1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Khmer inscription from Prasat Khna, Preah Vihear province (K. 1312; 891 śaka)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:chch">
15 <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:jues">
· <forename>Julia</forename>
· <surname>Estève</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/64048594">
30 <forename>Claude</forename>
· <surname>Jacques</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
35 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01312</idno>
· <availability>
40 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
45 California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
50 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
55 <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
60 <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
· </handDesc>
· </physDesc>
65 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
70 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
75 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
80 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:chch" when="2020-09-04">Initial encoding of the file</change>
· </revisionDesc>
85 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
·<p>
90<lb n="1"/><g type="gomutraInitial">.</g> <num value="891">891</num> śaka chatthī roc· śrāvana sanaścaravāra nu mrateñ· <choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>i<lb n="2" break="no"/>rantarācāryya khloñ· vnaṁ kaṁmrateṅ· jagat· liṅgapura jau bhūmi
·<lb n="3"/>vrai travaṅ· khsac· ṇā saṅk<unclear>u</unclear>ti ti pūrvva Issa vrai canhvar· raṁcyak·
·<lb n="4"/>vrai sastā <unclear>ch</unclear>diṅ· chok· khlā thleṅ· dau lvaḥ ta gi vrai cassa nuva chdiṅ· hara
·<lb n="5"/>thleṅ· dau lvaḥ ta gi vrai cassa nuva gnaṅ· dhār· ti pūrvva prasap· chdiṅ· lṅya<lb n="6" break="no"/>ṅ· ti jau nu bhājana ta vraḥ kaṁmrateṅ· Aña ta rājya nu vraḥ
·<lb n="7"/>kaṁmrateṅ· Aña ta sak· vrāṁhma ṅana bhājana jyaṅa <num value="40"><g type="numeral">40</g></num> nu thve pūjā vraḥ
95<lb n="8"/>ka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>mrateṅ· Añ· suvarṇ<unclear>ṇ</unclear>a<g type="dotMid">.</g> Oy yajña ta vra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>mrateṅ· Añ· ta rājya liḥ
·<lb n="9"/><num value="2"><g type="numeral">II</g></num> ta vra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>mrateṅ· Añ· sak· vrāhma liḥ <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> pratidina<g type="dotMid">.</g> pādamūla ta
·<lb n="10"/> phjauva bhūmī sastā chok· khlā dhār· pi jau<g type="dotMid">.</g> vāp· vrau vāp· vadeva vāp· hari
·<lb n="11"/>devaparicāra vāp· Āditya grāmapāla vāp· mādhava grāmapāla vāp· śi<lb n="12" break="no"/>vagaṇdha vāp· sīr· vāp· se vāp· yogipāla vāp· Āt· vāp· can<unclear>dra</unclear> vāp· pañ·
·<lb n="13"/>vāp· Amṛta khloña vnvak· vāp· vurūna vāp· vrahma taṁmra<unclear>d</unclear>uṅ· kaṁlūṅa vāp· na<unclear>gi</unclear><lb n="14" break="no"/>ya cāṁ phjuḥ vāp· Ap· cāṁ phjuḥ
100</p>
· </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
105 <lem>891</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">861</rdg>
· </app>
· <app loc="2-3">
· <lem>ṇirantarācāryya</lem>
110 <note>The distinction <hi rend="italic">i</hi>/<hi rend="italic">ī </hi>is not made in this inscription. The spiral form would invite to read <hi rend="italic">ī</hi>, but this reading would occasion many errors, therefore we shall systematically restore the correct spelling. Note that cacuminal is also used in place of dental in the next line where <hi rend="italic">ṇā</hi> should be corrected to <hi rend="italic">nā</hi>.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>canhvar·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">canhur cyak</rdg>
115 <note> Claude Jacques assumes that this is an original form of <foreign>canhvar</foreign>, "channel" (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">404</citedRange><citedRange unit="item">191</citedRange></bibl>), but the reading <foreign>canhvar</foreign> seems more correct to us despite the small size of the <hi rend="italic">va</hi> subscript loop. Note that the <hi rend="italic">ra</hi> in <foreign>canhvar</foreign> has two hastings – a rather pre-Angkorian usage – while <foreign>raṁcyak</foreign> has only one.</note>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>raṁcyak·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">cyak</rdg>
120 </app>
· <app loc="4">
· <lem><unclear>ch</unclear>diṅ·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">cdiṅ</rdg>
