SII 2.10: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (9775a99), last modified (f94fd3b).

Edition

⟨Face 1: First section

⟨1.4⟩ svasti śrīḥ [] tiru maṉṉi vaḷara Iruni(lamaṭan)taiyum poṟcayappāv(ai)yuñcīrttaṉiccelviyuntaṉ perunteviyarākiyiṉpu(ṟa ne)ṭutiyalūḻiyuḷ Iṭaituṟaināṭuntoṭarvaṉavelippaṭar vaṉavāciyuñcuḷḷiccūḻmatiḷ koḷḷippākkaiyum naṇṇaṟkarumuraṇ maṇṇaikkaṭakkamum porutaṭarīḻattaraicar tamuṭiyum Āṅkavar teviyaroṅkeḻil muṭiyum muṉṉavar pakkal teṉṉavar vaitta cuntaramuṭiyum Intiraṉāramunteṇṭirai Īḻamaṇṭalamuḻuvatum Eṟipaṭaikkeraḷar mu()ai(maiyi)ṟcūṭuṅkulataṉamākiya palar pukaḻ muṭiyuñceṅkatir mālai(yu)ñ(caṅka)ti(r)velaittolperuṅkāval palapaḻantīvuñceruviṟ(ci)ṉavi(yi)rupattorukālaraicukaḷai kaṭṭa paracurāmaṉ mevaruñcāntima(ttīvara)ṇ karutiyiruttiya cempoṟṟiruttaku (muṭi)yum (payaṅk)oṭu paḻi (mi)ka muyaṅkiyi(l) mutukiṭṭoḷitta cayaciṅ(ka)ṉ Aḷapperum pukaḻoṭu pīṭiyal Iraṭṭapāṭi Eḻarai Ilakkamum navanetikkulapperumalaikaḷum māpporutaṇṭāṟkoṇṭa kopparakesarivarmmarāṉa śrīrājendracoḷadevarkku yāṇṭu pattāvatu Atikārikaḷ kāñcivāyiluṭaiyār Utai(ya)tivākaraṉ tillai-

⟨1.5⟩ yāḷiyārāṉa rājarājamūventaveḷār Eḻuntaruḷuvitta krārjjunadevar(k)kuttiruvamutu Uḷḷiṭṭu veṇṭunnivantaṅkaḷu(k)kuñciṟutaṉattuppaṇimakkaḷ Uṭaiyār śrīrājarājadevar Eḻunta(ruḷuvi)tta mahāmeruviṭaṅkar(k)kum nampirāṭṭiyārkkuntiruvamu(tu) Uḷḷiṭṭu veṇṭunni(va)ntaṅkaḷukkum Uṭaiyār śrīrājendracoḷadevarkku yāṇṭu pattāvatu varai Ivarkaḷ vaiytta kācil śrīrājarājīśvarattiṉiteḻuntaruḷi Irunta paramasvāmikku mulabhṛtyanākiya caṇḍeśvaradevar pakkal policaŪṭṭukkukkoṇṭa Ūruṅkallil veṭṭiṉa §1 nittaviṉotavaḷanāṭṭu Āvūrkkūṟṟattu brahmadeyam Irumputalākiya manukulacūḷāmaṇiccaturvedimaṃgalattu sabh(ai)yār Atikārikaḷ kāñcivāyiluṭaiyār Utai(ya)tivākaraṉ tillaiyāḷiyār(āṉa) rājarāja()ventaveḷār Eḻuntaruḷuvitta krārjjunadevarkkuttiruvamutu Uḷḷiṭṭu veṇṭunnivantaṅkaḷukku vaiytta k(ācil ko)ṇṭa kācu toṇṇūṟṟu nālum Uṭaiyā(r) śrī(r)ājarā(jade)(var Eḻu)ntaruḷuvitta mahāmeruviṭaṅkarkkum nampirāṭṭiyārkkuntiruvamutu Uḷḷiṭṭu veṇṭunnivantaṅkaḷukkucciṟutaṉattuppaṇimakkaḷ vaiytta kācil koṇṭa kācu Aiññūṟṟāṟum Āka yāṇṭu pattāvatu pacāṉ mutal koṇṭa kācu Aṟunūṟiṉāl kācu Oṉṟukku Āṭṭai vaṭṭaṉ palicai nellu mukkuṟuṇiyāka candrādityava-

⟨1.6⟩ l Āṭṭāṇṭu toṟum rājakesariyoṭokkum Āṭavallāṉeṉṉum marakkālāl tañcāvūr Uṭaiyār perum paṇṭārattey Aḷakkakkaṭava nellu nūṟṟaimpatiṉ kalam §2

Apparatus

⟨1.4⟩ AḷapperumNos. 12 to 20 read Aḷapparum, which comes to the same.

