1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>SII 3.12: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch</title>
· <title type="alt">I—INSCRIPTIONS IN THE VISHNU TEMPLE AT UKKAL. No. 12.—ON THE WEST WALL OF THE MANDAPA.</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
15 <persName ref="part:emfr">
· <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris, CEIAS</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSSIIv03p0i0012</idno>
25 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
30 <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary>
·
35 <p>This inscription is dated in the 37th year of the reign of “<hi rend="bold">Parakēsarivarman</hi>, the conqueror of Madirai (Madhurā),” <hi rend="italic">i.e.</hi> of the <hi rend="bold">Chōḷa</hi> king <hi rend="bold">Parāntaka</hi> I.,<note>See Vol. II. pp. 374 and 379 f.</note> who reigned from about A.D. 900 to 940.<note>See <hi rend="italic">ibid.</hi> p. 381.</note> It records that the villagers granted to the temple the village of <hi rend="bold">Śōdiyambākkam</hi>, which was situated to the north of their own village. Śōdiyambākkam<note>No. 246 on the <hi rend="italic">Madras Survey Map</hi> of the Arcot tāluka.</note> still bears the same name and lies 3 1/4 miles north of Ukkal.</p>
·
· <p>In the preceding inscription (No. <ref target="DHARMA_INSSIIv03p0i0011">11</ref>, l. 7), which belongs to the 16th year of <hi rend="bold">Parakēsarivarman, Śōdiyambākkam</hi> is designated as ‘a village (belonging to) this god,’ <hi rend="italic">i.e.</hi> to the Vishṇu temple at Ukkal. At first sight it might be concluded from this that No. <ref target="DHARMA_INSSIIv03p0i0011">11</ref> is of later date than No. <ref target="DHARMA_INSSIIv03p0i0012">12</ref>, and consequently, Parakēsarivarman one of the successors of Parāntaka I. On the other hand, it is but natural to assume that Parāntaka I. prefixed the title <hi rend="italic">Madirai-koṇḍa</hi> to his name <hi rend="italic">Parakēsarivarman</hi>, in order to distinguish it from earlier Chōḷa kings named Parakēsarivarman, and that any Parakēsarivarman who succeeded Parāntaka I. would have followed the example of the latter and adopted a similar distinguishing epithet. Hence I believe that the inscriptions of Parakēsarivarman<note>See above, p. 17, note 4.</note> belong to an earlier king than Parāntaka I. The subjoined inscription would then record a mere renewal or confirmation of the gift of the village of Śōdiyambākkam, which had already belonged to the temple in the time of Parakēsarivarman.</p>
·
· </summary>
40 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
45 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <revisionDesc>
50 <change who="part:emfr" when="2026-01-15" status="draft">Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
· <change who="part:mime" when="2025-11-26" status="draft">Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
55 <body>
·
· <div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:vernacular">
·
· <p>
