1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Preangkorian stela of unknown provenance (K. 1148, 7-8th century CE)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:chch">
· <forename>Chloé</forename>
20 <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
25 <persName ref="part:chch">
· <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:kuch">
30 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/39382787">
· <forename>Saveros</forename>
35 <surname>Pou</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:dogo">
· <forename>Dominic</forename>
· <surname>Goodall</surname>
40 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
45 <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01148</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
50 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom and Chloé Chollet.</p>
55 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
60 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
65 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
70 <handDesc>
· <p>Pre-Angkorian script, ca. 7-8th century CE.</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
75 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
80 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
85 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
90 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:chch" when="2023-05-31">Modifications in the encoding</change>
· <change who="part:chch part:kuch" when="2023-05-24" status="draft">Merging duplicate files into one</change>
95 <change who="part:chch" when="2021-03-20" status="draft">Added corrections</change>
· <change who="part:chch" when="2021-02-23" status="draft">Added corrections</change>
· <change who="part:chch" when="2021-02-07" status="draft">Added corrections and personal translation</change>
· <change who="part:chch" when="2021-01-25" status="draft">Initial encoding of the file</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-12-01">Modifications to edition</change>
100 <change who="part:kuch" when="2020-06-09" status="draft">Modifications of edition, apparatus and bibliography</change>
· <change who="part:kuch" when="2019" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
105 <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <p>
· <lb n="1"/>Aṁnoy· mratāñ· Akṣaravindu nu Anro<lb n="2" break="no"/>k· Añ· Ai ta Āśrama vā kdik· pqOn·
· <lb n="3"/>vā <num value="2"><g type="numeral">II</g></num> ku niṣṭhura tnor· kñ<unclear>u</unclear>ṁ Āśrama man·
110 <lb n="4"/>mratāñ· sāmanta tor· kon· ku phoṅ·
· <lb n="5"/>Is· ge Ai ta Āśrama sre tloṅ· <num value="3"><g type="numeral">III</g></num>
· <lb n="6"/>toṅ· tneṁ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> tmur· dneṁ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> Aṁnoy· poñ·
· <lb n="7"/>sumannibhānu ge qnak· kantaiya sre tloṅ·
· <lb n="8"/><num value="2"><g type="numeral">II</g></num> toṅ· tneṁ <num value="1"><g type="numeral">I</g></num> gi kṣetra ta nā jlaṅ· Ā<lb n="9" break="no"/>śrama jaṁnāhv· poñ· <choice><unclear>A</unclear><unclear>su</unclear></choice>man· tel·
115 <lb n="10"/>Oy· teṁ puṇya mratāñ· yajamāna gi A<lb n="11" break="no"/>vā<del rend="other">dai</del>sa dai<g type="dandaPlain">.</g>
· </p>
· <lg n="1" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
· <l n="a">yad da<choice><sic>n</sic><corr>t</corr></choice>taṁ śramanādibhyo</l>
· <l n="b"><lb n="12"/>dadato 'pi na tad dhanaṁ</l>
120 <l n="c">tad ahāryyaṁ nr̥pe<lb n="13" break="no"/>nāpi</l>
· <l n="d">ki<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> punas suta<del rend="other"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></del>-vāndhavai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <g type="gomutraFinal">.</g></l>
· </lg>
· </div>
· <div type="apparatus">
125 <listApp>
·
·
·
·
130
· <app loc="1-2">
