1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kebantenan 1</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:adgu">
15 <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
20 <persName ref="part:adgu">
· <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
25 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
30 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKebantenan_1</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
35 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan & Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
40 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
45 <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
50
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>There is on the whole great similarity to the script seen in <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref>, for example in the spelling of vocalization <foreign>o</foreign> with symmetrical <foreign>panéléng</foreign>/<foreign>panolong</foreign> and the exclusive use of <foreign>ḍ</foreign> instead of <foreign>d</foreign>, but some characters are similar to those used in the <ref target="DHARMA_INSIDENKKawali_1a.xml">Kawali</ref> group (see Eka Noviana 2020: 116-117). A small difference from <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref> lies in the use of two manners of writing <foreign>k·</foreign>. In Kebantenan we find not only the manner used in <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref>, where the vowel killer is a horizontal line under the <foreign>aksara</foreign> <foreign>k</foreign>, but also the more wide-spread manner, which involves adding a standard <foreign>pamaéh</foreign> to the aksara <foreign>k</foreign>. However, the <foreign>aksara n</foreign> is very similar to the one used in the <ref target="DHARMA_INSIDENKKawali_1a.xml">Kawali</ref> inscriptions and different from the one seen in <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref>. We also find one unusual <foreign>aksara</foreign> and interpreted by us as <foreign>gh</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1</ref>. The grapheme <foreign>gh</foreign> is different both from <foreign>k</foreign> and <foreign>g</foreign> in this group of inscriptions; it resembles the sign that expresses <foreign>ñ</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSIDENKKawali_1a.xml">Kawali</ref> inscriptions, but is different again from <foreign>ñ</foreign> in the present group of plates. It is also different from the shape of <foreign>gh</foreign> in Old Western Javanese script (see Acri 2017: 638). Another character that is quite exceptional is the <foreign>ś</foreign> that occurs twice, both times in the aksara <foreign>śri</foreign>. Previous scholars who dealt with the Kebantenan plates have always transliterated it as <foreign>s</foreign>, thus conflating this character with s proper. Finally, one characteristic that is quite prominent is the shape of aksara <foreign>E</foreign>, which is similar to aksara <foreign>l</foreign> but with a <foreign>panghulu</foreign> on top. It is unfortunate that when Aditia Gunawan checked the plates at the National Museum, the character in question could not be photographed. However, in his table Holle (1882d: 25, no.79) has reproduced this aksara <foreign>E</foreign>.</p>
55
·
·
·
·
60 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
·
· </sourceDesc>
65 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
70 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
75 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
80 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
85 <change who="part:adgu" when="2021-03-10" status="draft">Updating apparatus and commentary</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:argr" when="2020-03-27" status="draft">Update line number.</change>
· <change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
· <change who="part:argr" when="2020-02-18" status="draft">Second revision, with addition of some comments, of adgu's encoding.</change>
90 <change who="part:adgu" when="2020-01-19" status="draft">Experiment to encoding primary and secondary bibliography.</change>
· <change who="part:adgu" when="2020-01-15" status="draft">Changed language tag, input translation and bibliography.</change>
· <change who="part:argr" when="2020-01-15" status="draft">Changed position of a p vis-àvis an lb.</change>
· <change who="part:argr" when="2020-01-14" status="draft">Revision of adgu's initial encoding.</change>
· <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Updated to conform with the template</change>