· <note>We are tempted to read <foreign>cdiṅ</foreign>, as Claude Jacques does, but besides the fact that the consonant <hi rend="italic">ca</hi> is more of a pre-Angkorian form (Jenner 2009, s.v.), it would then be very different from the other occurrences of this inscription. It must be recognized, however, that this <hi rend="italic">cha</hi> is also dissimilar to that of the word <foreign>chok</foreign> that immediately follows it. Of the three occurrences of <foreign>chdiṅ</foreign>, only the second, at the end of line 4, has a perfectly traced <hi rend="italic">cha</hi>. The other two follow another ductus that might lead us to read <hi rend="italic">ca</hi>. This term is the origin of the modern ស្ទឹង; we translate it here as "river," but it may refer to relatively small streams (Headley et al. 1997, s.v.: "small river, stream").</note>
125 </app>
· <app loc="4">
· <lem>chdiṅ·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">chdin</rdg>
· </app>
130 <app loc="5">
· <lem>chdiṅ·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">cdiṅ</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
135 <lem>vrāṁhma ṅana</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">vrāṁhnaṅana</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>40</lem>
140 <rdg source="bib:Jacques2014_01">20</rdg>
· <note>The upper loop of this character is obviously an additional bar that imposes the reading 40 (Soutif 2008, p. 60).</note>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>thve</lem>
145 <rdg source="bib:Jacques2014_01">phle</rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>suvarṇ<unclear>ṇ</unclear>a</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">s<unclear>u</unclear>varṇna</rdg>
150 <note>The subscript (<hi rend="italic">na</hi>/<hi rend="italic">ṇa</hi>) is difficult to decipher, but the subscript evokes a small <hi rend="italic">ṇa</hi> resembling a small sinusoid that is encountered elsewhere, although quite rarely (cf., e.g., <ref target="DHARMA_INSCIK01198.xml">K. 1198</ref>, face A, l. 5; EFEO stamping no. 1654).</note>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>vrāhma</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">vrāh<unclear>ma</unclear><supplied reason="omitted">ṇa</supplied></rdg>
155 </app>
· <app loc="10">
· <lem>phjauva</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">pāñjauva</rdg>
· <note>The reading <foreign>pāñjauva</foreign> given by Claude Jacques (l. 9-10) seems to be erroneous. He notes: "the form of the <hi rend="italic">ñ</hi> can only be guessed at because of the subscribed <hi rend="italic">ja</hi>. This word seems to be a hapax: it is clearly derived from <hi rend="italic">jau</hi>, preceded by the causative <hi rend="italic">pa</hi>" (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">404</citedRange><citedRange unit="item">202</citedRange></bibl>). While the reading of <hi rend="italic">ja</hi> is certain, the other characters seem more doubtful to us. The last akṣara of line 9 is clearly a <hi rend="italic">ta</hi> and the first of line 10 a <hi rend="italic">pha</hi>: the right haste of this character clearly returns backwards in a downward loop. It should therefore be read "<foreign>ta phjauva</foreign>". Only one other occurrence of this term is known, but with a different spelling, <foreign>phjov</foreign>, in the unpublished inscription <ref target="DHARMA_INSCIK01186.xml">K. 1186</ref> (face A, l. 18; EFEO rubbing no. 1684). In any case, it is indeed a causative derivative of <foreign>jov</foreign> (~ <foreign>jau</foreign> ~ <foreign>jauv</foreign> ~ <foreign>jo</foreign> ~ <foreign>jā</foreign>), meaning "to buy" (Jenner 2009, s.v.).</note>
160 </app>
· <app loc="10">
· <lem>vadeva</lem>
· <note>As Claude Jacques (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">404</citedRange><citedRange unit="item">204</citedRange></bibl>) suggests, it seems likely to us that the first syllable of this anthroponym has been omitted (<foreign>śivadeva</foreign>, <foreign>navadeva</foreign>, <foreign>śravadeva</foreign>?).</note>
· </app>
165 <app loc="11">
· <lem>devaparicāra</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">harideva paricā <num value="1"><g type="numeral">I</g></num></rdg>
· <note>The reason behind this reading lies in the fact that, as in the case of <foreign>canhvar</foreign> (l. 3), a double-hastened <hi rend="italic">ra</hi> is used for the akṣara bearing the vowel <hi rend="italic">i</hi>, whereas the second one has only one haste and can therefore be confused with a daṇḍa.</note>
· </app>
170 <app loc="12">
· <lem>sīr·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">līr</rdg>
· <note>The position of the vowel above the left loop and not above the right haste imposes this reading.</note>
· </app>
175 <app loc="12">
· <lem>yogipāla</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">yogapāla</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
180 <lem>can<unclear>dra</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">candu</rdg>
· <note>Although the subscribed <hi rend="italic">da</hi> is difficult to decipher and the subscribed <hi rend="italic">ra</hi> does not go up on the left – for lack of space, presumably –, the reading <foreign>candra</foreign> seems more plausible.