60 <lb n="1"/><hi rend="grantha">svasti śrī</hi> <supplied reason="undefined"><g type="ddanda">.</g></supplied> matirai koṇṭa kopparake<hi rend="grantha">sa</hi>ripa<hi rend="grantha"><unclear>r</unclear>mma</hi>ṟku yāṇṭu muppa<unclear>t</unclear>t<unclear>e</unclear>ḻāvatu kāliyūrkkoṭṭattuttaṉ kūṟṟuccivacūḷā<add place="below"><unclear>maṇi</unclear></add>ma<unclear>ṅ</unclear>ka<unclear>la</unclear>māki<unclear>ya</unclear> <hi rend="grantha">śrī</hi>vi<hi rend="grantha">kra</hi>
· <lb n="2" break="no"/><hi rend="grantha">mābhara</hi>ṇaccatu<hi rend="grantha">rvvedima<unclear>ṃ</unclear>ga</hi>lattu <hi rend="grantha">sabhai</hi>yom <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Emmūrppu<add place="below">va</add>ṉi<unclear>m</unclear>āṇikkavi<hi rend="grantha">ṣṇugṛha</hi>ttupperumāṉaṭikaḷukku <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">bhoga</hi>mā
· <lb n="3" break="no"/>ka Ivar muṉṉuṭaiya periya nan=tavāṉamuṭpaṭa Emmūr vaṭapiṭākaiccotiyampākkamāṉa Ūru<unclear>m</unclear> Ūrirukkaiyum Eriyu
· <lb n="4" break="no"/>naṉceyyum puṉceyyum vaḷaiyiṟcuṟṟu Uṭumpoṭi Āmai tavaḻntatepperppaṭṭatum <unclear>I</unclear>ppuvaṉimāṇik
· <lb n="5" break="no"/>kavi<hi rend="grantha">ṣṇugṛha</hi>t<unclear>tu</unclear>pperumāṉaṭikaḷukku Ārā<hi rend="grantha">dhi</hi>ppārkkum <hi rend="grantha">A<unclear>r</unclear>cca</hi>nā<hi rend="grantha">bhoga</hi>ttukku<hi rend="grantha">ntrikāla</hi>nti<unclear>ru</unclear>va<hi rend="grantha">mṛ</hi>tukkum Iraṇṭu no<unclear>n=t</unclear>āviḷakku<supplied reason="omitted">kku</supplied>m <hi rend="grantha">sa<unclear>ndhi</unclear></hi>kaḷil <hi rend="grantha"><unclear>dī</unclear>pa</hi>
65 <lb n="6" break="no"/>m<unclear>ā</unclear>lai<unclear>ka</unclear>ḷukkum tiruvu<hi rend="grantha">tsa</hi>vattukkum <unclear>A</unclear>yaṉamum vi<hi rend="grantha">ṣu</hi>vum <hi rend="grantha"><choice><sic>gṛ</sic><corr>gra</corr></choice>ha</hi>ṇamum <hi rend="grantha">snapa</hi>nañce<unclear>y</unclear>vatākavum <hi rend="grantha">śrībali</hi>kkuntiruvuṇṇāḻikaippuṟamaṟṟumep
· <lb n="7" break="no"/>perppaṭṭatukkun<hi rend="grantha"><unclear>d</unclear>evabhoga</hi>māvatākavum <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Ivvūr <unclear>cu</unclear>ṭṭi Epperppaṭṭa Iṟaiyuṅkāṭṭappeṟātomākavum <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Ivvūr Eṟiṉa kuṭikaḷai <hi rend="grantha">sabhā</hi>niyo<hi rend="grantha">ga</hi>tt<unclear>ā</unclear>l <hi rend="grantha">sa<choice><sic>M</sic><corr>ṁ</corr></choice>vatsara</hi>
· <lb n="8" break="no"/>vāriyañceyvomum E<unclear>ri</unclear>vāriyañceyvomum toṭṭavāriyañceyvomum Ikkuṭikaḷai veṭṭi<unclear>yu</unclear>m veti<unclear>ḷai</unclear>yum vālakkāṇamum koḷḷappeṟātom<unclear>ā</unclear>
· <lb n="9" break="no"/>kavum <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Ivvūrkkuṭika<unclear>ḷai</unclear>kkuṟṟan<hi rend="grantha">doṣa</hi>maṉṟu<del>ṭu</del><add place="unspecified"><unclear>p</unclear></add>āṭu <hi rend="grantha">de</hi>varey <hi rend="grantha"><unclear>da</unclear>ṇḍi</hi>ttukkoḷvatākavum <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Oṭṭikkuṭut<unclear>tu</unclear> <hi rend="grantha"><choice><sic>ślā</sic><corr>śilā</corr></choice>lekhai</hi> ceytu Eḻuttu veṭṭikkuṭuttom <hi rend="grantha">sa</hi>