· <lem>Anrok·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">Anros·</rdg>
· <note>La lecture de la dernière consonne du mot <supplied reason="explanation">k</supplied>, 1er <foreign>Akṣara</foreign> de la ligne 2, est certaine ; l’estampage des NIC III est de mauvaise qualité à cet endroit <supplied reason="explanation">l’indistinction de la barre gauche du <foreign>k</foreign> et une éraflure à droite de ce <foreign>k</foreign> expliquent la lecture <foreign>s</foreign></supplied>.</note>
135 </app>
· <app loc="3">
· <lem>tnor·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">tnop·</rdg>
· <note>Le graphème lu <foreign>p</foreign> par S. Pou se lit plus « naturellement » comme un <foreign>r</foreign>. Il est certes un peu large pour un <foreign>r</foreign>, et ne descend pas assez en dessous de la ligne ; mais on pourrait en dire autant de l’<foreign>akṣara r</foreign> dans <foreign>tmur</foreign> de la ligne 6, dont l’interprétation est, elle, certaine. Le <foreign>p</foreign> dans cette inscription présente quant à lui deux angles droits le plus souvent accusés, parfois légèrement arrondis <supplied reason="explanation">cf. l. 2 <foreign>pOn </foreign>; l. 6 <foreign>poñ</foreign> ; l. 9 <foreign>poñ</foreign> ; l. 10 <foreign>puṇya</foreign> ; l. 12 <foreign>pi</foreign> ; l. 12-13 <foreign>nr̥penāpi</foreign> ; l. 13 <foreign>punas</foreign> ; voir aussi les <foreign>ṣ</foreign> de <foreign>niṣṭhura</foreign>, l.3 et <foreign>kṣetra</foreign>, l. 8, mais non pas celui de <foreign>Akṣara</foreign>°, en l. 1</supplied>. – Le terme <foreign>tnop</foreign>, du reste, ne semble pas attesté, et le commentaire de S. Pou à cet endroit est intriguant <supplied reason="explanation">sa traduction « Ku Niṣṭhura ---- [appel de note 2] des serviteurs de l’<foreign>Āśrama</foreign> <gap reason="ellipsis"/> » renvoie à une note <supplied reason="explanation">n° 2, p. 199</supplied> selon laquelle « le mot effacé pourrait être le déterminant de “serviteurs” » ; mais il n’y a ici rien d’effacé</supplied>. Pour autant, la décision finale sur la lecture adoptée dépendra d’une traduction éventuelle que je suis bien incapable de proposer.</note>
140 </app>
· <app loc="3">
· <lem>kñ<unclear>u</unclear>ṁ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">kñuṁ</rdg>
· <note>Je suis, comme bien souvent et en l’absence d’autre exemple de <foreign>ñ</foreign> souscrit dans cette inscription, incapable de certifier à 100 % que la voyelle <foreign>u</foreign> est bien présente.</note>
145 </app>
· <app loc="4">
· <lem>sāmanta</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">sāsāṅka</rdg>
· <note>La lecture adoptée est quasi certaine. Du reste, même sur la reproduction parue dans les NIC III, la nasale <foreign>ṅ</foreign> est improbable et ce que S. Pou lit comme la seconde occurrence de l’<foreign>Akṣara sā</foreign> ne présente pas de trace de <foreign>ā</foreign> long.</note>
150 </app>
· <app loc="5">
· <lem>Is·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> saṁ</rdg>
· <note>Le <foreign>I</foreign> et le <foreign>virāma</foreign> sont très distincts sur les documents à ma disposition, alors que la reproduction parue dans les NIC III ne permet pas de lire le premier et que la trace du second <foreign>y</foreign> ressemble à un <foreign>anusvāra</foreign>. C’est en fait le graphème lu <foreign>s</foreign> qui, mal formé, pourrait prêter à discussion.</note>
155 </app>
·
·
·
·
160
· <app loc="9">
· <lem><choice><unclear>A</unclear><unclear>su</unclear></choice>man·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">Amar·</rdg>
