actions ne se répandent point à la surface de la Terre, et l’univers connaît toujours la paix !</p>
·<p n="3-12">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé le <foreign>maṇḍala</foreign> de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
·Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
·Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
560Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné, Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;</p>
565<p rend="stanza" n="2">Le fils de ce dernier, nommé Narendra Mr̥garāja, qui avait le courage du lion,
·le roi Vijayāditya pendant quarante ans ;</p>
·<p n="13-14">son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
·son fils, dont l’autre nom est Paracakrarāma,</p>
·<p rend="stanza" n="3">qui a tué dans la gande bataille Maṁgi, le roi du puissant Noḍambarāṣṭra,
570qui a vaincu les Gaṅga réfugiés au sommet du Gaṅgakūṭa, qui a terrifié Saṅkila, roi des vertueux Dāhala, qui s’était allié au puissant Vallabha,
·Vijayāditya<note>Corr. à Guṇagāṁka.</note> a protégé la terre pendant quarante-quatre ans ;</p>
·<p n="16-19">le fils du roi Vikramāditya, frère cadet de ce dernier,<note>De Guṇagāṁka.</note> qui avait reçu les droits du prince héritier, Cālukya-Bhīma a protégé la terre pendant trente ans ;
·Son fils aîné, le roi Vijayāditya<note>Corr. à Kollabhigaṇḍa.</note> pendant six mois ;
·Son fils aîné, Ammarāja, pendant sept ans ;
575Après avoir attaqué le fils de celui-ci,<note>Vijayāditya V.</note> alors qu’il était enfant, le fils de Yuddhamalla, oncle du côté parternel de Cālukya Bhīma, le roi Tāla a protégé la terre pendant un mois ;</p>
·<p rend="stanza" n="4">Après avoir tué le roi Tāla, à la tête d’une bataille difficile, d’une très puissante énergie,
·avec ses armées d’éléphants furieux, avec la foule de ses divers vassaux, accompagnés de forces immenses,
·le fils de l’illustre Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya
·a protégé, avec justice, la terre entourée du cercle des océans pendant un an ;</p>
580<p n="22-25">Ensuite, convaincu de leur supériorité, lorsque Vikramāditya s’éteignit, occupés à opprimer leurs sujets, comme des Rākṣasa opprimant les créatures au coucher du soleil, les princes prétendant au trône, aspirant à la conquête du pouvoir, Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa et Kaṇṭhīkā Vijayāditya en tête, se firent la guerre.
·Cinq années de guerre passèrent<note>Cette époque correspond dans les autres inscriptions au règne de Yuddhamalla qui dura sept ans. Il y a donc un décalage de deux ans dans la chronologie de cette <foreign>praśasti</foreign>, de même que dans l’inscription de Vemalūrpāḍu.</note> puis,</p>
·<p rend="stanza" n="5">celui qui, parmi ces derniers, tua Rājamārtaṇḍa, qui contraignit à l’exil
·Kaṇṭhīkā Vijayāditya et Yuddhamalla,</p>
·<p rend="stanza" n="6">qui précipita au royaume de la mort nombre d’autres hommes, qui, bien qu’ils fussent de respectables souverains, s’enorgueillissaient de leur conduite criminelle
585et se révélaient source de calamité pour le pays,
·de la lame de son cimeterre, mû par son bras puissant, lui, le combattant puissant,
·dont les ordres sont portés telle une guirlande pour leur tête, par les rois des terres ennemies dévoués à cette tâche,</p>
·<p rend="stanza" n="7">dont le feu de la colère ne s’éteint pas sans avoir consumé totalement l’armée ennemie,
·dont la gloire resplendissante ne s’arrête pas sans parcourir l’univers entier,
590dont les nuages de richesses, bien qu’immenses, ne se répandent pas en pluie jour après jour,
·puisque ces blés que sont les hommes ne sont pas cruellement soumis à la très intense brûlure de la pauvreté ;</p>
·<p rend="stanza" n="8">ce petit-fils de Cālukya Bhīma, fils de Vijayāditya,
·le roi Bhīma a gouverné avec justice la terre pendant douze années entières.</p>
·<p rend="stanza" n="9">De ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, qui avait revêtu l’aspect d’Umā,
595pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du parasol, du panache, de la coupe et du croc à éléphant.
·Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.</p>
·<p rend="stanza" n="11">Il a acquis la science royale, il est expert dans les diverses armes,
·il a fait disparaître les troupes ennemies,
600il est expert dans la science des éléphants et des chevaux, illustre, il est une abeille butinant les doubles lotus que sont les pieds de Hara.</p>
·<p rend="stanza" n="12">Il est pour les poètes et les chantres l’arbre à vœux pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles, les amis, la vache céleste, pour les solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau des rois par son grand et puissant éclat, joyau du jour.</p>
·<p rend="stanza" n="13">Lors de l’année qui se compte en montagnes, <foreign>rasa</foreign>, <foreign>vasu</foreign>, dans l’ère <foreign>śaka</foreign>, au mois de Mārgaśīrṣa, en ce treizième jour de la quinzaine sombre, le jour de Bhr̥gu sous la constellation de Mitra,</p>
·<p rend="stanza" n="14">sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance, il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme le soleil sur la grande montagne du levant.</p>
·<p n="41-42">Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, roi très juste, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Kammanāṇḍu, les <foreign>raṣṭrakūṭa</foreign> en tête, ordonne pour l’éternité ceci :</p>
605<p n="43">Nobles seigneurs !</p>
·<p rend="stanza" n="15">Lui qui brûla Kiraṇapura où régnait le roi Krṣṇa,
·comme Maheśvara brûla Tripura, Pāndarāṁga, ardent,
·Dans ce monde, même celui qui serait doté de milliers de bouches ne pourrait faire le compte
·des vertueux coups d’audace de ce seigneur à la gloire immaculée.</p>
610<p n="44-46">Son fils était Niravadyadhavala, il portrait sur son front le turban brillant du <foreign>kaṭakarāja</foreign>; Son fils était Vijayāditya, un <foreign>kaṭakādhipati</foreign>;<note>Autre terme qui désigne le chef de camp du roi, Vijayāditya hérite de la fonction de son père.</note></p>
·<p n="46">Voici les vers :</p>
·<p rend="stanza" n="16">Son fils Durgarāja, trésor d'excellentes vertus, vertueux, dont les serments étaient sincères,
·généreux, jouissant de richesses, magnanime, victorieux dans les combats, héros qui séjournait auprès de Lakṣmī,
·protégea uniquement et éternellement la fortune des Cālukya,
615lui, dont la famille était renommée, dont dépendait la grande et excellente contrée appelée Veṅgī.</p>
·<p rend="stanza" n="17">Il éléva au sud de Dharmapurī un temple jaïn tout à fait charmant.
·Il se consacra à un temple auspicieux dont le nom, de bon augure, est Kaṭakābharaṇa.<note>Il semblerait que, comme le roi, le chef de camp donne son nom aux temples.</note></p>
·<p rend="stanza" n="18">Là était l'excellent seigneur des Koṭimaḍuvagaṇa, vénéré par le Yāpanīyasaṁgha<note>Nom d’un groupe religieux.</note> le seigneur des ascètes, Jinanandi, semblable aux Gaṇadhara,<note>Ce sont les onze premiers disciples directs du 24ième Jina, Mahāvira.</note> appartenant au vertueux et méritant Nandigaccha.</p>
·<p rend="stanza" n="19">Le premier de ses disciples, célèbre sur terre, portait le nom de Divākara, chef éminent des ascètes, réceptacle de l’Omniscience, magnanime, semblable aux Jina par la masse de ses qualités.</p>
620<p rend="stanza" n="20">L'illustre ascète Diradeva était son érudit disciple, réceptacle de sévères austérités
·que le monde considère doué de la puissance d'accomplir des miracles.<note>Le mot <foreign>prātihārya</foreign> signifie dans un contexte bouddhique et jaïn "qui accomplit des miracles", St. Petersburg Dictionary.</note></p>
·<p n="53-56"><supplied reason="subaudible">Nous</supplied> donnons au temple jaïn Kaṭakābharaṇa, administré par ce dernier, à la requête du <foreign>kaṭakarāja</foreign>, en vue de l'accomplissement des offrandes, du culte, etc., et d'un <foreign>sattra</foreign><note>Lieu où l’on distribue gatuitement de la nourriture, cf. D. C. Sircar, 1966, p. 306.</note> avec la rénovation de ce qui est tombé en ruine,<note>L’inscription n° 46 présente une formulation très proche : <foreign>khaṇḍa-sphuṭita-nava-karmmārttha[ṁ*]</foreign>, mais ne mentionne pas le <foreign>bali</foreign>, <foreign>sattra</foreign> et <foreign>prapūja</foreign>. Le sens de ce dernier terme reste obscur.</note> à l'occasion du solstice d'hiver, le village nommé Maliyapūṇḍi, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau.</p>
·<p n="56-59">Les limites de ce village sont :
·A l'est, Muñjunyuru ;
625Au sud, Yinimili ;
·A l'ouest, Kalvakuru ;
·Au nord, Dharmavuramu.