· <lb n="10" break="no"/><hi rend="grantha">bhai</hi>yom <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Ita<unclear>ṉ</unclear>ṟe<unclear>ṉ</unclear>ṟu Iṟa<supplied reason="omitted">k</supplied><unclear>ka</unclear> nikā<choice><sic><hi rend="grantha">ntya</hi></sic><corr>ta</corr></choice>ñco<unclear>ṉ</unclear>ṉom kaṅkai Iṭaikkumari Iṭaicceytār ceyta pāva<unclear>ṅ</unclear>koḷv<choice><sic><unclear>ā</unclear>r</sic><corr>om</corr></choice>ākavum <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Itaṟ<unclear>ti</unclear>ṟampi<unclear>ṉom</unclear>e <hi rend="grantha">śraddhāma<unclear>nda</unclear></hi>
70 <lb n="11" break="no"/><unclear>r</unclear>ey mey veṟu nicati nūṟṟeṭ<unclear>ṭukkā</unclear>ṇan<unclear>ta</unclear>ṇṭappaṭa Oṭṭikkuṭuttom <hi rend="grantha">sabhai</hi>yom <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> I<hi rend="grantha">ssabhai</hi>yuḷḷirun=tu <hi rend="grantha">sa<unclear>bh</unclear>ai</hi>yār paṇippaveḻu<unclear>tiṉ</unclear>e<unclear>ṉ</unclear> Ivvūr <hi rend="grantha">maddhya<unclear>stha</unclear></hi>ṉ <unclear>po</unclear>ṟṟik=kuṟi <hi rend="grantha">brahmapri</hi>ya<supplied reason="omitted">ṉ</supplied>e<supplied reason="omitted">ṉ <g type="ddanda">.</g></supplied>
· </p>
·
· </div>
·
75 <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="9">
· <lem><unclear>p</unclear>āṭu</lem>
· <note>The <foreign>pa</foreign> of <foreign>pāṭu</foreign> is corrected from <foreign>ṭu</foreign>.</note>
80 </app>
· </listApp>
· </div>
·
· <div type="translation" source="bib:Hultzsch1899_01">
85
· <p>(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the thirty-seventh year (<hi rend="italic">of the reign</hi>) of king <hi rend="bold">Parakēsarivarman</hi> who conquered <hi rend="bold">Madirai</hi>,—we, the assembly of <hi rend="bold">Śivachūḷāmaṇimaṅgalam</hi>, <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam</hi>, (<hi rend="italic">a village</hi>) in its own subdivision of <hi rend="bold">Kāliyūr-kōṭṭam</hi>, (<hi rend="italic">ordered as follows):</hi>—</p>
·
· <p>(L. 2.) To the god of the <hi rend="bold">Puvaṉimāṇikka-Vishṇugṛiham</hi> in our village shall belong, as a divine gift (<hi rend="italic">dēva-bhōga</hi>), the village called <hi rend="bold">Śōdiyambākkam</hi>, a hamlet (<hi rend="italic">piḍāgai</hi>) to the north of our village,—including the great flower-garden which belonged to this (<hi rend="italic">temple</hi>) previously,—the site of the village,<note>The term <hi rend="italic">ūr-irukkai</hi> occurs in the Tañjāvūr inscriptions, Vol. II. Nos. <ref target="DHARMA_INSSIIv02p0i0004">4</ref> and <ref target="DHARMA_INSSIIv02p0i0005">5</ref>.</note> the tank, the wet land, the dry land, and everything within (<hi rend="italic">its</hi>) limits, on which the iguana runs and the tortoise crawls,<note>Compare Vol. II. p. 360, note 1.</note> for the worshippers of the god of this <hi rend="bold">Puvaṉimāṇikka-Vishṇugṛiham</hi>, for the requirements of the worship, for oblations (<hi rend="italic">tiruvamṛidu</hi>) at the three times (<hi rend="italic">of the day</hi>),<note>See above, p. 11, note 3.</note> for two perpetual lamps, for rows of lamps at twilight, for festivals, for the bathing (<hi rend="italic">of the idol</hi>) at solstices, equinoxes and eclipses, for offerings (<hi rend="italic">śrībali), (for</hi>) supplies<note>On <hi rend="italic">puṟam</hi> see above, p. 6, note 9.