·</note>
· </app>
185 <app loc="12">
· <lem>pañ·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">vāp ña</rdg>
· <note>The second <hi rend="italic">pa</hi> – which is subscripted – is discrete and merges with the virāma of the <foreign>vāp</foreign>- at the end of line 13, but it seems clear to us.
·</note>
190 </app>
· <app loc="13">
· <lem>vurūna</lem>
· <note>Claude Jacques suggests correcting to <foreign>varuṇa</foreign>, although, according to him, this name is not attested in the corpus (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">405</citedRange><citedRange unit="item">210</citedRange></bibl>). We have however found several occurrences as anthroponyms (for example <foreign>si varuṇa</foreign>, <ref target="DHARMA_INSCIK00231.xml">K. 231</ref>, l. 6 ; 888 <foreign>śaka</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">3</citedRange><citedRange unit="page">72</citedRange></bibl>). This correction therefore seems the more reasonable to us.</note>
· </app>
195 <app loc="13">
· <lem>taṁmra<unclear>d</unclear>uṅ·</lem>
· <rdg source="bib:Jacques2014_01">kaṁmra<unclear>du</unclear>ṅ</rdg>
· <note>Claude Jacques suggests correcting to <foreign>kaṁmrateṅ</foreign>. The <hi rend="italic">ka</hi> is doubtful and looks like <hi rend="italic">ta</hi>, but this correction seems correct because of the lack of interpretation of the hapaxes (k/t)aṁmra(du)ṅ and (k/t)aṁmra(tu)ṅ. Presumably, the Vāp Varuṇa and Vrahma occupied a function "within (<foreign>kaṁlūṅ</foreign>) [the temple enclosure]," as in the inscriptions <ref target="DHARMA_INSCIK00089.xml">K. 89</ref> (<foreign>khloñ vala kaṁluṅ kaṁveṅ</foreign>, "chief of the population inside the enclosure"; l. 11; 924 <foreign>śaka</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">3</citedRange><citedRange unit="page">166-167</citedRange></bibl>) or <ref target="DHARMA_INSCIK00134.xml">K. 134</ref> (<foreign>'nakk paṁre kaṁluṅ vraḥ</foreign>, "servant in the temple"; l. 10; 703 <foreign>śaka</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">93-94</citedRange></bibl>).</note>
· </app>
200 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Soutif+Esteve2021_01">
·<p n="3-5">891 <foreign>śaka</foreign>, sixième jour de la lune décroissante de <supplied reason="subaudible">la mansion lunaire</supplied> <foreign>śrāvana</foreign>, un samedi.</p>
·<p n="1-9">Alors, le Mrateñ Nirantarācārya, chef du temple du Kaṁrateṅ Jagat <supplied reason="subaudible">de</supplied> Liṅgapura, a acheté le domaine forestier <supplied reason="explanation"><foreign>bhūmi vrai</foreign></supplied> de Travang Khsac <supplied reason="explanation">« le bassin sableux »</supplied> à Saṅkuti. À l’est, il se termine à Vrai Canhvar Raṁcyak <supplied reason="explanation">« la forêt du ruisseau des pandanus »</supplied>. <supplied reason="subaudible">Il comprend</supplied> la forêt Sastā, la rivière <supplied reason="explanation"><foreign>chdiṅ</foreign></supplied> de Chok Khlā <supplied reason="explanation">« bosquet des tigres »</supplied> en montant jusqu’à l’ancienne forêt <supplied reason="explanation"><foreign>vrai cassa</foreign></supplied> et la rivière Hara, en montant jusqu’à l’ancienne forêt et le <foreign>gnaṅ</foreign> de Dhāra, bordé à l’est par la rivière Lṅyaṅ. <supplied reason="subaudible">Tout cela</supplied> a été acheté avec un plat, pour le Vraḥ Kamrateṅ ’Añ ta Rājya et le Vraḥ Kamrateṅ ’Añ ta Sak Brāhma ; le plat pesait 40 jyaṅ et il a fait la pūjā du Vraḥ Kamrateṅ ’Añ Suvarṇa. Il donne en sacrifice chaque jour 2 <foreign>liḥ</foreign> au Vraḥ Kamrateṅ ’Añ ta Rājya et 2 <foreign>liḥ</foreign>, au Vraḥ Kamrateṅ ’Añ Sak Brāhma.</p>
205<p n="9-14"> Le vénérable a fait acheter les terres de Sastā, Chok Khlā <supplied reason="subaudible">et</supplied> Dhār. Pour les acquérir : Vāp Vrau, Vāp Vadeva, Vāp Harī, serviteurs du dieu <supplied reason="explanation"><foreign>devaparicāra</foreign></supplied>, Vāp ’Āditya, gardien de village <supplied reason="explanation"><foreign>grāmapāla</foreign></supplied>, Vāp Mādhava, gardien de village, Vāp Śivagaṇdha, Vāp Sīr, Vāp Se, Vāp Yogipāla, Vāp ’Āt, Vāp Canda, Vāp Pañ, Vāp ’Amṛta, chefs d’équipe <supplied reason="explanation"><foreign>khloñ vnvak</foreign></supplied>, Vāp Varuṇa, Vāp Vrahma, Kamrateṅ à l’intérieur <supplied reason="subaudible">du temple</supplied>, Vāp Nagiya, <foreign>cāṁ phjuḥ</foreign> <supplied reason="subaudible">et</supplied> Vāp Kap, <foreign>cāṁ phjuḥ</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