Translation by Hultzsch 1891

1. Hail ! Prosperity ! In the tenth year (of the reign) of Kō-Parakēsarivarman, alias Śrī-Rājēndra-Chōḷadēva, who,—in (his) life of high prosperity, (during which he) rejoiced that, while Fortune, having become constant, was increasing, the goddess of the great earth, the goddess of victory in battle, and the matchless goddess of fame had become his great queens,—conquered with (his) great and warlike army Iḍaituṟai-nāḍu;2 Vaṉavāśi, whose warriors (were protected by) walls of continuous forests; Koḷḷippākkai, whose walls were surrounded by śuḷḷi (trees); Maṇṇaikkaḍakkam of unapproachable strength;3 the crown of the king of Īram, who came to close quarters in fighting; the exceedingly beautiful crown of the queen of the king of that (country); the crown of Sundara and the pearl-necklace of Indra, which the king of the South had previously given up to that (king of Īṛam); the whole Īṛa-maṇḍalam on the transparent sea; the crown praised by many and the garland of the sun, family-treasures, which the arrow-shooting (king of) Kēraḷa rightfully wore; many ancient islands, whose old and great guard was the sea, which resounds with conches; the crown of pure gold, worthy of Lakshmī, which Paraśurāma, having considered the fortifications of Śāndimattīvu4 impregnable, had deposited (there), when, raging with anger, (he) bound the kings twenty-one times; the seven and a half lakshas of Iraṭṭa-pāḍi, (which was) strong by nature, (the conquest of which was accompanied) with immeasurable fame, (and which he took from) Jayasiṁha, who, out of fear (and) full of vengeance, turned his back at Muyaṅgi5 and hid himself; and the principal great mountains, (which contained) the nine treasures;—6 there was engraved on stone (the name of) the village, which had received on interest from Chaṇḍēśvaradēva,—who is the first servant of the supreme lord, who has been pleased to take up gladly his abode in (the temple called) Śrī-Rājarājēśvara,—(part) of the money, (which had been deposited) until the tenth year (of the reign) of the lord Śrī-Rājēndra-Chōḷadēva for the sacred food and other expenses required by (the image of) Krātārjunadēvar,—which had been set up by the minister Udayadivākaraṉ Tillaiyāḷiyār, alias Rājarāja-Mūvēnda-Vēḷār, a native of Kāñchivāyil,—and (of the money), which the Śiṟudaṉattu Paṇimakkaḷ7 had deposited for the sacred food and other expenses required by (the image of) Mahā-Mēru-Viṭaṅkar,—which had been set up by the lord Śrī-Rājarājadēva,—and by (the image of) his consort.

2. The members of the assembly of Irumbudal, alias Manukulachūḷāmaṇichaturvēdimaṅgalam, a brahmadēya in Āvūr-kūṟṟam, (a subdivision) of Nittaviṉōda-vaḷanāḍu, have received after (the harvest of) the paśāṉ in the tenth year (of the king’s reign) six hundred kāśu, viz., (1) ninety-four kāśu taken out of the money, which had been deposited for the sacred food and other expenses required by (the image of) Krātārjunadēvar, which had been set up by the minister Udayadivākaraṉ Tillaiyāḷiyār, alias Rājarāja-Mūvēnda-Vēḷār, a native of Kāñchivāyil, and (2) five hundred and six kāśu taken out of the money, which the Śiṟudaṉattu Paṇimakkaḷ had deposited for the sacred food and other expenses required by (the image of) Mahā-Mēru-Viṭaṅkar,—which had been set up by the lord Śrī-Rājarājadēva,—and by (the image of) his consort. For (these six hundred kāśu), they have to measure every year, as long as the moon and the sun endure, one hundred and fifty kalam of paddy into the large treasury of the lord (at) Tañjāvūr with the marakkāl) called (after) Āḍavallāṉ, which is equal to a rājakēsari,—the rate of interest being three kuṟuṇi of paddy per year for each kāśu.

Commentary

⟨1.4⟩ Continued from page 91.

Bibliography

Digital edition of SII 2.10 by Hultzsch 1891 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1891. South-Indian inscriptions: Tamil inscriptions of Rajaraja, Rajendra-chola, and others in the Rajarajesvara temple at Tanjavur. Volume II, Part I: Inscriptions on the walls of the central shrine. South Indian Inscriptions 2.1. Madras: Government Press. Pages 93–95, item 10.

Notes

  1. 1. See page 90, note 5.

  2. 2. Nos. 17 to 19 read Iḍatuṟai-nāḍu.

  3. 3. Instead of naṇṇaṟkarumuraṇ, Nos. 12 to 19 read naṇṇaṟkarumaraṇ, ‘the fortifications of which were unapproachable.’

  4. 4. I.e., the island of Śāntimat (?).

  5. 5. Instead of muyaṅki, No. 17 and two inscriptions at Tirumalai near Pōlūr (Vol. I, pp. 98 and 100) read mucaṅki. As the Drāviḍians generally pronounce initial u as vu, and as the change of v into m, which is frequent in Malayāḷam (see Dr. Caldwell’s Comparative Grammar, 2nd edition, p. 58), occurs in Tamil too (e.g., in māṉam for vāṉam, ‘the sky’), Muśaṅgi might be identical with Uchchaṅgi-durga, an ancient hill-fort in the Harpanahaḷḷi tālluqa of the Bellary district.

  6. 6. navaneti seems to be a corruption of the Sanskrit nara-nidhi, ‘the nine treasures (of Kuvēra).’

  7. 7. The literal meaning of this term would be: ‘the servants of the minor treasure.’