</note> to the store-room<note>This translation of <hi rend="italic">uṇṇāḻigai</hi> is conjectural. The same word occurs in Vol. I. Nos. <ref target="DHARMA_INSSIIv01p0i0082">82</ref>, <ref target="DHARMA_INSSIIv01p0i0083">83</ref>, <ref target="DHARMA_INSSIIv01p0i0145">145</ref> and <ref target="DHARMA_INSSIIv01p0i0150">150</ref>. Compare <hi rend="italic">iḍanāḻi</hi>, ‘a passage between two rooms,’ in Dr. Gundert's <hi rend="italic">Malayāḷam Dictionary</hi>, p. 100.</note> of the temple, and for all other purposes.</p>
·
90 <p>(L. 7.) We shall not be entitled to levy any kind of tax from this village. We, (<hi rend="italic">the great men</hi>) elected for the year, we, (<hi rend="italic">the great men</hi>) elected for (<hi rend="italic">the supervision of</hi>) the tank, and we, (<hi rend="italic">the great men</hi>) elected for (<hi rend="italic">the supervision of</hi>) gardens, shall not be entitled to claim, at the order of the assembly, forced labour (<hi rend="italic">veṭṭi</hi>),<note>See <hi rend="italic">Ep. Ind</hi>. Vol. III. p. 323, note 1.</note> <hi rend="italic">vēdi[ḷai]</hi> and <hi rend="italic">vālakkāṇam</hi> from the inhabitants settled in this village.</p>
·
· <p>(L. 9.) (<hi rend="italic">If</hi>) a crime (<hi rend="italic">or</hi>) sin becomes public, the god (<hi rend="italic">i.e.</hi> the temple authorities) alone shall punish the inhabitants of this village (<hi rend="italic">for it</hi>). Having agreed (<hi rend="italic">thus</hi>), we, the assembly, engraved (<hi rend="italic">this</hi>) on stone.<note>The ‘engraving’ is expressed twice, first in Sanskrit and then in Tamil.</note> </p>
·
· <p>(L. 10.) If we utter the untruth that this is not (<hi rend="italic">as stated above</hi>), in order to injure (<hi rend="italic">the charity</hi>), we shall incur (<hi rend="italic">all</hi>) the sins committed between the <hi rend="bold">Gaṅgā</hi> and <hi rend="bold">Kumari</hi>. We, the assembly, agree to pay a fine of one hundred and eight <hi rend="italic">kāṇam</hi> per day, if we fail in this through indifference<note>Compare above, No. <ref target="DHARMA_INSSIIv03p0i0007">7</ref>, l. 6.</note> . . . . .<note>On <foreign>mey veṟu</foreign> see above, p. 13, note 1.</note> </p>
95
· <p>(L. 11.) Having been present in this assembly, I, the arbitrator of this village, <hi rend="bold">[Po]ṟṟikkuṟi Brahmapriyaṉ</hi>, wrote (<hi rend="italic">this</hi>) at the order of the assembly.</p>
·
· </div>
·
100 <div type="commentary">
·
· </div>
·
· <div type="bibliography">
105
· <p>Digital edition of SII 3.12 by <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1899_01"/></bibl> converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.</p>
·
· <listBibl type="primary">
·
110 <bibl n="SII">
· <ptr target="bib:Hultzsch1899_01"/>
· <citedRange unit="page">18-20</citedRange>
· <citedRange unit="item">12</citedRange>
· <citedRange unit="plate">III</citedRange>
115 </bibl>
·
· </listBibl>
·
· <listBibl type="secondary">
120
· <bibl/>
·
· </listBibl>
·
125 </div>
·
· </body>
· </text>
·</TEI>