·Les limites des terrains de ces villages sont :
·A l'est l’étang Gollani ;
630Au sud-est, le réservoir de Rāviyaperiya ;
·Au sud, une pierre dressée ;
·Au sud-ouest, une pierre dressée aussi ;
·A l'ouest, Malkapaṟṟu et l'étang de Koṟaboyu ;
·Au nord-ouest, une pierre dressée aussi ;
635Au nord, le réservoir de Duba ;
·Au nord-est, la limite est aussi la limite de Evvokacenu à Kalvakuru.
·</p>
·
· </div>
640</div>
·
·
·
·
645<div type="commentary">
·<p>The name Nodaṁba in stanza 3 must have a short <foreign>o</foreign> for the metre to be correct. The same stanza has two enjambements, including one from the first hemistich to the second. Verse 6, if correctly emended (see apparatus to line 28), has an early break (sandhi fusion) at the end of pāda c. The first quarter of verse 8 may be a ra-vipulā, but its preamble does not conform to a pattern permitted in this variation as far as I am aware. Stanza 12 is in the rare <foreign>gaṇacchandas</foreign> metre <foreign>lalitā</foreign>, other instances of which occur in stanza 2 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00036.xml">Guṇḍugolanu grant of Amma II</ref> and stanza 3 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00033.xml">Kolaveṇṇu plates of Bhīma II</ref>. Stanza 17 is in the rare <foreign>gaṇacchandas</foreign> metre <foreign>sugīti</foreign>, the only occurrence of this metre that I am aware of so far. Stanza 18 is probably another <foreign>lalitā</foreign>, but it fits that metre only if the name <foreign>koṭimaḍuva</foreign>, comprising the fifth foot of the first hemistich, is read as four morae (either by poetical licence or because it needs emendation to shorten it by one syllable, and assuming that <foreign>ko</foreign> is pronounced with a short <foreign>o</foreign>). Hultzsch tentatively proposes emending <foreign>gaṇeśa</foreign> to <foreign>gaṇeśvara</foreign> to correct the metre. This would result in a <foreign>gīti</foreign> stanza, but a deficient one, since although the mora count is correct, the expected pattern ⏑–⏑ (or ⏑||⏑⏑⏑) does not obtain in the sixth foot of the first hemistich. There is also a possibility that the <foreign>śa</foreign> of <foreign>gaṇeśa</foreign> was deleted rather than corrected from something else, but even taking that possibility into account, I have not been able to arrive at any reading or emendation that would fit any other moraic template perfectly.</p>
·<p>I follow previous editors in not emending <foreign>kammanāṇḍu</foreign> to <foreign>karmmanāṇḍu</foreign>, though the form <foreign>karmmarāṣṭra</foreign> is attested in several related inscriptions. Hultzsch observes that Kammanāṇḍu must be identical to the Kammarāṣṭra or Kammākarāṣṭra of other inscriptions, and cites also the Prakrit form Kaṁmākaraṭha from a Jaggayyapeṭa inscription. Stanza 21 is in yet another rare <foreign>gaṇacchandas</foreign> metre, <foreign>vallarī</foreign>, again the only specimen that I am aware of so far.</p>
·<p>The word <foreign>vr̥ttaṁ</foreign>, introducing verse (incidentally, also <foreign>sragdharā</foreign>) after a prose section, also occurs in CalE51.</p>
·<p>There is information about the yāpanīya saṅgha in an article by A. N. Upadhye in ABORI 55 (1974), not traced; there are further references in this article.</p>
650<p rend="stanza" n="6">As of September 2021, I have come across three specimens of this verse, as stanza 6 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref> (hereafter: M), stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00047.xml">Vemalūrpāḍu plates of Amma II</ref> (hereafter: V), and stanza 5 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00070.xml">Īnteṟu grant of Bādapa</ref> (hereafter: Ī). The variation between these specimens is minor and none are fully intelligble. My reconstruction of the stanza as intended by the composer runs as follows: <foreign>anye mānya-mahībhr̥to ’pi bahavo duṣṭa-pravr̥ttād dhatāḥ| deśopadrava-kāriṇaḥ prakaṭitāḥ kālālayaṁ prāpitāḥ| dor-ddaṇḍerita-maṇḍalāgra-latayā yasyogra-sāṁgrāmikā| vājñā tat-para-bhū-nr̥paiś ca śirasā māleva sandhāryyate||</foreign>
·<list>
·<item><foreign>pravr̥ttāddhatāḥ</foreign> is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while
·Hultzsch (hereafter: H) emends it to <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign>.</item>
·<item><foreign>kālālayaṁ</foreign> appears without a recognisable <foreign>anusvāra</foreign> in M and V, and the text is intelligible that way. However, the <foreign>anusvāra</foreign> is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.</item>
