1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xml:lang="eng" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Sugih Manek Charter (837 Śaka, 915-09-13)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:tykd">
15 <name>Tyassanti Kusumo Dewanti</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
20 </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:tykd">
25 <name>Tyassanti Kusumo Dewanti</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
30 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
35 <pubPlace>Paris, Surakarta, Jakarta</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKSugihManek</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
40 <p>Copyright © 2019-2025 by Tyassanti Kusumo Dewanti & Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
45 <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
50 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
55 <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
60 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
65 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef key="EGDv01" type="guide" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
70 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
75 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change status="draft" when="2024-03-29" who="part:argr part:tykd">started revising the encoding</change>
· <change status="draft" when="2023-07-01" who="part:mime">import into TEI-XML from googledoc</change>
80 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
85
·
·
·
·
90
·
·
·
·
95
· <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<ab xml:lang="san-Latn"><milestone type="pagelike" unit="face" n="A"/><label>Front</label>
·<lb n="A1"/> <g type="ddandaCross"/> <g type="circleLarge"/> <g type="ddandaCross"/> Avighnam astu <g type="ddandaCross"/></ab>
·<lg met="āryā" n="1" xml:lang="san-Latn">
100<l n="ab">śivam astu sarvva-jagataḥ para-hita-niratāḥ bhavantu <lb n="A2"/>bhūta-gaṇāḥ</l>
·<l n="cd">doṣāḥ prayāntu nāśaṁ* sarvvatra sukhī bhavatu lokaḥ <unclear><g type="ddandaCross"/> <g type="circleLarge"/> <g type="ddandaCross"/> Avighnam astu <g type="ddandaCross"/></unclear></l>
·</lg>
·<p>
·<lb n="A3"/>svasti śaka-varṣātīta <num value="837">837</num> Asuji-māsa, tithi dvitīya śukla-pakṣa, <abbr>ma</abbr>, <abbr>po</abbr>, <abbr>bu</abbr>, vāra
105<lb n="A4"/><unclear>Ă</unclear>gniya-deśa, citrā-nakṣatra, vedhr̥ti-yoga, tvaṣṭā-devatā,</p> <p>Irikā divaśani <unclear>A</unclear>nugraha śrī <unclear>ma</unclear><lb break="no" n="A5"/>hārāja śrī dakṣottama-bāhubajra-pratipakṣa-kṣaya, I <abbr>rakai</abbr> kanuruhan· dyaḥ mumpuṁ sumusuk· I<lb break="no" n="A6"/>kanaṁ vanva I limus· vatək kanuruhan· gavai <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> mvaṁ Anaknya I tampuran· paṅguhan· tapak· <abbr>su</abbr> <num value="18">18</num> <abbr>mā</abbr> <add place="below"><num value="8">8</num></add>
·<lb n="A7"/>, Iṁ satahun·-satahun·, sīmāniṁ dharmma rakryān· prāsāda kabikvan· I sugiḥ manek·, paknānya pacaru<lb break="no" n="A8"/><unclear>A</unclear> I bhaṭāra pratidina, mvaṁ taḍaha saṁ <unclear>ka</unclear>r<unclear>m</unclear>manya, sakvaiḥnira Umyāpāra kapūjān· bhaṭāra, maṅas<unclear>ə</unclear>A<unclear>ka</unclear><lb break="no" n="A9"/><supplied reason="lost">n·</supplied> <gap reason="illegible" quantity="13" unit="character" precision="low"/> rakryān· I sugiḥ manek· mvaṁ Ikaṁ I limus·, tan· katamāna de saṁ
·<lb n="A10"/><choice><orig>māna</orig><reg>mānak</reg></choice> katrīṇi, paṅkur·, tavān·, <unclear>ti</unclear>rip·<supplied reason="subaudible">,</supplied> tiruAn·, maṁhuri, mvaṁ sovāra saṁ maṅilala drabya haji, kriṁ, paṅuraṁ,
·<lb n="A11"/>paḍam apvī, manimpiki, halu varak·, pamaṇikan·, maṇiga, lva, malandaṁ, pakalaṅkaṁ, tapa haji, Er haji<unclear>, maṁru</unclear><supplied reason="lost">mve</supplied>
·<lb n="A12"/>juru guśali, juru dagaṁ, juru nambi, juru huñjamān·, juru kutak·, juru jalir·‚ juru juḍi‚ Uṇḍahagi, limus galuḥ<unclear>,</unclear>
110<lb n="A13"/>paṅaruhan·, vatu tajaṁ*, taji, paṇḍai, mapayuṅan·, kḍi, valyan·, paranakan·, vidu maṅiduṁ, juru paḍahi,
·<lb n="A14"/>sinaguha, taṅkil·, salvit·, varahan·, sambal·, sumbul·, vatak· ri jro, siṅgaḥ pamr̥ṣi, hulun· haji, ma<lb break="no" n="A15"/>haliman·, L̥bə-L̥b·, Ityaivamādi saprakāra<space/>niṁ maṅilala dr̥bya haji, miśra parāmiśra kabaiḥ ta<lb break="no" n="A16"/>n· ta<unclear>mā</unclear> Iri<unclear>k</unclear>aiṁ kabikvan· I sugiḥ manek· mvaṁ Ikaṁ I limus·, samaṅkana sukhaduḥkhanya, mayaṁ tan· tka riṁ vvaḥ<supplied reason="subaudible">,</supplied>
·
·<lb n="A17"/>ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa<supplied reason="subaudible">,</supplied> bhaṇḍihalādi, salvir·niṁ vipati, mati katibā, māti kalbu, Inalapni glap·, valū rumambatt iṁ natar·<supplied reason="subaudible">,</supplied>
·<lb n="A18"/><unclear>ra</unclear>ḥ kasavur·, vaṅkai kābunan·, Ityaivamādi, tumama I bhaṭāra Ataḥ Ikana kabaiḥ, samaṅkana Ikanaṁ masambya<lb break="no" n="A19"/>vahāra hana Irikiṁ kuśala rakryān· hiṁh<supplied reason="lost">i</supplied>ṅana kvaihanya, paṇḍai mās·, paṇḍe vsi, paṇḍai tambaga, paṇḍai gaṅsa, tluṁ U<lb break="no" n="A20"/>bubvan· Iṁ sasīma, macadar· tluṁ pacadaran·, maṅaraḥ tluṁ lumpaṁ, maṅulaṁ tluṁ tuhān·, kboAnya prāṇa <num value="20">20</num> Iṁ satuhān·
115<lb n="A21"/>sap<unclear>i</unclear> <supplied reason="omitted">prāṇa 40</supplied>, vḍus· prāṇa <num value="80">80</num><supplied reason="subaudible">,</supplied> Aṇḍaḥ savantayan·, maguluṅan· tluṁ pasaṁ<supplied reason="subaudible">,</supplied> Ikanaṁ samaṅkana tan· knā I parammasan·, yāpvan· dval·
·<lb n="A22"/>pinikul kady aṅgāniṁ mabasana<unclear>,</unclear> masayaṁ<unclear>,</unclear> makacapuri, kapas·, vuṅkuḍu, tambaga, gaṅsa, timaḥ, vsi, vras·, paḍat·, lṅa, gu<lb break="no" n="A23"/>la, bsar·, lavai, kasumba, sapra<unclear>kāra</unclear>niṁ dval pinikul· kalima bantal· Iṁ satuhān·<supplied reason="subaudible">,</supplied> pikul-pikulananya tluṁ tuhān· Iṁ sasī<lb break="no" n="A24"/>ma, Ikana<unclear>ṁ</unclear> samaṅkana tan· knā de saṁ <unclear>ma</unclear>ṅilala drabya haji, saparānanya sadeśanya, ndān· makmitana ya tulis· maṅkai lvi<lb break="no" n="A25"/>ranya, yāpvan· lviḥ kvaiḥnya saṁkā <unclear>I</unclear>rīkā paṁhīṁhīṁ Iriya knāna Ikanaṁ sakalviḥnya de saṁ maṅilala sodhāra haji tan·
·<lb n="A26"/>Adhikāna, kunaṁ Ikanaṁ mañambul·, maṅapus·, mañavriṁ, mapahaṅan·, maṁlākha, maṅubar·, manahab manuk·, mamisaṇḍuṁ, maṅa<lb break="no" n="A27"/><unclear>nam</unclear>·, manarub·, manūlaṁ vuṅkudu, maṁdyun·, maṁluruṁ, maṁhapū Ityaivamādi, kapva ya tribhāgān·, sadūmān· Umarā I bhaṭāra,
·<lb n="A28"/>sadūmān· I saṁ makmitan· dharmma, sadūmān· I saṁ maṅilala drabya haji, maṅkana Ikanaṁ Ăjñă haji paṁhīṁ Irikanaṁ masambyavahāra
·<lb n="A29"/>hana ṅ<unclear>k</unclear>āna, Irikanaṁ g<unclear>r</unclear>itan<unclear>ya</unclear><supplied reason="subaudible">,</supplied> maṅasəAkan· rakryān· pagə-pagəḥ I mahārāja śrī dakṣottama-bāhubajra-pratipakṣakṣaya <abbr>mā</abbr> <abbr>su</abbr> <unclear>1</unclear>
120<lb n="A30"/><unclear>mā</unclear> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> vḍihan· ragi <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num> I rakryān· bini haji parameśvarī <abbr>mā</abbr> <abbr>su</abbr> <num value="1">1</num> <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num> ken· vlaḥ <num value="1">1</num> I rakryān· momah-uma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> gurum baṅi pūtta<unclear>ra</unclear>
·
·<lb n="B1"/><unclear>ma</unclear>s· <abbr>mā</abbr> <num value="10">10</num> vḍihan· ragi <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num>, <abbr>rake</abbr> hujuṁ d<unclear>yaḥ</unclear> mriḥ mas· <abbr>mā</abbr> <num value="10">10</num> vḍihan· ragi <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num>, <abbr>rake</abbr> tagaran·
·<lb n="B2"/>dyaḥ bagal· mas· <abbr>mā</abbr> <num value="10">10</num> vḍihan· ragi <abbr>yu</abbr> <num value="1">1</num>, saṁ juru makabaihan· I kanuruhan· juru kanăyak<unclear>ā</unclear><supplied reason="lost">n·</supplied>
·<lb n="B3"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>riṁ maṁraṁkpi saṁ ra gagar·, juru lampuran· <abbr>rakai</abbr> siñjalan· Ataṇḍa pu <unclear>Aḍo</unclear>, juru vadvā rare saṁ brat·<supplied reason="subaudible">,</supplied> <supplied reason="lost">juru</supplied><lb break="no" n="B4"/><supplied reason="lost">niṁ ka</supplied>lula saṁ ra baṇir·, juru maṁrakət· kāliḥ saṁ tavi, saṁ labdha, Amasaṅakan· <unclear>saṁ ra vava,</unclear> kapva vinaiḥ pasək·-<supplied reason="lost">pa</supplied><lb break="no" n="B5"/><supplied reason="lost">sək·</supplied> mas· <abbr>mā</abbr> <num value="2">2</num> vḍihan· ragi hlai <num value="1">1</num> sovaṁ-sovaṁ, saṁ mapatiḥ Iṁ pakaraṇān· makabaihan·, patiḥ pamgat· saṁ <unclear>ha</unclear><lb break="no" n="B6"/><unclear>j</unclear>u, maṁhambən· saṁ hiraṇya, patiḥ kavaṅyan·, saṁ pārtha, pinakāsthavira I pakaraṇān· saṁ parujar· vuṅkal kiluṁ, juru banva
125<lb n="B7"/><unclear>sa</unclear><supplied reason="lost">ṁ</supplied> <unclear>k</unclear>ya, saṁ saṅgamaṁ, gusti saṁ rumput·, maṇiga saṁ loka, panulisan· saṁ prakăsi<unclear>ta</unclear>, Apkan· saṁ kbak·, juru bva<supplied reason="lost">toḥ saṁ</supplied>
·<lb n="B8"/><supplied reason="lost">ca</supplied>nd<unclear>ra</unclear> kapva vinaiḥ <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ-sovaṁ, vahuta panbahan· si vujil·, vuṅkal· raya si kucup· pakambaṅa<supplied reason="lost">n·</supplied>
·<lb n="B9"/>si laka, parujar patiḥ si lampuran·, si <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character" precision="low"/>n·, <supplied reason="lost">si</supplied> <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character" precision="low"/>r maṁhamb<unclear>ə</unclear>n· <supplied reason="lost">saṁ gu</supplied><unclear>ruv</unclear>rati, parujar kavaṅyan· si rundhā, paru<supplied reason="lost">jar patiḥ</supplied> si
·<lb n="B10"/><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/>, kapva vinaiḥ <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ, patiḥ I hujuṁ saṁ jarā, maṁhambən· saṁ balusyak· patiḥ mānak· saṁ <unclear>g/t</unclear>a <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> <supplied reason="lost">ka</supplied><lb n="B11" break="no"/>pva vinaiḥ pasək· <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ, patiḥ I vaharu maṁharap babak· <supplied reason="lost">ḍa</supplied> pu bahija<supplied reason="subaudible">,</supplied> maṁhamb<unclear>ə</unclear>n· saṁ bharata, pa<unclear>ti</unclear>ḥ
·<lb n="B12"/>mānak· saṁ havaṁ, kapva vinaiḥ pa<space/>sək· <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ, rāma tpi siriṁ I kalaṁliṅun· ḍa pu hyaṁ tambir·, I bu@reason="descender"<lb n="B13"/>kalaṅan· saṁ dili, saṁ gnuk·, I vuraṇḍuṅan· saṁ vintaṁ, I <supplied reason="lost">ta</supplied>mpuran· saṁ paman·, vinaiḥ <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ<supplied reason="subaudible">,</supplied> rāma
130<lb n="B14"/>I limus· vinkas· saṁ hitam·<unclear>,</unclear> rāma maratā si talaṇḍaṁ<unclear>,</unclear> kala<unclear>ṁ</unclear> pañjuruAn· I limus· saṁ bandi, <unclear>k</unclear>ula<unclear>pa</unclear>ti I limus· sa<unclear>ṁ</unclear> balan·
·<lb n="B15"/><supplied reason="lost">vi</supplied>naiḥ <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> vḍihan· hlai <num value="1">1</num> sovaṁ-s<unclear>o</unclear>vaṁ, n<unclear>ā</unclear>han· kvaiḥnira tla<space/>s· saṁsipta vinaiḥ pagə-pagəḥ mvaṁ vḍihan· mvaṁ vinaiḥ manaḍaha
·I think this means
·@reason="descender"
·space for the pasangan ja above it. and perhaps the suku!
