1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Wurudu Kidul</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:argr">
15 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Lyon</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKWuruduKidul</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is
· licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To
35 view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative
· Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041,
· USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Pepet takes shape of ulu with two dots inside; Ornamental
· counterclockwise top flourish as -ā as in kilalān (1r4, 1r6, etc.),
· lāvan; and in ñā (tinañān). By contrast, tarung on l takes shape of
60 clockwise stroke at bottom right in vuruḍu lor·.
· </p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
65 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
70 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
75 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
80 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
85 <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:argr" when="2020-09-25" status="draft">revisions</change>
· <change who="part:argr" when="2020-09-18" status="draft">initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
90 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
· <p><pb n="1r"/><lb n="1r1"/><g type="ddanda"/> svasti śaka-varṣātīta <num value="844">844</num> baisākha-māsa, tithi sāṣṭi <abbr>kr̥ṣṇa</abbr>, <abbr>vā</abbr>, <abbr>va</abbr>, <abbr>ś<choice><orig><unclear>ā</unclear></orig><reg>a</reg></choice></abbr>,
95<lb n="1r2"/>vāra, Irikā divasa saṁ dhanadī vvaṁ Iṁ vuruḍu kidul· vatək· halaran· vinaiḥ surat· jaya<lb n="1r3" break="no"/>pātra kmitananya,</p> <p>sambandha saṁ dhanadī Inujar· <abbr>samgət·</abbr> maṁhuri maṅaran· vukajana, sina<lb n="1r4" break="no"/>ṅguḥ, vka kilalān· I maṅhuri, kunaṁ An· pabyavāhāra ḍataṁ ta ya I saṁ tuhān· I paḍaṁ
·<lb n="1r5"/>Iṁ *pakaraṇān· makabaihan· tlas· rumuhun· ri saṁ pamgət·, kinonakan· svavargā
·<lb n="1r6"/>saṁ dhanadī kabaiḥ petan· sigi-sigīn· yan· hana *lava-lava An· vka kilalān· ri maṁ<lb n="1r7" break="no"/>huri *kavvī-bvītan· saṁ dhanadī, kakinya, *kvinya, mvaṁ yan· hana vvaṁ Udāśīna vka-vkaniṅ <orig>v</orig>aṁ yukti
·<lb n="1r8"/>vnaṅa *manarimākna saṁ dhanadī An· tan· vka kilalān· kavvī-bvītanya ṅūni, ri saṁ Atīta-prabhu,</p> <p><lb n="1r9"/>kunaṁ I ḍataṁni svavarganya kabaiḥ, lāvan· Ikāṅ <orig>v</orig>aṁ Udāśīna, I griḥ, I kahuripan·, I
·<lb n="1r10"/>paniṁlaran·, tinañān· ya de saṁ pamgət· mvaṁ saṁ tuhān·, tan· mevəḥ sahurnya ka⌈<lb n="1r11" break="no"/>baiḥ vnaṅa manarima kosapāna, An· tan· hana lava-l<choice><sic>ye</sic><corr>a</corr></choice>va mātra An· <surplus>tan·</surplus> vka kila<lb n="1r12" break="no"/>lān· I maṁhuri saṁ dhanadī, kakinya kvinya puyut·nya ṅūni riṅ ăsīt·kāla vvaṁ<supplied reason="subaudible">,</supplied> yukti Ataḥ tuha<lb n="1r13" break="no"/>-tuha <space type="descender"/>saṁ dhanadī, maṅkana līṁnikanaṁ Udāśīna ṅunivaiḥ svavarganikā saṁ dhanadī mvaṁ Ikaṁ rāma Iṁ <orig>b</orig>uruḍu sapa<lb n="1r14" break="no"/>suk vanva rarai matuha<supplied reason="subaudible">,</supplied> ya ta mataṁnyan· vineḥ surat· pagə<space type="descender"/>-pagəḥ kmitananya de saṁ pamgat· I paḍaṁ pu bha<lb n="1r15" break="no"/>dra mvaṁ <abbr>samgət·</abbr> lucəm· pv ānanta tuhāniṁ kanayakān· pu sumiṁ juru lampuran· rake roṅga, nāhan· si<lb n="1r16" break="no"/>ra mavai<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> jayapātra, yathānya tan· hanāvuvusa riṁ dlăhaniṁ dlăha <unclear>Ā</unclear>pan· huvus· mabu<unclear>ṅaḥ</unclear> <unclear cert="low">kavive</unclear><pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/><unclear cert="low">nā</unclear>ṇy<seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>,</p> <p>tatra sākṣī saṁ hadəAn· Apatiḥ saṁ kiraṭā, vahuta maraṅin· saṁ bābru, pagər ruyuṁ saṁ ka<lb n="1v2" break="no"/>ṇḍyu<space type="descender"/>l·, rāma tpi siriṁ I griḥ saṁ tyanta, saṁ kranti, saṁ ñuṅul·, saṁ vrati, I vuruḍu lor· saṁ kavat· saṅ a<lb n="1v3" break="no"/>bi, <space type="descender"/>I kahuripan· saṁ guha, mvaṁ rāmanta I halaran· sapasuk· vanva grāma bihāra kabikuAn·, vinkas·
100<lb n="1v4"/>Irika kāla saṁ manata, saṁ gaḍya, saṁ mandu, saṁ baliku<unclear>ḥ</unclear>, saṁ caki, saṁ byŭha, tuha kila saṁ kiṅi<space type="descender"/>l·,
·<lb n="1v5"/>parujar· si panait·, rāma kabayan· sa<unclear>ṁ</unclear> <space type="descender"/>surat· sa<unclear>ṁ</unclear> vantər· tuhān·n i patiga saṁ jaluk·, saṁ rodaya, saṁ para<lb n="1v6" break="no"/>gul·, saṁ goma, saṁ padhara, nāhan· sira hana Irika kāla<unclear>,</unclear> likhita-pātra saṁ hadəAn· citralekha saṁ ha<lb n="1v7" break="no"/>dəAn· bajra</p> <p><g type="ddanda"/> svasti śaka-varṣātīta <num value="844">844</num> jyaiṣṭa-māsa, tithi saptamĭ śukla-pakṣa, <abbr>vu</abbr>, <abbr>ka</abbr>, <abbr>so</abbr>, vāra, Irikā