95 <change who="part:adgu" when="2019-12" status="draft">Initial encoding of the edition</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
100 <div type="edition" xml:lang="osn-Latn">
· <pb n="1r"/>
· <p><lb n="1r1"/>// <g type="symbol" subtype="tennisball"/> // Oṁ Avighnam as·tu, nihan· sakakala ra<lb n="1r2" break="no"/>hyaṁ niskala vas·tu <space type="binding-hole"/> kañcana pun·, turun· ka ra<lb n="1r3" break="no"/>hyaṁ niṁrat· kañcana, ma<space type="binding-hole"/>kaṅuni ka susuhunan· Ayə<lb n="1r4" break="no"/>na ḍi pakuAn· pajajaran· pun·,</p> <p>mulaḥ mo mihape
· <pb n="1v"/><lb n="1v1"/>ḍayəhan· ḍi jayagiri, ḍəṁ ḍayəhan· ḍi su<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍasəmbava,</p>
· <p><lb n="1v2"/>Aya ma nu ṅabayuAn· <space type="binding-hole"/> Iña Ulaḥ ḍek· ṅahəryanan· <lb n="1v3"/>Iña, ku na ḍasa, cala<space type="binding-hole"/>gara, kapas· timbaṁ, pare ⌈<lb n="1v4" break="no"/>ḍoṁḍaṁ pun·,</p> <p>maṅ<supplied reason="omitted">k</supplied>a ḍituḍi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ka para muhara, mulaḥ dek· men·<pb n="2r"/><lb n="2r1" break="no"/>taAn· Iña beya pun·, kena Iña nu puraḥ ḍibuhaya, <lb n="2r2"/>mibuhayakən· na kacari<space type="binding-hole"/>taAn· pun·, nu pagəḥ ṅavaka<lb n="2r3" break="no"/>n· na ḍevasasan·na <space type="binding-hole"/> pun· <g type="symbol" subtype="tennisball"/>, <g type="symbol" subtype="tennisball"/></p>
105 </div>
·
· <div type="apparatus">
·
· <listApp>
110 <app loc="1r1">
· <lem>Avighnam</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">Avignam</rdg>
· </app>
· <app loc="1r4">
115 <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">pakuAn·</lem>
· <rdg source="bib:Pleyte1911_01">pakvan·</rdg>
· </app>
· <app loc="1v1">
· <lem>ḍəṁ</lem>
120 <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">də:ṁ</rdg>
· <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01">də:ṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">don</rdg>
· <note>Boechari's and Hasan Djafar's note <quote>Maksudnya: jöŋ</quote> makes clear that his reading is a printing error for <foreign>döŋ</foreign>. Hasan Djafar notes in brackets: <quote>baca: jöṅ</quote>.</note>
· </app>
125 <app loc="1v1">
· <lem>su<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍasəmbava</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">su<supplied reason="omitted">n</supplied>da səmbava</rdg>
· </app>
· <app loc="1v3">
130 <lem source="bib:Holle1867_02">Iña,</lem>
· <rdg source="bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">Iña</rdg>
· <note>There is a clear punctuation mark after <foreign>aksara</foreign> <foreign>ña</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="1v4">
135 <lem>maṅ<supplied reason="omitted">k</supplied>a</lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">maṅa</rdg>
· <rdg source="bib:Pleyte1911_01">maṅga</rdg>
· </app>
· <app loc="1v4">
140 <lem source="bib:Pleyte1911_01">ḍituḍi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ditudi</rdg>
· <note><ptr target="bib:Holle1867_02"/> reads <foreign>ditudi</foreign> but emends it to <foreign>ditu⟨ñ⟩jaṅ</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="2r1">
145 <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">beya</lem>
· <rdg source="bib:Pleyte1911_01">beya<supplied reason="omitted">s</supplied></rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
150 <div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
· <p><foreign>Om</foreign>. Let there be no obstacle! As follows was the record <supplied reason="explanation"><foreign>sakakala</foreign></supplied> of Rahyang Niskala Wastu Kancana, that came down to Rahyang Ningrat Kancana and also to His Highness now <supplied reason="subaudible">rulling</supplied> at Pakuan Pajajaran <supplied reason="explanation">i.e., to Sri Baduga Maharaja</supplied>.Do not omit to take care of the inhabitants of Jayagiri and the inhabitants of Sundasembawa. If there is someone providing them livelihood, do not be eager to overcrowd them with the <foreign>dasa</foreign>, <foreign>calagara</foreign> <supplied reason="subaudible">penalties</supplied>, cotton <foreign>timbang</foreign>, rice paddy <foreign>doṅdaṅ</foreign> <supplied reason="subaudible">taxes</supplied>. Also with regard to all the <supplied reason="subaudible">people from</supplied> various river mouths: don’t be eager to ask them toll. Because they are the ones who are assigned to be cherished, who cherish the code of conduct, who firmly practice the divine ordinances.</p>
· </div>
·
· <div type="commentary">
155 <p n="1r1"> <foreign>sakakala</foreign> ◇ See our comment under <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref>.1</p>
· <p n="1r4"> <foreign>mihape</foreign> ◇ This word means ‘to take care’. See also KUBS s.v. mihapé 2, which cites an expression <foreign>mihape poé paré</foreign> <q>ménta dipangnalingakeun</q>, meaning that the paddy should be watched carefully. <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> translates <foreign>mulah mo mihape</foreign> <q>telah menitipkan</q>, while the construction of <foreign>mulah mo</foreign> in Old Sundanese texts implies an imperative <q>do not fail</q> (like Indonesian <foreign>jangan tidak</foreign>). Cf. <title>Svavar Cinta</title>.16r: <foreign>mulah mo rəṅə svaraiṅ, svaraiṅ ayəna ini, mulah mo mihape iña, suganiṅ salah tucap, suganiṅ salah səbat</foreign> <q>You must not fail to listen to my voice, this voice of mine, now; you must not fail to pay attention to it, for there might well be an error of speaking, there might well be an error of citation</q>.</p>
· <p n="1v1"> <foreign>ḍəṁ</foreign> ◇ This conjunction is common in the Old Sundanese corpus, but unfamiliar from the point of view of Modern Sundanese (where the common coordinating conjunction is <foreign>jeung</foreign>). While we do find <foreign>rəjəṅ</foreign> in OS, we never find <foreign>jəṅ</foreign>. Clearly, the suggestion made by <ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/> and <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> to read <foreign>jə:ṅ</foreign> was only based on their knowledge of MdS.</p>
· <p n="1v1"> <foreign>ḍayəhan</foreign> ◇ This word is not found in Modern Sundanese. Cf. the glossary in Noorduyn & Teeuw (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Noorduyn+Teeuw2006_01"/><citedRange unit="entry">dayeuhan</citedRange></bibl>). It is clear that in Old Sundanese contexts, this word means <q>inhabitant</q> (from <foreign>dayəh</foreign> <q>settlement</q>), based on the occurrences in <title>The Sons of Rama and Ravana</title> 224–227 and 1430–1434, <title>Bujaṅga Manik</title> 25–29. Cf. also <title>Sasana Mahaguru</title> 2 and <title>Varugan Ləmah</title> 12&18. Pleyte (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">164</citedRange></bibl>) assumes the meaning <q>capital</q>, while <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> leaves the word untranslated.</p>
· <p n="1v1"> <foreign>su⟨n⟩ḍasəmbava</foreign> ◇ We read <foreign>su⟨n⟩ḍasəmbava</foreign> as a single word, because it seems to be a Sanskrit-style <foreign>tatpuruṣa</foreign> compound, meaning <q>the origin of Suṇḍa</q>.
160</p>
· <p n="1v2"> <foreign>Aya ma</foreign> ◇ Cf. Modern Sundanese <foreign>mah</foreign>. For the use of <foreign>ma</foreign> in Old Sundanese sentences, see <bibl><ptr target="bib:AditiaGunawan+EviFujiFauziah2021_01"/></bibl>.</p>
· <p n="1v2"> <foreign>ṅahəryanan</foreign> ◇ Previous scholars have related this verb form to MdS <foreign>heureuy</foreign> <q>to tease</q>. One occurence of the passive form <foreign>dihəryanan</foreign> in <title>Kavih Katanian</title> 2r seems incompatible with such a meaning, and rather implies that the verb means <q>to obstruct, to hinder</q>: <foreign>təhər hibar dilah siya, kilaṅ kapindiṅan mega, kilaṅ kapindiṅan bukit, saṅkilaṅ dihərianan, hantə kaalaṅ-alaṅan</foreign> <q>then your light is bright, even if it is covered by the clouds, even if it is covered by the mountains, even if it is hindered, it would not be obstructed</q>. We therefore propose to associate the OS forms with MdS <foreign>heurin</foreign>. Hardjadibrata (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hardjadibrata2003_01"/><citedRange unit="entry">heurin</citedRange></bibl>) notes forms such as <foreign>ngaheuheurin</foreign> <q>make st. overcrowded, take too much space, be in the way</q>, <foreign>ngaheurinan</foreign> that has the same meaning as <foreign>ngaheuheurin</foreign>, and also <foreign>kaheurin</foreign> <q>st. that stands in the way, obstacle, impediment</q>. Compared with these MdS data, is seems that we have to assume an OS base form <foreign>hərian</foreign> from which is derived a secondary base through suffix <foreign>-an</foreign>, and finally a verb with prefix <foreign>ṅa-</foreign>, morphologically analogous to <foreign>nga-heurin-an</foreign> in MdS but having a meaning, <q>to obstruct</q>, that is only recorded for other specific forms in MdS.</p>
· <p n="1v3"> <foreign>dasa calagara</foreign> ◇ Our predecessors have offered various comments on the interpretation of these two terms that appear to be related to payment of tax or penalties. As Pleyte’s did, our analysis starts by comparing Sasana Mahaguru 15, which contains relevant information: <foreign>voṅ papa ma nu bobotoh, voṅ kalesa ma na dasa, si manareṅ ma, calagara, si manarek ma, na paṅuraṅ</foreign> <q>the gambler is a sinful man, the dasa is a stained man; the <foreign>calagara</foreign> is one who <foreign>manareṅ</foreign>; the <foreign>paṅuraṅ</foreign> is one who extracts</q>. This passage suggests that the word dasa can be traced to Skt. <foreign>dāsa</foreign>, which means <q>slave, servant</q> (also in OJ). Regarding the word <foreign>calagara</foreign>, in view of the frequent correspondence of Sundanese /c/ to Javanese /w/ (<bibl><ptr target="bib:Nothofer1975_01"/><citedRange unit="page">301-310</citedRange></bibl>), it may be considered the Sundanese equivalent of OJ <foreign>valagara</foreign>, a rare word glossed as follows in OJED, s.v.: <quote>prob.: a kind of marriage (sexual intercourse?) which is normally prohibited (with a young girl, <foreign>wāla</foreign>?); also: the corresponding contribution (to obtain permission) or penalty</quote>. In our view, the term is ultimately derived from Sanskrit <foreign>balātkāra</foreign> <q>employment of force, compulsion, violence; (in law) the detention of the person of a debtor by his creditor to recover his debt</q> and not or only secondarily connected with <foreign>vāla</foreign> <q>child</q>. The word valagara is attested, to our knowledge, in two OJ inscriptions, in the still unpublished texts called <title>Śaivaśāsana</title> and <title>R̥ṣiśāsana</title> and in the published <title>Kuṭāra-Mānava</title>. Although none of the relevant passages make perfectly clear what the term means, they do reveal that <foreign>valagara</foreign> had some connection with a particular way of marriage engagement and was a kind of payment that needed, under normal circumstances, to be made to the government. Occurrences of <foreign>balātkāra</foreign>, or derived forms, in OJ Parva texts and in inscriptions from Bali, seem compatible with the hypothesis that it and <foreign>valagara</foreign> are connected terms, their interrelationship being a topic that requires further research.</p>
· <p>Returning to the quoted <title>Sasana Mahaguru</title> passage, we see <foreign>calagara</foreign> associated with a word spelled <foreign>manareṁ</foreign> in the manuscript, which Pleyte (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange>198-199</citedRange></bibl>) as well as Atja & Saleh Danasasmita (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Atja+SalehDanasasmita1981_03"/><citedRange unit="page">59</citedRange></bibl>) represented as <foreign>manarəṅ</foreign>. This error for the vowel led these scholars to consider <foreign>manarəṅ</foreign> as derived from the base <foreign>barəṅ</foreign> (MdJ and MdS <foreign>bareng</foreign> ‘together’), thus giving rise to the assumption of a meaning like <q>collective tax</q>, and contrasting this with <foreign>dasa</foreign> as individual tax. Now if we rely on the manuscript, the <title>Sasana Mahaguru</title> passages actually reads <foreign>manareṅ</foreign> instead of <foreign>manarəṅ</foreign>, but this is hard to accept since there is no such word in OS or MdS. We tentatively propose to read <foreign>si manarema ma</foreign> instead of <foreign>si manareṅ ma</foreign>, assuming that the <foreign>panyecek</foreign> in the manuscript is accidental and that haplography has occurred. The form <foreign>manarema</foreign> can then be derived with prefix <foreign>maN-</foreign> and infix <foreign>-ar-</foreign> from the base <foreign>tema</foreign> <q>accept</q> that we also find elsewhere in OS. See e.g. <title>Bujaṅga Manik</title> 959 <foreign>samapun mahapandita, kami nema paṅvidian</foreign> <q>Pardon, wise man, I accept your gift</q> and <title>Kavih Paniṅkəs</title> 43 <foreign>katema ku bətara indra</foreign> <q>was accepted by the God Indra</q>. Thus, <foreign>si manarema</foreign> could mean <q>the ones who accept (each other in marriage)</q>. It would also be possible to obtain more or less the same meaning if we assume the base is <foreign>tarema</foreign>, i.e. MdS <foreign>tarima</foreign>. In either case, to obtain the reflexive meaning, one would actually expect to read <foreign>si patarema ma</foreign> — but this is not anywhere close to the transmitted reading, and thus we are forced to admit that the interpretation of the passage remains doubtful. Nevertheless, it seems clear that <foreign>dasa</foreign> and <foreign>calagara</foreign> in this passage designate types of people liable to pay certain penalties. This is inconsistent with the use of the same terms in two passages of the <title>Sika Kandaṅ Karəsian</title>. These are, (a) SKK.9: <foreign>jaga raṅ kadataṅan ku same, paṅuraṅ dasa calagara, upəti paṅgərəs rəma, maka suka gəi‹ṅ› uraṅ, maka rasa kadataṅan ku kula-kadaṅ, ku baraya</foreign> <q>One day we’ll be visited by the same, collector (paṅuraṅ) of (penalties such as) dasa, calagara, upəti, paṅgərəs rəma. Then we’ll be happy, then we’ll feel (like) being visited by relatives, by family members</q>, and (b) SKK.10 <foreign>dəṅ maka ilik-ilik di na turutanən, mantri, gusti, kasasa, bayaṅkara, nu marək, paṅalasan, juru lukis, pande daṅ, pande mas, pande gəlaṅ, pande vəsi, juru vidaṅ, vidu, vayaṅ, kumbaṅ, gəndiṅ, tapukan, bañolan, pahuma, pañadap, pañavah, pañapu, belamati, juru moha, barat katiga, pajurit, pañumpit, pamanah, pamraṅ, paṅuraṅ dasa calagara, rare aṅon, paceleṅan, pakotokan, palika prətələm, siṅ savatək guna, aya ma nu satiyadiguna di kahulunan, eta keh na turutanən, kena eta ṅavakan tapa di nagara</foreign> <q>And then pay attention to the ones who should be followed: officer, noble man (gusti), kasasa, member of the bayangkara corps, confidant (nu marək), messenger, painter, coppersmith, goldsmith, bracelet smith, blacksmith, architect (? juru vidaṅ), actor, puppeteer, trumpeter, gamelan musician, drummer, joker, dry rice field farmer, palm tapper, wet rice field farmer, sweeper, death defying solder (? belamati), magician, barat katiga, soldier, blowpiper, archer, warrior, collector of dasa and calagara (penalties), children of shepherds, pig farmers, chicken farmers, fisherman, diver, [and] all those who are of use. If there is anyone who has the virtues of fidelity, etc., in service, it is he who is to be followed, for he is dedicating himself to the country</q>. In the two <title>Siksa Kandaṅ Karəsian</title> passages, it seems that dasa and calagara indicate a certain type of penalty, as we find in our inscription, as opposed to the <title>Sasana Mahaguru</title> passage where it rather seems to designate the persons liable to pay such penalties.</p>
165
·
·
· </div>
· <div type="bibliography">
170
· <p>This plates were first edited by Holle (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange>563</citedRange></bibl> and Pleyte (<bibl><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange>163-164</citedRange></bibl>), then by Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="item">E.42-E.45</citedRange><citedRange>103</citedRange></bibl>) and by Hasan Djafar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange>10-11</citedRange></bibl>). Aditia Gunawan checked the reading in May 2013, then reread the text with Arlo Griffiths on the basis of the rubbings from the Kern Institute collection in Leiden, of Pleyte’s facsimile, and of photographs kindly shared by Terrylia Feisrami.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="H">
· <ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange unit="page">563</citedRange>
175 </bibl>
· <bibl n="P">
· <ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">163-164</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="B">
180 <ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="item">E.42-E.45</citedRange><citedRange unit="page">103</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="HD">
· <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange>10-11</citedRange>
· </bibl>
185 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:NBG05_1867"/><date>1867</date><citedRange unit="volume">5</citedRange><citedRange unit="page">38</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:NBG08_1870"/><date>1870</date><citedRange unit="volume">8</citedRange><citedRange unit="page">74, 80-81</citedRange></bibl>
· </listBibl>
190 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(1r1) sakakala ◇ See our comment under Batutulis.1
(1r4) mihape ◇ This word means ‘to take care’. See also KUBS s.v. mihapé 2, which cites an expression mihape poé paré “ménta dipangnalingakeun”, meaning that the paddy should be watched carefully. Hasan Djafar 1991 translates mulah mo mihape “telah menitipkan”, while the construction of mulah mo in Old Sundanese texts implies an imperative “do not fail” (like Indonesian jangan tidak). Cf. Svavar Cinta.16r: mulah mo rəṅə svaraiṅ, svaraiṅ ayəna ini, mulah mo mihape iña, suganiṅ salah tucap, suganiṅ salah səbat “You must not fail to listen to my voice, this voice of mine, now; you must not fail to pay attention to it, for there might well be an error of speaking, there might well be an error of citation”.
(1v1) ḍəṁ ◇ This conjunction is common in the Old Sundanese corpus, but unfamiliar from the point of view of Modern Sundanese (where the common coordinating conjunction is jeung). While we do find rəjəṅ in OS, we never find jəṅ. Clearly, the suggestion made by Boechari 1985–1986 and Hasan Djafar 1991 to read jə:ṅ was only based on their knowledge of MdS.
(1v1) ḍayəhan ◇ This word is not found in Modern Sundanese. Cf. the glossary in Noorduyn & Teeuw (2006, s.v. dayeuhan). It is clear that in Old Sundanese contexts, this word means “inhabitant” (from dayəh “settlement”), based on the occurrences in The Sons of Rama and Ravana 224–227 and 1430–1434, Bujaṅga Manik 25–29. Cf. also Sasana Mahaguru 2 and Varugan Ləmah 12&18. Pleyte (1911, p. 164) assumes the meaning “capital”, while Hasan Djafar 1991 leaves the word untranslated.
(1v1) su⟨n⟩ḍasəmbava ◇ We read su⟨n⟩ḍasəmbava as a single word, because it seems to be a Sanskrit-style tatpuruṣa compound, meaning “the origin of Suṇḍa”.
(1v2) Aya ma ◇ Cf. Modern Sundanese mah. For the use of ma in Old Sundanese sentences, see AditiaGunawan+EviFujiFauziah2021_01.
(1v2) ṅahəryanan ◇ Previous scholars have related this verb form to MdS heureuy “to tease”. One occurence of the passive form dihəryanan in Kavih Katanian 2r seems incompatible with such a meaning, and rather implies that the verb means “to obstruct, to hinder”: təhər hibar dilah siya, kilaṅ kapindiṅan mega, kilaṅ kapindiṅan bukit, saṅkilaṅ dihərianan, hantə kaalaṅ-alaṅan “then your light is bright, even if it is covered by the clouds, even if it is covered by the mountains, even if it is hindered, it would not be obstructed”. We therefore propose to associate the OS forms with MdS heurin. Hardjadibrata (2003, s.v. heurin) notes forms such as ngaheuheurin “make st. overcrowded, take too much space, be in the way”, ngaheurinan that has the same meaning as ngaheuheurin, and also kaheurin “st. that stands in the way, obstacle, impediment”. Compared with these MdS data, is seems that we have to assume an OS base form hərian from which is derived a secondary base through suffix -an, and finally a verb with prefix ṅa-, morphologically analogous to nga-heurin-an in MdS but having a meaning, “to obstruct”, that is only recorded for other specific forms in MdS.
(1v3) dasa calagara ◇ Our predecessors have offered various comments on the interpretation of these two terms that appear to be related to payment of tax or penalties. As Pleyte’s did, our analysis starts by comparing Sasana Mahaguru 15, which contains relevant information: voṅ papa ma nu bobotoh, voṅ kalesa ma na dasa, si manareṅ ma, calagara, si manarek ma, na paṅuraṅ “the gambler is a sinful man, the dasa is a stained man; the calagara is one who manareṅ; the paṅuraṅ is one who extracts”. This passage suggests that the word dasa can be traced to Skt. dāsa, which means “slave, servant” (also in OJ). Regarding the word calagara, in view of the frequent correspondence of Sundanese /c/ to Javanese /w/ (Nothofer 1975, pp. 301–310), it may be considered the Sundanese equivalent of OJ valagara, a rare word glossed as follows in OJED, s.v.: “prob.: a kind of marriage (sexual intercourse?) which is normally prohibited (with a young girl, wāla?); also: the corresponding contribution (to obtain permission) or penalty”. In our view, the term is ultimately derived from Sanskrit balātkāra “employment of force, compulsion, violence; (in law) the detention of the person of a debtor by his creditor to recover his debt” and not or only secondarily connected with vāla “child”. The word valagara is attested, to our knowledge, in two OJ inscriptions, in the still unpublished texts called Śaivaśāsana and R̥ṣiśāsana and in the published Kuṭāra-Mānava. Although none of the relevant passages make perfectly clear what the term means, they do reveal that valagara had some connection with a particular way of marriage engagement and was a kind of payment that needed, under normal circumstances, to be made to the government. Occurrences of balātkāra, or derived forms, in OJ Parva texts and in inscriptions from Bali, seem compatible with the hypothesis that it and valagara are connected terms, their interrelationship being a topic that requires further research.
Returning to the quoted Sasana Mahaguru passage, we see calagara associated with a word spelled manareṁ in the manuscript, which Pleyte (1911, pp. 198–199) as well as Atja & Saleh Danasasmita (1981, p. 59) represented as manarəṅ. This error for the vowel led these scholars to consider manarəṅ as derived from the base barəṅ (MdJ and MdS bareng ‘together’), thus giving rise to the assumption of a meaning like “collective tax”, and contrasting this with dasa as individual tax. Now if we rely on the manuscript, the Sasana Mahaguru passages actually reads manareṅ instead of manarəṅ, but this is hard to accept since there is no such word in OS or MdS. We tentatively propose to read si manarema ma instead of si manareṅ ma, assuming that the panyecek in the manuscript is accidental and that haplography has occurred. The form manarema can then be derived with prefix maN- and infix -ar- from the base tema “accept” that we also find elsewhere in OS. See e.g. Bujaṅga Manik 959 samapun mahapandita, kami nema paṅvidian “Pardon, wise man, I accept your gift” and Kavih Paniṅkəs 43 katema ku bətara indra “was accepted by the God Indra”. Thus, si manarema could mean “the ones who accept (each other in marriage)”. It would also be possible to obtain more or less the same meaning if we assume the base is tarema, i.e. MdS tarima. In either case, to obtain the reflexive meaning, one would actually expect to read si patarema ma — but this is not anywhere close to the transmitted reading, and thus we are forced to admit that the interpretation of the passage remains doubtful. Nevertheless, it seems clear that dasa and calagara in this passage designate types of people liable to pay certain penalties. This is inconsistent with the use of the same terms in two passages of the Sika Kandaṅ Karəsian. These are, (a) SKK.9: jaga raṅ kadataṅan ku same, paṅuraṅ dasa calagara, upəti paṅgərəs rəma, maka suka gəi‹ṅ› uraṅ, maka rasa kadataṅan ku kula-kadaṅ, ku baraya “One day we’ll be visited by the same, collector (paṅuraṅ) of (penalties such as) dasa, calagara, upəti, paṅgərəs rəma. Then we’ll be happy, then we’ll feel (like) being visited by relatives, by family members”, and (b) SKK.10 dəṅ maka ilik-ilik di na turutanən, mantri, gusti, kasasa, bayaṅkara, nu marək, paṅalasan, juru lukis, pande daṅ, pande mas, pande gəlaṅ, pande vəsi, juru vidaṅ, vidu, vayaṅ, kumbaṅ, gəndiṅ, tapukan, bañolan, pahuma, pañadap, pañavah, pañapu, belamati, juru moha, barat katiga, pajurit, pañumpit, pamanah, pamraṅ, paṅuraṅ dasa calagara, rare aṅon, paceleṅan, pakotokan, palika prətələm, siṅ savatək guna, aya ma nu satiyadiguna di kahulunan, eta keh na turutanən, kena eta ṅavakan tapa di nagara “And then pay attention to the ones who should be followed: officer, noble man (gusti), kasasa, member of the bayangkara corps, confidant (nu marək), messenger, painter, coppersmith, goldsmith, bracelet smith, blacksmith, architect (? juru vidaṅ), actor, puppeteer, trumpeter, gamelan musician, drummer, joker, dry rice field farmer, palm tapper, wet rice field farmer, sweeper, death defying solder (? belamati), magician, barat katiga, soldier, blowpiper, archer, warrior, collector of dasa and calagara (penalties), children of shepherds, pig farmers, chicken farmers, fisherman, diver, [and] all those who are of use. If there is anyone who has the virtues of fidelity, etc., in service, it is he who is to be followed, for he is dedicating himself to the country”. In the two Siksa Kandaṅ Karəsian passages, it seems that dasa and calagara indicate a certain type of penalty, as we find in our inscription, as opposed to the Sasana Mahaguru passage where it rather seems to designate the persons liable to pay such penalties.