655<item><foreign>sāṁgrāmikā vājñā</foreign> is not attested as such; the variants are M <foreign>saṁgrāmakāvājñā</foreign>; V <foreign>saṁgrāmakānājñā</foreign>; Ī <foreign>sāṁgrāmikanājñā</foreign>. BVC emend to <foreign>saṁgrāmakasyājñā</foreign> in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used <foreign>vā</foreign> in the sense of <foreign>eva</foreign> (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested <foreign>sāṁgrāmikā nājñā</foreign>, in which case <foreign>n</foreign> must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).</item>
·<item><foreign>para-bhū-nr̥paiś</foreign> is also not attested; M and V read <foreign>parabhr̥nr̥paiś</foreign>, while Ī has <foreign>parabhr̥nnr̥paiś</foreign>. BVC and H both emend <foreign>bhr̥</foreign> to <foreign>bhū</foreign>. While <foreign>para-bhr̥t</foreign> is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving <foreign>bhr̥</foreign> instead of <foreign>bhū</foreign> is a very straightforward scribal mistake, and <foreign>bhr̥n</foreign> may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible <foreign>bhr̥</foreign>.</item>
·<item>For <foreign>śirasā</foreign>, M and V read <foreign>śiraso</foreign>. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that <foreign>śirasā</foreign> (to be construed with <foreign>sandhāryyate</foreign>) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.</item>
·</list>
·I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If <foreign>pravr̥ttoddhatāḥ</foreign> is preferred in <foreign>pāda</foreign> a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading <foreign>saṁgrāma-kāv</foreign> in <foreign>pāda</foreign> c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of <foreign>ku</foreign> in the sense of <foreign>bhūmi</foreign>. The phrase <foreign>tat-para-bhū-nr̥paiś</foreign> could be construed as <foreign>tatpara-bhū-nr̥paiś</foreign>, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.
660</p>
·</div>
·
·
·
665<div type="bibliography">
· <p>First edited from the original by Alan Butterworth and V. Venugopaul Chetty (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01"/><citedRange unit="page">164-181</citedRange><citedRange unit="item">19</citedRange></bibl>), with photographs (which appear to have been retouched by hand to emphasise the characters, not always reliably) and translation. Re-edited from inked impressions by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1907-1908_02"/></bibl>), with an abridged translation and with estampages. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions and the visual material published with them.<note>Neither publication includes an image of the seal.</note></p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="BVC"><ptr target="bib:Butterworth+VenugopaulChetty1905_01"/><citedRange unit="page">164-181</citedRange><citedRange unit="item">19</citedRange></bibl>
· <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1907-1908_02"/></bibl>
670
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
675</div>
·
·
·
· </body>
680 </text>
·</TEI>
Commentary
The name Nodaṁba in stanza 3 must have a short o for the metre to be correct. The same stanza has two enjambements, including one from the first hemistich to the second. Verse 6, if correctly emended (see apparatus to line 28), has an early break (sandhi fusion) at the end of pāda c. The first quarter of verse 8 may be a ra-vipulā, but its preamble does not conform to a pattern permitted in this variation as far as I am aware. Stanza 12 is in the rare gaṇacchandas metre lalitā, other instances of which occur in stanza 2 of the Guṇḍugolanu grant of Amma II and stanza 3 of the Kolaveṇṇu plates of Bhīma II. Stanza 17 is in the rare gaṇacchandas metre sugīti, the only occurrence of this metre that I am aware of so far. Stanza 18 is probably another lalitā, but it fits that metre only if the name koṭimaḍuva, comprising the fifth foot of the first hemistich, is read as four morae (either by poetical licence or because it needs emendation to shorten it by one syllable, and assuming that ko is pronounced with a short o). Hultzsch tentatively proposes emending gaṇeśa to gaṇeśvara to correct the metre. This would result in a gīti stanza, but a deficient one, since although the mora count is correct, the expected pattern ⏑–⏑ (or ⏑||⏑⏑⏑) does not obtain in the sixth foot of the first hemistich. There is also a possibility that the śa of gaṇeśa was deleted rather than corrected from something else, but even taking that possibility into account, I have not been able to arrive at any reading or emendation that would fit any other moraic template perfectly.