·<p>Line 9: It is not specified who this <foreign>pādamūla</foreign> is. One may wonder whether it is the Mrateñ Nirantarācārya or the venerable of the temple receiver of the donation.</p>
·<p><foreign>gnaṅ</foreign>, l. 5: Philip N. Jenner conjectures the meaning of "place to live, dwelling-place, residence" (2009, s.v.), but until a more precise context is found, Saveros Pou's proposed translation, "barreau de clôture. Clôture" (2004, s.v.), which refers to the modern ឃ្នង , "movable rail of a fence that can be raised or lowered to allow animals to enter or exit" (Headley et al. 1997, s.v.) seems more satisfactory to us; thus, it could be an enclosure here.</p>
210 <p><foreign>cāṁ phjuḥ</foreign>, l. 14: This function, which also appears in the <ref target="DHARMA_INSCIK00391.xml">K. 391</ref> inscription (O, l. 21; 1004 <foreign>śaka</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">6</citedRange><citedRange unit="page">298-299</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>), has not yet been clearly clarified. As George Cœdès pointed out, <foreign>pjuḥ</foreign> (~ <foreign>phjuḥ</foreign>), and its derivative <foreign>paṁjuḥ</foreign>, are regularly applied to religious people (<bibl><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">5</citedRange><citedRange unit="page">84</citedRange><citedRange unit="item">3</citedRange></bibl>). Philip N. Jenner conjectures the meaning of <foreign>pjuḥ</foreign> "to serve" and by extension that of <foreign>cāṁ phjuḥ</foreign> (2009, s.v.), "[a person who] supervises service," which explains the interpretation proposed by Claude Jacques, "guardian of services" (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">55</citedRange></bibl>).</p>
· <p>Chok Khlā et Dhār, l. 10: Claude Jacques combines the last two names into a single toponym (<bibl><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">404</citedRange></bibl>).</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First published by Claude Jacques (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">402-405</citedRange></bibl>). Edited later by Dominique Soutif and Julia Estève (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Soutif+Esteve2021_01"/></bibl>), using photographs and stamps made in January 2013 during a survey organized by the them and Ang Choulean, in collaboration with the epigraphy team of the Authority for the Protection of the Site and Development of the Angkor Region (APSARA).</p>
215 <listBibl type="primary">
· <bibl n="CJ">
· <ptr target="bib:Jacques2014_01"/>
· <citedRange unit="page">402-403</citedRange>
· </bibl>
220 <bibl n="DS+JE">
· <ptr target="bib:Soutif+Esteve2021_01"/>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
225 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Line 9: It is not specified who this pādamūla is. One may wonder whether it is the Mrateñ Nirantarācārya or the venerable of the temple receiver of the donation.
gnaṅ, l. 5: Philip N. Jenner conjectures the meaning of "place to live, dwelling-place, residence" (2009, s.v.), but until a more precise context is found, Saveros Pou’s proposed translation, "barreau de clôture. Clôture" (2004, s.v.), which refers to the modern ឃ្នង , "movable rail of a fence that can be raised or lowered to allow animals to enter or exit" (Headley et al. 1997, s.v.) seems more satisfactory to us; thus, it could be an enclosure here.
cāṁ phjuḥ, l. 14: This function, which also appears in the K. 391 inscription (O, l. 21; 1004 śaka; Cœdès 1937-1966, vol. 6, pp. 298–299, № 2), has not yet been clearly clarified. As George Cœdès pointed out, pjuḥ (~ phjuḥ), and its derivative paṁjuḥ, are regularly applied to religious people (Cœdès 1937-1966, vol. 5, p. 84, № 3). Philip N. Jenner conjectures the meaning of pjuḥ "to serve" and by extension that of cāṁ phjuḥ (2009, s.v.), "[a person who] supervises service," which explains the interpretation proposed by Claude Jacques, "guardian of services" (Jacques 2014, p. 55).
Chok Khlā et Dhār, l. 10: Claude Jacques combines the last two names into a single toponym (Jacques 2014, p. 404).