·<lb n="1v8"/>divaśa saṁ dhanadī vinaiḥ surat· jayapātra kmitananya de <abbr>samgət·</abbr> juru I maḍaṇḍar·,</p> <p>samvandha hana sa<unclear>ṁ</unclear> pāmāriva ṅa<lb n="1v9" break="no"/>ranya Inanugrahān· de <abbr>samgat·</abbr> juru Irikā vanuA I maṁhuri<unclear>,</unclear>
·makon ta rasikā k<unclear cert="low">u</unclear>milalā Ikā kəkəra<lb n="1v10" break="no"/>n· I maṁhuri, *Andān· kadi rakuA ya tumuduḥ Ikā saṁ dhanadī, sinaṅguḥnya vka kmir·, kunaṁ saṁkā ri nāgata rasikā
·<lb n="1v11"/>dinaliḥ tan· ri śĭlanya dadi ya manambaḥ I saṁ tuhān· I pakaraṇān·, māja<space type="descender"/>r· ya I padār<choice><sic>m</sic><corr>th</corr></choice>anikā vuvus·
105<lb n="1v12"/>kinirim· Ikā saṁ kinon·kon· surat· kinon· mājara I prastutanikā vuvus·, vkasan· tadĭya-gr̥ha<lb n="1v13" break="no"/>-sthāna, tan aṅgā tkā I pakaraṇān·, mapiṇḍuA maṅkin ta kinirim· surat· kinon· marā, tan aṅgā Ataḥ, ya ta
·<lb n="1v14"/>mataṅ yan· vinaiḥ Ikā saṁ dhanadī surat· pagə-<supplied reason="omitted">pa</supplied>gəḥ kmitananya yathānya tan· vuvusa tkā I dlāhaniṁ dlāha,</p> <p><lb n="1v15"/>tatra sākṣī saṁ tuhān· I pakaraṇān· makabaihan·, <abbr>samgat·</abbr> jambi katrīṇi, sandiḥ, vikrami, savit·
·<lb n="1v16"/>paṅkur· <abbr>samgat·</abbr> pamratan·, <abbr>samgat·</abbr> tālan·, makalaṅkaṁ <abbr>samgat·</abbr> dhusan· ḍaṅ ācāryya beṣṇa, makudur·
·<lb n="1v17"/>saṁ vaḍiṅin· madihati dyaḥ paduruṅan· citralekha <abbr>samgat·</abbr> tiruAn vəL̥, <abbr>samgat·</abbr> paṅaruhan· saṁ ra<lb n="1v18" break="no"/>turus·, patiḥ vaśaḥ saṁ kulumpa, kuci saṁ parahita pisor· hya<unclear>ṁ</unclear> si sḍ<unclear>u</unclear><space type="descender"/>t·,</p> <p>likhita-pātra citra<lb n="1v19" break="no"/>lekha saṁ yidī || <g type="flower"/> || <g type="spiral"/> <space quantity="4" unit="character"/> likhita-tămvra Arthahetoḥ <space type="descender"/>ḍaṅ ācāryya I griḥ prāmodyajā<add place="below">ta</add>
·<lb n="1v20"/><g type="ddandaCross"/> <unclear><g type="tennisBall"/></unclear> <g type="ddandaCross"/> <space quantity="23" unit="character"/> <g type="ddandaCrosss"/> tha <g type="ddandaCross"/></p>
110 </div>
· <div type="apparatus">
·
· <listApp>
·<app loc="1r1">
115 <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">sāṣṭi</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">ṣaṣṭhī</rdg>
·</app>
·<app loc="1r1">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01"><abbr>ś<choice><orig><unclear>ā</unclear></orig><reg>a</reg></choice></abbr></lem>
120 <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">śa</rdg>
· <note>I am unable to confirm or reject the presence of the <foreign>tarung</foreign> implied in Stutterheim's original reading and indicated also in Boechari's, although it is unexpected in this abbreviation for <foreign>śani/śanaiścara</foreign>. Stutterheim's revised and normalized reading, followed by Sarkar, of course polished away the irregularity.</note>
·</app>
·<app loc="1r2">
· <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">vatək·</lem>
125 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">vatik·</rdg>
·</app>
·<app loc="1r4">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04">pabyavāhāra</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">pavyavahāra</rdg>
130 <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pabyavāhārā</rdg>
·</app>
·<app loc="1r10">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">tinañān·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tinañan·</rdg>
135</app>
·<app loc="1r14">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">vineḥ</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">vinaiḥ</rdg>
·</app>
140<app loc="1r15">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">mvaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">vmaṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="1r15">
145 <lem source="bib:Stutterheim1925_04">tuhāniṁ</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">tuhāni</rdg>
·</app>
· <app loc="1r16">
· <lem>dlăhaniṁ dlăha</lem>
150 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">dlāhaniṁ dlāha</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">dlāhaniṁ dlaha</rdg>
·</app>
·
·
155
·
·<app loc="1r16">
· <lem><unclear cert="low">kavive</unclear><pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/><unclear cert="low">nā</unclear>ṇy<seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>,</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">kavive<pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/><unclear>k</unclear>āṇya,</rdg>
160 <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">kavive<pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>kānya,</rdg>