135<lb n="B16"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character" precision="low"/> kamvaṁ m<supplied reason="omitted">v</supplied>a<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> parabantən· saha dhūpadīpākṣatādi, pinratiṣṭa ta saṁ hyaṁ təAs· tlas· kr̥tasaṁskāra Inuyut· rumuhun· śa<unclear>kta</unclear> sira
·<lb n="B17"/>tanamman· cihnānyan· mapatiḥ kasīmānikaiṁ I limus· mvaṁ I tampuran· sīmā punpunana bhaṭāra Iṁ pr<unclear>ā</unclear>sāda I sugiḥ manaik· <unclear>ku</unclear><lb break="no" n="B18"/><supplied reason="lost">śa</supplied>la rakryān· kanuruhan· dyaḥ mumpuṁ<supplied reason="subaudible">,</supplied> tinuṅga<unclear>l</unclear> ta Ikanaṁ savaḥ Iṁ tampuran· Ikaṁ samaparṇnaha I saṁ karmmanya<supplied reason="subaudible">,</supplied> pratyaika savaḥ kā<lb break="no" n="B19"/>cāryyan· tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="12">12</num> kapaṅajyanan tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num> kade<supplied reason="omitted">va</supplied>karmmān tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num><unclear>,</unclear> kakulapatyan tapak· <abbr>su</abbr> <num value="1">1</num> Anapu I
·<lb n="B20"/><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character" precision="low"/> tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="6">6</num> Anapu Iṁ pañcuran tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="8">8</num> ku <unclear>1/9</unclear> kavarigān tapak· <abbr>mā</abbr> <unclear>4</unclear> Atamān tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="2">2</num> kasusurajyan tapa
·<choice><unclear>…</unclear><unclear>…</unclear></choice><lb n="B21"/>k· <abbr>mā</abbr> <num value="7">7</num> variganya tapak· <abbr>mā</abbr> <num value="2">2</num> ku <num value="2">2</num> mahāpiṇḍa tapak· <abbr>su</abbr> <num value="3">3</num> <abbr>mā</abbr> <num value="14">14</num> Ikanaṁ maparṇnaḥ I saṁ karmmanya, śeṣa tapak·
·<lb n="B22"/><abbr>su</abbr> <num value="3">3</num> <abbr>mā</abbr> <unclear>1/4</unclear> ya tika maparṇnaha devasva<supplied reason="subaudible">,</supplied> cārva I bhaṭāra pratidina, mvaṁ Āyabyaya sakaparipūrṇnākna bhaṭāra tambak·
140<choice><unclear>…</unclear><unclear>…</unclear></choice>
·<lb n="B23"/><unclear>U</unclear>maḥ duruṁ parubuṅan· pasajyan· prakāra, kunaṁ Asiṁ Umulah-ulaḥ Ikaiṁ sīma I limus· mvaṁ I tampuran· ṅuniveḥ I
·<lb n="B24"/>sugiḥ manaik·, I dlāhaniṁ dlāha jaḥ tasmāt· kabvat·-karmmāknanya, śĭrṇna bhasmībhāvā ya<supplied reason="subaudible">,</supplied> salvirniṁ sarvvopadrava tmu<lb break="no" n="B25"/>nya, riṁ Ihātra parātra, Īndaḥ ta kita bhaṭāra I śrī baprakeśvara brahmā viṣṇu mahādeva ravi śaśī kṣiti jala pava<unclear>na</unclear>
·<lb n="B26"/>hutāśana, yajamānākāśa kālamr̥tyu gaṇa bhūta sandhyādvaya Ahorātri yama baruṇa kuvaira bāsava yakṣa
·<lb n="B27"/>rākṣasa piśāca rāma devatā, pretāsura garuḍa kinnara gandharvva vidyādhara devaputra nand<unclear>ī</unclear>śvara mahākāla <supplied reason="lost">nā</supplied>ga<unclear>r</unclear><supplied reason="lost">ā</supplied><lb break="no" n="B28"/>ja vināyaka lor kidul· kulvan· vetan·, dik-vidik· I sor· I ruhur, sakvaiḥ ta devata prasiddha maṁrakṣa <unclear>ka</unclear><lb n="B29"/>ḍatvan· śrī mahārāja Iṁ bhūmi matarām· Umasuk· I śarīraniṅ vaṁ kabaiḥ tan· kavnaṁ tinahənan·, yan· hana vvaṁ <supplied reason="lost">A</supplied><lb break="no" n="B30"/>nyāya Umulah-ulaha Ikaiṁ sīma I sugiḥ manaik· I limus· I tampuran·, ṅunivaiḥ An· lbura ya, patyanantā <supplied reason="lost">ya ka</supplied><lb break="no" n="B31"/><unclear>muṁ hyaṁ deyan ta</unclear>t patīya, taruṁ riṅ adəgan· tampyala I viriṅan· Uvahi I təṅənan· kaḍavuḥ təhə<unclear>r·</unclear> <supplied reason="lost">tutuḥ tu</supplied><unclear>ṇḍunya</unclear>
145<lb n="B32"/><supplied reason="lost">paṅan·</supplied> <supplied reason="lost">da</supplied>gi<unclear>ṁ</unclear><supplied reason="lost">nya</supplied>, ḍuḍuk· hatinya sibittakan· vtaṁnya duḍulakan· pahuṁnya, vətvākan· ḍalama<unclear>nya</unclear>
·
·<lb n="c1"/>patukanni<unclear>ṁ</unclear> Ulā biṣa
·<lb n="c2"/><supplied reason="lost">pa</supplied>ṅanann<unclear>iṁ</unclear> moṁ pulirak<unclear>na</unclear><lb break="no" n="c3"/><supplied reason="lost">niṁ de</supplied><unclear>vamanyuḥ</unclear> yan· pa<lb break="no" n="c4"/><supplied reason="lost">ra</supplied> <unclear>riṁ</unclear> tgal· Alapanniṁ glap·
·<lb n="c5"/><unclear>tan</unclear> pahudan· sumpala<unclear>nniṁ</unclear>
150<lb n="c6"/>rākṣasa, sisihanniṁ vvil·
·<lb n="c7"/>si pamuṅvan· <gap reason="illegible" unit="character" quantity="5"/>
·<lb n="c8"/>kuśika gargga metri kuruṣ<supplied reason="lost">ya</supplied>
·<lb n="c9"/><supplied reason="lost">pā</supplied>tañja<unclear>la</unclear> suv<unclear>u</unclear>k<unclear>·</unclear> <unclear>lor·</unclear>
·<lb n="c10"/>kidu<supplied reason="lost">l</supplied><unclear>·</unclear> kulva<supplied reason="lost">n</supplied>· vetan·
155<lb n="c11"/>I <unclear>so</unclear>r· I ruhur· sala<lb break="no" n="c12"/>m<supplied reason="lost">b</supplied>itak<unclear>ə</unclear>n· I hyaṁ ka<supplied reason="lost">baiḥ</supplied>
·<lb n="c13"/><supplied reason="lost">tibā</supplied>kan· Iṁ sāmu<supplied reason="lost">dra ka</supplied><lb n="c14"/>lamma<supplied reason="lost">ka</supplied>n· riṁ ḍavu<supplied reason="lost">han·</supplied>
·<lb n="c15"/><unclear>Alapan·</unclear> saṁ hyaṁ dala<unclear>m· Air</unclear>
·<lb n="c16"/><supplied reason="lost">du</supplied><unclear>du</unclear>tann<unclear>iṁ</unclear> tuviran· səṁ<supplied reason="lost">ha</supplied><lb n="c17"/><unclear>pa</unclear>nniṁ vuhaya, ya ta matya<lb break="no" n="c18"/>na Ikaṁ vaṁ Anyāya Upa<lb break="no" n="c19"/>dravā ya I<supplied reason="lost">ṁ</supplied> devata ta<lb break="no" n="c20"/>tan· tmuAṁ sāma <supplied reason="lost">bhra</supplied>ṣṭā
·<lb n="c21"/>liputanniṁ phī<surplus>ṁ</surplus>ra muli<supplied reason="lost">ha</supplied>
160<lb n="c22"/>Iṁka narakā tibā riṁ mahā<lb break="no" n="c23"/>r<supplied reason="lost">o</supplied>rava, klān d<supplied reason="lost">e</supplied> saṁ ya<lb break="no" n="c24"/>mabala, palun de saṁ ki<unclear>ṅ</unclear><supplied reason="lost">ka</supplied><lb n="c25"/>rā piṁpitu Atayan· bi<lb break="no" n="c26"/>mbān· pāpa Ata ya saṁsā<lb break="no" n="c27"/>ra sajĭvakāla, salvir·
·
·<lb n="d1"/> <supplied reason="lost">niṁ duḥkha paṅguhanya sa</supplied><lb n="d2"/><supplied reason="lost">rūpa</supplied><unclear>n</unclear><supplied reason="lost">iṁ</supplied> lara hidəpan·
·<lb n="d3"/>nya sakelikniṁ janma da<lb break="no" n="d4"/>dyananya, mav<unclear>ū</unclear>ka tan·
·<lb n="d5"/>t<unclear>ə</unclear>muA sāma‚ vkassa<lb break="no" n="d6"/> <supplied reason="lost">ka</supplied>n· havu <supplied reason="lost">k</supplied>e<supplied reason="lost">ri</supplied>r·
165<lb n="d7"/>maṅkana tmahananika<lb break="no" n="d8"/>ṅ vaṁ Anyāya Umula<unclear>h</unclear>-<supplied reason="lost">u</supplied><lb break="no" n="d9"/>laḥ Ikaiṁ s<unclear>ī</unclear>ma ṅuni<lb break="no" n="d10"/>vaiḥ An· lbura ya <unclear>||</unclear>
·<lb n="d11"/>|| Oṁ namaḥ śiv<unclear>ā</unclear>ya ||
·</p>
· </div>
· <div type="apparatus">
170
·<app loc="A1"><lem>para-hita-niratāḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">parahita iratāḥ</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">parahitanira tāḥ</rdg></app>
·<app loc="A1"><lem source="bib:Brandes1913_01">bhavantu (2) bhūta-</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">bhavantu, (2) bhūta-</rdg><note>No punctuation sign is expected after <foreign>bhavantu</foreign> and indeed none is engraved.</note></app>
·<app loc="A2"><lem source="bib:Nakada1992_01">nāśaṁ*</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">nāśa</rdg></app>
·<app loc="A4"><lem>(Ă)gniya-</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">(A)gneya-</rdg><note>The form <foreign>agniya</foreign> occurs in Poh Dulur 1v5.</note></app>
175<app loc="A4"><lem source="bib:Nakada1992_01">tvaṣṭā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">tvaṣtā</rdg></app>
·<app loc="A5"><lem source="bib:Nakada1992_01">dyaḥ mumpuṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">mumpuṁ</rdg></app>
·<app loc="A6"><lem source="bib:Nakada1992_01">paṅguhan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01"> maṅguhan</rdg></app>
·<app loc="A6"><lem>tapak· <abbr>su</abbr> 18 <abbr>mā</abbr> /8\</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">tapak· <abbr>su</abbr> 10 <abbr>mā</abbr></rdg><note> The 8 quantifying <foreign>mā</foreign> is found in an unexpected position, inserted below and a bit to the left of <foreign>mā</foreign>.</note></app>
·<app loc="A7"><lem>, Iṁ satahun·-satahun·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">I satahun·-satahun</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">[1] Iṁ satahun·-satahun·</rdg></app>
180<app loc="A7"><lem source="bib:Nakada1992_01">sīmāniṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">sīmāni Br</rdg></app>
·<app loc="A7"><lem>pacaru I bhaṭāra</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pa(ma) {1 akṣ. illegible} I bhaṭāra</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">pa {3 akṣ. illegible} I bhaṭāra</rdg><note>Cf. Landa 1r4 <foreign>paknānya pabiśuvā muAṁ pacaru A⟨ṁ⟩kan parvvaṇĭ</foreign></note></app>
·
·<app loc="A8"><lem>I bhaṭāra pratidina, mvaṁ taḍaha</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">I bhaṭāra pratidina mvaṁ taḍaha</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">I bhaṭāra pratidina kopāpagusanya mvaṁ taḍaha Na.</rdg></app>
·<app loc="A8"><lem source="bib:Brandes1913_01">taḍaha</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">tuḍaha</rdg></app>
185<app loc="A8"><lem>saṁ (ka)r(m)manya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">saṅka sdaṅnya</rdg><note>See further occurrences of <foreign>saṅ karma</foreign> in this inscription and in Timbanan Wungkal (A23) <foreign>mapatiḥ katag(i)ḥhakna saṁ karmmanya ka(baiḥ)</foreign></note></app>
·<app loc="A8"><lem>maṅas(ə)A[ka](9)[n·]</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">saṅasisa</rdg></app>
·
·<app loc="A10"><lem source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">māna⟨k⟩ katrīṇi</lem><note>We supply ⟨k⟩ because the word needs to be understood as <foreign>mānak</foreign>, as we see in the Telang I 825 Ś (2r3), Poh 827 Ś (2r1): <foreign>saṁ mānak katiga</foreign>, Barahasrama 837 Ś (1v5) and Paradah I 865 Ś (A19). Here we also get a good example of <foreign>katrīṇi</foreign> and <foreign>katiga</foreign> which is synonymous, meaning a trio, or three together.</note></app>
·<app loc="A10"><lem source="bib:Brandes1913_01">paṅkur·</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">paṁkur</rdg></app>
190<app loc="A11"><lem>paḍam apvī</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pamr̥ṣi</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">pamarṣi</rdg></app>
·<app loc="A11"><lem>Er haji(, maṁru)[mve]</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">Air haji</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">Airhaji, {3 akṣ. illegible}</rdg><note>This restoration is supported by other parallels found in this corpus. Cf. Timbanan Wungkal (line 11)<foreign> tapa haji, Er haji‚ maṁrumve</foreign> and<foreign> </foreign>Tihang (1v7)<foreign> tapa haji, Air haji, maṁguñjai, maṁrumvai.</foreign></note></app>
·<app loc="A13"><lem>tajaṁ*</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">tajəm·</rdg></app>
·<app loc="A13"><lem>paṇḍai</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">paṇḍe</rdg></app>
·<app loc="A14"><lem>sinaguha</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">sinagiha</rdg></app>
195<app loc="A14"><lem>varahan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">burahan</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">burəhun</rdg><note>This function appears in Tihang (1v7) and Timbanan Wungkal (A12)</note></app>
·<app loc="A15"><lem source="bib:Nakada1992_01">parāmiśra</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">paramiśra</rdg></app>
·<app loc="A17"><lem source="bib:Nakada1992_01">salvir·niṁ vipati</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">salvirāniṁ vipati</rdg></app>
·<app loc="A18"><lem source="bib:Nakada1992_01">kābunan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">kābunnan</rdg></app>
·<app loc="A19"><lem>hiṁ(hi)ṅana</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">hiṅana</rdg></app>
200<app loc="A19"><lem>kvaihanya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">kvehanya</rdg></app>
·<app loc="A19"><lem>paṇḍai tambaga, paṇḍai gaṅsa</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">paṇḍe tambaga paṇḍe gaṅsa</rdg></app>
·<app loc="A19"><lem source="bib:Brandes1913_01">tluṁ</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">vlaṁ-vlaṁ</rdg></app>
·<app loc="A20"><lem>Ububvan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">vavvan·</rdg></app>
·<app loc="A20"><lem source="bib:Nakada1992_01">Iṁ sasīma</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">I sasīma</rdg></app>
205<app loc="A20"><lem>kboAnya prāṇa 20</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">kboAnya prāṇa 4</rdg></app>
·<app loc="A21"><lem>sap(i) ⟨prāṇa 40⟩, vḍus· prāṇa 80</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">[......] vḍus· prāṇa 8</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">[...ḥ] vḍus· prāṇa 8</rdg><note>Our restitution is based on the fixed pattern of quantification of types of livestock in the Old Javanese epigraphic record.</note></app>