· <note>Même sur la reproduction parue dans les NIC III, la consonne finale ne peut être lue <foreign>r</foreign>, et les reproductions à ma disposition confirment qu’il s’agit d’un <foreign>n</foreign> <supplied reason="explanation">comparer avec le <foreign>n</foreign> de <foreign>nā</foreign> en l. 8</supplied>. Bien que la lecture du premier graphème comme un <foreign>a</foreign> ne puisse être totalement exclue, il semble préférable de l’interpréter comme un <foreign>su</foreign> dont le <foreign>u</foreign> serait très court. Tous les <foreign>a</foreign>/<foreign>ā</foreign> de cette inscription dont la lecture est certaine présentent en effet, pour leur composante gauche, une forme en S dont la courbe inférieure manque apparemment ici : c’est sans doute, en effet, un défaut de la pierre qui peut en donner l’illusion sur les reproductions. Dans ces conditions, il semble bien qu’il soit question, à nouveau, du <foreign>poñ suman</foreign> de la l. 7.</note>
165 </app>
· <app loc="11">
· <lem><g type="dandaPlain">.</g></lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01"><num value="1"><g type="numeral">I</g></num></rdg>
· <note>I interpret this sign as a punctuation marking the end of the Old Khmer portion, and not as the number 1 as Saveros Pou suggested.</note>
170 </app>
· <app loc="11">
· <lem>vā<del rend="other">dai</del>sa</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">vā<gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/>s·</rdg>
· <note>L’<foreign>akṣara dai</foreign>, clairement reconnaissable sur les documents à ma disposition, semble être annulé au moyen de quatre traits obliques. Il n’y a pas de <foreign>virāma</foreign> sur le <foreign>s</foreign>.</note>
175 </app>
· <app loc="12">
· <lem>yad dattaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">yaddānato</rdg>
· </app>
180 <app loc="12">
· <lem>tad dhanaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">taddhana</rdg>
· <note>L’<foreign>anusvāra</foreign>, douteux sur la reproduction des NIC III, semble clair sur les documents à ma disposition ; qu’il soit si proche de la lettre n s’expliquerait par la présence, à la ligne supérieure, de la ligature <foreign>dd</foreign>. Mais il pourrait aussi s’agir d’un point lié à la technique de gravure <supplied reason="explanation">cf. supra ad suman, l. 7</supplied>. – Quoi qu’il en soit, il faut lire ou restituer <foreign>dhanaṁ</foreign> ou <foreign>dhanam·</foreign>.</note>
· </app>
185 <app loc="12">
· <lem>tad ahāryyaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">tadahāryya</rdg>
· <note>Quasi inexistant sur la reproduction des NIC III, l’<foreign>anusvāra</foreign> est clair les documents à notre disposition.</note>
· </app>
190 <app loc="12-13">
· <lem>nr̥penāpi</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">sr̥pa nā pi</rdg>
· <note>A similar stanza portion is found in stanza III of the somewhat later, and very carelessly engraved, inscription <ref target="DHARMA_INSCIK00379.xml">K. 379</ref>: <foreign>tad ahāryyaṇ nr̥penāpi kim utaḥ svattavāndhavaiḥ</foreign>.</note>
· </app>
195 <app loc="13">
· <lem>suta<del rend="other"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></del>-vāndhavai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">suta<gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/>vārdhavai</rdg>
· <note>Il semble que le lapicide ait bien gravé une lettre après <foreign>suta</foreign>, qu’il a ensuite annulée d’une façon qui ne m’est pas claire ; l’hypothèse d’un défaut de la pierre préexistant à la gravure est moins plausible, d’après les reproductions. En résumé, mètre et sens imposent de restituer <foreign>sutavāndhavaiḥ</foreign>.</note>
· </app>
200 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:chch">
· <p n="1-6">Donations du <foreign>mratāñ</foreign> Akṣaravindu et de l'<foreign>anrok añ</foreign> à l’<foreign>āśrama</foreign> : <foreign>vā</foreign> Kdik avec les deux cadets de <supplied reason="subaudible">ce même</supplied> <foreign>vā</foreign> ;