· <note>The reading <foreign>kavivekāṇya</foreign> might make sense if we can understand it as <foreign>ka-viveka-an-nya</foreign>, where <foreign>kavivekān</foreign> could mean <q>adjudication</q>. However, the spelling <foreign>ṇ</foreign> for <foreign>n</foreign> (silently changed in Stutterheim's second edition, followed by Sarkar), would be surprising in this inscription, where the two consonants are not otherwise interchanged. Furthermore, previous editors have ignored the large space that is left open for a descender from this akṣara in the next line, which seems to mean that there once was another subscript part to the akṣara that has become illegible. The original akṣara may theoretically have been <foreign>ṇyu</foreign> or <foreign>ṇyū</foreign>. Is it at all possible that the reading was <foreign>ṇyū</foreign> and that the use of this idiosyncratic pronominal suffix reflects a usage particular to such closing fornulae, of which we would have another instance in <foreign>tmū-nyū</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSIDENKWanuaTengahIII.xml">Wanua Tengah III</ref> inscription?</note>
·
·
·
165
·
·
·
·</app>
170<app loc="1v1">
· <lem>kiraṭā, vahuta</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">kiraṭā vahuta</rdg>
· <note>The punctuation sign was omitted by previous scholars. In its place, one could also read <foreign>visarga</foreign>, which would yield <foreign>kiraṭāḥ</foreign>.</note>
·</app>
175<app loc="1v1">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">pagər ruyuṁ</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pangərruyuṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="1v1">
180 <lem source="bib:Stutterheim1925_04">ka<lb n="1v2" break="no"/>ṇḍyu<space type="descender"/>l·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">ka<lb n="1v2" break="no"/>ṇḍyal·</rdg>
· <note>It seems that Stutterheim himself in 1935 overlooked his 1925 corrigenda (where he corrected <foreign>ṇḍya</foreign> to <foreign>ṇḍyu</foreign>), and that Sarkar and Boechari did the same.</note>
·</app>
·<app loc="1v2">
185 <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">ñuṅul·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">nanul·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v2">
· <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">saṅ a<lb n="1v3" break="no"/>bi</lem>
190 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">saṅ a<lb n="1v3" break="no"/>vi</rdg>
·</app>
·<app loc="1v3">
· <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">sapasuk·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">saṁ pasuk·</rdg>
195</app>
·<app loc="1v3">
· <lem>bihāra</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">vihāra</rdg>
·</app>
200<app loc="1v4">
· <lem>baliku<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">baliku</rdg>
·
·</app>
205<app loc="1v4">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">tuha kila</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">tuha kila<unclear>ṁ</unclear></rdg>
·</app>
·<app loc="1v5">
210 <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">si panait·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">sipanaik·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v5">
· <lem>sa<unclear>ṁ </unclear><space type="descender"/>surat· sa<unclear>ṁ</unclear> vantər·</lem>
215 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">sasurat· savantər·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">sa surat· sa vantər·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v5">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">tuhān·n i</lem>
220 <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tuhān· si</rdg>
·</app>
·<app loc="1v7">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">jyaiṣṭa-māsa</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">jyeṣṭa-māsa</rdg>
225</app>
·<app loc="1v8">
· <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01"><abbr>samgət·</abbr></lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">pamgət·</rdg>
·</app>
230<app loc="1v9">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">juru Irikā vanuA</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">juru Ikā vanuA</rdg>
·</app>
·<app loc="1v9">
235 <lem>makon ta rasikā k<unclear cert="low">u</unclear>milalā Ikā kəkəran·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">makon ta rasikā kamilalā Ikā kitəran·</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">makon ta rasikā ta milalā Ikā kikəran·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">makon ta rasikā ta, milalā Ikā kitəran·</rdg>
· <note>The <foreign>u</foreign> in <foreign>kumilalā</foreign> is invisible on the photo available to me, and probably also very faint on the plate, if any trace of it remains visible at all, but it was almost certainly engraved. The verb form in question is not common in epigraphy, where one normally finds <foreign>maṅilala</foreign>, and so it was not recognized by previous scholars. The reading <foreign>kəkəran</foreign> was proposed but not adopted by Stutterheim, who could not yet benefit from the lexical data on this word, assembled in OJED.</note>
240
