SII 3.26: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (aa17590), last modified (6ceb43a).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [] koṉerimelkoṇ¿p?āṉ karuvūr tiruvāṉilai Āḷuṭaiyār koyil tevar ka()mikaḷuk(ku) [] I()ṉāya(ṉā)r koyilukku nam perāl y(e)ṟṟiṉa vīracoḻaṉ (ti)rumaṭaiviḷākattil kuṭi(yiru)nta tavaci(ya)rk(ku)m civappir(ā)-

⟨2⟩ maṇarkkum tevaraṭiy(ā)¿ka?kkum (Uva)ccaṟku(m) pa(la)paṇi nimantakkāṟarkkum cī(vaṉac)e(ṣa)māka teṉkarai Ānta(ṉū)rāṉa ()racoḻanallūr kuṭut(tu) Ivvūrāl vanta yiṟaiyum (y)elav(ai)yum Ukavaiy¿ū?m ko(ḷḷ)ā(to)māka (vi)ṭṭu

⟨3⟩ maṟṟuḷḷa kuṭimaippāṭum E¿?pe¿?ppaṭṭ¿i?tum I()ṉāya(ṉā)r koyi(luk)ku ceytu Ivvūr Ippaṭi cantirātittavarai Aṉu(pa)vippārka()āka (na)mmolai kuṭuttom [|] Ippaṭi (c)empilum cilaiyilum v(eṭ)ṭi(k)ko-

⟨4⟩ ()ka [|] Ivai vilāṭattaraiyaṉ yeḻuttu [|] Iyāṇṭu Iru(pa)ttum¿u?ṉṟāvatu nāḷ (n)āṉūṟṟu muppatteṭṭu [|] Ivvūrkku p(e)runā()ku Ellai (k)āraittu()aipperuva¿m?ikku meṟkkum [|] t(e){m}(ṟk)-

⟨5⟩ kellai Āticcamaṅkala(ttu) Ellaikku vaṭakkum [|] melpāṟkkellai ne[l](luv)āyppaḷḷi Ellaikku ki(ḻa)kkum [|] vaṭapāṟkke(llai) Āṟṟukku t(e)kkum [|] Āka (I)cain(ta) peru(n)ā()kel(lai)-

⟨6⟩ (k)ku Uḷpaṭṭa nilam Imma(ṭavi)ḷākattu Iru(k)kiṟa kuṭikaḷu(kku) c¿i?vaṉa(c)e(ṣa)māka (ku)ṭuttom [|] Itu pa(mm)āheśva(rara)(kṣ)ai []

Apparatus

⟨2⟩ ko(ḷḷ)ā(to)mākaCompare koḷḷappeṟātomāka in No. 12, l. 8.

Translation by Hultzsch 1899

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! Kōṉērimēlkoṇḍāṉ (addresses the following order) to the Pūjāris of the temple of the god of Tiruvāṉilai at Karuvūr.

“(We) have given (the village of) Āndaṉūr, alias Vīra-Śōḻa-nallūr, on the southern bank (of the river) for the maintenance1 of the ascetics (tapasvin), Śiva-Brāhmaṇas, dancing-girls (dēvar-aḍiyār), drummers (uvachchar) and servants (nimandakkāṟar)2 (performing) various duties, who reside in the Vīra-Śōḻaṉ-Tirumaḍaiviḷāgam3 which (we) have founded in our name for the temple of this god. (We) have granted that we shall not levy the taxes, ēlavai and ugavai,4 due from this village. We have given our written order to the effect that (the donees) shall thus enjoy this village as long as the moon and the sun endure, doing all kinds of service to the temple of this god. Let this be engraved on copper and on stone.”

(L. 4.) This (is) the writing of Vilāḍattaraiyaṉ. On the four-hundred-and-thirtyeighth day of the twenty-third year (of the reign).

“The four great boundaries of this village (are), to the west of the high-road of [K]āraittu[ṟ]ai; the southern boundary (is) to the north of the boundary of Ādichchamaṅgalam; the western boundary (is) to the east of the boundary of Ne[lluv]āyppaḷḷi; and the northern boundary (is) to the south of the river. The land enclosed within the proper four great boundaries we have given for the maintenance of the residents of this Maḍaviḷāgam.

(L. 6.) “This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.”

Bibliography

Digital edition of SII 3.26 by Hultzsch 1899 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1899. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part I: Inscriptions at Ukkal, Melpadi, Karuvur, Manimangalam and Tiruvallam. South Indian Inscriptions 3.1. Madras: Government Press. Pages 47–48, item 26.

Notes

  1. 1. This seems to be the technical meaning of jīvana-śēsha, which means literally ‘the remainder of life.’

  2. 2. See Vol. II. p. 278, note 2.

  3. 3. The term maḍaiviḷāgam or maḍaviḷāgam is applied to the quarter in the environs of a temple; see above, p. 24, note 3.

  4. 4. These two obscure terms occur also in No. 12, 1. 13, and No. 22, l. 7.