· <foreign>ku</foreign> Niṣṭhura <supplied reason="subaudible">utilisée comme</supplied> moyen d'échange <supplied reason="explanation"><foreign>tnor</foreign></supplied> avec un esclave de l’<foreign>āśrama</foreign> ; le <foreign>mratāñ</foreign> Sāmanta a échangé tous les enfants <supplied reason="subaudible">de cette même</supplied> <foreign>ku</foreign> et les autres <supplied reason="subaudible">esclaves</supplied> de l’<foreign>āśrama</foreign> contre des rizière(s) <supplied reason="subaudible">produisant</supplied> 3 <foreign>tloṅ</foreign> de riz ; 1 cocotier ; 1 paire de bœufs.</p>
205 <p n="6-11">Donations du <foreign>poñ</foreign> Sumaṇibhānu : des femmes ; rizière<seg rend="pun">s</seg> <supplied reason="subaudible">produisant</supplied> 2 <foreign>tloṅ</foreign> de riz ; 1 cocotier. C'est la terre où se trouve la clôture de l’<foreign>āśrama</foreign>, achetée au <foreign>poñ</foreign> Aman, qui fournit une source de mérite au <foreign>mratāñ yajamāna</foreign> à l'intérieur de la résidence.</p>
·<p rend="stanza" n="1">La richesse qui a été donnée aux <foreign>śramaṇa</foreign> etc. : elle n'appartient même pas au donateur. Elle ne peut être ravie par le roi et à plus forte raison <supplied reason="explanation"><foreign>kiṁ punaḥ</foreign></supplied> par les fils ou les membres de la famille <supplied reason="subaudible">du donateur</supplied>.</p>
·
· </div>
· <div type="translation" source="bib:Goodall2020_01">
210 <p rend="stanza" n="1">That which <supplied reason="explanation"><foreign>yad</foreign></supplied> has been given <supplied reason="explanation"><foreign>dattam</foreign></supplied> to the ascetics and others <supplied reason="subaudible">connected to this foundation</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>śramaṇādibhyaḥ</foreign></supplied>, that <supplied reason="explanation"><foreign>tat</foreign></supplied> wealth <supplied reason="explanation"><foreign>dhanam</foreign></supplied> does not belong even to the giver <supplied reason="explanation"><foreign>dadato 'pi</foreign></supplied>. That <supplied reason="explanation"><foreign>tat</foreign></supplied> should not be taken away <supplied reason="explanation"><foreign>ahāryam</foreign></supplied> even by the king <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥penāpi</foreign></supplied>, not to speak of <supplied reason="explanation"><foreign>kim punaḥ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">the giver's</supplied> sons and relatives!</p>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Pou2001_01">
· <p n="1-6">Offrandes de Mratañ Akṣaravindu et Anros Añ à l'<foreign>āśrama</foreign> : Vā Kdik avec ses deux cadets ; Ku Niṣṭhura <gap reason="illegible"/> des serviteurs de l'<foreign>āśrama</foreign> que Mratāñ Sāmanta avait échangée, accompagnée de son <seg rend="pun">ses</seg> enfant<seg rend="pun">s</seg> <gap reason="illegible"/> réunis aux gens de l'<foreign>āśrama</foreign> ; 3 <foreign>tloṅ</foreign> de rizières ; 1 cocotier ; 1 paire de bœufs.</p>
·<p n="6-11">Offrandes de Poñ Sumannibhānu : des servantes ; 2 <foreign>tloṅ</foreign> de rizières ; 1 cocotier. Les champs à Jlaṅ Āśrama achetés par Poñ Amar forment un capital de mérites pour le Mratāñ donateur <gap reason="illegible"/>.</p>
215<p n="11-13">Ce qui est offert aux ascètes etc.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p n="4">The term <foreign>sāmanta</foreign> is rarely used in Old Khmer inscriptions. The only occurrences of this term in Old Khmer portions can be found in pre-Angkorian inscriptions: <ref target="DHARMA_INSCIK00140.xml">K. 140</ref> (598 <foreign>śaka</foreign>), <ref target="DHARMA_INSCIK00904.xml">K. 904</ref> (635 <foreign>śaka</foreign>; l. A29).</p>