·</app>
·<app loc="1v10">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">Andān·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">Andan·</rdg>
245</app>
·<app loc="1v10">
· <lem>dhanadī, sinaṅguḥnya vka kmir·, kunaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">dhanadī sinaṅguḥnya vka kmir·, kunaṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">dhanadī sinaṅguḥnya vka kmir· kunaṁ</rdg>
250 <note>Both punctuation signs can be detected on the photograph.</note>
·</app>
·<app loc="1v11">
· <lem>padār<choice><sic>m</sic><corr>th</corr></choice>anikā</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">padārmanikā</rdg>
255 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">padharmanikā</rdg>
· <note>The akṣaras <foreign>tha</foreign> and <foreign>ma</foreign> are very easily confused in this script. Although comparison with <foreign>thā</foreign> in line v14 and <foreign>rtha</foreign> in v19 suggests that the scribe did indeed engrave <foreign>rma</foreign> here, attempts to explain <foreign>padārman</foreign> as <foreign>padhārman</foreign> and to translate accordingly fail to convince because the word <foreign>padhārman</foreign> is not otherwise attested, whereas <foreign>padārtha</foreign> is well attested and fitting in the context.</note>
·</app>
·<app loc="1v12">
· <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">mājara</lem>
260 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">mājar</rdg>
·</app>
·<app loc="1v12">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">-gr̥ha<lb n="1v13" break="no"/>-sthāna</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">graha<lb n="1v13"/>stāna</rdg>
265</app>
·<app loc="1v12">
· <lem>pakaraṇān·, mapiṇḍuA</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">pakaraṇān· mapiṇḍuA</rdg>
·</app>
270<app loc="1v14">
· <lem>pagə-<supplied reason="omitted">pa</supplied>gəḥ</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">pagəgəḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">pagəḥ-pagəḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pagə pagəḥ</rdg>
275</app>
·<app loc="1v14">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">vuvusa</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">vuvus·</rdg>
·</app>
280<app loc="1v15">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">tuhān· I pakaraṇān·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tuhān· pakaraṇān·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v15">
285 <lem>jambi katrīṇi, sandiḥ, vikrami, savit·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">jambika trīṇi sandiḥ vi<unclear>tra</unclear>mi, sa<unclear>ṁ</unclear> vit·</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">jambi katriṇi, sandiḥ vikrami savit·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">jambi katriṇi, sandiḥ, vikrami savit·</rdg>
·</app>
290<app loc="1v16">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">pamratan·</lem>
· <note>Correct <foreign>pamvatan·</foreign>?</note>
·</app>
·<app loc="1v16">
295 <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">dhusan·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">pusan·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pasan·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v16">
300 <lem source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">makudur·</lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">matudur·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v17">
· <lem source="bib:Stutterheim1925_04">saṁ ra<lb n="1v18" break="no"/>turus·</lem>
305 <rdg source="bib:Stutterheim1935_01">sura<lb n="1v18" break="no"/>t urus·</rdg>
· <rdg source="bib:Sarkar1971-1972_01 bib:Boechari1985-1986_01">sura <lb n="1v18"/>turus·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v18">
· <lem>hya<unclear>ṁ</unclear> si sḍ<unclear>u</unclear><space type="descender"/>t·</lem>
310 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04">hya<unclear>ṁ</unclear> si sḍat·</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">hyasiṣṭat·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">hyasisṭat·</rdg>
·</app>
·<app loc="1v19">
315 <lem source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">yidī</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">yiḍī</rdg>
·</app>
·<app loc="1v19">
· <lem>likhita-tămvra</lem>
320 <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Boechari1985-1986_01">likhita-tambra</rdg>
· <rdg source="bib:Stutterheim1935_01 bib:Sarkar1971-1972_01">likhita tāmra</rdg>
·</app>
·<app loc="1v19">
· <lem>prāmodyajā<add place="below">ta</add>
325<lb n="1v20"/><g type="ddandaCross"/> <unclear>tha</unclear> <g type="ddandaCross"/> <space quantity="23" unit="character"/> <g type="ddandaCrosss"/> tha <g type="ddandaCross"/></lem>
· <rdg source="bib:Stutterheim1925_04 bib:Sarkar1971-1972_01">prāmodyajāta
