1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kebantenan 4</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:adgu">
15 <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
20 <persName ref="part:adgu">
· <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
25 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
30 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKebantenan_4</idno>
·
· <availability>
35 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan & Arlo Griffiths.</p>
·
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>See the description in <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Kebantenan 1</ref>. </p>
·
·
·
60
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
65
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
70 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
75 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
80 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
85 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:adgu" when="2021-04-12" status="draft">Initial encoding of the edition</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
90 <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="osn-Latn">
· <pb n="1r"/>
· <p><lb n="1r1"/>// <g type="symbol" subtype="tennisball"/> // pun· Ini pitəkət· sri baḍuga maharaja ratu haji ḍi pakvan· sri saṁ ratu ⌈
95 <lb n="1r2" break="no"/>ḍevata,</p> <p>nu ḍipitəkətan· ma na L̥maḥ ḍevasasana, ḍi gunuṁ samaya</p> <p>sugan·n aya
· <lb n="1r3"/>nu ḍek· ṅahəriAnan· Iña, ku paluluraḥhan· ku paL̥L̥maḥhan· mulaḥ Aya
· <lb n="1r4"/>nu ṅahəriyanan· Iña, ti timur ha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gat· ciUpiḥ ti barat· ha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gat· ciləbu
· <lb n="1r5"/>ti kidul· ha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>gat· jalan· gəḍe pun·</p> <p>mulaḥ Aya nu ṅahəriAnan· Iña ku ḍa
· <lb n="1r6" break="no"/>sa ku calagara Upəti paṁgəR̥s· R̥ma Ulaḥ Aya nu me<supplied reason="omitted">n</supplied>taAn· Iña ⌈
100 <lb n="1r7" break="no"/>kena, saṁgar kami ratu nu puraḥ mibuhayakən· na karatu<unclear>ya</unclear>n· nu pagəḥ ṅavakan·
· <lb n="1r8"/>na ḍevasasana pun· <g type="symbol" subtype="tennisball"/> <g type="symbol" subtype="tennisball"/>
· </p>
· </div>
·
105 <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1r2">
· <lem>ma na</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">mana</rdg>
110 <note><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/> & <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> with a note: <quote>[baca: nana]</quote>.</note>
· </app>
· <app loc="1r2">
· <lem source="bib:HasanDjafar1991_01">sugan·n aya</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">sugan aya</rdg>
115 <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">sugana</rdg>
· </app>
· <app loc="1r3">
· <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">ṅahəriAnan·</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ṅahə:riyanan·</rdg>
120 </app>
· <app loc="1r4">
· <lem>ṅahəriyanan·</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">ṅahə:riAnan·</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ṅahə:riyanan·</rdg>
125 </app>
· <app loc="1r4">
· <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">ciləbu</lem>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ciL̥bu</rdg>
· <note>Here <foreign>lə</foreign> is formed by <foreign>aksara l</foreign> and <foreign>pamepet</foreign>. Note that Holle and Pleyte did not actually distinguish between <foreign>lə</foreign> and <foreign>L̥</foreign>. </note>
130 </app>
· <app loc="1r5">
· <lem>ṅahəriAnan·</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02">ṅahə:riAnan·</rdg>
· <rdg source="bib:Pleyte1911_01">həriAnan</rdg>
135 <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ṅahə:riyanan·</rdg>
· </app>
· <app loc="1r6">
· <lem>⌈<lb n="1r7" break="no"/>kena, saṁgar</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">kena saṁgar</rdg>
140 <note>The punctuation mark after the word kena is superfluous because the word <foreign>kena</foreign> <q>for, because</q> is a conjunction.</note>
· </app>
· <app loc="1r7">
· <lem>mibuhayakən· na</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02">mibuhayakə:na</rdg>
145 <rdg source="bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01">mibuhayakə:nna</rdg>
· <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01">mibuhayakə:n·na</rdg>
· </app>
· <app loc="1r7">
· <lem>karatu<unclear>ya</unclear>n</lem>
150 <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ka ratu pun·</rdg>
· <note>This part is not clear due to the fourth aksara being very faint, but when Aditia Gunawan inspected the plate he did not see any <foreign>panyuku</foreign>, and observed that the character has three vertical strokes.</note>
· </app>
· </listApp>
·
155 </div>
· <div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
· <p>This is the decree of Sri Baduga Maharaja, the king of kings in Pakuan, Sri Sang Ratu Déwata. That which is made the object of decree is the land of divine ordinance on Mount Samaya in order that there may be no one who burdens it by the taxes of territory <supplied reason="explanation"><foreign>palulurahan</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> by the taxes of land <supplied reason="explanation"><foreign>palələmahan</foreign></supplied>. May no one burden it: in the east the limit is Ciupih; in the west the limit is Ciləbu; in the south the limit is the highway. May no one burden it by <foreign>dasa</foreign>, by <foreign>calagara</foreign>, tribute <supplied reason="explanation"><foreign>upəti</foreign></supplied>, and levies on fallow rice-field land <supplied reason="explanation"><foreign>paṅgərəs rəma</foreign></supplied>. May no one ask them <supplied reason="subaudible">such taxes</supplied> for that is the shrine of me, the king, who am the one to cherish the kingship, who firmly practice the divine ordinance. </p>
· </div>
· <div type="commentary">
160 <p n="1r3"><foreign>paluluraḥhan ku paL̥L̥maḥhan·</foreign> ◇ It is interesting to note that the respective base words here, <foreign>lurah</foreign> and <foreign>ləmah</foreign>, are also used elsewhere in this group of inscriptions (<ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_3.xml">Keba3.1v2</ref> <foreign>lurah kavikvan</foreign>, <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_4.xml">Keba4.2</ref> <foreign>ləmah devasasana</foreign>). In OJ, the circumfix <foreign>pa- -an</foreign> is used to form several terms connected with tax, although never with reduplication, e.g. <foreign>paramasan</foreign>, <foreign>parəgəpan</foreign>, <foreign>paməḍihan</foreign>.</p>
· <p><foreign>paṅgəR̥s· rəma</foreign> ◇ We hypothesize that the base word <foreign>gərəs</foreign> is equivalent to <foreign>garis</foreign> and <foreign>gores</foreign> in Malay and <foreign>geret</foreign> in MdS. Hardjadibrata (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hardjadibrata2003_01"/><citedRange unit="entry"/></bibl>2) defines the latter as <q>notch, indentation, stripe, scratch; stroke, flourish (of a character); <foreign>ngageret</foreign> make a notch on/over st, notch st.</q> It is important to notice that Hardjadibrata also records the meaning <q>delimit st. with a stripe, indicate/mark the limit of st.</q> The term <foreign>rəma</foreign> in MdS means ‘left (and overgrown again with underbrush and weeds) block of arable land (esp. a dry rice-field that hasn’t been planted for more than two years); fallow rice-field land’. We presume that <foreign>paṅgəR̥s· R̥ma</foreign> is a tax levied on fallow dry rice-fields, possibly calculated with references to the area of <foreign>rəma</foreign>. Cf. the OJ term <foreign>carik huma</foreign> which literally has a similar meaning, attested in the Adulengen plates (945 Śaka) and Padlegan I stela (1038 Śaka). See OJED, s.v. Pleyte relates the term <foreign>gərəs</foreign> with <foreign>roris</foreign> <q>to inspect, look over</q>; in this case, the <foreign>paṅgəR̥s· R̥ma</foreign> would be an inspector of abandoned rice-fields. Cf also <title>Siksa Kandaṅ Karəsian</title> 9 quoted in our comment to <foreign>dasa calagara</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1.1v3</ref>.</p>
· <p n="7"><foreign>ṅavakan</foreign> ◇ Cf. Svavar Cinta 23r <foreign>emet imət rajə‹n› ləkən, pakagəiṅ na ditapa, ṅavakan saṅ hyaṅ darma</foreign> <q>be attentive, meticulous, keen, persevering, be conscient in practicing asceticism, in practising the holy dharma</q>.</p>
· <p n="7"><foreign>karatuyan</foreign> ◇ We assume that this is a variant spelling of <foreign>karatuan</foreign>. Cf the nearly identical structure seen in <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1.2v2</ref>: <foreign>mibuhayakən· na kacaritaAn·</foreign> <q>to cherish the code of conduct</q> applied to the hermits, while in the present context, it is the king who cherishes the kingship.</p>
· </div>
165 <div type="bibliography">
· <p>The inscription was read first by Holle (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange unit="page">564</citedRange></bibl>), and then by Pleyte (<bibl><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">197</citedRange></bibl>). Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="item">E.42-E.45</citedRange><citedRange unit="page">106</citedRange></bibl>) provided a new reading although without any translation. The most recent reading is the one by Hasan Djafar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange>12-15</citedRange></bibl>), now with Indonesian translation. The new reading offered here was made by Aditia Gunawan based on autopsy on May 23rd, 2013. No reliable visual documentation is available.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="H">
· <ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange unit="page">564</citedRange></bibl>
170 <bibl n="P">
· <ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">197</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="B">
· <ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="item">E.42-E.45</citedRange><citedRange unit="page">106</citedRange>
175 </bibl>
· <bibl n="HD">
· <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange>12-15</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
180 <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:NBG05_1867"/><date>1867</date><citedRange unit="volume">5</citedRange><citedRange unit="page">38</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:NBG08_1870"/><date>1870</date><citedRange unit="volume">8</citedRange><citedRange unit="page">74, 80-81</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
185 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(1r3) paluluraḥhan ku paL̥L̥maḥhan· ◇ It is interesting to note that the respective base words here, lurah and ləmah, are also used elsewhere in this group of inscriptions (Keba3.1v2 lurah kavikvan, Keba4.2 ləmah devasasana). In OJ, the circumfix pa- -an is used to form several terms connected with tax, although never with reduplication, e.g. paramasan, parəgəpan, paməḍihan.
paṅgəR̥s· rəma ◇ We hypothesize that the base word gərəs is equivalent to garis and gores in Malay and geret in MdS. Hardjadibrata (20032) defines the latter as “notch, indentation, stripe, scratch; stroke, flourish (of a character); ngageret make a notch on/over st, notch st.” It is important to notice that Hardjadibrata also records the meaning “delimit st. with a stripe, indicate/mark the limit of st.” The term rəma in MdS means ‘left (and overgrown again with underbrush and weeds) block of arable land (esp. a dry rice-field that hasn’t been planted for more than two years); fallow rice-field land’. We presume that paṅgəR̥s· R̥ma is a tax levied on fallow dry rice-fields, possibly calculated with references to the area of rəma. Cf. the OJ term carik huma which literally has a similar meaning, attested in the Adulengen plates (945 Śaka) and Padlegan I stela (1038 Śaka). See OJED, s.v. Pleyte relates the term gərəs with roris “to inspect, look over”; in this case, the paṅgəR̥s· R̥ma would be an inspector of abandoned rice-fields. Cf also Siksa Kandaṅ Karəsian 9 quoted in our comment to dasa calagara in Keba1.1v3.
(7) ṅavakan ◇ Cf. Svavar Cinta 23r emet imət rajə‹n› ləkən, pakagəiṅ na ditapa, ṅavakan saṅ hyaṅ darma “be attentive, meticulous, keen, persevering, be conscient in practicing asceticism, in practising the holy dharma”.
(7) karatuyan ◇ We assume that this is a variant spelling of karatuan. Cf the nearly identical structure seen in Keba1.2v2: mibuhayakən· na kacaritaAn· “to cherish the code of conduct” applied to the hermits, while in the present context, it is the king who cherishes the kingship.