·<app loc="A21"><lem source="bib:Nakada1992_01">maguluṅan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">magulaṅan·</rdg></app>
·<app loc="A21"><lem source="bib:Nakada1992_01">dval·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">dvala</rdg></app>
·<app loc="A22"><lem>pinikul kady aṅgāniṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pinikulan· saṅgāniṁ</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">pinikulan· baṅga</rdg></app>
210<app loc="A22"><lem source="bib:Nakada1992_01">mabasana</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">mabasaḥ</rdg></app>
·<app loc="A22"><lem source="bib:Nakada1992_01">masayaṁ </lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">[.......sa……]</rdg></app>
·<app loc="A22"><lem>lṅa, gula</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">lbagula</rdg></app>
·<app loc="A23"><lem>bsar·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">b...r</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">bār</rdg></app>
·<app loc="A23"><lem>lavai</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">labeḥ</rdg><note>This word is attested in a list found in the Airlangga corpus. See Turun Hyang (A35) [<foreign>Asayaṁ,</foreign>] <foreign>Aṅavari, makacapuri, maṅuñjal·, Adval· kapas</foreign>· {10-11 akṣ. illegible} <foreign>timaḥ, vuyuḥ, brās·, </foreign>{2-3 akṣ. lost} (b) {3-4 akṣ. lost} <foreign>bsār·, lave, pucaṁ, səR̥</foreign>[<foreign>ḥ,</foreign>]<foreign> </foreign>{4-5 akṣ. lost} and Bimalasrama (9r1) <foreign>tamara, maṅuñjal· kapas·, vuṅkuḍu, bsār·, tāmbra, gaṅśa, timaḥ, vuyaḥ, pja, gula, lave, pucaṁ, səR̥ḥ, kasumbha,</foreign></note></app>
215<app loc="A23"><lem source="bib:Brandes1913_01">sapra(kāra)niṁ</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">saprakaraniṁ</rdg></app>
·<app loc="A24"><lem>Ikana(ṁ) samaṅkana tan knā de saṁ (ma)ṅilala drabya haji</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">{7 akṣ. illegible} tan knā de saṁ (ma)ṅilala drabya haji</rdg></app>
·<app loc="A24"><lem>maṅkai lwiranya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">maṅailvinan</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">maṅgalban</rdg></app>
·<app loc="A25"><lem source="bib:Nakada1992_01">yāpvan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">yapvan·</rdg></app>
·<app loc="A25"><lem source="bib:Brandes1913_01">lviḥ</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">lvā</rdg></app>
220<app loc="A25"><lem>(I)rīkā paṁhīṁhīṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">Irika paṁhīṁhiṁ</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">Irikā paṁhəṁ-həṁ</rdg></app>
·<app loc="A25"><lem source="bib:Nakada1992_01">sodhāra haji</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">sobara haji</rdg></app>
·<app loc="A26"><lem source="bib:Nakada1992_01">Adhikāna</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">ahikana</rdg></app>
·<app loc="A26"><lem>maṅubar·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">maṅuvar·</rdg></app>
·<app loc="A26"><lem>maṅa(nam)</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">maṅa</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">maṅgalā</rdg></app>
225<app loc="A27"><lem source="bib:Nakada1992_01">manūlaṁ vuṅkudu</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">manula vuṅkudu</rdg></app>
·<app loc="A27"><lem>Umarā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">marā</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">[...]marā</rdg></app>
·<app loc="A28"><lem source="bib:Nakada1992_01">sadūmān· I saṁ makmitan· dharmma</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">sadūmān· saṁ makmitan· dharmma</rdg></app>
·<app loc="A28"><lem>masambyavahāra</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">sambyavahāra</rdg></app>
·<app loc="A29"><lem>g(r)itan(ya)⟨,⟩</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01"><foreign>om</foreign></rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">[de…]</rdg></app>
230<app loc="A30"><lem source="bib:Brandes1913_01"><abbr>mā</abbr>4</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01"><abbr>mā</abbr>2</rdg></app>
·<app loc="A30"><lem>vlaḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">blaḥ</rdg></app>
·<app loc="B1"><lem>ḍ(ya)[ḥ] mriḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">ḍa mri</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">ḍanamriḥ</rdg></app>
·<app loc="B2"><lem source="bib:Brandes1913_01">I kanuruhan·</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">Iṁ kanuruhan·</rdg></app>
·<app loc="B2"><lem source="bib:Nakada1992_01">saṁ juru makabaihan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">saṁ juru makabehan·</rdg></app>
235<app loc="B2"><lem>kanayak(ā)[n·]</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">kanayakan·</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">kanayakān·</rdg></app>
·<app loc="B3"><lem><abbr>rakai</abbr> siñjalan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">ra….ri Uñjalan·</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">ramo ri [U]ñjalan·</rdg><note>This name is also found in Jeru-jeru B19 and Gulung-gulung B28.</note></app>
·<app loc="B3"><lem>[juru](4)[niṁ ka]lula</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">[.....]lula</rdg><note>This restitution is based on the estimated space, about 3 <foreign>akṣara</foreign>s,<foreign> </foreign>that apparently suits with the function attested elsewhere in this corpus, viz. in Tulang Er (1v3) <foreign>juruniṁ kalula saṁ nāgara</foreign>,<foreign> </foreign>and in an inscription of Wawa’s reign, viz. Sangguran (B4) <foreign>juru kalula pu vali</foreign>.</note></app>
·<app loc="B4"><lem>Amasaṅakan· (saṁ ra vava,)</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">Amasaṅakan· ranovava</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">Amusuṅakan i ranovara</rdg></app>
·<app loc="B4"><lem source="bib:Nakada1992_01">juru maṁrakət·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">juru maṁrakit·</rdg></app>
240<app loc="B4"><lem>pasək·-[pasək·]</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pasəka</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">pasək-[......]</rdg></app>
·<app loc="B5"><lem>Iṁ pakaraṇān·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">I pakaraṇān·</rdg></app>
·<app loc="B5"><lem source="bib:Nakada1992_01">makabaihan·</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">makabehan·</rdg></app>
·<app loc="B5"><lem>patiḥ pamgat·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">patiḥ pamvat·</rdg></app>
·<app loc="B6"><lem>juru banva (sa)[ṁ] (k)ya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">juru vanva (1 akṣ. unread)lya</rdg></app>
245<app loc="B6"><lem>vuṅkal· kiluṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">buṅkal· kiluṁ</rdg><note>Cf. Kanuruhan (line 10) <foreign>saṁ hadyan· vuṅkal kiluṁ. </foreign></note></app>
·<app loc="B6"><lem>pinakāsthavīra</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pinakāsthavira</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">pinakāṣthavira</rdg></app>
·<app loc="B7"><lem>saṁ saṅgamaṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">saṁ saṅgama</rdg></app>
·<app loc="B7"><lem>maṇiga</lem><note>corr. variga. This correction is based on the common order in the gift list, where <foreign>variga </foreign>is normally preceded by <foreign>gusti</foreign>:<foreign> </foreign>cf. Tlu Ron (19), Turyan (A35).<foreign> </foreign>But sometimes the list has some others function placed between <foreign>gusti </foreign>and <foreign>variga</foreign>: cf. Wanua Tengah III (2v9), where the <foreign>marhyaṅ </foreign>and <foreign>parujar</foreign> intervene<foreign>. </foreign>In fact, <foreign>maṇiga </foreign>is frequently found in this corpus, but always in a different context, namely amongst the <foreign>maṅilala drabya haji</foreign>.<foreign> </foreign>Cf. Timbanan Wungkal (10), Tihang (1v6), Barahasrama (1v5) and in this inscription (A11). Hence in this context we find it rather out of place.</note></app>
·<app loc="B7"><lem>juru bva[toḥ saṁ] [ca]nd(ra)</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">juru bva(ca. 4 akṣ. unread)nta</rdg><note>A parallel is found in Turyan (B2–3) … <foreign>Apkan· saṁ kba(k)· juru bvatoḥ saṁ candra </foreign>and Kanuruhan (A14): <foreign>Apkan· saṁ vulakan, juru bvatoh si milaṁ. </foreign></note></app>
250<app loc="B7"><lem>panulisan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">manulisan·</rdg></app>
·<app loc="B7"><lem>saṁ prakăsi(ta)</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">saṁ prakasika</rdg><note>We get the prima facie reading of <foreign>prakasika </foreign>as well, but some parallels shed light on the expected word: <foreign>prakasita. </foreign>Cf. Kanuruhan (line 12) <foreign>maṁhambin· saṁ prakasita</foreign>, Gulung-gulung (c5) <foreign>patiḥ pamgat· saṁ prakasita</foreign>, Turyan (A33) <foreign>vinkas· saṁ prakasita, </foreign>(A42) <foreign>saṁ mapatiḥ I kanuruhan· maṁhambin· saṁ prakasita</foreign>. The long vowel on the <foreign>ka </foreign>is expected as the correct spelling would be <foreign>prākaśika. </foreign></note></app>
·<app loc="B7"><lem>Apkan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Amkan·</rdg></app>
·<app loc="B8"><lem>si vujil·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">si bujil</rdg></app>
·<app loc="B8"><lem source="bib:Nakada1992_01">pakambaṅa[n·]</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">pakambaṅa</rdg></app>
255<app loc="B9"><lem source="bib:Brandes1913_01">maṁhamb(ə)n·</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">vahumbin·</rdg></app>
·<app loc="B9"><lem>[saṁ gu](ruv)rati</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">[...]brati</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">juru brati</rdg><note>Our reading takes into account the fact that <foreign>saṁ </foreign>is normally found after <foreign>maṁhamb</foreign>ə<foreign>n/maṁhambin. </foreign>The reading of the name is rather hypothetical, though the element <foreign>vrati</foreign> seems fairly secure and <foreign>ru</foreign> is also a plausible reading.</note></app>
·<app loc="B9"><lem source="bib:Brandes1913_01">parujar kavaṅyan·</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">parujar kavaṁyan·</rdg></app>
·<app loc="B9"><lem source="bib:Nakada1992_01">si rundhā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">si rundā</rdg></app>
·<app loc="B9"><lem>paru[jar patiḥ] si</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">parujar [.......]</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">paru[jar patiḥ] [...]</rdg></app>
260<app loc="B10"><lem>patiḥ I hujuṁ saṁ jarā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">patiḥ I hujuṁ saṁ jara</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">patiḥ Iṁ hujuṁ saṁ jarā</rdg></app>
·<app loc="B10"><lem>saṁ balusyak·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">saṁ balupyak·</rdg><note>The name <foreign>balusyak</foreign> is also found in some East Javanese inscriptions, Sangguran (B12–13), Gulung-gulung (B21) and Jeru-jeru (B11).</note></app>
·<app loc="B11"><lem>saṁ bharata</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">saṁ karata</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">saṁ kurataḥ</rdg></app>
·<app loc="B12"><lem source="bib:Nakada1992_01">kalaṁliṅun·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">kalaṁliṅan·</rdg></app>
·<app loc="B13"><lem>I vuraṇḍuṅan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Ibu raṇḍuṅan·</rdg></app>
265<app loc="B14"><lem>saṁ bandi</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">sam baṇḍi</rdg></app>
·<app loc="B14"><lem source="bib:Nakada1992_01">(k)ula(pa)ti</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">kulasaṁi</rdg></app>
·<app loc="B15"><lem source="bib:Brandes1913_01">hlai 1 sovaṁ</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">hle 1 sovaṁ</rdg></app>
·<app loc="B15"><lem source="bib:Brandes1913_01">kvaiḥnira</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">kveḥnira</rdg></app>
·<app loc="B15"><lem source="bib:Nakada1992_01">vinaiḥ pagə-pagəḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">vinaiḥ pagəḥ-pagəḥ</rdg></app>
270<app loc="B16"><lem>kamvaṁ m⟨v⟩a⟨ṁ⟩ parabantən·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">kambaṁ maparabantin·</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">kambaṁ maparabantən·</rdg><note>Cf. Kubu-kubu (4r2) <foreign>pinintan· kambaṅ mvaṁ</foreign> (4r3) <foreign>paravantan·.</foreign></note></app>
·<app loc="B16"><lem source="bib:Nakada1992_01">śa(kta) sira</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">śa tka sira</rdg><note>Brandes also left another alternative reading for it in the note: <foreign>satkapira.</foreign> Our prima facie reading shows<foreign> śa(kta) sira</foreign>, which actually can not yield any plausible meaning to us. Thus we tend to take it as <foreign>saṅkā ri[kaṁ/kanaṁ ka]tanamman. </foreign>Cf. Tattvajñāna: <foreign>vvətvaknekaṅ vāyu rumuhun saṅkeṅ tutuk</foreign>, Ramayana (08.142d): <foreign>niyatāku mātya rumuhun sake sira. </foreign></note></app>
·<app loc="B17"><lem source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">mapatiḥ</lem><note>Corr. <foreign>mapagəḥ. </foreign>Cf. Kwak I: <foreign>nahan· cihnanyan· sampun· mapagəḥ Ikanaṁ tgal· I kvak·, </foreign>Mantyasih I (2r21): <foreign>nahan· cihnanyan· mapagəḥ Ikanaṁ vanuA I mantyāsiḥ muAṁ Iṁ kuniṁ kagunturan·, </foreign>Mantyasih III (2v10) <foreign>nahan· cihnanyan· sampun· mapagəḥ Ikanaṁ vanuA I mantyāsiḥ muAṁ Ikanaṁ vanuA I kuniṁ kagunturan·, </foreign>Rukam (2r21) <foreign>nāhan· cihnanyan· sampun mapagəḥ suddha parisuddha Ikanaṁ vanuA I rukam·,</foreign> Jeru-jeru<foreign> </foreign>(d23) <foreign>cihnanyan tlas mapa(gəḥ) kasīmān nikāṁ sīma. </foreign></note></app>