·<lb n="1v20"/><g type="ddandaCross"/> da <g type="ddandaCross"/> <space quantity="23" unit="character"/> <g type="ddandaCrosss"/> tha <g type="ddandaCross"/></rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">prāmodyajāta <g type="ddandaCross"/> <g type="circle"/> <g type="ddandaCross"/> <g type="ddandaCrosss"/> da <g type="ddandaCross"/></rdg>
· <note>Stutterheim's second edition does not represent the end of the text, which is interpreted somewhat differently in the other three editions. In my interpretation, the original layout concept involved a final line without text but with <foreign><g type="ddandaCrosss"/> tha <g type="ddandaCross"/> </foreign>in left and right margin (the symbols between the daṇḍas have been read as akṣaras by previous editors); having reached the end of line 19, the scribe found he needed space for one more syllable, and hence he engraved the final <foreign>ta</foreign> of the text before the closing symbols on line 20.</note>
330</app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
·
335<p n="1r1-3">Hail! Elapsed Śaka year 844, month of Vaiśākha, sixth <foreign>tithi</foreign> of the waning <supplied reason="subaudible">fortnight</supplied>, Vās, Vagai, Saturday. That was the time that <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī, native of Vuruḍu South, <foreign>vatək</foreign> Halaran, was given a letter <supplied reason="explanation"><foreign>surat</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> a victory-document <supplied reason="explanation"><foreign>jayapattra</foreign></supplied> to be kept hy her.</p>
·<p n="1r3-8">The occasion: <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī was spoken about by the officiant of Maṅhuri, named Vukajana, and was considered to be an unfree <supplied reason="explanation"><foreign>kilalān</foreign></supplied> native of Maṅhuri. Now, as she disputed <supplied reason="subaudible">this</supplied>, she came before the headmen of Paḍaṅ in the Secretariat <supplied reason="explanation"><foreign>pakaraṇān</foreign></supplied>, foremost among them the officiants. An order was given regarding all members of <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī's own family that it should be found out <supplied reason="subaudible">and</supplied> investigated whether there were any indications <supplied reason="explanation"><foreign>lava-lava</foreign></supplied> that the ancestors of <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī — her grandfathers, her grandmothers — were unfree natives of Maṅhuri, and whether there are any uninvolved people, descendants of free <supplied reason="explanation"><foreign>yukti</foreign></supplied> people, who would be able to guarantee for <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī that her ancestors did not use to be unfree natives under previous kings.</p>
·<p n="1r9-1v1">Now when all her own family members came, together with persons uninvolved from Grih, Kahuripan, Paniṅlaran, they were questioned by the officiants and the headmen. They all responded without difficulty that they would be able to accept <supplied reason="subaudible">the record</supplied> to be cleared, as there were no indications whatsoever that <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī, her grandfathers, her grandmothers, her great-grandparents in the past, were unfree natives of Maṅhuri. <foreign>Saṅ</foreign> Dhanadī's ancestors were nothing other than free people. Thus spoke the ones who were uninvolved, all the more so <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī's family members and the elders of Vuruḍu, junior and senior, with all the constituent villages. That is why a confirmatory letter, to be kept by her, was given to her by
·<list> <item>the officiant of Paḍaṅ, <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Bhadra</item>
· <item>and the officiant of Lucəm, <foreign>pu</foreign> Ananta,</item>
340 <item>the headman of <foreign>kanayakān</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Sumiṅ,</item>
· <item>the foreman of bards <supplied reason="explanation"><foreign>lampuran</foreign></supplied> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>rake</foreign> Roṅga.</item>
·</list> Those are the ones who gave the victory-document, in order that there be no one who shall say it <supplied reason="subaudible">again</supplied> into the future's future. For the <gap reason="illegible"/> is already clear.</p>
·<p n="1v1-3">The witnesses to it were:<list>
·<item><foreign>saṅ hadəan apatih</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Kiraṭā,</item>
345<item>the <foreign>vahuta maraṅin</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Bābru,</item>
·<item>the <foreign>pagər ruyuṅ</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Kaṇḍyul</item>
·<item>the headmen of neighboring villages: at Grih, <foreign>saṅ</foreign> Tyanta, <foreign>saṅ</foreign> Kranti, <foreign>saṅ</foreign> Ñuṅul, <foreign>saṅ</foreign> Vrati; at Vuruḍu North, <foreign>saṅ</foreign> Kavat, <foreign>saṅ</foreign> Abi; at Kahuripan, <foreign>saṅ</foreign> Guha,</item>
