Guntur
Editor: Arlo Griffiths.
Identifier: DHARMA_INSIDENKGuntur.
Hand description:
Titi Surti Nastiti (p. 413 n. 36) observes correctly that “Dalam prasasti ini pasangan wa ditulis tidak konsisten, ada yang bulat dan ada yang agak oval.”
Language: Old Javanese.
Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).
Version: (ac9645f), last modified (f510d28).
Edition
⟨1r1⟩ || svasti śaka-varṣātīta 829 śravaṇa-māsa, tithi dvādaśi śukla‚ ma, po(‚) bu‚ vāra⟨,⟩ tatkālani pu tabvəl· ⟨1r2⟩ Anag vanuA Iṁ guntur· punpunaniṁ vihāre garuṁ pinariccheda guṇa-doṣanira de samaggat· pinapan· ⟨1r3⟩ pu gavul· muAṁ saṁ Anakabvi pu gallam· vanuA I pulu vatu,
samvandhanikaṁ guṇa-doṣa, hana saṁ dharma ṅara⟨1r4⟩nya bapani maṁhampig· saṁkā ri vurakuṁ ya ta tumagiḥ pu tabvəl· tinagihakanya mas· su 1 ndātan hutaṁ ⟨1r5⟩ pu tabvəl· ya hutaṁ saṁ Anakabvi, makaṅaran si campa‚ vuAṁ sānak saṁ dharma, pajjaḥ puA si campa‚ tinagiḥ ⟨1r6⟩ ta pu tabvəl· de saṁ dharma, ndātan hanānakni pu tabvəl· muAṁ si campa‚ ṅuniveḥ yar vruha rikaṁ hutaṁ⟨,⟩ ya ⟨1r7⟩ ta mataṅyan· tka ri samaggat pinapan·⟨,⟩ ndātan· tka saṁ dharma rikaṁ pasamayān· ya mataṅyan· Inalaha⟨1r8⟩kan ta ya de samaggat pinapan·, lavan· tan hana parṇnaḥniṁ hutaṁ maṅkana tumibā riṁ laki-laki yata⟨Page 1v⟩⟨1v1⟩n paṅavruḥnikaṁ laki-laki, ṅuniveḥ yan· tan hana Anak samvandha,
tatra sākṣī rovaṁ rakryān· Aputu, ⟨1v2⟩ pu rakak· vuAṁ I taṁkil·, rovaṁ rakryān· haməAs· pu kirat· vuAṁ I timvun· vsi‚ pu saṅgama vuAṁ I gu⟨1v3⟩ntur·‚ muAṁ guru vaju Anakabvi samaggat pinapan· Atuha‚ nāhan· kveḥniṁ sākṣī byakt(i)nyan· sampun· ⟨1v4⟩ śuddha-pariśuddha Ikaṁ guṇa-doṣa, likhita-pātra dyaḥ raṅgal· vuAṁ I varasiga||
kunaṁ sugyan ta(m)ān paṅu⟨1v5⟩jara ya muvaḥ dlāhaniṁ dlāha ya donikeṁ jayapātra|| || ||
Apparatus
⟨1r1⟩ 829 G TSN ⬦ 849 B • Titi Surti Nastiti’s footnote on the reading 829 reveals she hasn’t understood Damais’ discussion and hasn’t carefully checked the plate, because while she reads 829 in her text she says that “Angka tahunnya dibaca oleh Brandes 849 Śaka, dan pembacaan Brandes sebenarnya tidak salah” whereas the correct reading is definitely 829.
⟨1r2⟩ punpunaniṁ B ⬦ punpūnaniṁ TSN.
⟨1r4⟩ mas· su 1 ndātan ⬦ mas· su 1, ndātan B TSN • Brandes and Titi Surti Nastiti read a punctuation sign after the numeral, but I see none.
⟨1r8⟩ yata⟨Page 1v⟩⟨1v1⟩n ⬦ ya tan B TSN • Brandes and Titi Surti Nastiti read two words, but only one word is intended here (Zoetmulder and Robson 1982, s.v. yatan).
⟨1v1⟩ Aputu, ⟨1v2⟩ pu rakak· TSN ⬦ Aputu ⟨1v2⟩ pu rakak· B • Brandes does not read a punctuation sign after Aputu.
⟨1v2⟩ rakryān· TSN ⬦ rakryan· B.
⟨1v3⟩ Atuha‚ B ⬦ Atuhā‚ TSN • Comparing the shape of tarung in the hā in vihāre in 1r2 with the shapes of punctuation signs in this inscription, it seems that one can read either tarung or punctuation sign but not both, so either Atuhā or Atuha, — in the context, the reading with punctuation sign is preferable. — ⟨1v3⟩ byakt(i)nyan· B ⬦ byaktanyan· TSN • Traces of an ulu, needed for the sense, are visible on the photographs.
Translation by Arlo Griffiths
(1r1–3) Hail! Elapsed Śaka year 829, month of Śrāvaṇa, twelfth tithi of the waxing fortnight, Mavulu, Pon, Wednesday. That was the time when the dispute (guṇa-doṣa) of pu Tabvəl‚ native of the village of Guntur, domain (punpunan) of the monastery (vihāra) at Garuṅ, was adjudicated by the officiant of Pinapan [named] pu Gavul, along with his wife [named] pu Gallam of the village of Puluvatu.
(1r3–1v1) The grounds (sambandha) for the dispute: there was someone called Dharma‚ father of Maṅhampig, originating from Vurakuṅ. He made a claim from pu Tabvəl. A claim of 1 suvarṇa was made by him. But it was not the debt of pu Tabvəl. The debt was of his wife, named si Campa, a cousin (vvaṅ sānak) of Dharma. When Campa died, a claim was made of pu Tabvəl by Dharma. Pu Tabvəl and si Campa had no children, let alone any that would know about (or: acknowledge) the debt. That was the reason why [Dharma] came to the officiant of Pinapan. [But] Dharma did not come at the appointed time (for the hearing). That was the reason why the officiant of Pinapan ruled against him. Moreover, there is no situation that such debt will accrue to the husband, if it is not knowledge [on the part] of (or: ackowledgement by) the husband, let alone if there are no children. [Such were] the grounds.
(1v1–1v4) Witnesses thereof: the assistant of the rakryān of Aputu [named] pu Rakak‚ a man from Taṅkil; the assistants of the rakryān of Haməas, [the first named] pu Kirat‚ a man from Timbun Vsi, [the second named] pu Saṅgama, a man from Guntur; and Guru Vaju‚ the senior wife of the officiant of Pinapan (or: the wife of the senior officiant of Pinapan). Such was the number of the witnesses to the evidence that the dispute was entirely resolved. The document was written by dyah Raṅgal, a man from Varasiga.
(1v4–1v5) As for the aim of this victory document (jayapatra), it is that [even] into the future’s future there should no more be any one to discuss it.
Bibliography
First decipherment of the inscription by K.F. Holle (1880); second and authoritative edition, with translation into Dutch, by J.L.A. Brandes (1889); correction of the reading of the Śaka date from 849 to 829 by R. Goris (1928); discussion of inconsistencies in the dating parameters and tentative conclusion on the Julian conversion by L.-Ch. Damais (1955); reproduction of Brandes’ edition, to which is added a translation into English, by H. B. Sarkar (1971–1972); new decipherment, with some critical notes but without translation, by Titi Surti Nastiti (2016); re-edited here by Arlo Griffiths based on autopsy and photographs, with citation of variant readings only from the editions by Brandes and Titi Surti Nastiti, but omission of variant readings which concern the interpretation b vs. v in pasangan position, where Brandes often opted for the former and Titi Surti Nastiti correctly opts for the latter.
Primary
[H] Holle, K. F. 1880. “Kawi-oorkonden, no. 2: Transcriptie van koperen platen.” VBG 39. Pages 1–2, part I A.
[B] Brandes, Jan Laurens Andries. 1889. “Een Jayapattra of acte van eene rechterlijke uitspraak van Çaka 849.” TBG 32, pp. 98–149.
[S] Sarkar, Himansu Bhusan. 1971–1972. Corpus of the inscriptions of Java (Corpus inscriptionum Javanicarum), up to 928 A. D. 2 vols. Calcutta: K.L. Mukhopadhyay. Volume 2, pages 99–101, item 73.
[TSN] Titi Surti Nastiti. 2016. Perempuan Jawa: Kedudukan dan peranannya dalam masyarakat abad VIII-XV. Bandung: PT Dunia Pustaka Jaya. Pages 412–413.
Secondary
NBG 1877. Notulen van de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen: Deel XV — 1877. Batavia: Bruining, 1878. Pages 136–137.
NBG 1886. Notulen van de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen: Deel XXIV — 1886. Batavia: Albrecht & Co., 1887. Pages 24–29, esp. p. 27.
NBG 1888. Notulen van de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen: Deel XXVI — 1888. Batavia: Albrecht & Rusche, 1888. Page 52, item 3.
Verbeek, Rogier Diederik Marius. 1891. Oudheden van Java: Lijst der voornaamste overblijfselen uit den Hindoetijd op Java, met eene oudheidkundige kaart. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 46. Batavia; 's-Hage: Landsdrukkerij; Nijhoff. [URL]. Pages 164, 167.
Krom, Nicolaas Johannes. 1911. “Gedateerde inscripties van Java.” TBG 53, pp. 229–268. Page 245.
Brandes, Jan Laurens Andries and Nicolaas Johannes Krom. 1913. Oud-Javaansche Oorkonden: Nagelaten transcripties. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 60 (parts 1 and 2). Batavia; 's-Hage: Albrecht; Nijhoff. [URL]. Page 262, item 130.
Bosch1915_01
NBG 1919. Notulen van de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen: Deel LVII — 1919. Weltevreden; 's-Gravenhage: Kolff & Co.; Nijhoff, 1919–1920. Page 159, item 11.
Bosch, Frederik David Kan. 1926. “Oudheden in particulier bezit: De voormalige collectie Dieduksman.” OV (Bijlage C), pp. 61–76. Pages 64, 69.
Krom, Nicolaas Johannes. 1931. Hindoe-Javaansche geschiedenis. 2nd edition. ’s-Gravenhage: Nijhoff. [URL]. Page 197.
No name. 1919. “Verslag omtrent den toestand van het Museum voor Land- en Volkenkunde en Maritiem Museum „Prins Hendrik” te Rotterdam over het jaar 1919.” Rotterdam. Page 6.
No name. 1930. Oudheidkundige Dienst in Nederlandsch-Indië: Oudheidkundig Verslag 1929. Weltevreden; 's-Hage: Albrecht & Co.; Nijhoff. Page 171, item 10018.
[G] Goris, Roelof. 1928. “De Oud-Javaansche inscripties uit het Sri-Wedari-Museum te Soerakarta.” OV (Bijlage B), pp. 63–70. Page 64.
Stutterheim, Willem Frederik. 1935. “Epigraphica, I: Een oorkonde van koning Pu Wagīçwara uit 927 A. D.; II: De oorkonde van Rake Lokapāla uit het Zuidergebergte; III: Een Javaansche acte van uitspraak uit het jaar 922 A. D.; IV: Nog eens Siṇḍok Dynastieke positie; V: Inscriptie no. 3 (8) van Soekoeh.” TBG 75, pp. 420–467. Page 437, note 4.
Damais, Louis-Charles. 1952. “Études d’épigraphie indonésienne, III: Liste des principales inscriptions datées de l’Indonesie.” BEFEO 46 (1), pp. 1–105. DOI: 10.3406/befeo.1952.5158. [URL]. Pages 50–51, part A, item 85.
Damais, Louis-Charles. 1955. “Études d’épigraphie indonésienne, IV: Discussion de la date des inscriptions.” BEFEO 47, pp. 7–290. DOI: 10.3406/befeo.1955.5406. [URL]. Pages 195–196.
Damais, Louis-Charles. 1970. Répertoire onomastique de l'épigraphie javanaise (jusqu'à Pu Siṇḍok Śrī Īśānawikrama Dharmmotuṅgadewa): Étude d'épigraphie indonésienne. Publications de l'École française d'Extrême-Orient 66. Paris: École française d'Extrême-Orient. Page 52, item 139.
Nakada, Kōzō. 1982. An inventory of the dated inscriptions in Java. Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 40. Tokyo: Toyo Bunko. Pages 94–95, part 1, item 99.
Eade, J. C. and Lars Gislén. 2000. Early Javanese inscriptions: A new dating method. Handbuch der Orientalistik. 3. Abt., Südostasien 10. Leiden: Brill. Page 113.
Commentary
(1v4–1v5) Stutterheim (1935) observed that the words tamān paṅujara muvaḥ (which he still quoted in Brandes’ reading with tatān) find a parallel in the words tan punaruktā at the end of the Palebuhan inscription. The correspondence of this closing paragraph with the final words preserved of the Laguna plate are even more remarkable.