·<app loc="B17"><lem source="bib:Brandes1913_01">kasīmānikaiṁ</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">kas̄imān ikaiṁ</rdg></app>
·<app loc="B17"><lem>I tampuran·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Iṁ tampuran·</rdg></app>
275<app loc="B17"><lem source="bib:Nakada1992_01">sīmā punpunana</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">simā punpunana</rdg></app>
·<app loc="B17"><lem>Iṁ pr(ā)sāda</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">I prāsāda</rdg></app>
·<app loc="B17"><lem source="bib:Nakada1992_01">I sugiḥ manaik·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">I sugiḥ manek·</rdg></app>
·<app loc="B17"><lem>(ku)[śa]la</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">ka(....)la</rdg><note>Cf. A19: <foreign>kuśala rakryān·. </foreign></note></app>
·<app loc="B18"><lem>tinuṅga(l) ta</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">tinu(...) ta</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">tinuk(up)ta</rdg><note>The <foreign>akṣara </foreign>just before <foreign>ta</foreign> is obscure. It looks like <foreign>ga </foreign>rather than <foreign>la</foreign>, but for this moment we cannot make more plausible reading to render a significant meaning in this context, thus we opt to read <foreign>tinuṅga(l) ta. </foreign></note></app>
280<app loc="B19"><lem>kācāryyan· tapak· <abbr>mā</abbr> 12</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">kāvāryyan· tapak· <abbr>mā</abbr> 1</rdg></app>
·<app loc="B19"><lem>kapaṅajyanan tapak· <abbr>mā</abbr> 4 ... kavarigān tapak· <abbr>mā</abbr> (4)</lem><note>Brandes seems to have skipped the whole stretch of text between <foreign>kapaṅajyanan</foreign> and <foreign>kavarigān</foreign> that covers almost an entire line. Consequently, his line numbering is off by one from here onward.</note></app>
·<app loc="B19"><lem>kapaṅajyanan tapak· <abbr>mā</abbr> 4 kade⟨va⟩karmmān tapak· <abbr>mā</abbr> 4</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">kapaṅajyanan tapak· (.....) de karmmān tapak· <abbr>mā</abbr> 4.</rdg><note>The context leads us to expect a word with a<foreign> ka-...-an</foreign> circumfix. Yet the reading <foreign>ka-dekarmmān</foreign> cannot be correct as such. In other inscriptions, we sometimes find the term <foreign>devakarma</foreign>, which in turn sometimes stands close to the word <foreign>Anapu</foreign> that also occurs here. Cf. Landa (1r7) s<foreign>avaha saṁ devakarmma blaḥ 1 gavayanira manamvaḥ-hyaṅa manapuA I dalam...</foreign> and Watukura I A (2v1) <foreign>maraha I saṅkarmannya, mamūjā, Upakalpa, devakarmma, Anapū, devadāsa</foreign>. On these grounds, we assume omission of the <foreign>akṣara va</foreign>.</note></app>
·<app loc="B19"><lem>kakulapatyan tapak· <abbr>su</abbr> 1</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">kakulapartyan tapak· <abbr>su</abbr> 1.</rdg><note>Passage omitted in Brandes.</note></app>
·
285<app loc="B20"><lem>Anapu Iṁ pañcuran tapak· <abbr>mā</abbr> 8</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">Arupa I pañcun tapak· <abbr>mā</abbr> 2.</rdg><note>Passage omitted in Brandes.</note></app>
·<app loc="B22"><lem>devasva⟨,⟩ cārva</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">de basvacārva</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">de basvacārvva</rdg><note>The comma is supplied to obtain a sense from the whole sentence, whichwould involbe a series of purposes: to benefit the property of God (<foreign>devasva</foreign>) and to serve for daily offering (<foreign>cārva</foreign>) to the deity.</note></app>
·<app loc="B22"><lem>Āyabyaya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Āsābyaya</rdg><note>Parallels of it are found in Turyan (A8): <foreign>ya saṅkananiṅ āyabyaya Ikaṁ tgal kulvan</foreign> and Cunggrang (A10):<foreign> saṅkānani Āyabyaya ri kapūjān bhaṭāra riṅ prasāda</foreign> and Tuhanyaru (IVa3–4): <foreign>ya tâmijilakĕn āyabyaya niṅ sakalajanma satata bhakti</foreign>.</note></app>
·<app loc="B23"><lem>(U)maḥ duruṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">(...)maḥ nuruṁ</rdg><note>Cf. Bila I (2v2) <foreign>kunaṅ yanikāṅ I vīla juga atagən pisaniṅu yan tumuruna, tan palakvana pabhakta, tkapniṅ cakṣu maṅadgi, anəhər tan alapana umaḥ duruṅ, </foreign>Buwahan (5v5) <foreign>makādiṅ kbo sapi celeṅ vḍus tkeṅ umaḥ duruṅ, parlak savah. </foreign></note></app>
·
290<app loc="B25"><lem source="bib:Nakada1992_01">Īndaḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">Indaḥ</rdg></app>
·<app loc="B25"><lem source="bib:Brandes1913_01">pava(na)</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">{3 akṣ. illegible}</rdg></app>
·<app loc="B26"><lem source="bib:Nakada1992_01">yajamānākāśa</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">yajamāṇākāśa</rdg></app>
·<app loc="B26"><lem>sandhyādvaya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">sandyādvaya</rdg></app>
·<app loc="B26"><lem>Ahorātri</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Ahorātrī</rdg></app>
295<app loc="B26"><lem>kuvaira</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">kuvera</rdg></app>
·<app loc="B27"><lem source="bib:Brandes1913_01">vidyādhara</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">vindyādhara</rdg></app>
·<app loc="B27"><lem source="bib:Brandes1913_01">nand(ī)śvara</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">mand(ī)śvara</rdg></app>
·<app loc="B27"><lem source="bib:Brandes1913_01">mahākāla</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">makākāla</rdg></app>
·<app loc="B28"><lem>sakvaiḥta</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">sakveḥta</rdg></app>
300<app loc="B28"><lem source="bib:Nakada1992_01">maṁrakṣa</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">maṁrakṣaṁ</rdg></app>
·<app loc="B29"><lem>vvaṁ [A]nyāya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">vvaṁ nya ya</rdg></app>
·<app loc="B30"><lem source="bib:Nakada1992_01">ṅunivaiḥ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">ṅuniveḥ</rdg></app>
·<app loc="B31"><lem>patyanantā [ya ka](muṁ hyaṁ deyan ta)t patīya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">patyanantā (....) me patīya</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">patyāntā [...] patīya</rdg><note>This restitution is based on the parallels we find in Sindok corpus. Cf. Alasantan (4r4), Muncang (d12), Kampak (C10)</note></app>
·<app loc="B31"><lem source="bib:Nakada1992_01">tampyala I virinan·</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">tampy(....) I viriṅan·</rdg><note>Usually we get <foreign>viraṅan </foreign>instead of <foreign>viriṅan, </foreign>but here the presence of<foreign> ulu </foreign>is clear and although <foreign>viriṅan </foreign>seems unusual, it does occur also in Turyan B26.</note></app>
305<app loc="B32"><lem> duḍulakan· pahuṁnya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">ḍudulaka pahaṁnya</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">[d]uḍulakan· pahuṁnya</rdg></app>
·<app loc="B32"><lem>vətvākən· ḍalamanya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">vətvākən· ḍalammanya</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">vət [.....]</rdg></app>
·<app loc="c1"><lem>Ulā biṣa</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">Ulā bīṣa</rdg></app>
·<app loc="c3"><lem>pulirak(na)[niṁ de](vamanyuḥ)</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">pulirakna[....]</rdg></app>
·
310<app loc="c5"><lem source="bib:Nakada1992_01">sumpala(nniṁ) rākṣasa</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">sampalanniṁ rākṣasa</rdg></app>
·<app loc="c7"><lem>si pamuṅvan· {5 akṣ. illegible}</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">sapavuṅvan·</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">s[..]v[..]ṅvan· [.. ..]m[..]</rdg></app>
·<app loc="c8"><lem source="bib:Brandes1913_01">gargga</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">garga</rdg></app>
·<app loc="c16"><lem>[du](du)tanniṁ</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">ḍuḍutan niṁ</rdg></app>
·<app loc="c20"><lem>tatan· tmuAṁ sāma</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">tatan· tmuA sāma</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">tatan· tmu Asāma</rdg></app>
315<app loc="c20"><lem>[bhra]ṣṭā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">graṣṭhā</rdg></app>
·<app loc="c21"><lem>phī⟨⟨ṁ⟩⟩ra</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01 bib:Nakada1992_01">dhīra</rdg></app>
·<app loc="c22"><lem>Iṁka narakā</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">Iṁkanarakā</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">Iṁ kanarakā</rdg><note>corr. Ika narakā. The word should be understood as a noun instead of a verb, <foreign>kanarakā</foreign>. <foreign>Ika naraka </foreign>also figures in Alasantan (4r8).</note></app>
·<app loc="c26"><lem>pāpa Ata ya</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">bapa Ataya</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">(bā)pa Atayu</rdg></app>
·<app loc="c27"><lem source="bib:Brandes1913_01">sajĭvakāla</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">saji vakālu</rdg></app>
320<app loc="d1"><lem>[niṁ duḥkha paṅguhanya sa-]</lem><note>Neither Brandes nor Nakada read this line which is lost due to the damage on the stone.</note></app>
·
·
·<app loc="d4"><lem source="bib:Brandes1913_01">mavūka</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">mav[...]ka</rdg></app>
·<app loc="d5"><lem source="bib:Brandes1913_01">tan· t(ə)muA</lem><rdg source="bib:Nakada1992_01">tan· [.. .. …]</rdg></app>
325<app loc="d5"><lem>vkassa[ka]n</lem><rdg source="bib:Brandes1913_01">vkasakan</rdg><rdg source="bib:Nakada1992_01">vkarasakan</rdg></app>
·</div>
· <div type="translation" resp="part:tykd part:argr">
· <p>(A1–A7) May there be no hindrance!</p>
· <p>May there be prosperity for all people! May the hosts of beings be intent upon the benefit of others! May faults come to perish! May the world be blissful in every respect!</p>
330 <p>Hail! Elapsed Śaka year 837, month of Asuji, second <foreign>tithi</foreign> of the waxing fortnight, Mavulu, Pon, Wednesday, the direction south-east, the lunar mansion Citrā, the conjunction Vaidhr̥ti, the deity Tvaṣṭā. That was the time of the grant of the Great King Śrī Dakṣottama-bāhubajra-pratipaḳsa-ksaya to the Lord of Kanuruhan, <foreign>dyah </foreign>Mumpuṅ, to demarcate the village of Limus, district Kanuruhan, [whose] corvée (<foreign>gavai</foreign>)<foreign/>is 1 <foreign>māṣa</foreign>, and its subordinate (<foreign>anaknya</foreign>)<foreign/>at Tampuran [whose] income (<foreign>paṅguhan</foreign>) is 18 <foreign>suvarṇa </foreign>and 8 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak </foreign>for each year, so that it would become the <foreign>sīma</foreign> of the foundation<foreign/>of the Lord, (namely) the monastery temple (<foreign>prāsāda kabikvan</foreign>)<foreign/>at Sugih Manek.</p>
· <p>(A7–A16) Its purpose was for the daily offering to the Deity and for the nourishment of all the priests who are occupied with the worship of the Deity, who offer ... the foundation (<foreign>dharma</foreign> or <foreign>kuśala</foreign>) of the Lord<foreign/>at Sugih Manek and the one at Limus, should not be entered by the three high dignitaries — the p<foreign>aṅkur</foreign>, the<foreign> tavān</foreign>, the <foreign>tirip</foreign> — [nor by] the<foreign> tiruan</foreign>, the <foreign>maṅhuri</foreign>, nor by all the collectors of royal revenue. The <foreign>kriṅ</foreign>, the <foreign>paṅuraṅ</foreign>, the <foreign>paḍam</foreign> <foreign>apv</foreign>ī, the <foreign>manimpiki</foreign>, the <foreign>halu varak</foreign>, the <foreign>pamaṇikan</foreign>, the <foreign>maṇiga</foreign>, the <foreign>lva</foreign>, the <foreign>malandaṅ</foreign>, the <foreign>pakalaṅkaṅ</foreign>, the <foreign>tapa haji</foreign>, the <foreign>er haji</foreign>, the <foreign>maṅrumve</foreign>, the overseer of the smithies, the overseer of traders, the overseer of <foreign>nambi</foreign>s, the overseer of <foreign>huñjaman</foreign>s, the overseer of <foreign>kutak</foreign>s, the overseer of public women (<foreign>juru jalir</foreign>), the overseer of gambling (<foreign>juru juḍi</foreign>), the carpenter, the Limus Galuh, the <foreign>paṅaruhan</foreign>, the <foreign>vatu tajam</foreign>, the<foreign> taji</foreign>, the smiths, the <foreign>mapayuṅan</foreign>, the eunuchs, the healers, the <foreign>paranakan</foreign>, the singing actors, the overseer of drummers, the <foreign>sinaguha</foreign>, the <foreign>taṅkil</foreign>, the <foreign>salvit</foreign>, the <foreign>varahan</foreign>, the <foreign>sambal</foreign>, the <foreign>sumbul</foreign>, the courtiers, the Siṅgah, the Pamr̥ṣi, the King’s servants, the Mahouts, the <foreign>ləbə-ləb</foreign>, and so forth — all sorts of collectors of royal tax [on] various kinds of professions shall not enter the monastery at Sugih Manek and the one at Limus.</p>
· <p>(A16–A18) Likewise its ‘pain and relief’ — the areca flower that does not come to fruition, <foreign>ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa, bhaṇḍihala</foreign>, etc.<foreign>, </foreign>all sorts of misfortune: to die from being crushed, to die from drowning, to be caught by thunderclap, gourd creeping along the yard, splattered blood, bedewed corpse, and so forth. All of them benefit only to the Deity.</p>
· <p>(A18–A26) Likewise those who trade while present in this meritorious work (<foreign>kuśala</foreign>) of the Lord, their number should be limited:</p>
· <p>• the goldsmiths, the ironsmiths, the coppersmiths: three bellows in the whole <foreign>sīma</foreign>,</p>
335 <p>• the <foreign>cadar </foreign>(cloth) makers: three <foreign>cadar </foreign>looms (<foreign>pacadaran</foreign>),</p>
· <p>• the <foreign>arah </foreign>workers: three pounding blocks,</p>
· <p>• the cattle buyers: three of them [and] 20 head of water buffalo per person, 40 head of cattle per person, 80 head of sheep, one coop of ducks</p>
· <p>• the wagoners: three yokes</p>
· <p>Up to those limits, they shall not be subjected to <foreign>parəmasan </foreign>(tax)<foreign>. </foreign></p>
340 <p>If the wares are borne by the shoulder pole — such as [is done by] cloth vendors, vendors of copper utensils, <foreign>kacapuri </foreign>makers, [as well as by vendors of] cotton, noni (<foreign>vuṅkuḍu</foreign>), copper, bell-metal, tin, iron, unhusked rice, packed (salt? cotton?), oil, sugar, silky filaments (<foreign>bəsar</foreign>), thread, safflower, all kinds of wares that are borne by shoulder pole shall all be five bundles per trader, [and] their shoulder pole loads shall be [limited to] three traders in the whole <foreign>sīma.</foreign> Up to those limits, they shall not be subjected to the collectors of royal revenues, whatever be their destinations [and] whatever be their locale. But they must keep the present document in their custody. If [their trade] is more than the limit [imposed] on them, they will be subjected (to payment) by the collectors of all royal levies (<foreign>sa-uddhāra haji</foreign>) proportionally to the excess [but taxation of the excess] should not be disproportional (<foreign>tan adhikāna</foreign>).</p>
· <p>(A26–A29) As for those who paint black, who twist ropes, who make <foreign>cavriṅ, </foreign>who dye with <foreign>pahaṅan</foreign>, who dye with <foreign>lākha</foreign>, who dye with <foreign>ubar</foreign>, bird catchers, [birds] snarers, wicker workers, shed makers, those who tie<foreign> vuṅkuḍu,</foreign> potters, castor-oil pressers, lime makers, and so forth: all of them (i.e., the impost they pay?) will be divided in three. One share will accrue to [the resources of] the Deity, one share [will accrue] to the custodian(s) of the foundation, [while] one share [will accrue] to the collectors of royal revenue. Thus was the King’s decree limiting those who trade, while being present there, from their carts.</p>
· <p>(A29–B2) The Lords offered confirmatory gifts</p>
· <p>• to the Great King, Śrī Dakṣottama-Bāhubajra-Pratipaḳsaksaya: 1 <foreign>suvarṇa</foreign> [and] ... <foreign>māṣa</foreign> of gold; 1 <foreign>yugala </foreign>of <foreign>vḍihan ragi</foreign>;</p>
· <p>• to the Lady the Royal Spouse [and] Queen: 1 <foreign>suvarṇa </foreign>[and]<foreign/>4 <foreign>māṣa </foreign>of gold; 1 piece of <foreign>ken</foreign>;</p>
345 <p>• to the Lord<foreign/>of Momah-umah, the Gurum Baṅi (called) <foreign>pu </foreign>Uttara: 10 <foreign>māṣa </foreign>of gold, 1 <foreign>yugala </foreign>of <foreign>vḍihan ragi</foreign>;</p>
· <p>• [to] the Lord of Hujuṅ (called) <foreign>dyah </foreign>Mrih: 10 <foreign>māṣa </foreign>of gold; 1 <foreign>yugala </foreign>of <foreign>vḍihan ragi</foreign>;</p>
· <p>• [to] the Lord of Tagaran (called) <foreign>dyah </foreign>Bagal: 10 <foreign>māṣa </foreign>of gold, 1 <foreign>yugala </foreign>of <foreign>vḍihan</foreign> <foreign>ragi</foreign>.</p>
· <p>(B2–B5) All the <foreign>juru</foreign>s at Kanuruhan: the <foreign>juru</foreign> of Kanāyakān (called) ...riṅ joining <foreign>saṅ ra </foreign>Gagar; the <foreign>juru</foreign> of Lampuran, (i.e.) the Lord of Siñjalan [and] standard-bearer<foreign/>(called)<foreign> pu </foreign>Aḍo; the <foreign>juru </foreign>of junior troops (called) <foreign>saṅ </foreign>Brat; the <foreign>juru</foreign> of servants (called) <foreign>saṅ ra</foreign> Banir; the two <foreign>juru</foreign>s of Maṅrakət<foreign/>(called) <foreign>saṅ </foreign>Tavi [and] <foreign>saṅ </foreign>Labdha; the <foreign>amasaṅakan</foreign> (called) <foreign>saṅ ra</foreign> Vava — all were given as gifts 2 <foreign>māṣa </foreign>of gold [and] 1 sheet of <foreign>vḍihan</foreign> <foreign>ragi </foreign>per person.</p>
· <p>(B5–B8) All the <foreign>mapatih</foreign>s<foreign/>in the Court: the <foreign>patih pamgat</foreign> (called)<foreign> saṅ</foreign> Haju; the <foreign>maṅhambən</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Hiraṇya; the <foreign>patih kavaṅyan</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Pārtha; those who serve as seniors (<foreign>pinakasthavira</foreign>) in the Court; the herald of Vuṅkal Kiluṅ; the <foreign>juru banva</foreign>s (called) <foreign>saṅ </foreign>Kya [and] <foreign>saṅ </foreign>Saṅgamaṅ; the <foreign>gusti</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Rumput; the <foreign>variga</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Loka; the <foreign>panulisan</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Prakāśita; the <foreign>apəkan</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Kbak; the <foreign>juru bvatoh</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Candra — all were given 1<foreign> māṣa</foreign> [of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>per person.</p>
350 <p>(B8–B10) The <foreign>vahuta</foreign> of Panbahan (called) <foreign>si </foreign>Vujil; the [one of] Vuṅkal Raya (called) <foreign>si </foreign>Kucup; the [one of] Pakambaṅan (called) <foreign>si </foreign>Laka; the <foreign>parujar</foreign> <foreign>patih</foreign>s<foreign/>(called) <foreign>si </foreign>Lampuran, <foreign>si </foreign>…n [and] <foreign>si</foreign> ...r; the <foreign>maṅhambən</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Guruvrati; the <foreign>parujar</foreign> <foreign>kavaṅyan</foreign> (called) <foreign>si </foreign>Rundhā; the <foreign>parujar</foreign> <foreign>patih</foreign> (called) <foreign>si … </foreign>— all were given 1 <foreign>māṣa </foreign>[of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>each.</p>
· <p>(B10–B11) The <foreign>patih </foreign>of Hujuṅ (called) <foreign>saṅ </foreign>Jarā; the <foreign>maṅhambən</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Balusyak; the <foreign>patih mānak </foreign>(called) <foreign>saṅ … </foreign>—<foreign/>all were given as gifts 1 <foreign>māṣa </foreign>[of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>each.</p>
· <p>(B11–B12) The <foreign>patih </foreign>of Vaharu: the <foreign>maṅharap babak</foreign> (called) <foreign>ḍa pu </foreign>Bahija; the <foreign>maṅhambən</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Bharata; the <foreign>patih mānak </foreign>(called)<foreign> saṅ </foreign>Havaṅ — all were given as gifts 1 <foreign>māṣa </foreign>[of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>each.</p>
· <p>(B12–B13) The neighboring headmen: at Kalaṅliṅun (the one called) <foreign>ḍa pu hyaṅ </foreign>Tambir; at Bukalaṅan (the ones called) <foreign>saṅ </foreign>Dili [and] <foreign>saṅ </foreign>Gnuk; at Vuraṇḍuṅan (the one called) <foreign>saṅ</foreign> Vintaṅ; at Tampuran (the one called) <foreign>saṅ </foreign>Paman — [all] were given 1 <foreign>māṣa </foreign>[of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>each.</p>
· <p>(B14–B15) The headmen of Limus: the <foreign>vinkas</foreign> (called) <foreign>saṅ </foreign>Hitam; the retired headman (called) <foreign>si </foreign>Talaṇḍaṅ; the <foreign>kalaṅ pañjuruan</foreign> of Limus (called) <foreign>saṅ </foreign>Bandi; the <foreign>kulapati</foreign> of Limus (called) <foreign>saṅ </foreign>Balan — [all] were given 1 <foreign>māṣa </foreign>[of gold and] 1 sheet of <foreign>vḍihan </foreign>per person.</p>
355 <p>(B15–16) Such have been summed up the numbers of those who have been given confirmatory gifts with <foreign>vḍihan</foreign> and have been invited to eat …. the flowers and offerings (<foreign>parabantən</foreign>), together with the incense(s), lamp(s), unhusked grains, etc. The ‘holy heart’ (stone) was erected, after the consecration and invocation had been carried out prior to it being planted as the mark of the irrevocability of the demarcation at Limus and at Tampuran, to be a <foreign>sīma </foreign>domain of the Deity in the temple at Sugih Manek, the meritorious work of the Lord<foreign/>of Kanuruhan (called) <foreign>dyah </foreign>Mumpuṅ.</p>
· <p>(B18–B21) The paddy fields at Tampuran that benefited the personnel were shared (?). The specification of the paddy fields:</p>
· <p>[those] of the <foreign>ācarya</foreign>: 12 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those] of the <foreign>paṅajyan</foreign>: 4 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those] of the <foreign>devakarma</foreign>: 4 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
360 <p>[those] of the <foreign>kulapati</foreign>: 1 <foreign>suvarṇa</foreign> of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those of] the sweeper in the …: 6 <foreign>māṣa</foreign> of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those of] the sweeper in the bathing place: 8 <foreign>māṣa </foreign>[and] 9 <foreign>kupaṅ</foreign> of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those] of the <foreign>variga</foreign>: 4 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those of] the park inspector (<foreign>atamān</foreign>): 2 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
365 <p>[those] of the <foreign>susuraji</foreign> (?): 7 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>[those of] their <foreign>variga</foreign>: 2 <foreign>māṣa </foreign>[and] 2 <foreign>kupaṅ</foreign> of <foreign>tapak</foreign></p>
· <p>The grand total: 3 <foreign>suvarṇa</foreign> [and] 14 <foreign>māṣa</foreign> of <foreign>tapak.</foreign> Those are the ones that benefited the personnel.</p>
· <p>(B21) The rest, (viz.) 3 <foreign>suvarṇa</foreign> [and]<foreign/>2 <foreign>māṣa </foreign>of <foreign>tapak</foreign>,<foreign/>it shall benefit the property of God, for the purpose of daily offering to the Deity. And the ‘income and expenditure’ (<foreign>āyabyaya</foreign>) are for complete perfecting of the Deity, of the dikes, of the houses, of the rice granaries, gathering places, offering places, and suchlike.</p>
· <p>(B23) Further, whoever disturbs the <foreign>sīma </foreign>at Limus, and the one at Tampuran, all the more so [the one] at Sugih Manek, until the future’s future — watch out (<foreign>jah</foreign>)! He will therefore suffer the result of his actions, will come to ruin, will be completely annihilated! He will encounter every kind of misfortune, in this life [and] in the afterlife.</p>
370 <p>Pay heed, you deities at the illustrious Baprakeśvara<foreign>, </foreign>Brahmā, Viṣṇu, Mahādeva, sun, moon, earth, water, wind, fire, sacrificer, sky, Kāla and Mr̥tyu<foreign>, </foreign>Gaṇas, demons, the two junctures, day and night, Yama, Baruṇa, Kuvera, Bāsava, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, the fathers of deities (?), Pretas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, Gandharvas, Vidyādharas, the god’s sons, (viz.) Nandīśvara, Mahākala, the King of Nāgas, Vināyaka, north, south, west, east, the main and intermediate quarters of space, below and above, all you famous deities who protect the kingdom of the Great King in the land of Mataram, who irresistibly enter into everyone’s body — If there is a bad man who disturbs the <foreign>sīma</foreign>s<foreign/>at Sugih Manek, at Limus, at Tampuran, all the more so if he dissolves them, he must be killed by you! When you are going to kill [him], your approach shall be to clash with the opponent, striking at the [left] side [and] again at the right side, [and] be dropped down, then cut off his snout, eat his flesh, tear out his <foreign>hati</foreign>, rip out his belly, bend his <foreign>pahuṅ</foreign>, draw out his intestines!</p>
· <p>(c1–7) (May he) be bitten by a poisonous snake, eaten by a tiger, twisted by the God(s) of fury (<foreign>devamanyuḥ</foreign>), when going to the <foreign>tgal</foreign>, (may he) be struck by thunderclap in the absence of rain, touched by the <foreign>rākṣasa</foreign>(s), swept aside by demon (called) <foreign>si </foreign>Pamuṅvan. ……</p>
· <p>(c8–d10) Kuśika, Garga, Metri, Kuruṣya, Patañjala, the guardian of north, south, west, east, of the under-world, of the upper-world. Hook him to all the Gods, drop him into the ocean, drown him in the reservoir, may he be taken by the deity in the water, may he be pulled by the sea monster, may he be caught by the crocodile. They should kill the improper person! May he suffer misfortune among the deities, not experiencing any tranquility, (be) lost — engulfed in <foreign>phīra, </foreign>(be) sent to hell, (be) falling to the great Raurava<foreign/>hell, (be) cooked by <foreign>saṅ </foreign>Yamabala, (be) beaten by <foreign>saṅ </foreign>Kiṅkara seven times,<foreign> atayan bimbān</foreign>, (be) totally miserable, entirely suffering in their whole life. All types of (d1) misery will be obtained by him, all forms of pain will be experienced by him, all hatred in life will be manifested on him. (May he) be decayed, not experiencing tranquility, (and) be left behind with the blowing ashes. Such are the results of the unrighteous person who disturbs the freehold, especially destroying it! Oṁ, salutation to Śiva!</p>
· </div>
· <div type="commentary">
375 <p>A1. The stanza in <foreign>āryā</foreign> meter which stands at the beginning of this inscription, just before the Old Javanese content, is found in only one other inscription that also comes from the vicinity of Malang, the Minto stone or Sangguran charter, that was issued under the reign of King Wawa. This noteworthy co-occurrence has been highlighted by Kern (1915).</p>
· <p>Kern 1915: 223–24.</p>
· <p>A5. It is surprising to have a sentence structure where a favor <foreign>(anugraha</foreign>) is followed by a verb form (<foreign>sumusuk</foreign>)<foreign/>without irrealis. For this reason, one might wonder as to the subject of <foreign>sumusuk</foreign>. Who did demarcate the land? Is it the King himself? Or should we assume that the demarcator would be the grantee, i.e. <foreign>dyah </foreign>Mumpung, despite the absence of an irrealis form? For this moment, we tentatively stick to the common pattern, whereby the King does not demarcate the land himself.</p>
· <p>A6. The term <foreign>gavai </foreign>is registered in OJED to denote the following meanings: “work, task, occupation; work, product; feast, celebration; use, purpose”. Yet here we opt for the translation “corvée” to specify something that should be rendered by a village to the higher authorities. The same technical term also appears several times in other corpora (Balitung, Wawa, Sindok) and elsewhere in the present one. Cf. Samalagi (1v3):<foreign> gavainya <abbr>mā</abbr> 1 savahnya lamvi[t]</foreign>, Panggumulan I (1v3): <foreign>gavai <abbr>mā</abbr> 4 savah kanayakān· tampah 7</foreign>, Dalinan (1r4): <foreign>gavai <abbr>mā</abbr> 6 sava(ḥ) [ka]hadyanan· tampah 8, </foreign>Kinewu (line 6): <foreign>lamvit· 6 tampaḥ 3 kaṭik 28 gavai 8</foreign>, Hujung Galuh (1r4): <foreign>gavai ku 2 dravya-hajinya mas· <abbr>su</abbr> 6 mas· kavahutān· <abbr>su</abbr> 2</foreign>, Sugih Manek (A6): <foreign>vanva I limus· vatək kanuruhan· gavai <abbr>mā</abbr> 1</foreign>, Sangguran (A6): <foreign>va(nu)A I saṁguran· vatək· vaharu‚ gavai ma 2….han</foreign>, Cunggrang II (1r4):<foreign> vatək· bavaṁ Ataganiṁ vahuta vuṅkal·, gavai ku 2</foreign>, Linggasuntan (A5): <foreign>vatak hujuṁ gavay <abbr>mā</abbr> 2 kaṭik 2</foreign>. More discussion on this matter is provided in Barrett Jones (1984: 132–135), where it is shown that <foreign>gavai </foreign>had technical meanings in at least three different contexts. First, it could designate a measurement of resources on which tax is levied. Second, it might be a kind of tax. In rather different contexts, <foreign>gavai </foreign>can furthermore denote an offering or ritual performed for a deity (Barrett Jones 1984: 134).</p>
· <p>A6. The expression <foreign>anaknya </foreign>in connexion to a village (<foreign>vanua</foreign>) also figures in Poh (1v2–3): <foreign>kumonnakan· Ikanaṁ vanuA I poḥ muAṁṅ anaknya vanuA ri rumasan·, riṁ nyū, kapva vatak· kinivaṁ, śuśukan· paṅguhanya mamulus· mas· <abbr>su</abbr> 4 tan ya vadvāyun·</foreign> and in Kandangan (1r5–6) <foreign>tatkālanikanaṁ vanuA I kaṇḍaṅan· muAṁ Anaknya ri vanuA I Er hijo vata⟨k·⟩ vuṅkal· tpat· śīmāni parhyaṅan</foreign>. Under the entry <foreign>anak </foreign>in OJED, none of the indicated meanings seems to be suitable in these contexts. Clearly it cannot be rendered as equivalent to <foreign>anak vanua</foreign>, meaning “native(s)” or “inhabitant(s)”, since the sentences seem to consist exclusively in series of toponyms. However, the idea of <foreign>anak </foreign>as expressing something dependent or derivative is observable from other entries in OJED. The compound term <foreign>gunuṅ anak</foreign> means “small mountain”, <foreign>anakniṅ sañjata </foreign>means “missile or arrow”, <foreign>anak-anakan</foreign> signifies “pupil” and <foreign>paṅanak </foreign>“profit on a loan” or “interest” — which in the late twelfth century is replaced by a Sanskrit word <foreign>putra </foreign>(Wisseman Christie 2009: 52). Based on those instances, we are inclined to interpret<foreign> vanua X muaṅ anaknya vanua Y </foreign>as expressing village Y’s dependency on village X. It could mean a subordinate village or land holdings belonging to the main <foreign>vanua</foreign>.</p>
380 <p>A6. Here <foreign>paṅguhan tapak </foreign>is tentatively rendered as income or profit from land measured in <foreign>tapak. </foreign>Cf.<foreign/>Linggasuntan (A5): <foreign>vatak hujuṅ gavay <abbr>mā</abbr> 2 kaṭik 2</foreign> <foreign>paṅguhan tapak mas <abbr>su</abbr> 3</foreign>. However, we are quite aware that in Balinese epigraphy context, a term called <foreign>patapak </foreign>appears as a certain tax or levy. Cf. copperplate inscriptions of Pura Batur Buleleng (IIb.4): <foreign>tan kna papanjut mvaṅ patapak </foreign> of Pura Kehen (IIIb.1):<foreign> tan kna patapak sandūṅ bənta pamor</foreign>, of Pura Pamrajan Raja Purana Klungkung (Ib.6): <foreign>lawan tan kna patapak</foreign>, (IIa.5): <foreign>atəhər tan kna patapak sanduṅ bənta</foreign>. According to Barrett Jones, due to the fact that a sum of money follows this term, it may refer to the tax paid (Barrett Jones 1984: 144).</p>
· <p>A7. The toponym Sugih Manek exclusively figures in this charter. As for the name of the foundation, <foreign>dharma rakryān prāsāda kabikvan I sugih manek</foreign>, we understand it as the foundation of the Lord in form of a monastery temple, at Sugih Manek.</p>
· <p>A13. The term <foreign>mapayuṅan</foreign>, whose meaning is not evident,<foreign/>is rarely found in other instances of this list. However, one other instance is in another inscription found in Malang, viz. Linggasuntan (A13): ... <foreign>vli pañjut·, palamak·, pakaluṁkuṁ, Urutan·, dampulan·, tpuṁ kavuṁ, suṁsuṁ paṅuraṁ, pasuk alas·, mapayuṅan·, sipat vilut·.</foreign></p>
· <p>A15. The understudied term <foreign>miśra </foreign>is said to come from the Sanskrit which means “interest” or “interest on interest” by Kern (1917: 47). He linked it to the Javanese terms “<foreign>misra, mingsra, misri</foreign>”, meaning profit and suggested that it might be understood as “usurer”. Stutterheim (1925: 247), for his part, considered <foreign>miśra </foreign>to mean something like “chief”, as in other contexts figure combinations such as <foreign>miśra hino</foreign> and <foreign>miśra aṅinaṅin</foreign>. Wisseman Christie (1993: 203) took it as a category comprising semi-professional, part-time producers who belonged to farming households. As for Boechari (2012: 166), he chose to understand <foreign>miśra </foreign>as a term which categorizes the home industries. Nevertheless, further study to elucidate this word is still needed.</p>
· <p>A18. The expression <foreign>raḥ kasavur </foreign>found in the <foreign>sukha-duhkha </foreign>list is sometimes followed with <foreign>riṁ havan </foreign>(Pamotan A10), <foreign>iṁ natar </foreign>(Gandhakuti 3r5, Adulengen 4r3, Baru e1, Waharu IV 4v1)<foreign>, </foreign>and <foreign>iṁ dalan </foreign>(Jeru-jeru A14, Demak A27, Paradah I A24, Hering C24, Anjuk Ladang A23, Alasantan 1r15, Muncang A24, Kaladi 2v6, Kusambyan B17, Cane C10, Munggut B15, Pandaan B14), to express the meaning “blood spattered on the road/yard”. In this list, <foreign>raḥ kasavur </foreign>stands alone and in several Sindok inscriptions coming from the Malang area, it is also followed by nothing. Cf. Turyan A16 and Cunggrang I A21. The fact that what comes after <foreign>raḥ kasavur </foreign>is varied and sometimes it is followed by nothing as well suggest that the reader was supposed mentally to imagine the phrases <foreign>riṁ havan, iṁ natar </foreign>and <foreign>iṁ dalan </foreign>to be there. In this case, it is presumed that the reader was expected to take this expression together with <foreign>iṁ natar </foreign>that precedes. Thus, no need to propose anything in this list nor think that the scribe was unintentionally skipping some elements.</p>
385 <p>A22. The word <foreign>kacapuri </foreign>was recently discussed by Jákl (2017: 20), who quoted a passage from the Bhomāntaka 27.7 (Teeuw and Robson 2005) that mentions together two Old Javanese words denoting glass, <foreign>kaca </foreign>and <foreign>gəḍah. </foreign>In this context, the word <foreign>kaca </foreign>merges with <foreign>puri</foreign>,<foreign/>making exactly the same word as the one we encounter here, <foreign>kacapuri</foreign>. Jákl points out that the translation offered by Teeuw and Robson, “glass palace”, differs from the one tentatively proposed by Zoetmulder (1982: 760), viz. “enclosed wall or fence”. Stutterheim (1925: 276), in his edition of Cunggrang II (<foreign>tinulad</foreign>), translates this word as “betel box makers” (<foreign>beteldoosmakers</foreign>), but with a question mark. The meaning of this word is still rather unclear, so we leave it untranslated.</p>
· <p>The complete Dutch version: “<foreign>Vgl. jav. kĕtjapoeri: pagĕr sadjroning beteng. Mal. hoofdgebouw (palais) doch tevens: kapiteel met versierselen en lofwerk, beteldoos; jav. tjĕpoeri = kĕtjapoeri en ook: onderste deel van een graf. K.I. van lopaklopak: gouden of zilveren sirihdoos van den vorst. Dit laatste zal wel gemeend zijn. Zie nog Groneman, Garĕbĕgs: 22, 82.</foreign>”</p>
· <p>A22. The tree called <foreign>vuṅkuḍu, </foreign>notably its root,<foreign/>is one of the important sources of red dyestuff in Java and most likely corresponds to the Mengkudu or Pace fruit (Morinda citrifolia L.). Until today, this plant is still actively used for manufacturing dye. A rich discussion on <foreign>vuṅkuḍu </foreign>in textile can be found in Wisseman Christie 1982 and 1993.</p>
· <p>A22. In this kind of list, <foreign>paḍat </foreign>is often found to be placed after <foreign>garam </foreign>or <foreign>uyah</foreign>: cf. Ayam Teas III (1v2), Linggasuntan (A25), Alasantan (2r5). Sometimes, it also seems to have a connection with <foreign>kapas</foreign>: cf. Telang I (2r9) <foreign>kapas paḍat</foreign>. Therefore, when it stands alone, as in our text, it may refer to either salt (<foreign>garam</foreign>/<foreign>vuyah</foreign>) or cotton (<foreign>kapas</foreign>). Stutterheim (1925: 276) attempts to link this item to salt, particularly block salt, although he also states that no suitable meaning could be found. Not so far from Stutterheim’s proposition, Barrett Jones (1984: 51) identifies this item as a “lumps of salt”. Another possibility is to think of <foreign>paḍat </foreign>as a unique commodity, even though it is still rather obscure what kind of commodity might then be intended here.</p>
· <p>A23. Wisseman Christie (1993: 188) discusses the term <foreign>bsar </foreign>as a specific term for silk in the context of Javanese markets. This indigenous term, however, only appears in inscriptions, while in the <foreign>kakavin</foreign> literature, the Sanskrit term <foreign>sūtra </foreign>is used more frequently. It is interesting to note that some Chinese accounts reported silk cloth being produced in Java (Wheatley 1959: 97–98, Hirth and Rockhill 1966: 78, Wong 1979: 8, Groeneveldt 1960:16).</p>
390 <p>A23. We choose to translate the word <foreign>kalima </foreign>in the expression <foreign>kalima bantal</foreign> as “all the five bundles”. Barrett Jones (1984: 38), however, translates this expression as “five pikul loads” and seems to see no problem in grammatical terms. So far, the discussion on how to take the prefix <foreign>ka- </foreign>is provided by Zoetmulder (1992: 97) in the section titled “Awalan <foreign>ka- </foreign>untuk katabilangan”. He indicates several meanings, i.e.: <foreign>semua atau bersama-sama</foreign>, and <foreign>menyatakan tingkat. </foreign>The word <foreign>kalima </foreign>is among the given examples. Here I quote directly the passage: <foreign>makamantu saṅ Pāṇḍava kalima</foreign>, meaning “Kelima Pandawa diambilnya menantu” in Indonesian or “He took the five Pandavas together as sons-in-law” in English. Apart from this grammatical problem, we never get further information of what the set of these five <foreign>bantal</foreign>s consist of and this expression is still obscure to us. The same confusion has been brought up by Stutterheim (1925: 276). His comment is as follows: “No doubt also a certain unit along the lines of those mentioned in the livestock. We cannot guess its true nature. In the princely countries, besides the usual meanings, bantal is also understood to mean a kind of carrying yoke, such as that on which the tandu is carried (Announcement of Mr. Jayadipura, Jogja).”</p>
· <p>The complete Dutch version: “<foreign>Ongetwijfeld eveneens een bepaalde eenheid in den trant van die, welke bij de levende have zijn genoemd. Den waren aard ervan kunnen wij niet gissen. In de vorstenlanden wordt onder bantal, behalve de gewone beteekenissen, nog verstaan een soort draagjuk, zooals die, waarop de tandoe wordt gedragen (Mededeeling van den heer Djajadipoera, Djogja)</foreign>.”</p>
· <p>A24. Our provisional investigation on the expression<foreign> ndān· makmitana ya tulis· maṅkai lviranya</foreign> shows that it also occurs in three other inscriptions coming from Malang region: Muncang (A40), Turyan (A21), Alasantan (2r6). Further inquiries are certainly needed to see whether this clause is a local specificity or not.</p>
· <p>A27. Wisseman Christie translates <foreign>maṁhapū</foreign> as ‘lime burner’ (Wisseman Christie 1993: 186, 203, 208), instead of ‘lime maker’ that has been proposed by Zoetmulder. An explanation for that choice of translation might lie in the fact that to get the lime (called <foreign>kapur tohor </foreign>or <foreign>gamping prongkal</foreign> in Indonesian) one has to burn the unrefined lime (CaCO3) first. The lime works for locking the natural color applied onto the cloth.</p>
· <p>A29. The word <foreign>gritan</foreign>, that<foreign/>is not listed particularly in OJED under the entry <foreign>grit </foreign>or <foreign>gərit</foreign>, figures frequently elsewhere in Airlangga corpus. Cf. Cane (Cd17), Sima Anglayang charter (13r1, 13r6, 13v1, 13v4, 13v7, 14r4, 14r7, 14v3, 14v5), Anjatan (3r10) and Bularut (C3). Wisseman Christie (1998: 376–78) has proposed to render it as ‘vehicle’ or ‘cart’. This idea has been taken up by Titi Surti Nastiti, Eko Bastiawan and Arlo Griffiths (forthcoming), with some further comments. They notice that in the Sima Anglayang charter, <foreign>gritan </foreign>seems to be used as a synonym of word <foreign>giliṅan</foreign>, signifying ‘wagon, carriage, cart’. They also argue that since <foreign>grit </foreign>means ‘a creaking, grinding or squeaking sound’, it is quite plausible that a term designating a ‘(squeaking) cart’ could have been derived from it.</p>
395 <p>B1. The toponym <foreign>tagaran </foreign>is found several times in the Sima Anglayang charter, a reissued document from Majapahit-period originally produced during Airlangga’s reign. However, it raises a question because several authentic charters, i.e. Linggasuntan, Jeru-jeru, Muncang and Turyan (all from the Sindok period and having Malang as their provenance), mention a toponym Tugaran, instead of Tagaran, and even the Sima Anglayang charter also includes cases of <foreign>tugaran</foreign>. Titi Surti Nastiti, Eko Bastiawan and Arlo Griffiths (forthcoming) comment as follows: “It seems possible that this toponym Tugaran was an equivalent of the name Tagaran found several times further on in this charter. Compare especially the association of Tagaran with Vaharu, Hujuṅ and Kanuruhan in 8v5 and 16v2, while the Sangguran charter (B9–10) lists <foreign>patih I kanuruhan, patih I hujuṅ, patih vaharu</foreign> and <foreign>patih I tugaran</foreign> in one sentence”. The textual evidence might lead us to think that Tagaran is another spelling of the intended one, Tugaran, but given the fact that as early in 837 Saka, Sugih Manek already attests the toponym Tagaran, the evidence seems to point toward another possibility, viz. that Tugaran and Tagaran were used interchangeably in the 10th and 11th centuries.</p>
· <p>B6. We opt to translate <foreign>sthavira </foreign>as a senior in the court, and not a (Buddhist) elder as Zoetmulder states in OJED, because in some other passages that apparently are not yet included there, this term is rather used in a general sense (i.e unpublished Purvadhigama text, 1v3) than exclusively in Buddhist context.</p>
· <p>B6. The function of <foreign>maṅhambən, </foreign>that also figures in B10 and B11 is still unknown to us. Zoetmulder, however, put this word under the entry <foreign>hambən </foreign>which he translates as “to bind (with a girdle)” or “bind up”. In other corpora we tend to find it is written as <foreign>maṅhambin</foreign>, cf. in the Balitung corpus: Kubu-kubu (1v4, 3r3); in the Sindok corpus: Muncang (B31, B37), Turyan (A31, A42), Jeru-jeru (B11, B13, B21) and Kanuruhan (B12).</p>
· <p>B6. <foreign>patih kavaṅyan, saṅ pāṛtha </foreign>also figures in an inscription coming from Sindok period, cf. Kanuruhan (11): <foreign>momah-umaḥ saṁ kavaṅyan· pārtha</foreign></p>
· <p>B7. The function <foreign>juru bvatoḥ </foreign>— elsewhere in this corpus, spelled as <foreign>juru botoḥ </foreign>(Piling-piling II B10) — is presumed to be related with gambling activities, as this term is found under the word <foreign>toh </foreign>in OJED, meaning stake, gambling, wager, competition, combat.</p>
400 <p>B10. The same functions and names are found in Jeru-jeru (B11): <foreign>patiḥ pamgat saṁ jarā, maṅhambin saṁ balusyak·.</foreign></p>
· <p>B16. In Zoetmulder (1982), there is no entry <foreign>parabantĕn </foreign>under the word <foreign>bantĕn</foreign>. Here, our translation of <foreign>parabantən </foreign>relies on the definition given in Hardjadibrata (Hardjadibrata 2003: 598) — <foreign>parawanten</foreign>: offerings (mainly) consisting of food. Along with this kind of offering, four other items also get mentioned, namely <foreign>kamvaṅ </foreign>(flowers), <foreign>dhūpa </foreign>(incense), <foreign>dīpa </foreign>(lamp) and <foreign>akṣata</foreign> (unhusked grains). They might constitute the five items for worship (<foreign>pañcopacāra</foreign>). In Lintakan (3r16), another list of <foreign>pañcopacāra </foreign>is given, with a slightly different elements, namely<foreign> gləpuṅ putiḥ kuniṅ</foreign> (white and yellow powder), <foreign>kamvaṅ gandha </foreign>(fragrant flowers), <foreign>dhūpa</foreign> (incense), <foreign>dipa</foreign> (lamp) and <foreign>jnu </foreign>(boreh).</p>
· <p>B19. This land measurement unit, <foreign>tapak</foreign>, seems to be used commonly in East Javanese inscriptions and during a limited period of time (10th century). It is found in Dinoyo II (A2–3): <foreign>saṁ (hi)vi(l)· (r)i hujuṁ manu(suk·) sīma vatak· hiliran ri ḍaṁ hyaṁ guru caṇḍik· savaḥ tapa(k· sapuluḥ mas·)</foreign>, (A8): <foreign>mavaih savaḥ susukkan· tapak· salapan·</foreign>, Kubu-kubu (1v3–4): <foreign>manampil· talaṁ rvaṅ tapak· I samuḍuṁ tka ri kubu-kubu pataṁ tapak·</foreign>, Gulung-gulung (A3–4): <foreign>savah I guluṅ-guluṁ tapak <abbr>su</abbr> 7</foreign>, Jeru-jeru (A3): <foreign>tapak <abbr>mā</abbr> <abbr>su</abbr> 3 paknanya dharmmakṣetra</foreign>, Demak (A19): <foreign>aśuji tapak ku 2</foreign>. Barrett Jones already integrated this term under the chapter “Land Measurements and Prices” and pointed out the literal meaning of <foreign>tapak</foreign> or <foreign>tampak</foreign> as a “tread” or “trace” or “print”, but she did not give further analysis on it (Barrett Jones 1984: 144). To us, it might similarly operate like the other measurement unit, i.e. <foreign>hasta </foreign>(literal meaning: hand) and the modern unit “feet”, where the name of the unit is inspired by the something related to the human body. The only puzzle left is to understand how this land measurement unit is converted or valued with other measurement unit related to monetary system. As has been addressed by Barrett Jones, the phrasing of this measurement unit is quite odd, because it is sometimes followed by another measurement unit.</p>
· <p>B20. <foreign>Atamān </foreign>might refer to a person in charge of a park (taman). This word occurs in another form: <foreign>matāman</foreign> in Humanding (1v3), which also stands right after <foreign>variga</foreign>: <foreign>si sḍək·, variga 2 si maddhya, si plī, matamān· si manū, mapkan· si kavit·, makajar· si vji, tuhālas· si kuḍu, hulu vras· 2. </foreign>The same thought is uttered by Boechari (2012: 189): “<foreign>Matamān </foreign>tentunya berurusan dengan pertamanan.”</p>
· <p>B22 We tried to understand the expression <foreign>sakaparipūrṇnākna bhaṭāra </foreign>as “for complete perfecting of the Deity”, even though it still somehow does not satisfy us. Who is the <foreign>bhaṭāra</foreign>? And what is He doing? Boechari in his posthumous publication alludes briefly the same thought, although he was thinking on translating <foreign>bhaṭāra </foreign>explicitly as the deified spirit, “Di sini kami mengalami kesulitan dalam menafsirkan ungkapan <foreign>sakaparipūrṇnākna bhaṭāra</foreign>. Kalau <foreign>bhaṭāra</foreign> di sini harus diartikan ‘arwah yang telah diperdewakan’, maka apa maksud ungkapan ‘segala sesuatu untuk penyempurnaan’ arwah itu? Apakah ini menunjukkan adanya beberapa tahap dalam upacara pelepasan arwah dari keduniaan ini, sampai ia sempurna bersatu dengan dewanya?” (Boechari 2012: 278, n. 7)</p>
405 <p>c14. The word <foreign>davuhan </foreign>in this imprecation list is translated as “reservoir” instead of “dam” because it makes more sense to have people drown into a reservoir rather than a dam which is a concrete wall designed to control the water flow. Van der Meer in her book Sawah Cultivation in Ancient Java also translates this term as reservoir, diversion dam or other means of water conservation on a large scale (van der Meer 1979: 22).</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>In view of the fact that the fifth section was read by Kern and Nakada, both of them yielding rather different readings, for this part I use the siglum K, which stands for Kern. </p>
· <listBibl type="primary">
410 <bibl n="siglum"/>
·<bibl n="Br"><ptr target="bib:Brandes1913_01"/><citedRange unit="item">XXX</citedRange><citedRange unit="page">37-41</citedRange></bibl>
·<bibl n="Na"><ptr target="bib:Nakada1992_01"/><citedRange unit="item">XIV</citedRange><citedRange unit="page">15-34</citedRange></bibl>
·
· </listBibl>
415 <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· <bibl n="S"><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/><citedRange unit="volume">II</citedRange><citedRange unit="item">LXXXIV</citedRange><citedRange unit="page">145-160</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
420 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
A1. The stanza in āryā meter which stands at the beginning of this inscription, just before the Old Javanese content, is found in only one other inscription that also comes from the vicinity of Malang, the Minto stone or Sangguran charter, that was issued under the reign of King Wawa. This noteworthy co-occurrence has been highlighted by Kern (1915).
Kern 1915: 223–24.
A5. It is surprising to have a sentence structure where a favor (anugraha) is followed by a verb form (sumusuk)without irrealis. For this reason, one might wonder as to the subject of sumusuk. Who did demarcate the land? Is it the King himself? Or should we assume that the demarcator would be the grantee, i.e. dyah Mumpung, despite the absence of an irrealis form? For this moment, we tentatively stick to the common pattern, whereby the King does not demarcate the land himself.
A6. The term gavai is registered in OJED to denote the following meanings: “work, task, occupation; work, product; feast, celebration; use, purpose”. Yet here we opt for the translation “corvée” to specify something that should be rendered by a village to the higher authorities. The same technical term also appears several times in other corpora (Balitung, Wawa, Sindok) and elsewhere in the present one. Cf. Samalagi (1v3): gavainya mā 1 savahnya lamvi[t], Panggumulan I (1v3): gavai mā 4 savah kanayakān· tampah 7, Dalinan (1r4): gavai mā 6 sava(ḥ) [ka]hadyanan· tampah 8, Kinewu (line 6): lamvit· 6 tampaḥ 3 kaṭik 28 gavai 8, Hujung Galuh (1r4): gavai ku 2 dravya-hajinya mas· su 6 mas· kavahutān· su 2, Sugih Manek (A6): vanva I limus· vatək kanuruhan· gavai mā 1, Sangguran (A6): va(nu)A I saṁguran· vatək· vaharu‚ gavai ma 2….han, Cunggrang II (1r4): vatək· bavaṁ Ataganiṁ vahuta vuṅkal·, gavai ku 2, Linggasuntan (A5): vatak hujuṁ gavay mā 2 kaṭik 2. More discussion on this matter is provided in Barrett Jones (1984: 132–135), where it is shown that gavai had technical meanings in at least three different contexts. First, it could designate a measurement of resources on which tax is levied. Second, it might be a kind of tax. In rather different contexts, gavai can furthermore denote an offering or ritual performed for a deity (Barrett Jones 1984: 134).
A6. The expression anaknya in connexion to a village (vanua) also figures in Poh (1v2–3): kumonnakan· Ikanaṁ vanuA I poḥ muAṁṅ anaknya vanuA ri rumasan·, riṁ nyū, kapva vatak· kinivaṁ, śuśukan· paṅguhanya mamulus· mas· su 4 tan ya vadvāyun· and in Kandangan (1r5–6) tatkālanikanaṁ vanuA I kaṇḍaṅan· muAṁ Anaknya ri vanuA I Er hijo vata⟨k·⟩ vuṅkal· tpat· śīmāni parhyaṅan. Under the entry anak in OJED, none of the indicated meanings seems to be suitable in these contexts. Clearly it cannot be rendered as equivalent to anak vanua, meaning “native(s)” or “inhabitant(s)”, since the sentences seem to consist exclusively in series of toponyms. However, the idea of anak as expressing something dependent or derivative is observable from other entries in OJED. The compound term gunuṅ anak means “small mountain”, anakniṅ sañjata means “missile or arrow”, anak-anakan signifies “pupil” and paṅanak “profit on a loan” or “interest” — which in the late twelfth century is replaced by a Sanskrit word putra (Wisseman Christie 2009: 52). Based on those instances, we are inclined to interpret vanua X muaṅ anaknya vanua Y as expressing village Y’s dependency on village X. It could mean a subordinate village or land holdings belonging to the main vanua.
A6. Here paṅguhan tapak is tentatively rendered as income or profit from land measured in tapak. Cf.Linggasuntan (A5): vatak hujuṅ gavay mā 2 kaṭik 2 paṅguhan tapak mas su 3. However, we are quite aware that in Balinese epigraphy context, a term called patapak appears as a certain tax or levy. Cf. copperplate inscriptions of Pura Batur Buleleng (IIb.4): tan kna papanjut mvaṅ patapak of Pura Kehen (IIIb.1): tan kna patapak sandūṅ bənta pamor, of Pura Pamrajan Raja Purana Klungkung (Ib.6): lawan tan kna patapak, (IIa.5): atəhər tan kna patapak sanduṅ bənta. According to Barrett Jones, due to the fact that a sum of money follows this term, it may refer to the tax paid (Barrett Jones 1984: 144).
A7. The toponym Sugih Manek exclusively figures in this charter. As for the name of the foundation, dharma rakryān prāsāda kabikvan I sugih manek, we understand it as the foundation of the Lord in form of a monastery temple, at Sugih Manek.
A13. The term mapayuṅan, whose meaning is not evident,is rarely found in other instances of this list. However, one other instance is in another inscription found in Malang, viz. Linggasuntan (A13): ... vli pañjut·, palamak·, pakaluṁkuṁ, Urutan·, dampulan·, tpuṁ kavuṁ, suṁsuṁ paṅuraṁ, pasuk alas·, mapayuṅan·, sipat vilut·.
A15. The understudied term miśra is said to come from the Sanskrit which means “interest” or “interest on interest” by Kern (1917: 47). He linked it to the Javanese terms “misra, mingsra, misri”, meaning profit and suggested that it might be understood as “usurer”. Stutterheim (1925: 247), for his part, considered miśra to mean something like “chief”, as in other contexts figure combinations such as miśra hino and miśra aṅinaṅin. Wisseman Christie (1993: 203) took it as a category comprising semi-professional, part-time producers who belonged to farming households. As for Boechari (2012: 166), he chose to understand miśra as a term which categorizes the home industries. Nevertheless, further study to elucidate this word is still needed.
A18. The expression raḥ kasavur found in the sukha-duhkha list is sometimes followed with riṁ havan (Pamotan A10), iṁ natar (Gandhakuti 3r5, Adulengen 4r3, Baru e1, Waharu IV 4v1), and iṁ dalan (Jeru-jeru A14, Demak A27, Paradah I A24, Hering C24, Anjuk Ladang A23, Alasantan 1r15, Muncang A24, Kaladi 2v6, Kusambyan B17, Cane C10, Munggut B15, Pandaan B14), to express the meaning “blood spattered on the road/yard”. In this list, raḥ kasavur stands alone and in several Sindok inscriptions coming from the Malang area, it is also followed by nothing. Cf. Turyan A16 and Cunggrang I A21. The fact that what comes after raḥ kasavur is varied and sometimes it is followed by nothing as well suggest that the reader was supposed mentally to imagine the phrases riṁ havan, iṁ natar and iṁ dalan to be there. In this case, it is presumed that the reader was expected to take this expression together with iṁ natar that precedes. Thus, no need to propose anything in this list nor think that the scribe was unintentionally skipping some elements.
A22. The word kacapuri was recently discussed by Jákl (2017: 20), who quoted a passage from the Bhomāntaka 27.7 (Teeuw and Robson 2005) that mentions together two Old Javanese words denoting glass, kaca and gəḍah. In this context, the word kaca merges with puri,making exactly the same word as the one we encounter here, kacapuri. Jákl points out that the translation offered by Teeuw and Robson, “glass palace”, differs from the one tentatively proposed by Zoetmulder (1982: 760), viz. “enclosed wall or fence”. Stutterheim (1925: 276), in his edition of Cunggrang II (tinulad), translates this word as “betel box makers” (beteldoosmakers), but with a question mark. The meaning of this word is still rather unclear, so we leave it untranslated.
The complete Dutch version: “Vgl. jav. kĕtjapoeri: pagĕr sadjroning beteng. Mal. hoofdgebouw (palais) doch tevens: kapiteel met versierselen en lofwerk, beteldoos; jav. tjĕpoeri = kĕtjapoeri en ook: onderste deel van een graf. K.I. van lopaklopak: gouden of zilveren sirihdoos van den vorst. Dit laatste zal wel gemeend zijn. Zie nog Groneman, Garĕbĕgs: 22, 82.”
A22. The tree called vuṅkuḍu, notably its root,is one of the important sources of red dyestuff in Java and most likely corresponds to the Mengkudu or Pace fruit (Morinda citrifolia L.). Until today, this plant is still actively used for manufacturing dye. A rich discussion on vuṅkuḍu in textile can be found in Wisseman Christie 1982 and 1993.
A22. In this kind of list, paḍat is often found to be placed after garam or uyah: cf. Ayam Teas III (1v2), Linggasuntan (A25), Alasantan (2r5). Sometimes, it also seems to have a connection with kapas: cf. Telang I (2r9) kapas paḍat. Therefore, when it stands alone, as in our text, it may refer to either salt (garam/vuyah) or cotton (kapas). Stutterheim (1925: 276) attempts to link this item to salt, particularly block salt, although he also states that no suitable meaning could be found. Not so far from Stutterheim’s proposition, Barrett Jones (1984: 51) identifies this item as a “lumps of salt”. Another possibility is to think of paḍat as a unique commodity, even though it is still rather obscure what kind of commodity might then be intended here.
A23. Wisseman Christie (1993: 188) discusses the term bsar as a specific term for silk in the context of Javanese markets. This indigenous term, however, only appears in inscriptions, while in the kakavin literature, the Sanskrit term sūtra is used more frequently. It is interesting to note that some Chinese accounts reported silk cloth being produced in Java (Wheatley 1959: 97–98, Hirth and Rockhill 1966: 78, Wong 1979: 8, Groeneveldt 1960:16).
A23. We choose to translate the word kalima in the expression kalima bantal as “all the five bundles”. Barrett Jones (1984: 38), however, translates this expression as “five pikul loads” and seems to see no problem in grammatical terms. So far, the discussion on how to take the prefix ka- is provided by Zoetmulder (1992: 97) in the section titled “Awalan ka- untuk katabilangan”. He indicates several meanings, i.e.: semua atau bersama-sama, and menyatakan tingkat. The word kalima is among the given examples. Here I quote directly the passage: makamantu saṅ Pāṇḍava kalima, meaning “Kelima Pandawa diambilnya menantu” in Indonesian or “He took the five Pandavas together as sons-in-law” in English. Apart from this grammatical problem, we never get further information of what the set of these five bantals consist of and this expression is still obscure to us. The same confusion has been brought up by Stutterheim (1925: 276). His comment is as follows: “No doubt also a certain unit along the lines of those mentioned in the livestock. We cannot guess its true nature. In the princely countries, besides the usual meanings, bantal is also understood to mean a kind of carrying yoke, such as that on which the tandu is carried (Announcement of Mr. Jayadipura, Jogja).”
The complete Dutch version: “Ongetwijfeld eveneens een bepaalde eenheid in den trant van die, welke bij de levende have zijn genoemd. Den waren aard ervan kunnen wij niet gissen. In de vorstenlanden wordt onder bantal, behalve de gewone beteekenissen, nog verstaan een soort draagjuk, zooals die, waarop de tandoe wordt gedragen (Mededeeling van den heer Djajadipoera, Djogja).”
A24. Our provisional investigation on the expression ndān· makmitana ya tulis· maṅkai lviranya shows that it also occurs in three other inscriptions coming from Malang region: Muncang (A40), Turyan (A21), Alasantan (2r6). Further inquiries are certainly needed to see whether this clause is a local specificity or not.
A27. Wisseman Christie translates maṁhapū as ‘lime burner’ (Wisseman Christie 1993: 186, 203, 208), instead of ‘lime maker’ that has been proposed by Zoetmulder. An explanation for that choice of translation might lie in the fact that to get the lime (called kapur tohor or gamping prongkal in Indonesian) one has to burn the unrefined lime (CaCO3) first. The lime works for locking the natural color applied onto the cloth.
A29. The word gritan, thatis not listed particularly in OJED under the entry grit or gərit, figures frequently elsewhere in Airlangga corpus. Cf. Cane (Cd17), Sima Anglayang charter (13r1, 13r6, 13v1, 13v4, 13v7, 14r4, 14r7, 14v3, 14v5), Anjatan (3r10) and Bularut (C3). Wisseman Christie (1998: 376–78) has proposed to render it as ‘vehicle’ or ‘cart’. This idea has been taken up by Titi Surti Nastiti, Eko Bastiawan and Arlo Griffiths (forthcoming), with some further comments. They notice that in the Sima Anglayang charter, gritan seems to be used as a synonym of word giliṅan, signifying ‘wagon, carriage, cart’. They also argue that since grit means ‘a creaking, grinding or squeaking sound’, it is quite plausible that a term designating a ‘(squeaking) cart’ could have been derived from it.
B1. The toponym tagaran is found several times in the Sima Anglayang charter, a reissued document from Majapahit-period originally produced during Airlangga’s reign. However, it raises a question because several authentic charters, i.e. Linggasuntan, Jeru-jeru, Muncang and Turyan (all from the Sindok period and having Malang as their provenance), mention a toponym Tugaran, instead of Tagaran, and even the Sima Anglayang charter also includes cases of tugaran. Titi Surti Nastiti, Eko Bastiawan and Arlo Griffiths (forthcoming) comment as follows: “It seems possible that this toponym Tugaran was an equivalent of the name Tagaran found several times further on in this charter. Compare especially the association of Tagaran with Vaharu, Hujuṅ and Kanuruhan in 8v5 and 16v2, while the Sangguran charter (B9–10) lists patih I kanuruhan, patih I hujuṅ, patih vaharu and patih I tugaran in one sentence”. The textual evidence might lead us to think that Tagaran is another spelling of the intended one, Tugaran, but given the fact that as early in 837 Saka, Sugih Manek already attests the toponym Tagaran, the evidence seems to point toward another possibility, viz. that Tugaran and Tagaran were used interchangeably in the 10th and 11th centuries.
B6. We opt to translate sthavira as a senior in the court, and not a (Buddhist) elder as Zoetmulder states in OJED, because in some other passages that apparently are not yet included there, this term is rather used in a general sense (i.e unpublished Purvadhigama text, 1v3) than exclusively in Buddhist context.
B6. The function of maṅhambən, that also figures in B10 and B11 is still unknown to us. Zoetmulder, however, put this word under the entry hambən which he translates as “to bind (with a girdle)” or “bind up”. In other corpora we tend to find it is written as maṅhambin, cf. in the Balitung corpus: Kubu-kubu (1v4, 3r3); in the Sindok corpus: Muncang (B31, B37), Turyan (A31, A42), Jeru-jeru (B11, B13, B21) and Kanuruhan (B12).
B6. patih kavaṅyan, saṅ pāṛtha also figures in an inscription coming from Sindok period, cf. Kanuruhan (11): momah-umaḥ saṁ kavaṅyan· pārtha
B7. The function juru bvatoḥ — elsewhere in this corpus, spelled as juru botoḥ (Piling-piling II B10) — is presumed to be related with gambling activities, as this term is found under the word toh in OJED, meaning stake, gambling, wager, competition, combat.
B10. The same functions and names are found in Jeru-jeru (B11): patiḥ pamgat saṁ jarā, maṅhambin saṁ balusyak·.
B16. In Zoetmulder (1982), there is no entry parabantĕn under the word bantĕn. Here, our translation of parabantən relies on the definition given in Hardjadibrata (Hardjadibrata 2003: 598) — parawanten: offerings (mainly) consisting of food. Along with this kind of offering, four other items also get mentioned, namely kamvaṅ (flowers), dhūpa (incense), dīpa (lamp) and akṣata (unhusked grains). They might constitute the five items for worship (pañcopacāra). In Lintakan (3r16), another list of pañcopacāra is given, with a slightly different elements, namely gləpuṅ putiḥ kuniṅ (white and yellow powder), kamvaṅ gandha (fragrant flowers), dhūpa (incense), dipa (lamp) and jnu (boreh).
B19. This land measurement unit, tapak, seems to be used commonly in East Javanese inscriptions and during a limited period of time (10th century). It is found in Dinoyo II (A2–3): saṁ (hi)vi(l)· (r)i hujuṁ manu(suk·) sīma vatak· hiliran ri ḍaṁ hyaṁ guru caṇḍik· savaḥ tapa(k· sapuluḥ mas·), (A8): mavaih savaḥ susukkan· tapak· salapan·, Kubu-kubu (1v3–4): manampil· talaṁ rvaṅ tapak· I samuḍuṁ tka ri kubu-kubu pataṁ tapak·, Gulung-gulung (A3–4): savah I guluṅ-guluṁ tapak su 7, Jeru-jeru (A3): tapak mā su 3 paknanya dharmmakṣetra, Demak (A19): aśuji tapak ku 2. Barrett Jones already integrated this term under the chapter “Land Measurements and Prices” and pointed out the literal meaning of tapak or tampak as a “tread” or “trace” or “print”, but she did not give further analysis on it (Barrett Jones 1984: 144). To us, it might similarly operate like the other measurement unit, i.e. hasta (literal meaning: hand) and the modern unit “feet”, where the name of the unit is inspired by the something related to the human body. The only puzzle left is to understand how this land measurement unit is converted or valued with other measurement unit related to monetary system. As has been addressed by Barrett Jones, the phrasing of this measurement unit is quite odd, because it is sometimes followed by another measurement unit.
B20. Atamān might refer to a person in charge of a park (taman). This word occurs in another form: matāman in Humanding (1v3), which also stands right after variga: si sḍək·, variga 2 si maddhya, si plī, matamān· si manū, mapkan· si kavit·, makajar· si vji, tuhālas· si kuḍu, hulu vras· 2. The same thought is uttered by Boechari (2012: 189): “Matamān tentunya berurusan dengan pertamanan.”
B22 We tried to understand the expression sakaparipūrṇnākna bhaṭāra as “for complete perfecting of the Deity”, even though it still somehow does not satisfy us. Who is the bhaṭāra? And what is He doing? Boechari in his posthumous publication alludes briefly the same thought, although he was thinking on translating bhaṭāra explicitly as the deified spirit, “Di sini kami mengalami kesulitan dalam menafsirkan ungkapan sakaparipūrṇnākna bhaṭāra. Kalau bhaṭāra di sini harus diartikan ‘arwah yang telah diperdewakan’, maka apa maksud ungkapan ‘segala sesuatu untuk penyempurnaan’ arwah itu? Apakah ini menunjukkan adanya beberapa tahap dalam upacara pelepasan arwah dari keduniaan ini, sampai ia sempurna bersatu dengan dewanya?” (Boechari 2012: 278, n. 7)
c14. The word davuhan in this imprecation list is translated as “reservoir” instead of “dam” because it makes more sense to have people drown into a reservoir rather than a dam which is a concrete wall designed to control the water flow. Van der Meer in her book Sawah Cultivation in Ancient Java also translates this term as reservoir, diversion dam or other means of water conservation on a large scale (van der Meer 1979: 22).