I follow previous editors in not emending kammanāṇḍu to karmmanāṇḍu, though the form karmmarāṣṭra is attested in several related inscriptions. Hultzsch observes that Kammanāṇḍu must be identical to the Kammarāṣṭra or Kammākarāṣṭra of other inscriptions, and cites also the Prakrit form Kaṁmākaraṭha from a Jaggayyapeṭa inscription. Stanza 21 is in yet another rare gaṇacchandas metre, vallarī, again the only specimen that I am aware of so far.
The word vr̥ttaṁ, introducing verse (incidentally, also sragdharā) after a prose section, also occurs in CalE51.
There is information about the yāpanīya saṅgha in an article by A. N. Upadhye in ABORI 55 (1974), not traced; there are further references in this article.
VI
- pravr̥ttāddhatāḥ is the received reading identical in all three, including the lack of sandhi (complemented with a punctuation mark in V). Butterworth and Venugopaul Chetty, the first editors of M (hereafter: BVC), accept this reading, while Hultzsch (hereafter: H) emends it to pravr̥ttoddhatāḥ.
- kālālayaṁ appears without a recognisable anusvāra in M and V, and the text is intelligible that way. However, the anusvāra is clearly present in Ī, yielding a better text, so I assume that it has been lost or accidentally omitted in the other two records.
- sāṁgrāmikā vājñā is not attested as such; the variants are M saṁgrāmakāvājñā; V saṁgrāmakānājñā; Ī sāṁgrāmikanājñā. BVC emend to saṁgrāmakasyājñā in their edition of M, which H tentatively endorses in his re-edition of M and his edition of V. I find this too heavy-handed and believe that the composer may have used vā in the sense of eva (or, essentially, as a hiatus filler). However, the original intent may also have been the better attested sāṁgrāmikā nājñā, in which case n must be a hiatus filler (cf. BHSG §4.65).
- para-bhū-nr̥paiś is also not attested; M and V read parabhr̥nr̥paiś, while Ī has parabhr̥nnr̥paiś. BVC and H both emend bhr̥ to bhū. While para-bhr̥t is a legitimate word for which Ī appears to supply confirmation, I cannot make sense of it in the context. Conversely, engraving bhr̥ instead of bhū is a very straightforward scribal mistake, and bhr̥n may be the result of the scribe’s attempt to make sense of the unintelligible bhr̥.
- For śirasā, M and V read śiraso. The text is intelligible that way (and H does not emend it in his editions), but I agree with BVC that śirasā (to be construed with sandhāryyate) is more elegant, and this reading is confirmed by Ī.
I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If pravr̥ttoddhatāḥ is preferred in pāda a, then the other kings are “formidable and obdurate in their depravity, blatantly wrecking the country.” Reading saṁgrāma-kāv in pāda c, the text might mean that “his command (given) on the field of vicious battle is borne on the head,” but this relies on the rather laborious use of ku in the sense of bhūmi. The phrase tat-para-bhū-nr̥paiś could be construed as tatpara-bhū-nr̥paiś, “kings of the land (i.e. subordinates) intent (on obedience),” but the contrast with kings of other lands is poetically more effective.