·<item>and the elders of Halaran, and of all of the constituent villages, of the Vihāra(s) <supplied reason="subaudible">and</supplied> of the Kabikuan(s).</item>
·</list></p>
350<p n="1v3-6">The <foreign>vinəkas</foreign>es at the time were <foreign>saṅ</foreign> Manata, <foreign>saṅ</foreign> Gaḍya, <foreign>saṅ</foreign> Mandu, <foreign>saṅ</foreign> Balikuh, <foreign>saṅ</foreign> Caki, <foreign>saṅ</foreign> Vyūha. The <foreign>tuha kila</foreign> was <foreign>saṅ</foreign> Kiṅil. The <foreign>parujar</foreign> was <foreign>si</foreign> Panait. The elders of the <foreign>kabayan</foreign> were <foreign>saṅ</foreign> Surat <supplied reason="subaudible">and</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Vantər. The headmen of <foreign>patiga</foreign> were <foreign>saṅ</foreign> Jaluk, <foreign>saṅ</foreign> Rodaya, <foreign>saṅ</foreign> Paragul, <foreign>saṅ</foreign> Goma, <foreign>saṅ</foreign> Padhara. Those were the ones present at the time.</p>
·<p n="1v6-7">The document was drafted by <foreign>saṅ hadəan</foreign>; the engraver was <foreign>saṅ hadəan</foreign> <supplied reason="subaudible">called</supplied> Bajra.</p>
·<p n="1v7-8">Hail! Elapsed Śaka year 844, month of Jyeṣṭha, seventh <foreign>tithi</foreign> of the waxing fortnight, Vurukuṅ, Kalivon, Monday. That was the time that <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī was given by the officiant leader <supplied reason="explanation"><foreign>saṅ pamgət juru</foreign></supplied> of Madaṇḍər a letter, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> a victory-document to be kept hy her.</p>
·<p n="1v8-14">The occasion: There was one called <foreign>saṅ</foreign> Pāmāriva, to whom that village of Maṅhuri had been granted by the officiant leader <supplied reason="subaudible">of Madaṇḍər</supplied>. He ordered <supplied reason="subaudible">him</supplied> to enjoy the usufruct of the territory of Maṅhuri. He was reportedly <supplied reason="explanation"><foreign>kadi rakva</foreign></supplied> about to classify the aforementioned <supplied reason="explanation"><foreign>ikā</foreign></supplied> <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī as being of Khmer descent. But because
·
355she was apprehensive of being accused improperly,
·it happened that she <supplied reason="explanation">first</supplied> paid her respects to the headmen in the Secretariat <supplied reason="subaudible">and</supplied> informed of the contents <supplied reason="explanation"><foreign>padārtha</foreign></supplied> of the words. That <supplied reason="explanation">?</supplied> messenger was presented with a letter <supplied reason="subaudible">and</supplied> ordered to inform of the opening <supplied reason="explanation"><foreign>prastuta</foreign></supplied> of the words, <supplied reason="subaudible">and</supplied> to conlude with <supplied reason="explanation">informing of</supplied> his dwelling place. He was unwilling to come to the Secretariat, and so he was presented with a letter a second time <supplied reason="subaudible">and</supplied> ordered to go. He was still unwilling. That is why a confirmatory letter, to be kept by her, was given to the aforementioned <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī, in order that <supplied reason="explanation">such</supplied> words not <supplied reason="subaudible">occur again</supplied> down into the future's future.</p>
·<p n="1v15-18">The witnesses to it were:<list>
·<item>all the headmen in the Secretariat</item>
·<item>the three officiants of Jambi, <supplied reason="explanation">called</supplied> Sandih, Vikrami and Savit,</item>
360<item>the <foreign>paṅkur</foreign>s <supplied reason="explanation">namely</supplied> the officiant of Pamratan (Pamvatan?) and the officiant of Tālan,</item>
·<item>the <foreign>makalaṅkaṅ</foreign> <supplied reason="explanation">namely</supplied> the officiant of Dhusan, master Beṣṇa,</item>
·<item>the <foreign>makudur</foreign> <supplied reason="explanation">namely</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Vaḍiṅin,</item>
·<item>the <foreign>madihati</foreign> <supplied reason="explanation">namely</supplied> <foreign>dyah</foreign> Paduruṅan,</item>
·<item>the calligraphers <supplied reason="explanation">namely</supplied> the officiant of Tiruan <supplied reason="explanation">called</supplied> Vələ, <supplied reason="subaudible">and</supplied> the officiant of Paṅaruhan, <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Raturus,</item>
365<item>the <foreign>patih</foreign> of <foreign>vasah</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Kulumpa,</item>
·<item>the <supplied reason="subaudible"><foreign>patih</foreign> of </supplied> <foreign>kuci</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Parahita,</item>
·<item>the <foreign>pisor hyaṅ</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>si</foreign> Sḍut.</item>
·</list></p>
·<p n="1v18-19">The document was drafted by the scribe <foreign>saṅ</foreign> Yidī; the copper was engraved by the master of Grih, <supplied reason="subaudible">whose name mentioned here only</supplied> for practical necessity <supplied reason="subaudible">is</supplied> Prāmodyajāta.</p>
370 </div>
· <div type="commentary">
·
·<p>The protagonist, <foreign>saṅ</foreign> Dhanadī, was presumably a woman. There is no other indication in the text itself than the suffix -<foreign>ī</foreign>, whose presence becomes all the more remarkable if one lists all the rather numerous occurrences of a, presumably male, figure called <foreign>pu</foreign> Dhanada, who is often associated with the place name Halaran:
·<list>
375 <item>Kasugihan (829): saṅ halaran pu dhānada anak vanua i paṇḍamuan vatak ayam təas</item>
· <item>Mantyasih I (829): maraṅkapi halaran pu dhanada vanua i paṅḍamuan sīma ayam təas</item>
· <item>Mantyasih III (presumably 829): maṅraṅkappi halaran pu dhanada vanua iṅ paramuan śima ayam təas</item>
· <item>Rukam (829): maṅraṅkapi saṅ halaran pu dhanada anak banua i paṇḍamuan sīma vadihati</item>
· <item>Poh (827): maṅrangkappi saṅ halaran pu dhanada anak vanua i paṅramvan sīma vadihati</item>
380 <item>Rongkab (823): maṅrakappi saṅ halaran pu dhānada anak vanwa i paṇḍamuan vatak vadihati</item>
· <item>Luitan (823): maṅraṅkapi halaran saṅ dhanada</item>
· <item>Rongkab (823): juruniṅ lapuran pu dhanada kapva anak vanva i turai</item>
· <item>Kurungan (807): pu dhanada</item></list></p>
·<p>Important toponyms: Halaran, Grih, Kahuripan, Vuruḍu.</p>
385
·<p>Role of Buddhists and Buddhist Monasteries: scribes (Bajra, Prāmodyajāta) have very suggestive names; use of term <foreign>arthahetoḥ</foreign> (Griffiths 2020).</p>
·<p>The first witness of the original proceedings was also the scribe.</p>
·<p n="1r5"><foreign>pakaraṇān</foreign>: see useful comments Stutterheim 1935: 449. The term also occurs in <ref target="DHARMA_INSIDENKKubu-kubu.xml">Kubu-kubu</ref> (1v3), <ref target="DHARMA_INSIDENKSugihManek.xml">SugihManek</ref> (B5), <ref target="DHARMA_INSIDENKSangguran.xml">Sangguran</ref> (B5) and in several Sindok-period charters (e.g. <ref target="DHARMA_INSIDENKAlasantan.xml">Alasantan</ref> 2r12).</p>
·<p n="1r7"><foreign>lava-lava</foreign>: the meaning indicated in OJED is <q>every part, every detail?</q>. Among the examples quoted there,
390SH 25.24: <foreign>vinarah ri lavā-lavānikaṅ rahasya</foreign> <q>instructed in the finer points of the secret doctrine</q> and
·RY 13.41 <foreign>ike mahārāja matakvan iṅ naya / lavā-lavānuṅ viniveka saṅ prabhu</foreign> <q>this great king is asking about policy, the finer points which a king distinguishes</q>, support a meaning <q>details</q> but, contextually, I think <q>traces, indications</q> suits better. The word occurs again, in surprisingly corrupt form, as <foreign>lavalyeva</foreign> in line 11.</p>
·<p n="1r8"><foreign>manarimākna</foreign>: none of the meanings in OJED seem precisely suitable. Cf. Mantranaya 37 <foreign>hurip tuvi tinarimakan ri ḍaṅ guru</foreign> <q>even (his) life is pledged to the guru</q>.</p>
·<p n="1v3"><foreign>bihāra kabikuan</foreign>: are these one or two establishments? Absence of other co-occurrences of the two words tends to suggest the latter option.</p>
·<p n="1v12"><foreign>prastuta = prastuti</foreign>? the function of Ikā before saṁ kinonkon here may mean that ikā saṁ dhanadī need to not be translated "the aforementioned D."</p>
395<p n="1v13"><foreign>mapiṇḍuA maṅkin</foreign>: tentatively translated <q>and so a second time</q>, but perhaps the meaning is rather <q>a second time and yet again</q>?</p>
·<p n="1v17">The two calligraphers mentioned here were perhaps those who had written the aforementioned letters.</p>
·<p n="1v18"><foreign>vasah kuci</foreign>: see Stutterheim on Palebuhan inscription. The <foreign>patih</foreign>s called <foreign>vasah</foreign> and <foreign>kuci</foreign> co-occur also in a few inscriptions of the Sindok period, e.g. Alasantan 2.16-17 <foreign>patiḥ juru kāliḥ vaśaḥ saṁ śabda, kuci saṁ makāra, mā 5 vḍihan· yu 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ vaśaḥ piṅsor hyaṁ saṁ pakudān· mā 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ kuci paskaran· saṁ caitya mā 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ</foreign>.</p>
·<p n="1v19"><foreign>arthahetoḥ prāmodyajāta</foreign>: see Griffiths 2020: 127-129.</p>
· </div>
400 <div type="bibliography">
·
· <p>First transcribed by W. F. Stutterheim (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Stutterheim1925_04"/></bibl>, with extensive corrigenda on p. 187); a corrected and partly normalized edition was then brought out, with Dutch translation, by the same scholar (<bibl><ptr target="bib:Stutterheim1935_01"/></bibl>), and these were reused by H. B. Sarkar for his publication with English translation (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/></bibl>); the plate was transcribed again by Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/></bibl>, obviously without taking Stutterheim's corrigenda into account). Re-edited here, with a new translation, by Arlo Griffiths based on B.-Ph. Groslier's photos of the plate. I cite readings from <bibl><ptr target="bib:Stutterheim1925_04"/></bibl> with application of the relevant corrigenda.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="WFS1"><ptr target="bib:Stutterheim1925_04"/><citedRange unit="page">59-60, 187</citedRange></bibl>
405 <bibl n="WFS2"><ptr target="bib:Stutterheim1935_01"/><citedRange unit="page">444-456</citedRange></bibl>
· <bibl n="HBS"><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">198-206</citedRange><citedRange unit="item">90</citedRange></bibl>
· <bibl n="B"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="page">120-122</citedRange> <citedRange unit="item">E.63</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
410 <bibl>
· <ptr target="bib:TBG66_1926"/>
· <citedRange unit="page">714-715</citedRange>
· </bibl>
·
415 <bibl>
· <ptr target="bib:Damais1952_01"/>
· <citedRange unit="page">54-55</citedRange>
· <citedRange unit="part">A</citedRange>
· <citedRange unit="item">100, 101</citedRange>
420 </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Damais1955_01"/>
· <citedRange unit="page">53</citedRange>
· </bibl>
425
·
·
· <bibl><ptr target="bib:Damais1970_01"/><citedRange unit="page">53</citedRange><citedRange unit="item">161, 162</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Nakada1982_01"/><citedRange unit="page">98-99</citedRange><citedRange unit="part">1</citedRange><citedRange unit="item">114, 115</citedRange></bibl>
430 <bibl><ptr target="bib:Eade+Gislen2000_01"/><citedRange unit="page">133</citedRange><note>The book does not seem to contain a discussion of this inscription's date.</note></bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:SukartoAtmodjo1975_01"/>
· <citedRange unit="page">251-252</citedRange>
· </bibl>
435 <bibl>
· <ptr target="bib:Griffiths2020_01"/>
· <citedRange unit="page">127-129</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
440 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
·
445
·
·
·
·
450
·
·
·
·
455
·
·
·
·
460
Commentary
The protagonist, saṅ Dhanadī, was presumably a woman. There is no other indication in the text itself than the suffix -ī, whose presence becomes all the more remarkable if one lists all the rather numerous occurrences of a, presumably male, figure called pu Dhanada, who is often associated with the place name Halaran:
Important toponyms: Halaran, Grih, Kahuripan, Vuruḍu.
Role of Buddhists and Buddhist Monasteries: scribes (Bajra, Prāmodyajāta) have very suggestive names; use of term arthahetoḥ (Griffiths 2020).
The first witness of the original proceedings was also the scribe.
(1r5) pakaraṇān: see useful comments Stutterheim 1935: 449. The term also occurs in Kubu-kubu (1v3), SugihManek (B5), Sangguran (B5) and in several Sindok-period charters (e.g. Alasantan 2r12).
(1r7) lava-lava: the meaning indicated in OJED is “every part, every detail?”. Among the examples quoted there, SH 25.24: vinarah ri lavā-lavānikaṅ rahasya “instructed in the finer points of the secret doctrine” and RY 13.41 ike mahārāja matakvan iṅ naya / lavā-lavānuṅ viniveka saṅ prabhu “this great king is asking about policy, the finer points which a king distinguishes”, support a meaning “details” but, contextually, I think “traces, indications” suits better. The word occurs again, in surprisingly corrupt form, as lavalyeva in line 11.
(1r8) manarimākna: none of the meanings in OJED seem precisely suitable. Cf. Mantranaya 37 hurip tuvi tinarimakan ri ḍaṅ guru “even (his) life is pledged to the guru”.
(1v3) bihāra kabikuan: are these one or two establishments? Absence of other co-occurrences of the two words tends to suggest the latter option.
(1v12) prastuta = prastuti? the function of Ikā before saṁ kinonkon here may mean that ikā saṁ dhanadī need to not be translated "the aforementioned D."
(1v13) mapiṇḍuA maṅkin: tentatively translated “and so a second time”, but perhaps the meaning is rather “a second time and yet again”?
(1v17) The two calligraphers mentioned here were perhaps those who had written the aforementioned letters.
(1v18) vasah kuci: see Stutterheim on Palebuhan inscription. The patihs called vasah and kuci co-occur also in a few inscriptions of the Sindok period, e.g. Alasantan 2.16-17 patiḥ juru kāliḥ vaśaḥ saṁ śabda, kuci saṁ makāra, mā 5 vḍihan· yu 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ vaśaḥ piṅsor hyaṁ saṁ pakudān· mā 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ kuci paskaran· saṁ caitya mā 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ.
(1v19) arthahetoḥ prāmodyajāta: see Griffiths 2020: 127-129.