· <p>Par rapport au mot <foreign>tloṅ</foreign> : comme le souligne Saveros Pou, l’emploi de l’unité de mesure <foreign>tloṅ</foreign> pour une rizière plutôt que pour du paddy (<foreign>sru</foreign>) est surprenant, d’autant que cet emploi se rencontre de nouveau à la ligne 7. Nous retrouvons toutefois cette même expression dans d’autres inscriptions préangkoriennes du corpus, à savoir <ref target="DHARMA_INSCIK00154.xml">K. 154</ref> (656 <foreign>śaka</foreign> ; l. A8), <ref target="DHARMA_INSCIK00563.xml">K. 563</ref> (VIe siècle <foreign>śaka</foreign>) et <ref target="DHARMA_INSCIK00079.xml">K. 79</ref> (565 <foreign>śaka</foreign> ; avec un emploi de <foreign>tloṅ</foreign> aussi bien pour du paddy que pour des rizières). Cet usage semble s’être perpétué durant la période angkorienne, puisque l’on trouve l’expression équivalente <foreign>vraḥ sre thlvaṅ</foreign> dans <ref target="DHARMA_INSCIK00523.xml">K. 523</ref> (1040 <foreign>śaka</foreign> ; l. B20). L’article de Michel Antelme sur le terme <foreign>tloṅ</foreign> et ses équivalents (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Antelme2011_02"/></bibl>) – bien que ne traitant pas de cet usage/cas de figure particulier – confirme l’association de ce terme avec une unité de capacité de mesure et de poids. La traduction adoptée tente donc de refléter ce sens.</p>
220 <p>A l'intérieur de la résidence (<foreign>Avādaisa dai</foreign>) : le sens du mot <foreign>dai</foreign> est pluriel et signifie aussi bien "nouveau" que "autre". Un troisième sens peut lui être imputé, si on rapproche le terme du vieux môn <foreign>ḍey</foreign> et du vieux cham <foreign>di</foreign> ou <foreign>dī</foreign>, à savoir "à l'intérieur de".</p>
· <p><foreign>teṁ puṇya</foreign>:</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Saveros Pou with a French translation of the Khmer part (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pou2001_01"/><citedRange unit="page">198-199</citedRange></bibl>). The Sanskrit part was edited and translated into English by Dominic Goodall (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Goodall2020_01"/><citedRange unit="page">331</citedRange></bibl>). The inscription is re-edited here by Chloé Chollet and Kunthea Chhom based on EFEO estampage n. 1713 and photography AMPP 000826.</p>
225 <listBibl type="primary">
· <bibl n="SP">
· <ptr target="bib:Pou2001_01"/>
· <citedRange unit="page">198-199</citedRange>
· </bibl>
230 <bibl n="DG">
· <ptr target="bib:Goodall2020_01"/>
· <citedRange unit="page">331</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
235 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(4) The term sāmanta is rarely used in Old Khmer inscriptions. The only occurrences of this term in Old Khmer portions can be found in pre-Angkorian inscriptions: K. 140 (598 śaka), K. 904 (635 śaka; l. A29).
Par rapport au mot tloṅ : comme le souligne Saveros Pou, l’emploi de l’unité de mesure tloṅ pour une rizière plutôt que pour du paddy (sru) est surprenant, d’autant que cet emploi se rencontre de nouveau à la ligne 7. Nous retrouvons toutefois cette même expression dans d’autres inscriptions préangkoriennes du corpus, à savoir K. 154 (656 śaka ; l. A8), K. 563 (VIe siècle śaka) et K. 79 (565 śaka ; avec un emploi de tloṅ aussi bien pour du paddy que pour des rizières). Cet usage semble s’être perpétué durant la période angkorienne, puisque l’on trouve l’expression équivalente vraḥ sre thlvaṅ dans K. 523 (1040 śaka ; l. B20). L’article de Michel Antelme sur le terme tloṅ et ses équivalents (2011) – bien que ne traitant pas de cet usage/cas de figure particulier – confirme l’association de ce terme avec une unité de capacité de mesure et de poids. La traduction adoptée tente donc de refléter ce sens.
A l’intérieur de la résidence (Avādaisa dai) : le sens du mot dai est pluriel et signifie aussi bien "nouveau" que "autre". Un troisième sens peut lui être imputé, si on rapproche le terme du vieux môn ḍey et du vieux cham di ou dī, à savoir "à l’intérieur de".
teṁ puṇya: